1 00:00:06,090 --> 00:00:08,843 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,304 --> 00:00:12,722 ‎Ôi, chết tiệt. Tuyệt. 3 00:00:12,805 --> 00:00:13,890 ‎Chúa ơi! 4 00:00:15,308 --> 00:00:17,685 ‎Sao em quên được làm tình tốt như nào? 5 00:00:17,769 --> 00:00:20,104 ‎- Em thật hấp dẫn. ‎- Anh cũng vậy. 6 00:00:20,188 --> 00:00:21,898 ‎Chúng ta là những người hấp dẫn nhất… 7 00:00:21,981 --> 00:00:23,483 ‎- Ta đã trở lại. ‎- Phải. 8 00:00:24,817 --> 00:00:26,235 ‎Xin lỗi… 9 00:00:26,861 --> 00:00:27,695 ‎Đừng đi. 10 00:00:28,488 --> 00:00:29,322 ‎Lại đây. 11 00:00:30,239 --> 00:00:31,491 ‎Anh không làm ồn đâu. 12 00:00:34,994 --> 00:00:36,662 ‎Ta rất giỏi làm tình trong yên lặng. 13 00:00:39,916 --> 00:00:41,417 ‎Em nên giữ im lặng. 14 00:00:42,794 --> 00:00:43,628 ‎Em thích à? 15 00:00:50,510 --> 00:00:51,636 ‎Đi ngủ thôi! 16 00:00:53,346 --> 00:00:54,597 ‎Đi dỗ con bé đi. 17 00:00:56,724 --> 00:00:57,892 ‎Báo thức của anh. 18 00:00:58,351 --> 00:01:01,896 ‎Ôi, chết tiệt, bố đến đây. 19 00:01:05,065 --> 00:01:07,902 ‎Đó có phải là lần cuối…? ‎Khi nào cần lại? 20 00:01:08,486 --> 00:01:09,654 ‎Tuyệt quá. Cảm ơn! 21 00:01:10,863 --> 00:01:11,697 ‎Được rồi. 22 00:01:16,828 --> 00:01:17,912 ‎Được, tạm biệt. 23 00:01:18,955 --> 00:01:20,289 ‎- Em làm gì vậy? ‎- Sao? 24 00:01:20,373 --> 00:01:22,583 ‎Đó là lịch ăn của Delfina. 25 00:01:22,667 --> 00:01:25,753 ‎Anh viết danh sách đồ ăn lên giấy vệ sinh? ‎Cảm ơn. 26 00:01:25,837 --> 00:01:27,296 ‎Không, viết ở đây. 27 00:01:28,422 --> 00:01:30,800 ‎Phải, được rồi. Em phải đi đây. 28 00:01:31,300 --> 00:01:34,720 ‎Em cần anh nhớ việc mua tã giấy ở Target 29 00:01:34,804 --> 00:01:36,597 ‎và mua cái có thương hiệu. 30 00:01:36,681 --> 00:01:39,100 ‎Tã ở Target. Hãng rẻ, đã hiểu. 31 00:01:40,226 --> 00:01:43,563 ‎Anh yêu? Sao anh nhớ việc mua bỉm ở Target 32 00:01:43,646 --> 00:01:45,648 ‎khi giấy ghi chú để ở nhà? 33 00:01:45,731 --> 00:01:47,441 ‎Dễ thôi. Sau khi pha cà phê, 34 00:01:47,525 --> 00:01:49,735 ‎anh đã cho Delfina ăn ‎và thấy dây chun trên cũi, 35 00:01:49,819 --> 00:01:52,113 ‎nó sẽ nhắc anh cắt móng cho con bé. 36 00:01:52,196 --> 00:01:55,449 ‎Móng màu hồng sẽ nhắc anh đổ rác. 37 00:01:55,533 --> 00:01:56,742 ‎Khi anh đổ rác, 38 00:01:56,826 --> 00:02:00,246 ‎anh sẽ thấy cái núm cửa và, ‎"Mua tã ở Target." 39 00:02:00,913 --> 00:02:02,206 ‎Anh đúng là đồ ngốc. 40 00:02:02,290 --> 00:02:03,833 ‎Không. Anh có cách riêng. 41 00:02:04,876 --> 00:02:06,878 ‎Anh yêu, đó là cách tuyệt vời. Nó… 42 00:02:07,712 --> 00:02:10,882 ‎- Đừng quá nhạy cảm. ‎- Anh luôn nhạy cảm. 43 00:02:10,965 --> 00:02:13,384 ‎Thật ra, em phải đi rồi. Em sẽ muộn mất. 44 00:02:14,010 --> 00:02:17,805 ‎- Em còn chưa ăn sáng. ‎- Em đã ăn một miếng, và em rất no. 45 00:02:17,889 --> 00:02:20,141 ‎Đừng quên gửi ảnh cho em. 46 00:02:20,224 --> 00:02:23,728 ‎Hình ảnh nếu con bé đánh rắm dễ thương ‎hay gì đó, đã hiểu. 47 00:02:23,811 --> 00:02:25,855 ‎- Cư xử tốt! Yêu anh! ‎- Em đi đi. 48 00:02:25,938 --> 00:02:28,774 ‎- Tạm biệt. Em yêu anh! Nói lại đi! ‎- Yêu em. 49 00:02:29,901 --> 00:02:33,112 ‎Mẹ con điên rồi, con biết không? ‎Đúng vậy đấy. 50 00:02:33,196 --> 00:02:37,533 ‎Và bố biết trông con rất đói, ‎nhưng xem chúng ta có gì cho con ăn này. 51 00:02:37,617 --> 00:02:38,868 ‎Sẵn sàng? Ăn thôi! 52 00:02:42,538 --> 00:02:45,249 ‎Tôi có bài thuyết trình ‎với các trưởng khoa… 53 00:02:45,333 --> 00:02:47,043 ‎Tôi biết. Cô sẽ rất tuyệt. 54 00:02:47,585 --> 00:02:50,213 ‎Để nó tuyệt, ‎tôi cần tập trung vào trang web, 55 00:02:50,296 --> 00:02:51,964 ‎và bị chôn vùi dưới giấy tờ. 56 00:02:52,048 --> 00:02:55,134 ‎- Có lý. ‎- Sarah. Tôi rất cần giúp đỡ. 57 00:02:55,218 --> 00:02:58,930 ‎Và thành thật mà nói, ‎tôi cần nghỉ để hút sữa. 58 00:02:59,013 --> 00:03:02,683 ‎Tôi hiểu. Tôi có thể giúp cô ‎với tư cách phụ nữ da màu như nào? 59 00:03:03,309 --> 00:03:06,646 ‎Là phụ nữ da màu, ‎tôi muốn thuê một sinh viên làm thêm, 60 00:03:06,729 --> 00:03:10,650 ‎giảm bớt vài việc ‎để tôi có thể tập trung thuyết trình. 