1 00:00:06,174 --> 00:00:09,177 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,137 --> 00:00:14,682 ‫"الافتتاح الكبير!"‬ 3 00:00:14,766 --> 00:00:16,058 ‫حبيبي…‬ 4 00:00:16,726 --> 00:00:17,769 ‫" كاسيميرو"!‬ 5 00:00:18,436 --> 00:00:20,229 ‫أصوّرك يا ملكتي!‬ 6 00:00:21,147 --> 00:00:23,983 ‫ليس لدينا خبز التورتيلا. لا يمكننا‬ ‫أن نفتتح المطعم من دون خبز التورتيلا!‬ 7 00:00:24,067 --> 00:00:26,861 ‫ماذا؟ أتينا إلى هذا البلد‬ ‫والآن أصبحنا أمريكيين؟‬ 8 00:00:27,278 --> 00:00:30,073 ‫- لا تغضبي يا حبيبتي.‬ ‫- لا طعم لهذه الصلصة.‬ 9 00:00:30,156 --> 00:00:33,743 ‫لا يمكننا أن نفتتحه على هذه الحال،‬ ‫لا تضع يدك فيها!‬ 10 00:00:34,285 --> 00:00:37,038 ‫لذيذة! إنها صلصة شهية،‬ 11 00:00:37,121 --> 00:00:39,373 ‫وتبدين فاتنة يا ملكتي.‬ 12 00:00:39,457 --> 00:00:43,336 ‫سنفتتح مطعم التاكو اليوم،‬ ‫وسنحقق نجاحًا باهرًا!‬ 13 00:00:43,419 --> 00:00:45,254 ‫ماذا لو لم يحب الناس طعامنا؟‬ 14 00:00:45,338 --> 00:00:48,883 ‫لم يحبوا طعامنا؟ مستحيل!‬ 15 00:00:48,966 --> 00:00:53,346 ‫ستغلق المتاجر الأخرى في الحي بسبب نجاحنا.‬ 16 00:00:53,429 --> 00:00:54,597 ‫توقف يا "كاسيميرو".‬ 17 00:00:56,682 --> 00:00:57,892 ‫أين قلادتي؟‬ 18 00:00:59,060 --> 00:01:02,021 ‫كنت أرتديها هذا الصباح،‬ ‫هل رأيتها يا ابنتي؟‬ 19 00:01:03,189 --> 00:01:05,358 ‫أحتاج إلى قلادتي يا "كاسيميرو".‬ 20 00:01:05,440 --> 00:01:07,568 ‫لا أعرف، حان وقت الافتتاح يا عزيزتي.‬ 21 00:01:07,652 --> 00:01:10,446 ‫لا. إنه نذير شؤم.‬ 22 00:01:10,530 --> 00:01:12,657 ‫إنه نذير شؤم ألّا نفتح الباب.‬ 23 00:01:12,740 --> 00:01:15,118 ‫لماذا تقف هنا إذًا؟ اذهب!‬ 24 00:01:15,201 --> 00:01:17,328 ‫صوريني الآن يا حبيبتي.‬ 25 00:01:17,411 --> 00:01:18,329 ‫أعطني إياها.‬ 26 00:01:19,122 --> 00:01:20,373 ‫اقلبها.‬ 27 00:01:20,790 --> 00:01:23,292 ‫حان دوري لأصبح النجم.‬ ‫أودّ أن أبدو بمظهر جميل.‬ 28 00:01:24,794 --> 00:01:26,129 ‫افتح الباب!‬ 29 00:01:26,212 --> 00:01:28,798 ‫- تفضّل.‬ ‫- هل افتتحتم مطعمكم للتو؟‬ 30 00:01:28,881 --> 00:01:29,715 ‫أجل.‬ 31 00:01:29,799 --> 00:01:32,301 ‫- أهلًا بك.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 32 00:01:34,262 --> 00:01:35,847 ‫أيمكنني أن أفتح حسابًا بالدين؟‬ 33 00:01:47,942 --> 00:01:48,776 ‫حسنًا.‬ 34 00:01:48,860 --> 00:01:50,319 ‫إنك تجلس على الوسادة.‬ 35 00:01:54,574 --> 00:01:56,284 ‫لماذا نستمع إلى هذه الموسيقى؟‬ 36 00:01:56,993 --> 00:02:00,163 ‫واثق من أنه النشيد الوطني لـ"باريس".‬ 37 00:02:01,289 --> 00:02:03,833 ‫بالإضافة إلى أنه عليّ أن أتكلم الفرنسية‬ ‫في غضون 3 أشهر.‬ 38 00:02:03,916 --> 00:02:06,377 ‫لا. لا يزال الوقت مبكرًا يا حبيبي.‬ 39 00:02:06,460 --> 00:02:07,920 ‫حبيبي؟‬ 40 00:02:09,254 --> 00:02:12,091 ‫ذلك جميل، لكننا في "لوس أنجلوس" يا صاح.‬ 41 00:02:14,802 --> 00:02:15,928 ‫ماذا تفعلين؟‬ 42 00:02:16,888 --> 00:02:19,682 ‫ستنشغلين بمطعمك الجديد‬ ‫هنا في "لوس أنجلوس" على كل حال.‬ 43 00:02:21,017 --> 00:02:22,643 ‫خيار موفّق، اقتربي إلى هنا.‬ 44 00:03:11,943 --> 00:03:12,818 ‫اللعنة.‬ 45 00:03:14,987 --> 00:03:17,073 ‫- أهلًا؟‬ ‫- أين أنت أيها الوغد؟‬ 46 00:03:17,156 --> 00:03:19,367 ‫يا للهول! سآتي في الحال.‬ 47 00:03:19,450 --> 00:03:22,078 ‫- تبًا. يجدر بي الذهاب.‬ ‫- لا، لا تذهب.‬ 48 00:03:22,161 --> 00:03:24,288 ‫- ثمة مسألة تخص جدّي.‬ ‫- لا.‬ 49 00:03:24,372 --> 00:03:25,373 ‫ماذا؟‬ 50 00:03:25,456 --> 00:03:27,583 ‫- أعرف كيف سأقنعك بالبقاء.‬ ‫- لا.‬ 51 00:03:34,924 --> 00:03:36,467 ‫أغمضي عينيك يا جدتي.‬ 52 00:03:37,760 --> 00:03:38,970 ‫يا إلهي! حسنًا.‬ 53 00:03:40,930 --> 00:03:44,267 ‫اسم السيد "موراليس" ليس مكتوبًا‬ ‫في خانة الأب على شهادة الميلاد.‬ 54 00:03:44,350 --> 00:03:45,184 ‫ماذا؟‬ 55 00:03:45,268 --> 00:03:48,020 ‫- لست الوالد؟