1 00:00:06,132 --> 00:00:09,343 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:20,063 --> 00:00:21,314 ‎- Chào cô gái. ‎- Này! 3 00:00:29,989 --> 00:00:31,991 ‎Mấy đứa chết tiệt này. 4 00:00:50,426 --> 00:00:52,136 ‎Đây là tội công kích! 5 00:00:52,220 --> 00:00:55,848 ‎Tôi không biết nữa, Carole, ‎nối máy với cảnh sát trưởng đi! 6 00:00:56,474 --> 00:00:57,892 ‎Cô đang nhìn gì vậy? 7 00:01:00,812 --> 00:01:03,815 ‎Cái quái gì thế! 8 00:01:10,655 --> 00:01:11,989 ‎Tôi đã thấy tác phẩm. 9 00:01:13,032 --> 00:01:14,158 ‎CHỦ KHU Ổ CHUỘT 10 00:01:15,535 --> 00:01:18,162 ‎- Trông giống hệt cô. ‎- Đôi mắt chuẩn luôn. 11 00:01:18,246 --> 00:01:21,874 ‎Đó là kỹ thuật tạo bóng. ‎Tác phẩm tuyệt đẹp, dù ai làm ra nó. 12 00:01:21,958 --> 00:01:24,585 ‎Này, ‎mocosa‎. Sao giống tranh cháu vẽ vậy? 13 00:01:24,669 --> 00:01:27,380 ‎Nhưng để rõ ràng, ‎chúng tôi không liên quan. 14 00:01:27,463 --> 00:01:30,800 ‎Phải rồi. Vậy làm thế nào ‎để khiến việc này dừng lại? 15 00:01:33,928 --> 00:01:34,804 ‎Liệu… 16 00:01:35,721 --> 00:01:38,599 ‎20.000 ổn không? 17 00:01:40,726 --> 00:01:41,811 ‎- 100.000 ‎- 200. 18 00:01:41,894 --> 00:01:43,437 ‎- Một triệu đô. ‎- Trưởng thành đi. 19 00:01:43,521 --> 00:01:44,564 ‎Không? Rồi. Quá nhiều. 20 00:01:44,647 --> 00:01:45,690 ‎Bố, bố nghĩ sao? 21 00:01:46,816 --> 00:01:49,527 ‎Chris nói đúng. ‎Một triệu hoặc không gì cả. 22 00:01:49,610 --> 00:01:51,946 ‎Được rồi, có lẽ đây là một ý tồi. 23 00:01:52,530 --> 00:01:54,490 ‎Sao cô ta đề nghị nếu không thương lượng? 24 00:01:54,574 --> 00:01:59,537 ‎Thưa ngài, 20.000 là rất nhiều tiền. 25 00:02:00,121 --> 00:02:02,206 ‎- Cô ta là người lai Mexico. ‎- Vâng. 26 00:02:02,290 --> 00:02:04,625 ‎- Được rồi. Cô Castro… ‎- Vâng? 27 00:02:04,792 --> 00:02:06,294 ‎Bọn tôi chỉ muốn mua lại. 28 00:02:06,794 --> 00:02:10,715 ‎Khi mở nhà hàng, cô ước tính ‎sẽ kiếm được gấp ba lần tiền thuê nhà? 29 00:02:10,882 --> 00:02:12,800 ‎Bố tôi xứng đáng nhận khoản mua lại hợp lý 30 00:02:12,884 --> 00:02:15,386 ‎dựa trên lợi nhuận dự kiến, ‎không thì thôi. 31 00:02:16,470 --> 00:02:17,847 ‎Hoặc không chỉ có tờ rơi đâu. 32 00:02:17,930 --> 00:02:20,933 ‎Bọn tôi có thể loan tin ‎cô trộm tiệm taco của một ông già ra sao. 33 00:02:21,017 --> 00:02:22,518 ‎Tôi là Casimiro Morales. 34 00:02:22,602 --> 00:02:24,270 ‎Tôi là một người đàn ông đáng kính. 35 00:02:24,353 --> 00:02:28,566 ‎Tôi sở hữu tiệm bánh taco, Mama Fina's, ‎ở Boyle Heights hơn 30 năm. 36 00:02:30,109 --> 00:02:31,736 ‎Ngày mai tôi còn phỏng vấn. 37 00:02:31,819 --> 00:02:34,488 ‎Tôi chắc họ muốn biết về cô… 38 00:02:35,323 --> 00:02:39,285 ‎và nghe câu chuyện đáng yêu của chúng ta. 39 00:02:43,164 --> 00:02:43,998 ‎Được rồi. 40 00:02:44,874 --> 00:02:48,127 ‎Hai phần trăm tổng thu nhập dự kiến ‎của năm đầu tiên. 41 00:02:48,878 --> 00:02:50,838 ‎Và thứ này sẽ biến mất. 42 00:02:51,547 --> 00:02:52,381 ‎Tạm biệt. 43 00:02:56,928 --> 00:02:59,430 ‎Hai phần trăm là rất nhiều tiền, sếp. 44 00:03:39,011 --> 00:03:40,263 ‎Xin lỗi anh về muộn. 45 00:03:40,846 --> 00:03:42,848 ‎Anh về rồi. Anh xin lỗi. 46 00:03:44,141 --> 00:03:46,519 ‎Anh xin lỗi. 47 00:03:48,896 --> 00:03:49,855 ‎Này. 48 00:03:49,939 --> 00:03:52,900 ‎Anh đây, mẹ nó. Em sẽ không tin đâu. 49 00:03:52,984 --> 00:03:55,361 ‎Nên là chuyện hay vì anh về trễ một giờ. 50 00:03:55,444 --> 00:03:58,656 ‎Hay mà. Vivian đang bịt mồm bọn anh ‎bằng tiền cho tiệm. 51 00:03:59,490 --> 00:04:01,325 ‎- Anh đã ở Mama Fina's? ‎- Ừ. 52 00:04:01,784 --> 00:04:03,869 ‎Em biết ông cần anh giúp gói đồ mà. 53 00:04:04,412 --> 00:04:06,580 ‎- Ana và Chris không ở đó à? ‎- Có, nhưng… 54 00:04:07,039 --> 00:04:08,791 ‎Là sổ phác thảo của anh à? 55 00:04:09,000 --> 00:04:11,377 ‎Cái gì? Em tìm thấy cái này ở đâu? 56 00:04:12,044 --> 00:04:14,547 ‎Có lẽ lần sau anh để họ xử lý 57 00:04:14,630 --> 00:04:16,173 ‎vì ông phải quen với điều đó đi. 58 00:04:16,923 --> 00:04:18,341 ‎Sao anh lại dừng vẽ nhỉ? 59 00:04:19,427 --> 00:04:21,971 ‎- "Erik, tôi ghét anh, kết thúc rồi". ‎- Sao? 60 00:04:22,471 --> 00:04:24,181 ‎Đó là kỷ yếu cũ của anh. 61 00:04:25,725 --> 00:04:27,852 ‎Tuyệt. Hoài niệm ghê. 62 00:04:29,186 --> 00:04:32,398 ‎"Sống tốt với Jazmin. ‎Hẹn không bao giờ gặp lại". 63 00:04:32,481 --> 00:04:33,983 ‎Chết tiệt! 64 00:04:34,066 --> 00:04:36,569 ‎Chúa ơi, ta chia tay bao nhiêu lần rồi? 65 00:04:36,652 --> 00:04:37,486 ‎Rất nhiều lần. 66 00:04:38,362 --> 00:04:39,572 ‎Nhưng em biết không? 67 00:04:40,990 --> 00:04:45,328 ‎- Em không thể cưỡng lại vụ này. ‎- Eo, đồ bệnh hoạn! Bỏ em ra! 68 00:04:45,411 --> 00:04:46,912 ‎Đi dọn đồ đi, đồ khốn. 69 00:04:47,663 --> 00:04:50,458 ‎Này, hộp "lấy" đâu? Ta phải đem chúng đi. 70 00:04:50,541 --> 00:04:51,709 ‎- Tất cả? ‎- Phải! 71 00:04:51,792 --> 00:04:55,629 ‎Cưng à, làm sao Raider thắng được ‎nếu không có áo may mắn của anh? 72 00:04:55,713 --> 00:04:59,342 ‎U-Haul không đủ chỗ, ‎ta phải thực tế về những thứ ta mang đi. 73 00:04:59,425 --> 00:05:01,802 ‎Nó là áo. Ta có thể bọc con trong đó. 74 00:05:01,886 --> 00:05:03,471 ‎Không cãi nhau về cái áo nhé? 75 00:05:03,554 --> 00:05:05,556 ‎Nhìn mọi thứ ta phải làm trước khi đi này. 76 00:05:05,639 --> 00:05:08,225 ‎- Anh về muộn. Em phải làm… ‎- Em nói đúng. 77 00:05:08,309 --> 00:05:10,311 ‎- Em lại đúng nữa. ‎- Ừ, em biết mà. 78 00:05:10,853 --> 00:05:13,022 ‎Hơn nữa, đội Raider sao thắng được. 79 00:05:13,105 --> 00:05:14,774 ‎Anh có thể nói lại. 80 00:05:15,524 --> 00:05:18,194 ‎Anh sẽ để chúng ở đây cho khi ta trở lại. 81 00:05:18,778 --> 00:05:19,653 ‎Trở lại? 82 00:05:20,237 --> 00:05:21,113 ‎Phải. 83 00:05:22,114 --> 00:05:24,700 ‎Khi vợ anh nổi tiếng và thành công 84 00:05:25,576 --> 00:05:28,079 ‎và cuốn sách của anh phát hành cả nước. 85 00:05:28,662 --> 00:05:30,373 ‎Ta sẽ chuyển lên khu Hills. 86 00:05:33,793 --> 00:05:37,338 ‎Erik, công việc của em ở Vịnh. 87 00:05:37,922 --> 00:05:40,883 ‎Đó là nơi em phát triển sự nghiệp. ‎Đó là nơi ta… 88 00:05:41,509 --> 00:05:45,471 ‎bắt đầu cuộc sống. ‎Anh, em, ‎pupusa‎, nhớ không? 