61 00:03:10,733 --> 00:03:13,486 ‎Đừng nói nữa. Một điều kiện. 62 00:03:13,569 --> 00:03:17,365 ‎Chúng ta không có thời gian đào tạo, ‎thuê người có kinh nghiệm quản trị. 63 00:03:17,448 --> 00:03:20,368 ‎Mấy sinh viên thực tập Google rất tuyệt. ‎Thuê một trong số họ. 64 00:03:20,451 --> 00:03:24,121 ‎- Tuyệt vời. Được rồi. ‎- Trước khi tôi đi… của cô đây. 65 00:03:24,205 --> 00:03:27,041 ‎Susan, em không phải đang ở trong lớp sao? 66 00:03:32,380 --> 00:03:35,132 ‎Chúa ơi, chờ chút. Tới đây. 67 00:03:35,216 --> 00:03:37,760 ‎Tuyệt. Được rồi. 68 00:03:39,595 --> 00:03:40,429 ‎Trông bố sao? 69 00:03:41,138 --> 00:03:44,642 ‎Bố biết đó không phải ngực của mẹ, ‎nhưng cần phải làm vậy. 70 00:03:46,602 --> 00:03:47,603 ‎Ai gọi đấy? 71 00:03:50,731 --> 00:03:52,525 ‎Có gì không, Pop? Cháu biết. 72 00:03:52,608 --> 00:03:54,610 ‎Cháu đã xem bản tin chưa? 73 00:03:54,694 --> 00:03:57,738 ‎Xem rồi. Ông làm rất tốt. ‎Cháu gọi lại sau nhé? 74 00:03:57,822 --> 00:04:00,074 ‎Nhưng họ khiến ông nghe thật thảm hại… 75 00:04:00,157 --> 00:04:02,827 ‎Như thể ông là một gã vô vọng cần giúp đỡ. 76 00:04:02,910 --> 00:04:06,038 ‎Ông cần giúp đỡ, Pop. ‎Không tệ đến thế đâu. 77 00:04:06,122 --> 00:04:10,293 ‎Cháu trai, khi nào cháu quay về ‎để chào tạm biệt cửa hàng? 78 00:04:11,043 --> 00:04:12,753 ‎Để ăn bữa taco cuối cùng. 79 00:04:12,837 --> 00:04:14,380 ‎Sớm thôi. Rất sớm thôi. 80 00:04:14,463 --> 00:04:16,048 ‎- Chỉ là… ‎- Được thôi. 81 00:04:16,132 --> 00:04:19,384 ‎Không dễ khi có đứa bé và mọi thứ, ‎ông hiểu chứ? 82 00:04:20,094 --> 00:04:21,637 ‎Ông hiểu. 83 00:04:22,388 --> 00:04:24,849 ‎Ông nghĩ… hãy về khi cháu có thể. 84 00:04:25,474 --> 00:04:26,309 ‎Cháu sẽ, Pop. 85 00:04:32,148 --> 00:04:32,982 ‎Chết tiệt! 86 00:04:34,150 --> 00:04:37,069 ‎Em sẽ gọi anh vào giờ nghỉ tiếp. 87 00:04:37,153 --> 00:04:39,947 ‎Em hứa. 88 00:04:40,948 --> 00:04:42,908 ‎- Chúa ơi! ‎- Chết tiệt! 89 00:04:42,992 --> 00:04:43,909 ‎Ôi, Chúa ơi. 90 00:04:43,993 --> 00:04:46,037 ‎Ôi, Chúa ơi. Tôi rất xin lỗi. 91 00:04:46,996 --> 00:04:49,582 ‎Rõ ràng là Sao Thủy nghịch hành. 92 00:04:49,665 --> 00:04:50,958 ‎Em là Diane? 93 00:04:51,709 --> 00:04:53,377 ‎Phỏng vấn khiến em lo lắng. 94 00:04:54,086 --> 00:04:56,505 ‎Này, em ổn mà. Thở đi. 95 00:04:57,465 --> 00:04:59,175 ‎Cô cũng vậy. Ngồi đi. 96 00:05:01,886 --> 00:05:05,181 ‎Và chúng ta sẽ làm, nhẹ nhàng, ‎gấp lần cuối, 97 00:05:05,264 --> 00:05:06,640 ‎như này… 98 00:05:07,141 --> 00:05:09,310 ‎và, xong. 99 00:05:09,393 --> 00:05:11,687 ‎Con anh là một chiếc burrito nhỏ xíu. 100 00:05:11,771 --> 00:05:14,732 ‎Tôi nghĩ bánh burrito của tôi ‎có thêm chút cơm. 101 00:05:14,815 --> 00:05:17,026 ‎Phải, đúng vậy. 102 00:05:18,027 --> 00:05:20,946 ‎Hoặc bố chỉ dở tệ việc quấn tã ‎cho đứa con bụ bẫm. 103 00:05:21,030 --> 00:05:22,907 ‎Không, trông rất tuyệt. 104 00:05:22,990 --> 00:05:26,285 ‎Anh gấp mọi thứ theo hướng ngược lại, 105 00:05:26,369 --> 00:05:27,870 ‎nhưng nó vẫn hiệu quả. 106 00:05:27,953 --> 00:05:29,121 ‎Vậy tôi làm sai à? 107 00:05:29,205 --> 00:05:31,248 ‎Không. Anh đã làm theo cách riêng. 108 00:05:32,291 --> 00:05:35,127 ‎- Anh đã có lựa chọn. Quan trọng là vậy. ‎- Phải. 109 00:05:35,211 --> 00:05:37,838 ‎Hãy nhớ là không có lựa chọn sai, ‎đúng chứ? 110 00:05:37,922 --> 00:05:40,758 ‎Chỉ có những lựa chọn ‎phù hợp với từng người. 111 00:05:42,468 --> 00:05:44,512 ‎Tôi đã quen với việc chọn sai. 112 00:05:45,805 --> 00:05:46,639 ‎Cảm giác rất tốt. 113 00:05:49,183 --> 00:05:50,393 ‎Xin lỗi mọi người. 114 00:05:50,476 --> 00:05:52,478 ‎Tôi thực sự quá choáng ngợp 115 00:05:53,062 --> 00:05:56,273 ‎với tất cả trách nhiệm mới ‎đối với em bé mới. 116 00:05:56,941 --> 00:05:59,860 ‎Tôi rất, rất mệt mỏi. 117 00:06:00,486 --> 00:06:03,823 ‎Cứ như bây giờ ‎tôi chỉ sống nhờ vào Blue Bottle. 118 00:06:03,906 --> 00:06:06,659 ‎Nghe này, không có gì phải xấu hổ ở đây. 119 00:06:07,201 --> 00:06:11,038 ‎Hãy làm bất cứ điều gì cần thiết ‎để giúp vượt qua thời gian này. 120 00:06:11,831 --> 00:06:14,291 ‎Mẹ vui thì con cũng vui. 121 00:06:15,292 --> 00:06:17,670 ‎- Bất cứ điều gì. ‎- Bất cứ điều gì. 122 00:06:18,212 --> 00:06:21,590 ‎Đừng để cô nói về ‎vụ chiếm đoạt của Bad Bunny. 123 00:06:21,674 --> 00:06:23,592 ‎Em nghĩ anh ta dễ thương, ‎sao cũng được, 124 00:06:23,676 --> 00:06:27,012 ‎nhưng hãy cho cô Tego Calderón ‎tất cả các ngày, được chứ? 125 00:06:27,096 --> 00:06:30,391 ‎Nhưng, em sẽ theo Bad Bunny ‎vào thứ Ba và thứ Năm 126 00:06:30,474 --> 00:06:32,226 ‎nếu anh ta hơi cô đơn. 127 00:06:32,309 --> 00:06:35,771 ‎- Nghe này. ‎- Quá xa, quá nhanh? Và quá nhiều? 