‬ ‫- سيُرفض طلب الالتماس.‬ 56 00:03:48,104 --> 00:03:50,898 ‫نطالب المحكمة باستئناف‬ ‫إجراءات ترحيل السيد "موراليس".‬ 57 00:03:50,982 --> 00:03:51,941 ‫- لا!‬ ‫- "باراغان".‬ 58 00:03:52,024 --> 00:03:52,984 ‫اعتراض!‬ 59 00:03:53,067 --> 00:03:56,153 ‫إن حصلنا على تمديد، يمكننا تقديم نتائج‬ ‫ فحص الحمض النووي إلى المحكمة بسهولة.‬ 60 00:03:57,238 --> 00:03:59,282 ‫- هذا ليس صحيحًا.‬ ‫- لا بد من وجود خطأ ما.‬ 61 00:03:59,365 --> 00:04:01,951 ‫قدّموا نتائج الفحص، وعلى أساسها سنتابع.‬ 62 00:04:02,034 --> 00:04:03,035 ‫رُفعت الجلسة.‬ 63 00:04:06,664 --> 00:04:08,958 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا بأس. لقد أتيت.‬ 64 00:04:10,042 --> 00:04:13,170 ‫لماذا لم تستحم يا قذر؟‬ ‫يمكنني أن أشتم رائحة المداعبة من هنا.‬ 65 00:04:13,254 --> 00:04:15,631 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- ألا أستطيع أن أكون مع عائلتي؟‬ 66 00:04:15,715 --> 00:04:17,091 ‫- أتستطيع؟‬ ‫- توقفا عن الشجار!‬ 67 00:04:17,173 --> 00:04:19,009 ‫كل شيء ينهار حولي!‬ 68 00:04:19,093 --> 00:04:20,386 ‫لا تقلق يا "كاسيميرو".‬ 69 00:04:20,469 --> 00:04:23,681 ‫سيُوافق على طلب الالتماس الذي قدّمه ابنك‬ ‫من أجل الجنسية، أعدك بذلك.‬ 70 00:04:23,764 --> 00:04:27,226 ‫تعبث الحكومة المكسيكية بشهادات الميلاد‬ ‫بشكل دائم، خاصةً في المناطق الريفية.‬ 71 00:04:27,310 --> 00:04:31,230 ‫ماذا يعني ذلك؟ كافة أصحاب المزارع مثلي‬ ‫لديهم أبناء لقيطون.‬ 72 00:04:31,314 --> 00:04:33,899 ‫- تبًا لذلك!‬ ‫- مهلًا. ما الذي فاتني؟ من اللقيط؟‬ 73 00:04:33,983 --> 00:04:35,234 ‫لا أحد لقيط.‬ 74 00:04:35,318 --> 00:04:38,404 ‫والدك لقيط. وبالتالي أنت حفيد لقيط.‬ 75 00:04:38,487 --> 00:04:41,365 ‫لماذا لم يُكتب اسمك على شهادة ميلاد والدي؟‬ 76 00:04:41,449 --> 00:04:43,909 ‫كيف لي أن أعرف؟ كنت هناك.‬ 77 00:04:43,993 --> 00:04:46,704 ‫أخرجته حرفيًا من رحم أمه بكلتا يديّ.‬ 78 00:04:46,787 --> 00:04:49,123 ‫حين تأتي نتيجة فحص الحمض النووي‬ ‫إيجابية، كلّ ما علينا فعله‬ 79 00:04:49,206 --> 00:04:52,918 ‫هو انتظار طلب التماس "إرنستو" لإصدار‬ ‫بطاقتك الخضراء قبل جلسة السماع.‬ 80 00:04:53,002 --> 00:04:53,836 ‫ببساطة.‬ 81 00:04:53,919 --> 00:04:55,338 ‫"ببساطة."‬ 82 00:04:55,421 --> 00:04:57,548 ‫جلسة السماع الأخيرة.‬ 83 00:04:57,631 --> 00:04:58,716 ‫4 أشهر!‬ 84 00:04:58,799 --> 00:05:01,761 ‫أعلم. وزارة الأمن الداخلي أبطأ‬ ‫من دائرة تسجيل المركبات الآلية،‬ 85 00:05:01,844 --> 00:05:04,430 ‫لكن بدلًا عن الصورة القبيحة، تُرحّل عن البلد.‬ 86 00:05:06,057 --> 00:05:08,684 ‫أظنها كانت دعابة سخيفة.‬ 87 00:05:11,687 --> 00:05:14,398 ‫اللعنة يا صاح، أنت طفل بالتبني.‬ 88 00:05:14,482 --> 00:05:16,776 ‫…لا للخوف! أهلًا وسهلًا بالمهاجرين!‬ 89 00:05:16,859 --> 00:05:18,903 ‫لا للكراهية! لا للخوف!‬ 90 00:05:18,986 --> 00:05:21,530 ‫- لن أتركك.‬ ‫- كل شيء بخير.‬ 91 00:05:21,614 --> 00:05:23,657 ‫سيدة "باراغان"، "لوبي" مواطنة.‬ 92 00:05:24,367 --> 00:05:28,621 ‫- ماذا إن تزوجت من جدّي؟‬ ‫- غالبًا ما يُدقق في أمر الزيجات الفجائية.‬ 93 00:05:28,704 --> 00:05:30,414 ‫طلب التماس "إرنستو" كاف.‬ 94 00:05:31,165 --> 00:05:33,042 ‫لكن لا ضير في ذلك.‬ 95 00:05:33,626 --> 00:05:35,127 ‫لنؤجل التفكير في الأمر.‬ 96 00:05:35,211 --> 00:05:37,505 ‫يرغب بعض الأشخاص برؤيتك يا "كاسيميرو".‬ 97 00:05:37,588 --> 00:05:39,256 ‫- تعال.‬ ‫- تحلّ بالقوة يا عزيزي.‬ 98 00:05:39,340 --> 00:05:40,341 ‫تعال وانظر.‬ 99 00:05:40,424 --> 00:05:43,135 ‫لا للكراهية! لا للخوف!‬ ‫أهلًا وسهلًا بالمهاجرين!‬ 100 00:05:43,219 --> 00:05:46,639 ‫لا للكراهية! لا للخوف!‬ ‫أهلًا وسهلًا بالمهاجرين!‬ 101 00:05:46,722 --> 00:05:50,101 ‫لا للكراهية! لا للخوف!‬ ‫أهلًا وسهلًا بالمهاجرين!‬ 102 00:05:50,184 --> 00:05:54,188 ‫لا للكراهية! لا للخوف!‬ ‫أهلًا وسهلًا بالمهاجرين!