89 00:05:46,514 --> 00:05:49,016 ‎Đó là mãi mãi. Em tưởng ta đã nói rõ ràng. 90 00:05:52,645 --> 00:05:55,981 ‎Vậy anh chắc chắn sẽ mang mấy cái này, ‎sách, xe đạp và… 91 00:05:56,065 --> 00:05:59,402 ‎- Lần này ta không thể mang hết… ‎- Ta sẽ dọn chỗ! 92 00:06:01,570 --> 00:06:04,949 ‎Anh quên. Anh bảo Chris ‎anh sẽ giúp cậu ấy xem xe tải cho tiệm. 93 00:06:05,032 --> 00:06:06,659 ‎Anh đi đâu vậy? Thật đấy à? 94 00:06:14,875 --> 00:06:15,751 ‎Được rồi. 95 00:06:16,710 --> 00:06:20,089 ‎Được rồi. Không sao. 96 00:06:42,570 --> 00:06:45,114 ‎Bọn tớ không… Bọn tớ có hẹn với Cindy. 97 00:06:45,197 --> 00:06:46,949 ‎Phải, Cindy bị ốm rồi. 98 00:06:48,617 --> 00:06:50,327 ‎Yessika, ta cần cháu giúp. 99 00:06:50,411 --> 00:06:53,038 ‎Bọn ta đã sống sáu ngày liền ‎không có nước. 100 00:06:53,122 --> 00:06:54,874 ‎Ai cũng có mùi hôi nách! 101 00:06:54,957 --> 00:06:57,668 ‎Mẹ! Con tắm ở chỗ ông rồi. 102 00:06:58,711 --> 00:07:01,005 ‎Con tắm… ở chỗ ông. 103 00:07:03,591 --> 00:07:07,553 ‎Vậy chủ nhà của cô đã cắt cả nước ‎lẫn khí ga trong nhiều ngày liền? 104 00:07:08,137 --> 00:07:10,848 ‎Và tên khốn đó ‎không trả lời điện thoại của cô. 105 00:07:11,474 --> 00:07:13,434 ‎Tên Mặt Khoai Tây hèn nhát. 106 00:07:14,059 --> 00:07:16,395 ‎- Cô đang tìm trợ giúp pháp lý. ‎- Không. 107 00:07:16,479 --> 00:07:20,107 ‎Bọn cô đang tìm nhà ở ‎trong khu nhà ở giá rẻ mới của cháu. 108 00:07:20,191 --> 00:07:24,069 ‎- Ana nói… ‎- Cô à, có cả một danh sách chờ khổng lồ. 109 00:07:24,153 --> 00:07:25,112 ‎Trong nhiều năm! 110 00:07:26,030 --> 00:07:26,864 ‎Ana. 111 00:07:27,364 --> 00:07:28,782 ‎- Ana nói gì đi. ‎- Mẹ. 112 00:07:28,866 --> 00:07:31,243 ‎Chúa cấm ông của con được đến Mexico 113 00:07:31,327 --> 00:07:33,579 ‎và con không có nơi để rửa mông. 114 00:07:33,662 --> 00:07:36,207 ‎Con sẽ không nhận việc ‎từ đô thị hay gì đó. 115 00:07:36,290 --> 00:07:37,666 ‎- Mẹ. ‎- Khỉ thật. 116 00:07:40,920 --> 00:07:41,962 ‎Yessika. 117 00:07:43,255 --> 00:07:44,089 ‎Làm ơn. 118 00:07:44,924 --> 00:07:46,300 ‎Cậu giúp được không? 119 00:07:48,093 --> 00:07:49,261 ‎Ước gì tớ có thể. 120 00:07:49,512 --> 00:07:51,555 ‎Nhưng tớ không thể giúp ‎ai đó chen hàng. 121 00:07:55,184 --> 00:07:56,268 ‎Chỉ là ai đó thôi sao? 122 00:07:58,479 --> 00:07:59,313 ‎Phải. 123 00:08:00,356 --> 00:08:01,190 ‎Tớ hiểu rồi. 124 00:08:04,985 --> 00:08:06,987 ‎Nhưng chúng ta không chỉ là ai đó. 125 00:08:08,864 --> 00:08:10,658 ‎Yessika, chúng ta là gia đình! 126 00:08:12,034 --> 00:08:13,786 ‎Ồ, giờ ta là gia đình à? 127 00:08:14,703 --> 00:08:17,873 ‎Sau bao lâu cháu chỉ là ‎"Bạn gái da đen của Ana?" 128 00:08:18,457 --> 00:08:19,750 ‎Yessika, tha lỗi cho cô. 129 00:08:20,417 --> 00:08:21,710 ‎Cô hơi khó tính. 130 00:08:22,211 --> 00:08:24,797 ‎Nhưng qua nhiều năm, ‎cô hiểu rõ xã hội hơn. 131 00:08:28,133 --> 00:08:30,761 ‎Đến đây để nhờ cháu giúp không dễ gì. 132 00:08:30,844 --> 00:08:32,388 ‎Không phải với cô và Ana. 133 00:08:33,472 --> 00:08:34,472 ‎Nhưng làm ơn… 134 00:08:35,224 --> 00:08:38,226 ‎đừng trừng phạt con bé ‎vì tội lỗi của mẹ nó. 135 00:08:39,770 --> 00:08:41,313 ‎Để xem cháu có thể làm gì. 136 00:08:43,065 --> 00:08:44,608 ‎Nhưng cháu làm vì Nayeli. 