128 00:06:35,855 --> 00:06:40,359 ‎Em là nhà văn xuất bản. Em làm tình nguyện ‎ở một số điểm Quyền Chuyển giới. 129 00:06:40,443 --> 00:06:43,654 ‎- Em là sinh viên năm nhất ở Stanford. ‎- Như cô. 130 00:06:43,737 --> 00:06:46,407 ‎- Vấn đề là… ‎- Cô sẽ không thuê em. 131 00:06:46,907 --> 00:06:49,118 ‎Cô cần người có kinh nghiệm quản trị. 132 00:06:49,201 --> 00:06:52,663 ‎- Em có kinh nghiệm quản trị. ‎- Sao không có ở đây? 133 00:06:54,540 --> 00:06:56,041 ‎Vì em đã bị sa thải. 134 00:06:58,294 --> 00:07:00,171 ‎Được rồi. Đã có chuyện gì? 135 00:07:00,254 --> 00:07:03,382 ‎Vị sếp dị tính da trắng của em 136 00:07:04,091 --> 00:07:06,177 ‎nói em không "phù hợp với văn hóa". 137 00:07:06,760 --> 00:07:09,263 ‎Cả hai ta đều biết vậy có nghĩa là gì. 138 00:07:10,097 --> 00:07:10,931 ‎Nghe này, 139 00:07:11,015 --> 00:07:14,560 ‎Em biết việc hỗ trợ một người sếp như cô ‎rất phức tạp. 140 00:07:14,643 --> 00:07:16,562 ‎nhưng đây là việc làm thêm cho sinh viên. 141 00:07:16,645 --> 00:07:20,399 ‎và em đã vào được Stanford, ‎nên ít nhất em cũng thông minh. 142 00:07:20,483 --> 00:07:22,151 ‎- Em có thể làm được. ‎- Được. 143 00:07:24,028 --> 00:07:27,781 ‎Cứ ghi vào hồ sơ đi. ‎Đừng có nhắc đến sếp cũ. 144 00:07:27,865 --> 00:07:29,783 ‎Cô có thể chấp thuận cách đó. 145 00:07:32,453 --> 00:07:35,664 ‎Cảm ơn. Em hứa cô sẽ không hối tiếc. ‎Cảm ơn cô. 146 00:07:35,748 --> 00:07:37,458 ‎Lớp học này thật tuyệt. 147 00:07:38,709 --> 00:07:40,628 ‎Ước gì mẹ con có thể tham gia. 148 00:07:42,755 --> 00:07:46,175 ‎Con bé sẽ yêu mọi người. Các cô. Xin lỗi. 149 00:07:46,258 --> 00:07:49,762 ‎Chà, anh biết không, ‎chúng tôi rất mừng vì anh cũng ở đây. 150 00:07:49,845 --> 00:07:53,766 ‎Và nói về việc đó, chúng tôi có ‎một bất ngờ nho nhỏ dành cho anh. 151 00:07:53,849 --> 00:07:54,892 ‎Cái gì? 152 00:07:54,975 --> 00:07:59,271 ‎Chúng tôi nghĩ sẽ rất ngại ‎khi anh đội mũ "Mẹ và bé". 153 00:07:59,355 --> 00:08:01,899 ‎Chúng tôi muốn anh ‎không cảm thấy lạc lõng. 154 00:08:01,982 --> 00:08:03,359 ‎Cái gì? Ôi, Chúa ơi! 155 00:08:04,985 --> 00:08:05,903 ‎Cảm ơn. 156 00:08:09,657 --> 00:08:10,491 ‎Tôi thích nó. 157 00:08:11,325 --> 00:08:13,536 ‎Hãy vỗ tay cho người bố duy nhất. 158 00:08:14,495 --> 00:08:15,955 ‎Hoan hô, Enrique! 159 00:08:16,038 --> 00:08:19,458 ‎BỐ 160 00:08:22,545 --> 00:08:25,839 ‎Em đã hoàn thành các đề xuất sự kiện ‎và khiếu nại về nhà 161 00:08:25,923 --> 00:08:27,883 ‎và xếp chúng theo bảng chữ cái 162 00:08:27,967 --> 00:08:30,427 ‎tương ứng theo tổ chức và tên họ. 163 00:08:30,511 --> 00:08:32,263 ‎Làm nhanh đấy. Đưa cô xem. 164 00:08:34,139 --> 00:08:36,850 ‎Và đánh dấu theo màu? 165 00:08:36,933 --> 00:08:39,061 ‎- Đúng là học sinh Stanford. ‎- Phải. 166 00:08:39,144 --> 00:08:41,813 ‎Em nghỉ nhanh 15 phút nhé? ‎Em cần chút không khí. 167 00:08:41,897 --> 00:08:42,940 ‎Được, nghỉ đi. 168 00:08:43,023 --> 00:08:44,024 ‎- Cảm ơn cô! ‎- Ừ. 169 00:08:49,905 --> 00:08:51,532 ‎Lidia, có thấy Diane không? 170 00:08:51,615 --> 00:08:53,993 ‎Có, em ấy vừa nghỉ nhanh 15 phút. 171 00:08:54,076 --> 00:08:56,662 ‎Tôi nhờ em ấy lấy cà phê một giờ trước. 172 00:08:56,745 --> 00:08:59,957 ‎Tôi xin lỗi. Lỗi của tôi. ‎Tôi đã bảo em ấy nghỉ trưa. 173 00:09:00,040 --> 00:09:03,627 ‎Tôi sẽ nhắn em ấy ngay ‎để lấy cà phê cho cô, tuyệt. Cảm ơn. 174 00:09:08,132 --> 00:09:09,883 ‎Diane, em đã đi đâu? 175 00:09:09,967 --> 00:09:10,968 ‎Em xin lỗi. 176 00:09:12,761 --> 00:09:14,430 ‎Em và bạn trai vừa chia tay. 177 00:09:15,264 --> 00:09:16,098 ‎Em cần nghỉ chút. 178 00:09:16,181 --> 00:09:19,101 ‎Được, cô rất xin lỗi. ‎Chia tay là tệ nhất. 179 00:09:20,269 --> 00:09:22,438 ‎Đáng lẽ phải là nghỉ nhanh 15 phút. 180 00:09:22,521 --> 00:09:26,567 ‎- Em đã nghỉ một tiếng. Sarah đòi cà phê. ‎- Em quên mất cà phê. 181 00:09:26,650 --> 00:09:30,446 ‎Cô ấy không tìm thấy cái bình? ‎Cô ấy không biết pha cà phê à? 182 00:09:30,529 --> 00:09:32,114 ‎- Làm ơn… ‎- Em đang buồn. 183 00:09:32,197 --> 00:09:35,284 ‎Cô hiểu. Bình tĩnh, ‎em vẫn đang ở chỗ làm. 184 00:09:35,367 --> 00:09:36,535 ‎Chờ đã. 185 00:09:37,202 --> 00:09:39,538 ‎Cô sẽ lấy cà phê, cho em năm phút, 186 00:09:39,622 --> 