‬ 103 00:05:54,271 --> 00:05:55,815 ‫شكرًا لدعمك.‬ 104 00:05:56,482 --> 00:05:57,316 ‫سأدعمك دائمًا.‬ 105 00:05:59,652 --> 00:06:01,529 ‫آسفة بشأن المطعم.‬ 106 00:06:04,156 --> 00:06:05,408 ‫زوريني في مطعم التاكو.‬ 107 00:06:06,575 --> 00:06:08,077 ‫ثمة شيء أود إعطاءك إياه.‬ 108 00:06:10,663 --> 00:06:11,831 ‫حسنًا.‬ 109 00:06:11,914 --> 00:06:12,998 ‫المعذرة.‬ 110 00:06:16,419 --> 00:06:17,253 ‫اسمعي،‬ 111 00:06:18,087 --> 00:06:21,215 ‫شكرًا لوضع اسمنا على لائحة انتظار المساكن.‬ 112 00:06:22,591 --> 00:06:26,804 ‫أتمنى لو أننا لسنا منفصلتين،‬ ‫ثمة الكثير أود إخبارك به…‬ 113 00:06:26,887 --> 00:06:27,805 ‫"آنا".‬ 114 00:06:29,598 --> 00:06:31,434 ‫لم أعد معالجتك النفسية.‬ 115 00:06:32,768 --> 00:06:34,478 ‫هكذا هو الانفصال.‬ 116 00:06:35,563 --> 00:06:36,772 ‫أعلم.‬ 117 00:06:38,315 --> 00:06:40,568 ‫أتيت من أجل الجد. ليس من أجلك.‬ 118 00:06:42,528 --> 00:06:46,031 ‫لا للكراهية! لا للخوف!‬ ‫أهلًا وسهلًا بالمهاجرين!‬ 119 00:06:46,824 --> 00:06:49,410 ‫وصلتم إلى بريد "ليديا سوليز" الصوتي.‬ ‫اتركوا رسالة صوتية.‬ 120 00:06:49,493 --> 00:06:53,330 ‫بالله عليك يا عزيزتي "ليديا"،‬ ‫سأستمر بالاتصال حتى تجيبي.‬ 121 00:06:54,540 --> 00:06:57,877 ‫لا تدعي شعورًا بالذنب ينتابني‬ ‫لأنني أتيت كي أدعم جدّي.‬ 122 00:06:58,669 --> 00:07:00,963 ‫أفقدني مشهد الشرطة ذلك عقلي.‬ 123 00:07:02,298 --> 00:07:05,050 ‫اسمعيني…‬ 124 00:07:07,428 --> 00:07:08,888 ‫إنني آسف، واضح؟‬ 125 00:07:09,805 --> 00:07:11,891 ‫ما كان عليّ أن أغادر هكذا، لكنه…‬ 126 00:07:12,433 --> 00:07:15,060 ‫لكنه الرجل الذي غيّر حفاضاتي وأنا صغير.‬ 127 00:07:21,192 --> 00:07:24,278 ‫أتسمعين؟ إنه جدّي.‬ 128 00:07:24,361 --> 00:07:25,696 ‫قلبه مفطور.‬ 129 00:07:29,033 --> 00:07:29,909 ‫أحبك.‬ 130 00:07:33,829 --> 00:07:34,997 ‫ما رأيك؟‬ 131 00:07:36,332 --> 00:07:37,416 ‫هل ترغبين بأن نتزوج؟‬ 132 00:07:38,876 --> 00:07:40,836 ‫- أمازحك فحسب.‬ ‫- نعم.‬ 133 00:07:40,920 --> 00:07:44,632 ‫- هل تريد أن تتزوج مجددًا؟‬ ‫- سمعت ما قالته المحامية.‬ 134 00:07:44,715 --> 00:07:45,966 ‫لا ضير في ذلك.‬ 135 00:07:46,550 --> 00:07:48,802 ‫ليس من أجل المعاملات الورقية.‬ 136 00:07:48,886 --> 00:07:49,803 ‫بل من أجل الحب.‬ 137 00:07:54,350 --> 00:07:56,101 ‫أريد منك أن تعلم‬ 138 00:07:56,185 --> 00:07:58,145 ‫أنني أحبك حقًا يا "كاسيميرو".‬ 139 00:07:58,854 --> 00:08:02,107 ‫كيف الحال؟ من لدينا هنا؟‬ 140 00:08:04,109 --> 00:08:06,820 ‫"كاسيميرو موراليس"، فحص حمض نووي، حسنًا.‬ 141 00:08:06,904 --> 00:08:08,864 ‫- أتمانع أن ترفع الكمّ إلى الأعلى؟‬ ‫- لا.‬ 142 00:08:09,448 --> 00:08:10,991 ‫لندخل الإبرة إلى هنا.‬ 143 00:08:12,326 --> 00:08:13,536 ‫لا بأس،‬ 144 00:08:13,619 --> 00:08:16,205 ‫لا تقلها إذا لم تكن مستعدًا لذلك.‬ 145 00:08:16,288 --> 00:08:19,542 ‫يا لكما من ثنائي جميل!‬ ‫منذ متى وأنتما متزوجان، 20 عامًا؟‬ 146 00:08:19,625 --> 00:08:21,126 ‫لا، لسنا متزوجين.‬ 147 00:08:21,210 --> 00:08:23,546 ‫- نتواعد منذ سنة فقط.‬ ‫- سنة؟‬ 148 00:08:23,629 --> 00:08:25,548 ‫لم تعودا شابّين.‬ 149 00:08:26,465 --> 00:08:30,052 ‫أود قولها وتودين سماعها، لكنني لا أستطيع.‬ 150 00:08:30,135 --> 00:08:31,262 ‫آسف يا "لوبيتا".‬ 151 00:08:31,345 --> 00:08:33,472 ‫أعلم أنه أمر غبي،‬ 152 00:08:33,556 --> 00:08:36,767 ‫لكن أحتاج إلى التأكد‬ ‫من أن "دلفينا" ستبارك علاقتنا.‬ 153 00:08:38,018 --> 00:08:40,437 ‫إنه ينتظر مباركة زوجته، فهمت؟‬ 154 00:08:41,397 --> 00:08:44,191 ‫رائع! تبادل شركاء!‬ 155 00:08:44,275 --> 00:08:46,402 ‫حسنًا، كنت أحاول أن أقنع زوجي…‬ 156 00:08:46,485 --> 00:08:48,946 ‫لا! ماذا تعني بتبادل شركاء؟‬ 157 00:08:49,029 --> 00:08:50,906 ‫زوجتي في السماء.‬ 158 00:08:50,990 --> 00:08:53,576 ‫إنها ملاك. لا نتبادل الشركاء.