137 00:08:45,568 --> 00:08:46,527 ‎Cảm ơn, cô gái. 138 00:08:53,158 --> 00:08:57,288 ‎Cháu không nói quá, Saraí Damian ‎có lẽ là một trong số đầu bếp trẻ nhất 139 00:08:57,371 --> 00:08:59,123 ‎trên bìa của ‎Bon Appetit‎. 140 00:08:59,206 --> 00:09:02,001 ‎- Thật à? ‎- Và chiếc xe, Chichilo, đang làm tốt. 141 00:09:02,084 --> 00:09:07,214 ‎Nó rất sáng tạo. Giá cả phải chăng. ‎Không phải nói chuyện với chủ nhà. 142 00:09:07,298 --> 00:09:09,633 ‎Cuộc đời thứ hai cho Mama Fina's. 143 00:09:09,717 --> 00:09:12,636 ‎Phải, chính xác! ‎Giờ ta hiểu nhau rồi đấy, ông. 144 00:09:12,761 --> 00:09:16,307 ‎Khi ông thắng vụ này, và sẽ thắng, ‎ông sẽ có Mama Fina's để quay về. 145 00:09:17,433 --> 00:09:20,311 ‎Nghĩ đi, ông. ‎Mama Fina's ở Venice cho bữa trưa. 146 00:09:20,394 --> 00:09:22,313 ‎Ở Long Beach cho bữa tối. 147 00:09:22,396 --> 00:09:25,816 ‎- Ở trung tâm thành phố cho đám hộp đêm. ‎- Phải! 148 00:09:25,899 --> 00:09:28,944 ‎Mama Fina's ở bãi biển? Nghe hay đấy. 149 00:09:29,028 --> 00:09:33,616 ‎Cháu mừng vì ông thích, ‎vì cháu đã có xe tải và ta sẽ lái thử. 150 00:09:33,699 --> 00:09:34,867 ‎Tiếp theo! 151 00:10:02,603 --> 00:10:03,854 ‎Anh có gọi món không? 152 00:10:04,688 --> 00:10:06,106 ‎Có. Xin lỗi. 153 00:10:06,857 --> 00:10:09,151 ‎- Cô là Saraí, đúng chứ? ‎- Người thật. 154 00:10:09,234 --> 00:10:12,029 ‎Cho ông, hai cái bánh kẹp châu chấu ‎và chân giò. 155 00:10:12,112 --> 00:10:13,072 ‎Món cháu thích. 156 00:10:13,155 --> 00:10:15,574 ‎Chân giò, ông? Nghiêm túc chứ? 157 00:10:15,658 --> 00:10:18,577 ‎- Ông muốn hẹn hò với nhà vệ sinh? ‎- Erik, làm ơn! 158 00:10:18,661 --> 00:10:20,204 ‎- Thứ lỗi cho anh ấy. ‎- Không. 159 00:10:20,287 --> 00:10:22,623 ‎Sao anh không thử và thôi mè nheo đi? 160 00:10:22,706 --> 00:10:23,666 ‎Được rồi. 161 00:10:34,843 --> 00:10:37,471 ‎- Anh đoán giờ anh thích bọ. ‎- Ừ, đồ mè nheo. 162 00:10:37,554 --> 00:10:38,722 ‎- Cái gì? ‎- Xin lỗi. 163 00:10:38,806 --> 00:10:40,808 ‎Chờ đã. Mọi người từ Mama Fina's. 164 00:10:40,891 --> 00:10:41,767 ‎Phải. 165 00:10:41,850 --> 00:10:44,520 ‎Mama Fina's! Đúng là chúng tôi. ‎Sao cô biết? 166 00:10:44,603 --> 00:10:47,690 ‎Tham quan Ẩm thực? ‎Bài trên tờ ‎LA Times‎ đó ở mọi nơi. 167 00:10:47,773 --> 00:10:49,483 ‎Tôi đã phải đến ăn thử. 168 00:10:50,109 --> 00:10:52,277 ‎Và món chilaquiles nốt ruồi đen… 169 00:10:52,861 --> 00:10:54,113 ‎ngon tuyệt! 170 00:10:54,196 --> 00:10:55,864 ‎Gằn ngon bằng bà tôi nấu. 171 00:10:55,948 --> 00:10:57,074 ‎Gần bằng. Chưa hẳn. 172 00:10:57,908 --> 00:11:00,244 ‎Ồ, biết không? Tôi mời. 173 00:11:00,327 --> 00:11:02,287 ‎- Gì cơ? Được rồi. ‎- Phải. 174 00:11:02,371 --> 00:11:04,707 ‎Sao anh không thử tất cả món đặc trưng? 