00:09:41,582 ‎lau mặt sạch sẽ, ‎sẵn sàng quay lại làm việc. 187 00:09:41,665 --> 00:09:43,917 ‎- Được chứ? ‎- Cô thật thông minh. Cảm ơn cô! 188 00:09:44,001 --> 00:09:47,004 ‎Em sẽ nghỉ năm phút, ‎có lẽ mười, vì em rất buồn. 189 00:09:47,087 --> 00:09:51,050 ‎Không, Diane. Năm phút. ‎Em có năm phút. Quay lại sau năm phút. 190 00:09:51,133 --> 00:09:53,761 ‎Khi nào khỏe em sẽ quay lại. Cảm ơn cô. 191 00:09:55,346 --> 00:09:56,180 ‎Cái gì? 192 00:09:56,263 --> 00:09:57,348 ‎THỨ HAI 193 00:10:02,978 --> 00:10:03,812 ‎Gái à… 194 00:10:04,605 --> 00:10:07,066 ‎Đừng. Em còn không vội mà. 195 00:10:07,149 --> 00:10:09,860 ‎Nhìn kìa, "Sarah". ‎Không phải của em. 196 00:10:09,943 --> 00:10:10,861 ‎THỨ TƯ 197 00:10:18,369 --> 00:10:21,455 ‎Sao anh biết em xinh? ‎Anh còn chưa nhìn em mà. 198 00:10:22,956 --> 00:10:25,668 ‎Trông em như nào á? Trông em đẹp á? 199 00:10:30,881 --> 00:10:34,510 ‎Dậy đi. Cô không thể tiếp tục bao che em. ‎Nghiêm túc chứ? 200 00:10:34,593 --> 00:10:35,969 ‎Em dậy rồi. Xin lỗi. 201 00:10:37,846 --> 00:10:40,099 ‎Môn hóa học đang giết em, 202 00:10:40,182 --> 00:10:44,478 ‎nhưng, các tài liệu thuyết trình của cô ‎đã hoàn thành và chúng rất tuyệt. 203 00:10:44,561 --> 00:10:46,271 ‎Cô sẽ làm rất tuyệt. 204 00:10:46,355 --> 00:10:48,857 ‎Buổi thuyết trình lúc ba giờ, được chứ? 205 00:10:48,941 --> 00:10:53,195 ‎Cô cần em sắp xếp phòng họp, ‎cô cần thời gian để có thể hút sữa. 206 00:10:53,278 --> 00:10:55,322 ‎Hiểu chứ? Tôi cần thời gian để bơm. 207 00:10:55,406 --> 00:10:57,408 ‎- Em làm được không? ‎- Để em lo. 208 00:10:57,491 --> 00:10:58,325 ‎Nói hay lắm. 209 00:11:08,585 --> 00:11:10,921 ‎Xin lỗi, cô có biết Lidia ở đâu không? 210 00:11:11,004 --> 00:11:13,882 ‎Ôi, Chúa ơi. Anh là Erik và bé Delfina. 211 00:11:13,966 --> 00:11:15,634 ‎Phải. Xin lỗi, cô là ai? 212 00:11:15,718 --> 00:11:20,222 ‎Diane. Người học việc của Lidia. ‎Giống học sinh hơn, thật đấy. 213 00:11:20,305 --> 00:11:23,308 ‎Hôm nây cô ấy bận họp. Anh không biết à? 214 00:11:23,392 --> 00:11:26,061 ‎Không. Chết tiệt. Tôi không… 215 00:11:27,813 --> 00:11:30,107 ‎- Chết tiệt. ‎- Cái gì? Sao vậy? 216 00:11:30,858 --> 00:11:34,528 ‎Tôi mang cho cô ấy bữa trưa bất ngờ ‎để cổ vũ buổi thuyết trình. 217 00:11:34,611 --> 00:11:38,449 ‎Cô biết không, không sao. ‎Nó sẽ là một bữa ăn nhẹ sau buổi họp. 218 00:11:39,199 --> 00:11:41,118 ‎Tôi có thể làm gì không? 219 00:11:41,785 --> 00:11:44,621 ‎Tôi không biết mình đang ở đâu. ‎Cố biết công viên ở đâu không? 220 00:11:44,705 --> 00:11:45,789 ‎Tất nhiên rồi. 221 00:11:45,873 --> 00:11:48,417 ‎Thật ra tôi định nghỉ nhanh 15 phút. 222 00:11:49,084 --> 00:11:52,296 ‎- Tôi sẽ dẫn anh đến đó. ‎- Tuyệt. Cô dẫn đường đi. 223 00:11:53,422 --> 00:11:56,425 ‎- Nhưng đừng nhìn mông tôi. ‎- Tôi xin lỗi. Gì cơ? 224 00:12:00,512 --> 00:12:02,681 ‎- Anh cũng học trường này à? ‎- Tôi? 225 00:12:02,765 --> 00:12:05,476 ‎Tôi hơi thông minh, ‎nhưng không học Stanford như Lidia. 226 00:12:06,101 --> 00:12:07,936 ‎Cô cũng phải khá thông minh. 227 00:12:09,271 --> 00:12:11,148 ‎Theo các nhà chức trách. 228 00:12:11,815 --> 00:12:13,984 ‎Phải. Cô rất hợp. 229 00:12:15,652 --> 00:12:16,945 ‎Rất hợp? 230 00:12:17,613 --> 00:12:19,364 ‎Nhìn xung quanh đi, cưng. 231 00:12:19,865 --> 00:12:24,161 ‎Cả khuôn viên trường này ‎là một cú sốc văn hóa lớn. 232 00:12:24,912 --> 00:12:26,622 ‎Tôi nghĩ mình cũng không hợp. 233 00:12:28,081 --> 00:12:31,001 ‎Các tổ chức như Stanford ‎không dành cho chúng tôi. 234 00:12:31,752 --> 00:12:34,505 ‎Ngay cả gia đình ‎cũng không dành cho tôi. 235 00:12:35,380 --> 00:12:37,466 ‎- Vậy sao? ‎- ‎Ngồi đi‎. Mau lên. 236 00:12:39,343 --> 00:12:41,428 ‎Cô là con cừu đen của gia đình à? 237 00:12:41,512 --> 00:12:45,140 ‎Gia đình tôi mong tôi làm mọi thứ ‎và phá hỏng mọi thứ. 238 00:12:45,224 --> 00:12:47,142 ‎Câu chuyện của đời tôi, cưng à. 239 00:12:47,226 --> 00:12:48,060 ‎Vậy sao? 240 00:13:00,072 --> 00:13:01,114 ‎Chết tiệt! 241 00:13:03,909 --> 00:13:05,452 ‎Giờ chúng tôi ở Palo Alto. 242 00:13:06,245 --> 00:13:07,204 ‎Làm hết sức mình 243 00:13:08,247 --> 00:13:10,749 ‎mà vẫn gây chuyện ở khoảng cách 400 dặm. 244 00:13:14,044 --> 00:13:15,587 ‎Tôi đáng được hút cái này. 245 00:13:19,424 --> 00:13:20,592 ‎- Cái gì? ‎- Hút chứ? 246 00:13:20,676 --> 00:13:21,552 ‎Đương nhiên. 