‬ 159 00:08:53,659 --> 00:08:55,911 ‫اعذرني يا سيدي. آسف.‬ 160 00:08:55,995 --> 00:08:57,830 ‫ليس الأمر سخيفًا يا "كاسيميرو".‬ 161 00:08:57,913 --> 00:09:00,040 ‫أؤمن بالإشارات أيضًا.‬ 162 00:09:03,085 --> 00:09:04,295 ‫اللعنة!‬ 163 00:09:09,300 --> 00:09:11,802 ‫"آنا"! لماذا تصدرين كل هذا الضجيج؟‬ 164 00:09:11,885 --> 00:09:12,886 ‫اللعنة عليك!‬ 165 00:09:23,147 --> 00:09:25,566 ‫"(آنا): ما مخططاتك لليوم؟"‬ 166 00:09:25,858 --> 00:09:27,776 ‫يا إلهي! لا يمكنني… إنه تصرف رخيص.‬ 167 00:09:28,319 --> 00:09:30,404 ‫إنها ربة عملك.‬ 168 00:09:31,071 --> 00:09:32,197 ‫يا إلهي!‬ 169 00:09:44,585 --> 00:09:49,548 ‫"(بري): أن أمضي الوقت معك،‬ ‫تعالي إلى منزلي"‬ 170 00:09:50,299 --> 00:09:52,384 ‫أيها الفرنسي!‬ 171 00:09:53,218 --> 00:09:56,347 ‫أن تكون مُتبنّى‬ ‫لا يعني أن تتوقف عن مساعدتنا، هيا.‬ 172 00:09:56,430 --> 00:09:58,140 ‫أحاول أن أتواصل مع "باريس".‬ 173 00:09:58,223 --> 00:10:01,310 ‫"إريك"، كفّ عن هذا المزاح!‬ ‫تلقّبني بالديوث.‬ 174 00:10:02,186 --> 00:10:03,937 ‫ما الذي تلقّب به جدّتك إذًا؟‬ 175 00:10:05,439 --> 00:10:06,815 ‫ألا تحتاج "ليديا" إليك؟‬ 176 00:10:08,984 --> 00:10:10,611 ‫أنت بحاجة إليّ الآن يا جدّي.‬ 177 00:10:11,320 --> 00:10:12,154 ‫إنها بخير.‬ 178 00:10:13,989 --> 00:10:16,158 ‫لن أكذب، أشتاق إلى ابنتي الصغيرة.‬ 179 00:10:17,868 --> 00:10:19,953 ‫لماذا لا تعود إلى ابنتك؟‬ 180 00:10:21,246 --> 00:10:22,665 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 181 00:10:29,588 --> 00:10:31,715 ‫أهلًا؟ نعم.‬ 182 00:10:33,342 --> 00:10:37,054 ‫أريد أن أودع مبلغًا من المال في…‬ 183 00:10:37,137 --> 00:10:38,347 ‫"تشامبغ ألوي".‬ 184 00:10:39,848 --> 00:10:42,559 ‫ماذا؟ تطبيق "دولينغو"، 5 دقائق في اليوم.‬ 185 00:10:43,143 --> 00:10:47,981 ‫أود أن أودع مبلغًا من المال‬ ‫من أجل غرفة للإيجار من فضلك.‬ 186 00:10:49,525 --> 00:10:52,945 ‫شكرًا. تتكلمين الفـ…‬ ‫تتكلمين بسرعة، أتسمعينني؟‬ 187 00:10:53,445 --> 00:10:54,279 ‫بالله عليك!‬ 188 00:10:54,363 --> 00:10:56,657 ‫لم أنت في عجلة من أمرك كي تحزم "باغاغليو"؟‬ 189 00:10:56,740 --> 00:10:59,159 ‫- إنها اللغة الإيطالية.‬ ‫- تكلّمي بلغة واحدة يا "نورما".‬ 190 00:10:59,243 --> 00:11:01,286 ‫تعني حقائبك! لم أنت في عجلة من أمرك؟‬ 191 00:11:01,370 --> 00:11:05,040 ‫آسف. لكن من المحتمل أن تفتتح‬ ‫"ساراي" مطعمها الخاص قريبًا.‬ 192 00:11:05,124 --> 00:11:08,293 ‫عليّ أن أرتّب أموري إن كنت سأرتبط بها.‬ 193 00:11:10,003 --> 00:11:12,506 ‫لا يمكنني العودة إلى العمل في مطعم للتاكو.‬ 194 00:11:12,589 --> 00:11:14,091 ‫حيث تُغرّم بثمن الرقائق.‬ 195 00:11:18,554 --> 00:11:19,388 ‫لا أحد يكترث.‬ 196 00:11:21,682 --> 00:11:23,183 ‫"الكونت (مونت كريستو)"‬ 197 00:11:25,102 --> 00:11:28,230 ‫"عزيزي (إريك). إنه أول كتاب أنهي قراءته.‬ 198 00:11:28,313 --> 00:11:31,400 ‫حصلت على درجة (جيد)‬ ‫عن تقريري للكتاب، شكرًا! (آندي)."‬ 199 00:11:43,537 --> 00:11:44,705 ‫ما الخطب؟‬ 200 00:11:44,788 --> 00:11:46,039 ‫لا شيء يا جدّي.‬ 201 00:11:46,123 --> 00:11:46,957 ‫هل أنت حزين؟‬ 202 00:11:50,878 --> 00:11:53,046 ‫ينبغي أن تكون هذه الفترة من حياتك مشوقة.‬ 203 00:11:53,672 --> 00:11:55,674 ‫أصدقاء جدد وتجارب جديدة.‬ 204 00:11:56,967 --> 00:11:59,261 ‫ليس الأمر كذلك يا جدّي.‬ 205 00:12:01,346 --> 00:12:03,098 ‫يعرفنا الجيران هنا.‬ 206 00:12:04,683 --> 00:12:06,810 ‫حتى إن كانوا لا يعرفوننا حقًا.‬ 207 00:12:07,686 --> 00:12:08,854 ‫أمّا هناك…‬ 208 00:12:10,022 --> 00:12:12,399 ‫ثمة بقعة ضوء مسلّطة علينا،‬ ‫في انتظار أن نرتكب الأخطاء.‬ 209 00:12:12,483 --> 00:12:15,778 ‫أتفهّم ذلك. لكن يجب أن تتحلّى بالقوة،‬ 210 00:12:16,945 --> 00:12:21,033 ‫لكي تحمي ابنتك من هذا العالم المجنون.‬ 211 00:12:21,116 --> 00:12:23,368 ‫أجل، سأكون سندًا لها يا جدّي.