175 00:11:04,790 --> 00:11:06,083 ‎Cảm ơn rất nhiều. 176 00:11:06,750 --> 00:11:08,460 ‎Chúc ngon miệng! 177 00:11:08,544 --> 00:11:11,839 ‎Thật ra, ‎chúng tôi đang cố mở một chiếc xe tải. 178 00:11:12,464 --> 00:11:14,717 ‎- Có lời khuyên gì không? ‎- Luôn có. 179 00:11:14,800 --> 00:11:18,721 ‎Nhưng cứ lấy số và gọi tôi, ‎và ta sẽ bàn về xe tải. 180 00:11:18,804 --> 00:11:21,515 ‎Được. Hãy làm thế đi vì tôi thích xe tải. 181 00:11:21,598 --> 00:11:24,601 ‎Tôi thích xe tải, nên tốt thôi. ‎Cảm ơn, Saraí, được. 182 00:11:26,103 --> 00:11:27,146 ‎Nhìn cậu kìa! 183 00:11:32,192 --> 00:11:34,820 ‎Vậy, tôi mừng là cô đã đổi ý để gặp tôi. 184 00:11:34,903 --> 00:11:37,406 ‎Tôi biết có vẻ như tôi đang nịnh cô, 185 00:11:37,489 --> 00:11:39,783 ‎nhưng tác phẩm của cô rất đẹp, Ana. 186 00:11:40,617 --> 00:11:43,662 ‎Thật tuyệt khi thấy ‎những người có tài năng thực sự… 187 00:11:43,746 --> 00:11:46,665 ‎khi những người khác ‎giàu có nhờ bảo tàng kem. 188 00:11:47,624 --> 00:11:49,376 ‎Cảm ơn rất nhiều. 189 00:11:49,460 --> 00:11:51,378 ‎Tôi rất cảm kích điều đó. Nhưng… 190 00:11:51,920 --> 00:11:53,881 ‎tôi có thể làm gì cho công ty quảng cáo? 191 00:11:54,465 --> 00:11:56,508 ‎- Tôi là nghệ sĩ đường phố. ‎- Đúng. 192 00:11:56,592 --> 00:11:58,051 ‎Cô chống tư bản. 193 00:11:58,135 --> 00:12:01,638 ‎Chống lại kẻ tham lam, ‎con người trên lợi nhuận, phải không? 194 00:12:01,722 --> 00:12:02,848 ‎Ý tôi là, đúng. 195 00:12:03,348 --> 00:12:05,976 ‎Nói gì đây? ‎Tôi là dân xã hội chủ nghĩa bẩn thỉu. 196 00:12:07,019 --> 00:12:07,853 ‎Nghe này, 197 00:12:08,604 --> 00:12:11,148 ‎chủ nghĩa xã hội bẩn thỉu ‎là khách của tôi. 198 00:12:11,231 --> 00:12:13,442 ‎Và tôi không nên tiết lộ điều này, 199 00:12:13,525 --> 00:12:16,695 ‎nhưng hãy coi đó là ‎dấu hiệu tôi tin tưởng cô, 200 00:12:17,279 --> 00:12:18,405 ‎khách hàng là Nike. 201 00:12:18,489 --> 00:12:22,826 ‎Tôi muốn dùng tác phẩm của cô ‎cho chiến dịch bán sản phẩm mới của họ. 202 00:12:28,248 --> 00:12:33,587 ‎Nhưng không phải họ thuê ‎mấy đứa bé Pakistan vá giày hay gì đó à? 203 00:12:33,670 --> 00:12:38,884 ‎Nike đã cam kết dành 40 triệu đô la ‎để chống nạn phân biệt chủng tộc ở Mỹ. 204 00:12:39,510 --> 00:12:41,929 ‎Thật… thú vị. 205 00:12:43,639 --> 00:12:47,267 ‎Nghe này, tôi cần suy nghĩ một lúc. 206 00:12:47,351 --> 00:12:50,020 ‎Chắc rồi. ‎Nhưng nếu có ai đó lấy tiền của họ, 207 00:12:50,270 --> 00:12:53,774 ‎chẳng thà là những kẻ bên lề xã hội ‎chẳng bao giờ hưởng lợi. 208 00:12:55,317 --> 00:12:57,611 ‎Được rồi. Cô có lý. 209 00:13:01,281 --> 00:13:03,075 ‎Nhưng tôi vẫn cần suy nghĩ. 210 00:13:04,159 --> 00:13:05,786 ‎Bất cứ khi nào cô sẵn sàng. 211 00:13:08,956 --> 00:13:10,916 ‎Cô muốn xem triển lãm mới không? 