247 00:13:21,635 --> 00:13:23,011 ‎Cái gì? 248 00:13:23,637 --> 00:13:26,932 ‎Cô biết không, không thể. ‎Tôi không thể. Đứa bé. 249 00:13:28,225 --> 00:13:29,768 ‎Phải rồi. 250 00:13:31,728 --> 00:13:36,066 ‎Nhưng nếu tôi bế bé Delfina ở bên kia, 251 00:13:36,149 --> 00:13:40,612 ‎trong khi anh hút ở đây, rồi anh quay lại ‎và bế bé Delfina ở bên kia, 252 00:13:40,696 --> 00:13:42,114 ‎trong khi tôi hút ở đây. 253 00:13:42,197 --> 00:13:45,242 ‎Và như thế thì không có khói ‎vào mặt Delfina. 254 00:13:46,118 --> 00:13:49,162 ‎Này, nghe có vẻ ‎chúng ta rất có trách nhiệm. 255 00:13:49,246 --> 00:13:52,165 ‎- Thôi nào. Rất có trách nhiệm. ‎- Thế là tốt. 256 00:13:53,959 --> 00:13:55,085 ‎Tôi không biết nữa. 257 00:13:56,795 --> 00:13:58,171 ‎Chết tiệt, làm một hơi. 258 00:13:58,255 --> 00:14:01,008 ‎Như mọi người thấy, ‎nếu theo dòng thời gian của tôi, 259 00:14:01,091 --> 00:14:03,010 ‎ta sẽ phải mở ‎Trung tâm Đời sống Sinh viên, 260 00:14:03,093 --> 00:14:05,888 ‎cho toàn bộ sinh viên đại học 261 00:14:05,971 --> 00:14:10,183 ‎cùng một loạt các hội thảo để triển khai ‎vào mùa Xuân năm 2023. 262 00:14:11,393 --> 00:14:12,394 ‎- Lidia. ‎- Vâng. 263 00:14:12,477 --> 00:14:13,729 ‎Sao cô không…? 264 00:14:15,355 --> 00:14:18,358 ‎Tôi rất xin lỗi, quý vị ‎Mới làm mẹ. Tôi sẽ quay lại ngay. 265 00:14:20,652 --> 00:14:22,613 ‎Anh không ghét ‎khi việc đó xảy ra sao, Jim? 266 00:14:23,280 --> 00:14:24,489 ‎Được rồi, vậy thì… 267 00:14:26,450 --> 00:14:30,287 ‎- Em yêu, đoán xem anh vừa… ‎- Diane không xuất hiện! 268 00:14:30,370 --> 00:14:33,999 ‎Các trưởng khoa tới ‎và em bị rỉ sữa như một con bò chết tiệt. 269 00:14:34,082 --> 00:14:36,001 ‎- Em bị rỉ gì? ‎- Để tôi nói với cô ấy. 270 00:14:36,084 --> 00:14:37,336 ‎Anh đang ở ai? 271 00:14:37,419 --> 00:14:38,754 ‎Bật loa ngoài lên. 272 00:14:38,837 --> 00:14:42,215 ‎Chào, nữ hoàng. Cô muốn ăn bánh taco ‎của Jiménez Taquería? 273 00:14:42,966 --> 00:14:44,384 ‎Em làm gì ở đấy? 274 00:14:44,468 --> 00:14:47,471 ‎Bọn em đang thư giãn. ‎Hút để giảm lo lắng trước khi… 275 00:14:47,554 --> 00:14:49,264 ‎Chết tiệt. Buổi họp. 276 00:14:49,348 --> 00:14:51,975 ‎Cả hai… giờ đang phê à? 277 00:14:52,059 --> 00:14:55,020 ‎Không. Bọn em mới chỉ hút một hơi, em hứa. 278 00:14:55,687 --> 00:14:59,358 ‎Hôm nay đừng có mất công quay lại. ‎Mai cô sẽ nói chuyện với em. 279 00:14:59,900 --> 00:15:00,734 ‎Erik? 280 00:15:02,903 --> 00:15:04,571 ‎Em rất thất vọng về anh. 281 00:15:07,866 --> 00:15:10,827 ‎Này, cưng. Cô sao rồi? 282 00:15:10,911 --> 00:15:12,829 ‎Cô biết không, tôi đỡ hơn rồi. 283 00:15:12,913 --> 00:15:15,624 ‎Không có gì phải xấu hổ cả. 284 00:15:15,707 --> 00:15:19,753 ‎Điều đó chắc hẳn đã xảy ra với tôi ba lần ‎với cả ba đứa con của tôi. 285 00:15:19,836 --> 00:15:23,632 ‎Cô làm như nào? ‎Với ba đứa con, hôn nhân, và sự nghiệp? 286 00:15:23,715 --> 00:15:25,217 ‎Cưng à, tôi không làm gì. 287 00:15:25,300 --> 00:15:29,680 ‎Nếu không có vú em sống cùng ‎và chồng tôi được nghỉ chăm con có lương, 288 00:15:29,763 --> 00:15:30,889 ‎Tôi sẽ ly dị. 289 00:15:32,015 --> 00:15:34,101 ‎Nghỉ chăm con, hiểu rồi. Phải. 290 00:15:34,810 --> 00:15:37,437 ‎Không ai trong chúng ta ‎là nữ siêu nhân cả. 291 00:15:37,980 --> 00:15:40,399 ‎Đôi khi chúng ta có thể cần chút giúp đỡ. 292 00:15:42,067 --> 00:15:43,694 ‎Cô có cần áo ngực dự phòng? 293 00:15:44,861 --> 00:15:46,071 ‎Cảm ơn. 294 00:15:46,154 --> 00:15:49,074 ‎Tốt rồi. Lau nước mắt đi. ‎Quay lại làm việc thôi. 295 00:15:57,666 --> 00:16:00,502 ‎- ‎Nghe này‎, trước khi cô định nói gì… ‎- Đừng. 296 00:16:01,211 --> 00:16:02,295 ‎Hãy nghe em nói. 297 00:16:02,379 --> 00:16:04,756 ‎- Hôm nay cô cần em, Diane. ‎- Em biết… 298 00:16:04,840 --> 00:16:06,717 ‎Đừng nói nữa! 299 00:16:06,800 --> 00:16:10,095 ‎Cô đã nhờ em đúng một việc 300 00:16:10,178 --> 00:16:13,765 ‎để cô có thể dành mười phút trong ngày ‎để hút sữa. 301 00:16:13,849 --> 00:16:14,975 ‎Có vậy thôi. 302 00:16:16,184 --> 00:16:17,352 ‎Cô đã bảo vệ em. 303 00:16:18,353 --> 00:16:21,815 ‎Sao em lại gây rắc rối ở trường Stanford? 