‬ 212 00:12:23,452 --> 00:12:24,286 ‫لكن…‬ 213 00:12:26,163 --> 00:12:27,498 ‫لا أعرف، ربما…‬ 214 00:12:28,582 --> 00:12:30,834 ‫ربما لا أملك الشجاعة الكافية‬ ‫لأغادر "بويل هايتس".‬ 215 00:12:30,918 --> 00:12:31,877 ‫يا بنيّ…‬ 216 00:12:32,961 --> 00:12:35,088 ‫تملك الشجاعة الكافية‬ 217 00:12:35,172 --> 00:12:36,673 ‫لأنّك من "بويل هايتس".‬ 218 00:13:01,907 --> 00:13:03,534 ‫لا ترحلي! وصلت للتو.‬ 219 00:13:04,535 --> 00:13:07,496 ‫إنها حفلة فاخرة، لو علمت لكنت تزيّنت.‬ 220 00:13:07,579 --> 00:13:11,416 ‫لا، تبدين مذهلة. تعالي،‬ ‫أريد أن أعرّفك بأصدقائي.‬ 221 00:13:11,500 --> 00:13:14,503 ‫"أوليفيا"، هذه "آنا". "آنا" هذه "أوليفيا".‬ 222 00:13:14,586 --> 00:13:16,296 ‫"آنا" رسامة مدهشة.‬ 223 00:13:16,380 --> 00:13:19,091 ‫يا لك من جميلة!‬ 224 00:13:19,174 --> 00:13:21,969 ‫ما هو برجك الفلكي؟‬ ‫تفوح منك رائحة برج العقرب.‬ 225 00:13:25,305 --> 00:13:26,849 ‫يُستحسن أن أرحل.‬ 226 00:13:26,932 --> 00:13:29,768 ‫أتمزحين؟ يتمنى هؤلاء المتصنعون‬ ‫أن يتشبهوا بك.‬ 227 00:13:30,477 --> 00:13:33,939 ‫جديًا، جميعهم أحرار الجنس‬ ‫وموهوبون بشكل لا يُصدق.‬ 228 00:13:34,022 --> 00:13:35,691 ‫ستحبينهم يا فتاة.‬ 229 00:13:36,233 --> 00:13:38,694 ‫يبدو المكان وكأنه من صفحة البحث‬ ‫على حسابي الـ"إنستغرام".‬ 230 00:13:38,777 --> 00:13:41,613 ‫اللعنة، إنها الفتاة‬ ‫من "دورا لا إكبسلورادورا"!‬ 231 00:13:41,697 --> 00:13:42,906 ‫يا إلهي!‬ 232 00:13:44,575 --> 00:13:45,576 ‫- "كام".‬ ‫- ماذا؟‬ 233 00:13:45,659 --> 00:13:47,911 ‫"آنا" رسامة وليست ممثلة.‬ 234 00:13:49,371 --> 00:13:52,291 ‫إنه فيلم رائع، لم ينل التقدير الذي يستحقه.‬ 235 00:13:52,374 --> 00:13:53,208 ‫هيا بنا!‬ 236 00:13:56,378 --> 00:13:59,089 ‫إنهم جماعتك، اصنعي بعض الذكريات.‬ 237 00:14:02,050 --> 00:14:03,844 ‫أيمكنك إمساك هذه؟ شكرًا.‬ 238 00:14:05,929 --> 00:14:07,681 ‫آمل أن ينجح هذا يا "لوبيتا".‬ 239 00:14:07,764 --> 00:14:09,516 ‫أجل يا حبيبي.‬ 240 00:14:09,600 --> 00:14:11,310 ‫إن آمنت به فسينجح.‬ 241 00:14:17,065 --> 00:14:19,610 ‫ترسل "دلفينا" إشارات متناقضة.‬ 242 00:14:20,277 --> 00:14:24,197 ‫عندما كنت أتسوق،‬ ‫تبعني طائر طنان في طريقي إلى المنزل.‬ 243 00:14:24,281 --> 00:14:25,324 ‫حقًا؟‬ 244 00:14:26,033 --> 00:14:28,118 ‫لكنني رأيت أيضًا جرذًا ميتًا.‬ 245 00:14:28,201 --> 00:14:29,119 ‫حسنًا،‬ 246 00:14:29,953 --> 00:14:32,289 ‫لنسألها.‬ 247 00:14:45,761 --> 00:14:48,722 ‫ندعو ملائكتنا،‬ 248 00:14:48,805 --> 00:14:51,850 ‫أسلافنا والمرشدين الروحيين.‬ 249 00:14:52,517 --> 00:14:56,146 ‫نرجو أن تفتحوا سبيل تواصل،‬ 250 00:14:56,229 --> 00:14:58,690 ‫بين السماء والأرض.‬ 251 00:15:01,068 --> 00:15:02,402 ‫"دلفينا".‬ 252 00:15:04,071 --> 00:15:05,447 ‫إن كنت تسمعيننا،‬ 253 00:15:06,114 --> 00:15:09,368 ‫تأكدي من أن هذا المكان‬ 254 00:15:09,993 --> 00:15:12,412 ‫يملؤه الحب.‬ 255 00:15:17,292 --> 00:15:19,294 ‫تبدين جميلة يا "لوبي".‬ 256 00:15:23,423 --> 00:15:25,008 ‫أهي غاضبة أم سعيدة؟‬ 257 00:15:25,092 --> 00:15:26,259 ‫حبيبتي.‬ 258 00:15:29,221 --> 00:15:31,765 ‫لا أريد أن أغضبك.‬ 259 00:15:32,432 --> 00:15:34,101 ‫لكن ماذا تريدين؟‬ 260 00:15:37,938 --> 00:15:39,731 ‫هل كانت "دلفينا" امرأة غيورة؟‬ 261 00:15:50,492 --> 00:15:52,285 ‫اللعنة!‬ 262 00:15:52,369 --> 00:15:53,537 ‫في المطعم؟‬ 263 00:15:53,620 --> 00:15:56,665 ‫يا لكما من مختلين!‬ 264 00:16:08,510 --> 00:16:10,762 ‫هذا هو الاحترام.‬ 265 00:16:10,846 --> 00:16:13,640 ‫دعوة تذوّق خاصة في "شيف شانغ"؟‬ 266 00:16:15,142 --> 00:16:17,519 ‫يعلم بأنك ستفتتحين‬ ‫أفضل مطعم في "لوس أنجلوس".‬ 267 00:16:17,602 --> 00:16:18,854 ‫لا تنحس الأمر!‬ 268 00:16:18,937 --> 00:16:21,982 ‫يأخذ المستثمرون 3 طهاة معروفين‬ ‫آخرين بعين الاعتبار.‬ 269 00:16:22,065 --> 00:16:25,569 ‫ما من أحد فيهم فرنسيّ. لتعلم فحسب.