212 00:13:14,336 --> 00:13:19,007 ‎- Cô không phải đi làm à? ‎- Không. Tôi thà trốn việc còn hơn. 213 00:13:22,010 --> 00:13:22,845 ‎Thôi nào. 214 00:13:25,973 --> 00:13:27,224 ‎Được rồi. 215 00:13:28,350 --> 00:13:30,519 ‎- Tôi ăn bánh quy được không? ‎- Được. 216 00:13:30,602 --> 00:13:32,896 ‎Cô ăn bánh quy đi, nó đắt lắm. 217 00:13:37,359 --> 00:13:41,029 ‎Dos tacos de al pastorl‎, một lượng ‎khoai tây chiên và sốt salsa hợp lý… 218 00:13:41,113 --> 00:13:42,155 ‎Đơn đến! 219 00:13:42,239 --> 00:13:44,157 ‎- Cảm ơn. ‎- Nói với bạn anh đi. 220 00:13:44,658 --> 00:13:46,702 ‎Anh nói anh lấy xe tải từ đâu? 221 00:13:46,785 --> 00:13:50,455 ‎Nếu phải biết, là từ một doanh nhân ‎rất thành đạt và gắn kết. 222 00:13:51,915 --> 00:13:53,333 ‎- Được, là Chuey. ‎- Sao? 223 00:13:53,417 --> 00:13:54,251 ‎Chuey? 224 00:13:54,334 --> 00:13:57,087 ‎Không sao, quay lại làm việc đi. ‎Ta hỗ trợ đơn. 225 00:13:57,170 --> 00:13:59,339 ‎Đơn nào? Với hai người bên ngoài? 226 00:13:59,423 --> 00:14:02,426 ‎Tôi không thở được ở đây. Chúa ơi. 227 00:14:03,010 --> 00:14:05,345 ‎Tôi phải ra khỏi đây. Tôi phải hít thở. 228 00:14:06,513 --> 00:14:10,559 ‎Ta đang làm hộp xe nóng lên. ‎Tôi tắt bếp nướng để thoát khói. 229 00:14:10,642 --> 00:14:12,769 ‎Ông không biết sao cháu mua thứ này! 230 00:14:12,853 --> 00:14:16,189 ‎Không sao đâu. Nghe này, ta có bếp lò. ‎Nó chạy. Nó rất rẻ, đây là… 231 00:14:16,273 --> 00:14:18,358 ‎Chào. Xin lỗi tôi đến muộn. 232 00:14:18,442 --> 00:14:20,068 ‎Chào! Cô… 233 00:14:20,152 --> 00:14:21,570 ‎Cô đến rồi. 234 00:14:21,653 --> 00:14:24,865 ‎Chào mừng đến với xe tải. Cô nghĩ sao? 235 00:14:24,948 --> 00:14:25,866 ‎Nó… 236 00:14:25,949 --> 00:14:27,492 ‎Nó thật tuyệt. 237 00:14:28,118 --> 00:14:29,077 ‎Chắc rồi. 238 00:14:29,161 --> 00:14:31,538 ‎- Anh đã trả bao nhiêu? ‎- Tôi chưa mua. 239 00:14:31,622 --> 00:14:34,166 ‎- Không, đây chỉ là thử. ‎- Được. Tạ ơn Chúa. 240 00:14:34,249 --> 00:14:36,752 ‎Chỉ nhìn thứ này ‎cũng khiến tôi bị uốn ván. 241 00:14:36,835 --> 00:14:39,546 ‎Không sao, ‎vì nếu cô đã tiêm mũi chống uốn ván, 242 00:14:40,213 --> 00:14:43,133 ‎nó có thể kéo dài đến mười… ‎tôi có thể lấy gì 243 00:14:44,217 --> 00:14:46,803 ‎cho cô ăn không? Gì cũng được. Tôi mời. 244 00:14:46,887 --> 00:14:51,308 ‎Ừ. Một đánh giá về sức khỏe ‎và một phần của ‎frijolitos ‎sẽ rất tuyệt. 245 00:14:51,892 --> 00:14:53,185 ‎Được, ‎frijolitos‎? 246 00:14:53,268 --> 00:14:55,270 ‎Đậu. Khốn kiếp. 247 00:14:55,854 --> 00:14:57,606 ‎Anh biết không? Để tôi… 248 00:14:58,607 --> 00:14:59,483 ‎Để tôi lo. 249 00:14:59,566 --> 00:15:02,694 ‎Xin lỗi, thưa ông. Đừng ngại. ‎Ông ở đây đủ lâu rồi. 250 00:15:02,778 --> 00:15:04,655 ‎Người của ông đang đợi ở ngoài. 251 00:15:04,738 --> 00:15:07,074 ‎Này, không phải tôi là chủ xe này sao? 252 00:15:07,157 --> 00:15:08,992 ‎Cô ấy biết, nhưng ông cần đi ‎để bọn cháu… 253 00:15:09,076 --> 00:15:10,953 ‎- Chris! Bày món đi. ‎- Làm thôi. 254 00:15:14,331 --> 00:15:15,165 ‎Xin lỗi. 255 00:15:15,791 --> 00:15:16,667 ‎Anh giỏi đấy. 256 00:15:22,464 --> 00:15:24,508 ‎Sao ta nhìn gần thế này? 257 00:15:25,217 --> 00:15:28,887 ‎Từ đây, cô có thể thấy tất cả những lần ‎họa sĩ vẽ đè lên sai lầm của họ. 258 00:15:29,471 --> 00:15:31,890 ‎Tất cả bản phác thảo thô, đánh dấu sai. 259 00:15:33,016 --> 00:15:34,935 ‎Tất cả câu chuyện mà nó từng kể. 260 00:15:37,854 --> 00:15:38,897 ‎Nhưng… 261 00:15:41,858 --> 00:15:42,859 ‎Từ đây, 262 00:15:44,027 --> 00:15:46,863 ‎Nó ngụy trang như ‎một bản phác thảo cuối hoàn hảo 263 00:15:48,573 --> 00:15:50,033 ‎Nó che giấu rất nhiều. 