304 00:16:21,898 --> 00:16:25,152 ‎Như hút thuốc ‎với bố của con cô và con cô? 305 00:16:25,694 --> 00:16:29,031 ‎Rắc rối là thương hiệu của em, ‎em không làm chính trị về sự tôn trọng… 306 00:16:29,114 --> 00:16:31,241 ‎Cô nên dành thời gian cho họ. 307 00:16:32,576 --> 00:16:36,121 ‎Nhưng thay vào đó, ‎cô ở đây để bảo vệ cho em, 308 00:16:36,204 --> 00:16:37,831 ‎còn em thì phá cô. 309 00:16:38,707 --> 00:16:41,835 ‎Cô nghĩ chúng ta có sự thấu hiểu, ‎nhưng em biết không? 310 00:16:41,918 --> 00:16:43,170 ‎Thật quá đáng. 311 00:16:43,253 --> 00:16:44,379 ‎Em bị sa thải. 312 00:16:46,506 --> 00:16:48,050 ‎Hãy nghỉ nhanh 15 phút. 313 00:16:48,133 --> 00:16:49,384 ‎Nghỉ nhanh 15 phút. 314 00:16:50,010 --> 00:16:53,096 ‎Phòng nhân sự đã biết. ‎Thu dọn đồ và rời khỏi đây. 315 00:16:53,889 --> 00:16:56,850 ‎- Cô nghiêm túc à? ‎- Làm ơn tránh ra, Diane. 316 00:17:01,438 --> 00:17:03,356 ‎Là lỗi của anh. Anh lớn rồi. 317 00:17:03,440 --> 00:17:06,943 ‎Em biết, nhưng em không thể đuổi anh ‎khỏi gia đình chúng ta. 318 00:17:09,612 --> 00:17:13,199 ‎Nhưng cô ấy làm việc rất chăm chỉ. ‎Cô ấy đã mắc một sai lầm… 319 00:17:13,283 --> 00:17:15,285 ‎Em ấy không mắc một sai lầm, Erik. 320 00:17:17,329 --> 00:17:20,582 ‎Diane là một con cá, ‎còn em mong nó sẽ trèo lên cái cây, 321 00:17:20,665 --> 00:17:22,417 ‎tuy nhiên, lời của Einstein là đúng. 322 00:17:22,501 --> 00:17:24,335 ‎Có lẽ, chỉ là có lẽ, em… 323 00:17:26,630 --> 00:17:29,257 ‎Em không đánh giá cao tài năng của Diane. 324 00:17:31,843 --> 00:17:35,889 ‎Tôi không quan tâm đến cá hay cây, Erik. 325 00:17:36,473 --> 00:17:39,184 ‎Erik. Em chỉ cần một người 326 00:17:40,685 --> 00:17:43,188 ‎có thể giúp cuộc sống dễ dàng hơn một chút 327 00:17:43,271 --> 00:17:46,358 ‎để em có thời gian về nhà với con mình. 328 00:17:48,568 --> 00:17:49,402 ‎Được rồi. 329 00:17:53,490 --> 00:17:55,158 ‎- Anh xin lỗi. ‎- Vâng. 330 00:17:57,410 --> 00:17:59,037 ‎Này, anh yêu em, em yêu. 331 00:17:59,121 --> 00:18:00,539 ‎Đi ngủ thôi, được không? 332 00:18:21,309 --> 00:18:22,144 ‎Em tha thứ cho cô. 333 00:18:28,984 --> 00:18:30,277 ‎Tôi thuê lại em ấy. 334 00:18:31,319 --> 00:18:32,821 ‎Em ấy phê ở nơi làm việc. 335 00:18:33,363 --> 00:18:36,741 ‎Cô nói đúng. ‎Em ấy không có kinh nghiệm quản trị. 336 00:18:36,825 --> 00:18:40,787 ‎Tôi hiểu. ‎Nhưng đa dạng là chỉ thị của khoa. 337 00:18:40,871 --> 00:18:44,791 ‎Tôi không thể là "Karen" ‎sa thải nữ sinh chuyển giới người Latinh. 338 00:18:46,751 --> 00:18:48,420 ‎Em ấy rất chăm. Diane ở lại. 339 00:18:49,045 --> 00:18:51,506 ‎Em ấy đã phê thuốc. Ở nơi làm việc. 340 00:18:51,590 --> 00:18:53,258 ‎Em ấy có thêm một cơ hội. 341 00:18:54,551 --> 00:18:56,970 ‎Còn một chuyện nữa. 342 00:18:57,053 --> 00:18:58,847 ‎Các lớp về nhạy cảm chủng tộc? 343 00:18:59,514 --> 00:19:02,184 ‎Và… huấn luyện thành kiến vô thức. 344 00:19:03,226 --> 00:19:06,021 ‎- Vớ vẩn. Em đâu có phân biệt chủng tộc. ‎- Nhỉ? 345 00:19:06,104 --> 00:19:08,440 ‎Ý anh là, hơi tự cao. 346 00:19:11,151 --> 00:19:12,694 ‎Nghiêm túc mà nói, 347 00:19:12,777 --> 00:19:17,657 ‎khi nào tôi mới có thời gian ‎để huấn luyện trực tuyến sáu tiếng? 348 00:19:17,741 --> 00:19:19,451 ‎- Sáu tiếng? ‎- Em biết. 349 00:19:19,534 --> 00:19:20,368 ‎Chết tiệt. 350 00:19:24,623 --> 00:19:26,625 ‎Ta sẽ tìm ra. Chết tiệt. 351 00:19:28,084 --> 00:19:30,003 ‎- Sáu giờ. ‎- Sáu giờ. 352 00:19:31,046 --> 00:19:33,215 ‎Anh yêu, không thể. Em đang cho bú. 353 00:19:33,298 --> 00:19:35,508 ‎Hút sữa rồi đổ đi, em yêu. Đây. 354 00:19:35,592 --> 00:19:38,053 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Anh làm món enchiladas. 355 00:19:38,136 --> 00:19:39,679 ‎Loại nào? Đỏ hay xanh? 356 00:19:39,763 --> 00:19:42,891 ‎Đừng trả lời ‎vì có thể đó là phân biệt chủng tộc. 357 00:19:42,974 --> 00:19:45,977 ‎Giờ em là người phân biệt chủng tộc, nên… ‎Em phải cẩn thận. 358 00:19:46,061 --> 00:19:48,730 ‎Anh sẽ tham gia khóa học sáu tiếng ‎thay em. 359 00:19:49,606 --> 00:19:52,776 ‎Không thể nào. Thật sao? Nghiêm túc chứ? 360 00:19:52,859 --> 00:19:55,487 ‎- Phải. ‎- Cảm ơn anh! 361 00:19:55,570 --> 00:19:58,406 ‎Anh chỉ muốn em cảm thấy an toàn ‎khi dựa vào anh. 362 00:20:02,577 --> 00:20:05,830 ‎Đã hoàn thành 77 bước để thành ‎Nhà vận động Chống phân biệt chủng tộc. 363 00:20:05,914 --> 00:20:06,748 ‎Được rồi. 364 00:20:06,831 --> 00:20:09,501 ‎Sao thế, con gái? Phải. 365 00:20:09,584 --> 00:20:13,004 ‎Một số người