‬ 270 00:16:25,652 --> 00:16:27,571 ‫ماذا أضافوا إلى هذه المعكرونة؟ إنها لذيذة.‬ 271 00:16:29,156 --> 00:16:30,157 ‫إنها الأشهى.‬ 272 00:16:30,991 --> 00:16:33,702 ‫باستثناء المعكرونة سريعة التحضير‬ ‫في الـ2 فجرًا.‬ 273 00:16:34,369 --> 00:16:35,537 ‫هذه المعكرونة هي الأفضل.‬ 274 00:16:35,620 --> 00:16:39,666 ‫إنه يعدّل الوصفات‬ ‫مع الحفاظ على أصالة الطبق.‬ 275 00:16:40,417 --> 00:16:43,503 ‫- هذا ما أود أن يمتاز به مطعمي.‬ ‫- ماذا تقولين؟ تفعلين ذلك مسبقًا.‬ 276 00:16:43,587 --> 00:16:46,423 ‫أتمنى لو أنني أملك‬ ‫ولو مقدارًا ضئيلًا من بصيرتك.‬ 277 00:16:46,506 --> 00:16:48,467 ‫لا، لست راضية تمامًا.‬ 278 00:16:48,550 --> 00:16:50,260 ‫أريد منزلًا لطعامي.‬ 279 00:16:50,927 --> 00:16:55,015 ‫مكان يذكّر بجدتي،‬ ‫مثل مدينة "سان خوسيه ديل باسيفيكو".‬ 280 00:16:55,098 --> 00:16:57,059 ‫أتعلم أنها مصدر الفطر السحري؟‬ 281 00:16:57,726 --> 00:17:02,564 ‫حسنًا، ملاحظة لنفسي: تناول الفطر السحري‬ ‫مع " ساراي" في " واهاكا".‬ 282 00:17:02,647 --> 00:17:04,524 ‫لماذا تريد الذهاب إلى "باريس" يا حبيبي؟‬ 283 00:17:05,316 --> 00:17:07,861 ‫ماذا كان الجزء الأخير؟ حبيبي؟‬ 284 00:17:10,155 --> 00:17:11,363 ‫أهو لقب جديد؟‬ 285 00:17:11,448 --> 00:17:15,160 ‫اسكت. جديًا، لماذا تريد التعلم‬ ‫على يد المستعمرين؟‬ 286 00:17:18,455 --> 00:17:22,501 ‫لأن حبيبك لم يجد صوته الذي يعبّر عنه بعد.‬ 287 00:17:24,753 --> 00:17:25,587 ‫لم…‬ 288 00:17:26,670 --> 00:17:28,757 ‫لم أترعرع في بيئة تمثّل ثقافتي.‬ 289 00:17:31,384 --> 00:17:35,639 ‫كنت مجرد طفل صغير‬ ‫عندما نقل أبي العائلة بأكملها إلى "بويسي"،‬ 290 00:17:37,432 --> 00:17:39,059 ‫لذا لم أشعر بالانتماء قط.‬ 291 00:17:40,644 --> 00:17:41,478 ‫أفهم شعورك،‬ 292 00:17:42,687 --> 00:17:45,690 ‫لكنني لم أجد صوتي الذي يعبّر عني‬ ‫في متحف "اللوفر".‬ 293 00:17:45,774 --> 00:17:48,401 ‫يا إلهي! لن تتوقفي عن التكلم في الأمر.‬ 294 00:17:58,870 --> 00:18:00,914 ‫لماذا لا تختلطين مع البقية؟‬ 295 00:18:00,997 --> 00:18:02,833 ‫لا أظن أنهم يشبهونني.‬ 296 00:18:03,500 --> 00:18:06,878 ‫مجموعة من النكرات المفلسين‬ ‫الذين يتصرفون وكأنهم أشخاص مهمون.‬ 297 00:18:07,462 --> 00:18:09,297 ‫كيف حالك؟ أنا نكرة.‬ 298 00:18:10,382 --> 00:18:12,300 ‫ثق بي، عادةً ما أكون مفلسة أيضًا.‬ 299 00:18:12,384 --> 00:18:14,553 ‫جميل. لنفلس معًا.‬ 300 00:18:14,636 --> 00:18:17,764 ‫هل عرّفتك بصديقي، المشروب المجاني؟‬ 301 00:18:18,473 --> 00:18:20,809 ‫- مرحبًا أيها المشروب المجاني.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 302 00:18:20,892 --> 00:18:23,687 ‫- تشرفت بلقائك.‬ ‫- هنا تمامًا.‬ 303 00:18:24,688 --> 00:18:28,108 ‫تتحدث الحملة‬ ‫عن النساء السمراوات حرّات الجنس.‬ 304 00:18:28,191 --> 00:18:30,819 ‫- وعن الأحذية الرياضية.‬ ‫- أجل! فكرة غريبة وانتمائية.‬ 305 00:18:31,903 --> 00:18:34,364 ‫وصدّتني "يسيكا"،‬ 306 00:18:34,447 --> 00:18:36,116 ‫في وسط الشارع.‬ 307 00:18:36,199 --> 00:18:39,161 ‫- هجرنا "إريك". ثم…‬ ‫- الذي سيُرزق بطفل. أجل.‬ 308 00:18:39,244 --> 00:18:41,705 ‫وجدّي سيُرحّل.‬ 309 00:18:42,455 --> 00:18:45,584 ‫اللعنة، أتقصدين خارج البلاد؟‬ 310 00:18:46,543 --> 00:18:47,502 ‫إلى "المكسيك".‬ 311 00:18:48,170 --> 00:18:50,338 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "المكسيك"!‬ 312 00:18:51,006 --> 00:18:53,967 ‫على الأقل هناك مدينة "كانكون"،‬ ‫فيها شاطئ جميل.‬ 313 00:18:55,844 --> 00:18:59,431 ‫التشيتو الحار طعام يخص المكسيكيين.‬ 314 00:18:59,514 --> 00:19:03,602 ‫لا، التشيتو الحار‬ ‫طعام يخص سود البشرة. صحيح؟‬ 315 00:19:03,685 --> 00:19:06,146 ‫يخص سود البشرة، مثل كل شيء آخر، أليس كذلك؟‬ 316 00:19:07,105 --> 00:19:09,107 ‫يبدو كأنه تحيّز بعض الشيء.‬ 317 00:19:09,191 --> 00:19:10,775 ‫لكن ضد من؟