264 00:15:56,081 --> 00:15:58,583 ‎Cô là một dân chuyên ‎có mắt nghệ thuật tốt. 265 00:15:59,334 --> 00:16:00,919 ‎Nhất là nghệ thuật Brown. 266 00:16:01,003 --> 00:16:03,880 ‎- Chắc chắn một gã da trắng vẽ cái này. ‎- Gì cơ? 267 00:16:04,798 --> 00:16:05,632 ‎Tôi biết. 268 00:16:08,093 --> 00:16:08,927 ‎Cô biết đấy, 269 00:16:09,386 --> 00:16:11,013 ‎có thể nó có vấn đề, nhưng… 270 00:16:12,014 --> 00:16:13,473 ‎Tôi sẽ không nói dối, 271 00:16:14,099 --> 00:16:15,017 ‎nó khá đẹp. 272 00:16:17,811 --> 00:16:20,856 ‎Nó thiếu thứ gì đó. 273 00:16:22,941 --> 00:16:23,775 ‎Cái gì? 274 00:16:27,279 --> 00:16:28,363 ‎Cô. 275 00:16:40,709 --> 00:16:43,128 ‎Ana, cô ổn chứ? 276 00:16:43,211 --> 00:16:44,921 ‎Ừ, tôi tưởng cô muốn điều này. 277 00:16:45,547 --> 00:16:47,382 ‎Đợi đã, Ana. 278 00:16:48,300 --> 00:16:49,885 ‎- Cô đang khóc. ‎- Gì cơ? 279 00:16:50,677 --> 00:16:54,681 ‎- Ôi Chúa ơi, tôi rất xin lỗi. ‎- Không, không sao. 280 00:16:55,265 --> 00:16:56,349 ‎Tôi xin lỗi. 281 00:16:56,433 --> 00:16:57,976 ‎Tôi xin lỗi, tôi phải đi. 282 00:17:02,230 --> 00:17:06,026 ‎Anh biết ta vẫn phải dọn đồ. ‎Ông và Chris chỉ cần anh giúp. 283 00:17:06,109 --> 00:17:08,527 ‎Anh sẽ về ‎ngay khi bán xong vài cái… taco. 284 00:17:08,612 --> 00:17:09,780 ‎Họ cần anh? 285 00:17:09,862 --> 00:17:11,698 ‎Sáng mai chúng ta sẽ đi. 286 00:17:11,782 --> 00:17:15,160 ‎Anh biết không, ổn mà. ‎Em sẽ dọn nốt và đi một mình. 287 00:17:15,243 --> 00:17:17,036 ‎Thôi đi, em không bỏ anh đâu. 288 00:17:17,120 --> 00:17:20,290 ‎Hơn nữa, làm sao em dọn đồ ‎nếu thiếu những cơ bắp này? 289 00:17:20,372 --> 00:17:23,627 ‎Đừng lo. Em có thể tìm vài cơ bắp khác. ‎Không khó lắm. 290 00:17:23,709 --> 00:17:26,505 ‎Thế cơ? Em định bỏ ‎chồng đẹp trai của em thế à? 291 00:17:26,588 --> 00:17:27,714 ‎Không phải anh, đồ lợn. 292 00:17:28,381 --> 00:17:30,175 ‎Alô. 293 00:17:30,258 --> 00:17:31,301 ‎Cái quái gì thế? 294 00:17:32,010 --> 00:17:34,846 ‎Không, mùi không phải từ bên ngoài! 295 00:17:36,681 --> 00:17:37,599 ‎Anh làm gì vậy? 296 00:17:37,682 --> 00:17:39,893 ‎- Phỏng vấn đấy, bố. ‎- Phỏng vấn tôi? 297 00:17:39,976 --> 00:17:40,811 ‎Là ngày mai! 298 00:17:40,894 --> 00:17:41,728 ‎Rò rỉ khí ga! 299 00:17:41,812 --> 00:17:42,687 ‎Mai quay lại. 300 00:17:42,771 --> 00:17:45,357 ‎- Tôi sẽ tắt thứ này đi. ‎- Không ghi hình. 301 00:17:48,235 --> 00:17:49,069 ‎Cái gì đây? 302 00:17:50,320 --> 00:17:51,196 ‎Không có gì! 303 00:17:51,947 --> 00:17:55,033 ‎Là phần tiếp theo của Mama Fina's, ‎ngay khi tìm ra cách giải quyết. 