cần 77 bước ‎để không trở thành một tên khốn. 366 00:20:13,088 --> 00:20:15,131 ‎Nhưng không phải con. 367 00:20:15,215 --> 00:20:18,051 ‎Vì con tuyệt vời theo cách riêng. Phải. 368 00:20:18,551 --> 00:20:21,513 ‎Đưa con về giường nào. Đi thôi. 369 00:20:22,430 --> 00:20:23,306 ‎Nhanh lên. 370 00:20:24,432 --> 00:20:26,810 ‎Được rồi, bố sẽ đặt con ở ngay đây. 371 00:20:29,104 --> 00:20:32,190 ‎Bố sẽ hoàn thành các bước ‎và xem ta phải làm gì. 372 00:20:34,484 --> 00:20:36,486 ‎Mày đùa tao à. Thật sao? 373 00:20:38,405 --> 00:20:39,823 ‎Ồ, thôi nào. 374 00:20:40,699 --> 00:20:41,783 ‎Được rồi. 375 00:20:43,451 --> 00:20:46,746 ‎- Phiên của bạn sẽ hết sau 20 giây. ‎- Đừng. Thôi nào. 376 00:20:47,831 --> 00:20:50,667 ‎Đừng, thôi nào. Lại bảy mươi bảy bước nữa? 377 00:20:50,750 --> 00:20:52,377 ‎Mẹ kiếp. Giặt đồ. 378 00:20:56,339 --> 00:20:58,258 ‎ĐỪNG QUÊN ĐỒ TÁI CHẾ. ‎HÔN! LIDIA 379 00:20:58,341 --> 00:21:00,719 ‎Quên mất tái chế… Thôi nào, tái chế. 380 00:21:06,433 --> 00:21:10,186 ‎Không, suỵt. Đi ngủ đi con yêu. Làm ơn. 381 00:21:10,270 --> 00:21:11,104 ‎Được rồi. 382 00:21:11,730 --> 00:21:13,148 ‎Bố sẽ đặt con ở đây. Được rồi. 383 00:21:14,899 --> 00:21:16,609 ‎Chết tiệt. Không! 384 00:21:19,654 --> 00:21:20,488 ‎Được rồi. 385 00:21:21,823 --> 00:21:24,409 ‎Mày phải làm việc cần làm để vượt qua. 386 00:21:24,492 --> 00:21:26,536 ‎Bố vui thì con cũng vui. 387 00:21:26,619 --> 00:21:28,747 ‎Bước một: thừa nhận bạn có vấn đề. 388 00:21:28,830 --> 00:21:31,041 ‎Im đi! Mày chả biết gì về đời tao. 389 00:21:42,427 --> 00:21:45,096 ‎Không! Cái gì? Thôi nào. 390 00:21:46,473 --> 00:21:47,932 ‎Chết tiệt. 391 00:21:49,517 --> 00:21:51,978 ‎Không sao. Bố ngốc, nhưng bố đang đến. 392 00:21:52,062 --> 00:21:53,188 ‎Ôi, chết tiệt! 393 00:21:56,441 --> 00:21:58,193 ‎Biết ngay là sẽ có chuyện mà. 394 00:21:58,276 --> 00:22:00,195 ‎Chỉ cần để một cái không khóa. 395 00:22:00,278 --> 00:22:02,655 ‎Liệu chúng ta có thể nhớ việc đó? Không. 396 00:22:05,158 --> 00:22:06,159 ‎Chết tiệt. 397 00:22:12,207 --> 00:22:13,625 ‎Đồ ngốc, biết làm gì rồi đấy. 398 00:22:13,708 --> 00:22:15,210 ‎Thôi nào. 399 00:22:18,088 --> 00:22:18,922 ‎Bố biết rồi. 400 00:22:23,259 --> 00:22:25,845 ‎Bố biết mình ngốc, nhưng bố yêu con. 401 00:22:25,929 --> 00:22:27,555 ‎Chúa ơi, làm ơn. 402 00:22:27,639 --> 00:22:28,932 ‎Được rồi. 403 00:22:29,766 --> 00:22:32,352 ‎Được rồi. Tuyệt. 404 00:22:35,522 --> 00:22:38,525 ‎- Cảnh sát, chết tiệt. ‎- Để tay ở nơi có thể thấy. 405 00:22:38,608 --> 00:22:40,193 ‎Đừng, tôi bị nhốt ở ngoài. 406 00:22:40,276 --> 00:22:43,238 ‎Không, tôi sống ở đây. ‎Con gái tôi ở trong. 407 00:22:43,321 --> 00:22:44,823 ‎Để tay ở nơi có thể thấy. 408 00:22:44,906 --> 00:22:47,450 ‎Cho tôi vào nhà đi? Con gái tôi ở trong… 409 00:22:47,534 --> 00:22:48,743 ‎Giơ tay lên! 410 00:22:49,869 --> 00:22:53,915 ‎Tôi cần đến chỗ con gái tôi! ‎Nghe này, tôi sống ở đây. Chúa ơi. 411 00:22:53,998 --> 00:22:55,333 ‎Đừng có cử động. 412 00:22:57,752 --> 00:22:59,838 ‎Hãy coi trọng sức khỏe của đứa trẻ. 413 00:22:59,921 --> 00:23:01,673 ‎Việc đó không cần thiết. 414 00:23:01,756 --> 00:23:03,967 ‎Này, ai trong số họ gọi anh? 415 00:23:04,050 --> 00:23:07,262 ‎Lần tới khi bị nhốt, ‎hãy gọi cho sở cứu hỏa. 416 00:23:07,345 --> 00:23:10,348 ‎Phải, được thôi. ‎Chắc là tên khốn đằng kia. 417 00:23:11,307 --> 00:23:13,435 ‎- Em tin không? ‎- Đừng. Làm ơn. 418 00:23:13,518 --> 00:23:14,352 ‎Cái gì? 419 00:23:15,437 --> 00:23:18,690 ‎Đổ lỗi cho anh thay vì ‎hàng xóm phân biệt chủng tốc. Mẹ kiếp! 420 00:23:21,860 --> 00:23:25,029 ‎Em không thích bố của con mình ‎trở thành tên nghiện. 421 00:23:25,113 --> 00:23:26,448 ‎Giờ anh là tên nghiện? 422 00:23:27,407 --> 00:23:28,324 ‎Ôi, Chúa ơi. 423 00:23:31,536 --> 00:23:34,247 ‎Mấy gã làm công nghệ ở đây đều hút, ‎nhưng anh là tên nghiện? 424 00:23:34,330 --> 00:23:35,415 ‎Anh là ông bố tồi. 425 00:23:36,124 --> 00:23:39,210 ‎Tôi không thấy ai gọi cảnh sát ‎vì đã cố vào nhà họ. 426 00:23:39,294 --> 00:23:42,088 ‎Vì mấy gã công nghệ ấy dùng lịch, 427 00:23:42,755 --> 00:23:44,507 ‎không phải dây cao su. 428 00:23:45,467 --> 00:23:47,760 ‎Vậy là cách anh làm sai. 429 00:23:49,012 --> 00:23:53,266 ‎Cả cuộc đời anh, mọi thứ, ‎xoay quanh em và Delfina. 