‬ 318 00:19:26,958 --> 00:19:30,378 ‫إن كنت تريدينها، اذهبي إليها فحسب.‬ 319 00:19:30,462 --> 00:19:32,881 ‫- أتلك عشيقتها؟‬ ‫- لا.‬ 320 00:19:32,964 --> 00:19:35,258 ‫حسنًا، احصلي على ما تريدينه، اتفقنا؟‬ 321 00:19:35,342 --> 00:19:37,427 ‫ولا تخشي شيئًا يا عزيزتي.‬ 322 00:19:37,510 --> 00:19:39,971 ‫تذكّري، من يصمد حتى النهاية‬ 323 00:19:40,972 --> 00:19:41,806 ‫ينتصر.‬ 324 00:19:45,310 --> 00:19:46,186 ‫حسنًا.‬ 325 00:19:50,649 --> 00:19:53,235 ‫أود أن أسألك سؤالًا يا "كريس".‬ 326 00:19:54,402 --> 00:19:57,447 ‫وتأكد أنني لست تحت تأثير الطعام أو النبيذ،‬ 327 00:19:57,530 --> 00:19:59,199 ‫أو علاقتنا الجنسية الرائعة.‬ 328 00:20:00,242 --> 00:20:03,870 ‫عليك أن تعلم أنك طاه ممتاز بالفطرة.‬ 329 00:20:04,579 --> 00:20:05,455 ‫حقًا.‬ 330 00:20:06,456 --> 00:20:08,041 ‫أؤمن بك كليًا.‬ 331 00:20:11,920 --> 00:20:14,297 ‫ثمة تأثير بسيط‬ ‫لعلاقتنا الجنسية الرائعة، صحيح؟‬ 332 00:20:14,381 --> 00:20:15,882 ‫لا، أتكلم بجديّة أيها الأحمق.‬ 333 00:20:16,967 --> 00:20:19,719 ‫إن اختارني المستثمرون، هل…‬ 334 00:20:19,803 --> 00:20:21,680 ‫أعلم أنه طلب غريب، لكن…‬ 335 00:20:22,555 --> 00:20:23,682 ‫هل ترغب في العمل لديّ؟‬ 336 00:20:24,933 --> 00:20:27,978 ‫انس أمر "باريس". تعلّم مني.‬ 337 00:20:28,061 --> 00:20:29,229 ‫نتعلّم معًا.‬ 338 00:20:30,146 --> 00:20:32,649 ‫ويتسنّى لي أن أراك‬ ‫ترتدي ملابس الطهي البيضاء.‬ 339 00:20:33,775 --> 00:20:36,903 ‫إنه مجرد افتراض، إلى أن يختاروني أولًا.‬ 340 00:20:39,990 --> 00:20:42,409 ‫لم يكن عليّ قول هذا الكلام على الأرجح.‬ 341 00:20:46,663 --> 00:20:47,497 ‫موافق.‬ 342 00:20:49,457 --> 00:20:50,750 ‫موافق للعمل معك.‬ 343 00:20:52,460 --> 00:20:53,837 ‫موافق على كلّ شيء.‬ 344 00:21:07,058 --> 00:21:07,934 ‫مرحبًا.‬ 345 00:21:10,603 --> 00:21:12,814 ‫- هل شربت الماء؟‬ ‫- أتظنين أنني مثيرة؟‬ 346 00:21:12,897 --> 00:21:15,900 ‫- أنا ربّة عملك، هل نسيت؟‬ ‫- أجيبي سؤالي إذًا.‬ 347 00:21:15,984 --> 00:21:19,821 ‫هذه إذًا الفتاة التي تتحدثين عنها دائمًا؟‬ 348 00:21:19,904 --> 00:21:20,864 ‫حقًا؟‬ 349 00:21:20,947 --> 00:21:23,533 ‫"أوليفيا". كان ذلك قبل أن نبدأ‬ ‫بالعمل معًا.‬ 350 00:21:24,117 --> 00:21:27,662 ‫- ما عدت تتكلمين عني؟‬ ‫- لا عليك. تروقني.‬ 351 00:21:27,746 --> 00:21:28,955 ‫لديها سحرها الخاص.‬ 352 00:21:29,998 --> 00:21:32,167 ‫هل نُعدّ ضمن وقت العمل؟ أم…‬ 353 00:21:32,250 --> 00:21:35,128 ‫ثمة ما أود فعله،‬ ‫يخالف قوانين قسم الموارد البشرية.‬ 354 00:21:37,255 --> 00:21:38,423 ‫إذًا؟‬ 355 00:21:39,049 --> 00:21:41,593 ‫لحسن حظك، لست ضمن وقت العمل.‬ 356 00:21:41,676 --> 00:21:42,927 ‫اقتربي إذًا.‬ 357 00:22:35,230 --> 00:22:37,190 ‫- أتعانين من آثار الثمالة؟‬ ‫- لا.‬ 358 00:22:37,273 --> 00:22:38,942 ‫لأنني أعاني منها.‬ 359 00:22:45,031 --> 00:22:47,617 ‫حظيت بوقت ممتع. لنعاود الكرّة قريبًا.‬ 360 00:22:48,243 --> 00:22:49,411 ‫وداعًا.‬ 361 00:22:49,953 --> 00:22:53,039 ‫دائمًا ما ترفرف هذه الفتاة بعيدًا‬ ‫بحثًا عن التسلية التالية.‬ 362 00:22:55,375 --> 00:22:59,003 ‫في آخر مرة رأيتك فيها،‬ ‫بكيت وأنت تقبّلينني.‬ 363 00:23:00,755 --> 00:23:02,674 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ما الذي تغير البارحة؟‬ 364 00:23:03,425 --> 00:23:05,635 ‫- كنت ثملة قليلًا.‬ ‫- قليلًا؟‬ 365 00:23:10,181 --> 00:23:11,891 ‫صدّتني عشيقتي السابقة البارحة.‬ 366 00:23:12,892 --> 00:23:15,562 ‫أجل. شعرت بأنها علاقة جنسية بغرض الانتقام.‬ 367 00:23:16,104 --> 00:23:18,606 ‫أجل. والآن حان وقت مواجهة الواقع.‬ 368 00:23:20,066 --> 00:23:23,027 ‫ما الذي يحدث في واقع "آنا"؟‬ 369 00:23:26,781 --> 00:23:27,615 ‫يمكنك إخباري.‬ 370 00:23:33,997 --> 00:23:35,123 ‫سيكون يومًا عصيبًا.‬ 371 00:23:42,380 --> 00:23:44,757 ‫سنودّع مطعم جدّي.‬ 372 00:23:48,678 --> 00:23:52,140 ‫- قطعت عهدًا على نفسي بألا أبكي.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 373 00:23:55,977 --> 00:23:58,480 ‫- أيمكنني تقديم المساعدة؟‬ ‫- لا.‬ 374 00:23:59,314 --> 00:24:01,399 ‫لا بأس، أنا بخير.‬ 375 00:24:03,526 --> 00:24:04,777 ‫دعيني آتي معك.‬ 376 00:24:07,822 --> 00:24:09,782 ‫لا أظنها فكرة سديدة.‬ 377 00:24:19,125 --> 00:24:21,127 ‫بنيّتي!‬ 378 00:24:26,633 --> 00:24:28,635 ‫إنه شيء محزن يا جدّي.‬ 379 00:24:34,057 --> 00:24:34,891 ‫مرحبًا.‬ 380 00:24:36,434 --> 00:24:37,268 ‫أهلًا.‬ 381 00:24:38,811 --> 00:24:40,230 ‫طلب مني الجدّ المجيء.‬ 382 00:24:40,313 --> 00:24:42,357 ‫شكرًا لقدومك يا ابنتي.‬ 383 00:24:42,440 --> 00:24:45,693 ‫انظرا ماذا وجدت تحت الصناديق.‬ 384 00:24:47,195 --> 00:24:48,613 ‫- أتتذكران؟‬ ‫- بالطبع.‬ 385 00:24:50,114 --> 00:24:51,366 ‫صنعتهما "ماما فينا"‬ 386 00:24:51,449 --> 00:24:54,661 ‫لأن "آنا" كانت كارثيّة في المطبخ.‬ 387 00:24:56,704 --> 00:25:00,083 ‫لربما لم نظهر ذلك دائمًا،‬ 388 00:25:00,166 --> 00:25:01,960 ‫لكننا نحبك كثيرًا.‬ 389 00:25:05,463 --> 00:25:07,382 ‫"آنا"، هل…‬ 390 00:25:08,758 --> 00:25:09,759 ‫أيمكننا التحدث خارجًا؟‬ 391 00:25:11,636 --> 00:25:13,513 ‫لا، لا داع لذلك.‬ 392 00:25:14,722 --> 00:25:15,723 ‫لقد انفصلنا، أنسيت؟‬ 393 00:25:18,476 --> 00:25:20,937 ‫أتخبرني! لا يمكنني فهم هذه المدينة…‬ 394 00:25:21,729 --> 00:25:22,564 ‫مرحبًا.‬ 395 00:25:23,815 --> 00:25:24,732 ‫كيف الحال؟‬ 396 00:25:29,779 --> 00:25:30,780 ‫ماذا فاتنا؟‬ 397 00:25:31,489 --> 00:25:33,950 ‫لا شيء. لنودّع المطعم فحسب.‬ 398 00:26:00,018 --> 00:26:03,146 ‫- أكلت الكثير من التاكو في هذا المطبخ.‬ ‫- أجل، ذلك صحيح.‬ 399 00:26:09,319 --> 00:26:10,570 ‫أنقذني هذا المكان.‬ 400 00:26:13,615 --> 00:26:14,949 ‫كان موطنًا لي.‬ 401 00:26:24,125 --> 00:26:26,669 ‫تسنّى لنا أن نتركه وفق شروطنا.‬ 402 00:26:26,753 --> 00:26:30,089 ‫إغلاق مطعم "ماما فينا" لا يعني أننا فشلنا.‬ 403 00:26:32,050 --> 00:26:35,470 ‫العائلة والحب لا يُحصران في مكان،‬ ‫بل يبقيان في القلب.‬ 404 00:26:36,304 --> 00:26:37,847 ‫ولن يسلبنا ذلك.‬ 405 00:26:47,857 --> 00:26:49,609 ‫- نحبك يا جدّي.‬ ‫- أجل.‬ 406 00:27:11,255 --> 00:27:12,423 ‫ذكريات كثيرة.‬ 407 00:27:15,551 --> 00:27:17,637 ‫ينبغي لك العودة إلى عائلتك.‬ 408 00:27:20,473 --> 00:27:21,307 ‫أعلم.‬ 409 00:27:22,558 --> 00:27:23,393 ‫أعلم.‬ 410 00:27:27,689 --> 00:27:28,523 ‫وأنت؟‬ 411 00:27:29,524 --> 00:27:31,275 ‫عليك أن تتزوج من "لوبي".‬ 412 00:27:32,652 --> 00:27:33,736 ‫تحبها أيضًا.‬ 413 00:27:40,993 --> 00:27:41,828 ‫أعلم.‬ 414 00:28:27,081 --> 00:28:30,042 ‫كل يوم أستيقظ بسعادة غامرة.‬ 415 00:28:33,796 --> 00:28:35,173 ‫شكرًا يا حبيبتي.‬ 416 00:28:39,135 --> 00:28:40,636 ‫مع الكثير من…‬ 417 00:28:43,556 --> 00:28:45,016 ‫السعادة التي لا تُوصف…‬ 418 00:28:47,226 --> 00:28:48,352 ‫بفضلك.‬ 419 00:28:55,026 --> 00:28:56,694 ‫"تهانينا"‬ 420 00:29:08,664 --> 00:29:10,166 ‫أحبك يا "لوبيتا".‬ 421 00:29:19,509 --> 00:29:21,552 ‫أحبك أيضًا يا "كاسيميرو".‬ 422 00:29:32,605 --> 00:29:33,439 ‫يا إلهي!‬ 423 00:29:35,358 --> 00:29:36,984 ‫ماذا؟ أجيبي بسرعة.‬ 424 00:29:37,068 --> 00:29:38,820 ‫ما التالي؟ زفاف آخر؟‬ 425 00:29:38,903 --> 00:29:40,655 ‫- أجل.‬ ‫- أهلًا؟‬ 426 00:29:40,738 --> 00:29:43,866 ‫هل أنت مستعدة لتصبحي الطاهية‬ ‫في مطعمك الخاص؟‬ 427 00:29:44,617 --> 00:29:46,619 ‫دعينا نلتقي في المطعم غدًا‬ ‫لنناقش بعض الخطط.‬ 428 00:29:46,702 --> 00:29:50,748 ‫إنه في "بويل هايتس". كان سابقًا‬ ‫مطعم تاكو، لكن أساسه متقن.‬ 429 00:29:50,832 --> 00:29:53,751 ‫متأكدة من أنه سيعجبك،‬ ‫لكن أضيفي له لمساتك الخاصة.‬ 430 00:29:54,293 --> 00:29:57,547 ‫أنلتقي في الظهيرة؟ أراك عندها يا فتاة.‬ 431 00:29:57,630 --> 00:29:58,464 ‫وداعًا.‬