430 00:23:55,143 --> 00:23:58,438 ‎Anh phải xin lỗi ‎vì cần gì đó cho riêng mình. 431 00:24:01,399 --> 00:24:02,901 ‎Hôm nay anh đã học được một điều. 432 00:24:02,984 --> 00:24:03,818 ‎Dừng lại. 433 00:24:04,319 --> 00:24:07,280 ‎Thành kiến vô thức. ‎Không, em nghe đây. 434 00:24:08,531 --> 00:24:13,036 ‎Khi con người hình thành định kiến ‎về người khác ngoài tiềm thức của họ. 435 00:24:13,119 --> 00:24:15,830 ‎Đó là lúc tôi hiểu ra. ‎Giống như với em. 436 00:24:16,998 --> 00:24:20,418 ‎Đôi khi, ‎giống như anh nằm ngoài tiềm thức của em. 437 00:24:20,502 --> 00:24:23,254 ‎- Em nhìn anh như mấy người hàng xóm. ‎- Trời ạ. 438 00:24:23,338 --> 00:24:26,382 ‎Như thể anh là tội phạm. ‎Như thể anh là kẻ thất bại. 439 00:24:27,050 --> 00:24:27,967 ‎Chà. 440 00:24:30,011 --> 00:24:32,805 ‎Anh coi em như vậy sao? Hơn ai hết sao? 441 00:24:35,558 --> 00:24:37,101 ‎Chắc anh điên rồi. 442 00:24:39,229 --> 00:24:41,189 ‎Một lần nữa. Anh sai. 443 00:24:41,272 --> 00:24:42,857 ‎Em đúng. Anh sai. 444 00:24:43,650 --> 00:24:46,194 ‎Về trải nghiệm của riêng anh. Được thôi. 445 00:24:46,277 --> 00:24:47,111 ‎Anh định… 446 00:24:50,782 --> 00:24:52,784 ‎Thật dễ đoán! Tạm biệt! 447 00:25:16,099 --> 00:25:16,933 ‎Diane? 448 00:25:21,771 --> 00:25:23,022 ‎Em sống trong xe à? 449 00:25:27,944 --> 00:25:30,905 ‎Tôi đã mất tiền trợ cấp 450 00:25:30,989 --> 00:25:33,992 ‎sau khi bỏ quá nhiều lớp. 451 00:25:34,075 --> 00:25:37,662 ‎Nên em không đủ tiền thuê nhà sinh viên. 452 00:25:37,745 --> 00:25:40,540 ‎Sao em lại bỏ học, Diane? 453 00:25:41,624 --> 00:25:42,458 ‎Thì, 454 00:25:43,793 --> 00:25:48,214 ‎khi cô bị vài cơn hoảng loạn và suy sụp, 455 00:25:48,298 --> 00:25:51,551 ‎nó khiến cô khó tập trung, cô biết mà. 456 00:25:51,634 --> 00:25:53,303 ‎Và bệnh dị ứng của em không có ích. 457 00:25:53,386 --> 00:25:55,513 ‎Em không thể sống trong xe của mình. 458 00:25:56,055 --> 00:25:58,725 ‎Em không có bạn bè hay gia đình sao? 459 00:25:59,350 --> 00:26:00,518 ‎Em chỉ dựa vào mình 460 00:26:02,020 --> 00:26:05,064 ‎- Và bố em. ‎- Tốt, em có bố mẹ ở đây. 461 00:26:05,898 --> 00:26:08,526 ‎Lidia, "bố đường" của em. 462 00:26:10,445 --> 00:26:13,072 ‎Em đang tiết kệm ‎cho một căn hộ gần trường. 463 00:26:14,198 --> 00:26:15,658 ‎Em gần đủ rồi. 464 00:26:16,242 --> 00:26:17,076 ‎Tốt. 465 00:26:19,662 --> 00:26:20,580 ‎Em xin lỗi. 466 00:26:21,789 --> 00:26:23,708 ‎Em xin lỗi vì đã làm hỏng việc. 467 00:26:26,336 --> 00:26:27,962 ‎Em không hợp với việc văn phòng. 468 00:26:29,380 --> 00:26:31,007 ‎Em thực sự cần tiền. 469 00:26:31,090 --> 00:26:32,759 ‎Không sao đâu. 470 00:26:36,179 --> 00:26:40,600 ‎Cô biết cảm giác thế nào ‎khi phải thích nghi với tất cả mọi việc 471 00:26:41,934 --> 00:26:44,395 ‎khi em không phù hợp ngay từ đầu. 472 00:26:45,605 --> 00:26:47,148 ‎Em phải tiếp tục chứng minh… 473 00:26:49,192 --> 00:26:50,652 ‎em đủ thông minh, 474 00:26:51,653 --> 00:26:54,864 ‎em đủ khả năng để làm ở đây, ‎em biết đấy, 475 00:26:54,947 --> 00:26:56,949 ‎và chỉ là rất khó khăn. 476 00:26:58,117 --> 00:26:59,243 ‎Cô cũng biết chứ. 477 00:27:00,995 --> 00:27:03,623 ‎Và đôi khi cô quên mất, và… 478 00:27:06,250 --> 00:27:08,544 ‎Đó là lí do cô khó tính với mọi người. 479 00:27:09,253 --> 00:27:10,922 ‎- Mọi người? ‎- Mọi người. 480 00:27:11,005 --> 00:27:12,674 ‎Người cá. 481 00:27:12,757 --> 00:27:16,344 ‎Em biết đấy, em mong một con cá leo cây, 482 00:27:16,427 --> 00:27:19,305 ‎nhưng nó là một con cá, ‎và em là con cá, và… 483 00:27:20,181 --> 00:27:23,101 ‎Sao cô không thể thích con cá ‎vì nó là con cá? 484 00:27:23,184 --> 00:27:25,770 ‎Anh ấy đã cố, theo cách riêng của mình. 485 00:27:27,397 --> 00:27:28,231 ‎Em biết không? 486 00:27:28,314 --> 00:27:30,400 ‎Không, em không hiểu. 487 00:27:31,150 --> 00:27:34,362 ‎Nhưng không sao ‎vì dù sao em cũng dị ứng với cá. 488 00:27:47,500 --> 00:27:50,378 ‎Bạn đang nghe 94,6 của Bakersfield. 489 00:27:50,461 --> 00:27:54,006 ‎Bản nhạc này dành riêng ‎cho tất cả các bạn cần lời nhắc nhở 490 00:27:54,090 --> 00:27:56,217 ‎rằng bạn không đơn độc ‎trên những con phố này. 491 00:27:56,300 --> 00:27:58,136 ‎Hãy lạc quan, các vị vua và nữ hoàng. 492 00:27:59,721 --> 00:28:02,598 ‎Ở ĐÂY CÓ BÁN BÁNH TACO 493 00:29:26,474 --> 00:29:30,353 ‎Biên dịch: Viet Nguyen