304 00:17:56,910 --> 00:18:00,205 ‎Con bị nghiện đốt tiền của chính mình à? 305 00:18:00,288 --> 00:18:02,124 ‎Không! Nó đầu tư vào gia đình. 306 00:18:02,207 --> 00:18:04,668 ‎Con mới là ‎kẻ nghiện quay lưng lại với bọn ta! 307 00:18:04,751 --> 00:18:07,546 ‎Con ở ngay đây. Giúp đỡ. 308 00:18:10,924 --> 00:18:13,385 ‎Được rồi, không có gì để xem đâu. Đi đi. 309 00:18:13,468 --> 00:18:15,303 ‎Hết rồi, ra khỏi đây. Thôi nào. 310 00:18:15,470 --> 00:18:16,763 ‎Đi đi. 311 00:18:44,416 --> 00:18:47,043 ‎Đây là những gì để lại cho thằng bé? 312 00:18:47,919 --> 00:18:49,713 ‎Sáu tháng nữa, nếu bố đi? 313 00:18:53,800 --> 00:18:55,427 ‎Bố phải để nó đi. 314 00:18:59,431 --> 00:19:01,683 ‎Đâu ai bắt nó ở đây nếu nó không muốn? 315 00:19:02,851 --> 00:19:04,769 ‎Bố khiến nó ở đây tin rằng 316 00:19:04,853 --> 00:19:08,398 ‎để yêu thương gia đình, ‎bạn phải hy sinh tất cả vì họ. 317 00:19:15,322 --> 00:19:19,201 ‎Bố chưa bao giờ bảo nó thế. 318 00:19:19,367 --> 00:19:20,869 ‎Nó y hệt anh con. 319 00:19:20,952 --> 00:19:24,998 ‎Thằng nhóc này yêu quý bố đến nỗi ‎nó sẵn sàng hy sinh, 320 00:19:25,957 --> 00:19:27,709 ‎từ bỏ ước mơ của mình. 321 00:19:30,420 --> 00:19:31,379 ‎Vì bố. 322 00:19:36,176 --> 00:19:37,802 ‎Làm ơn đi, bố, thật sự đấy… 323 00:19:38,386 --> 00:19:39,554 ‎Hãy để thằng bé đi. 324 00:19:47,354 --> 00:19:48,396 ‎Được rồi. 325 00:19:54,736 --> 00:19:56,071 ‎Được. 326 00:20:10,752 --> 00:20:13,463 ‎Anh biết ‎tôi có bằng Kỹ sư của Cal Tech chứ? 327 00:20:13,630 --> 00:20:14,464 ‎Thật à? 328 00:20:15,048 --> 00:20:16,549 ‎Sao, anh không tin tôi à? 329 00:20:16,633 --> 00:20:17,842 ‎Phân biệt chủng tộc. 330 00:20:19,177 --> 00:20:22,013 ‎Mẹ tôi từ Oaxaca đến ‎làm việc trong các bếp 331 00:20:22,180 --> 00:20:24,015 ‎để tôi không phải làm thế, 332 00:20:24,099 --> 00:20:26,518 ‎và quan sát bà ấy khiến tôi yêu nấu ăn. 333 00:20:26,893 --> 00:20:29,604 ‎Nên mất một thời gian ‎để bà ấy hiểu mình không thất bại. 334 00:20:30,897 --> 00:20:33,316 ‎Coi kìa. Ta lại có điểm chung khác. 335 00:20:33,400 --> 00:20:37,696 ‎Ta đều làm bố mẹ thất vọng. ‎Ta là thành viên câu lạc bộ gây thất vọng. 336 00:20:38,947 --> 00:20:40,824 ‎Hai người ổn chứ? Tốt hơn chưa? 337 00:20:41,533 --> 00:20:44,160 ‎Ừ, bà ấy vẫn gửi tôi ‎đơn ứng tuyển vào Tesla, 338 00:20:44,244 --> 00:20:46,913 ‎nhưng tôi nghĩ bọn tôi đang dần ổn, ‎tùng chút một. 339 00:20:46,997 --> 00:20:47,831 ‎Phải. 340 00:20:49,165 --> 00:20:50,792 ‎Thật sự, cảm ơn vì đã đến. 341 00:20:50,875 --> 00:20:53,670 ‎Tôi rất cảm kích. 342 00:20:54,296 --> 00:20:58,258 ‎Nếu cô không đến, ‎tôi đã vội hỏa thiêu ông mình. 343 00:20:58,758 --> 00:21:02,929 ‎Không, vui mà. Các anh nhắc tôi nhớ ‎tôi muốn một nơi cố định ra sao. 344 00:21:03,013 --> 00:21:05,181 ‎Tôi rất nhớ việc ở một chỗ. 345 00:21:06,266 --> 00:21:08,476 ‎Phải. Chắc chắn tôi cũng sẽ nhớ nó. 346 00:21:20,155 --> 00:21:22,949 ‎- Được rồi, hẹn gặp lại nhé? ‎- Cảm ơn rất… 347 00:21:23,033 --> 00:21:24,951 ‎- Một lần nữa, cảm ơn nhiều. ‎- Ừ. 348 00:21:49,100 --> 00:21:50,685 ‎Sao thế? 349 00:21:51,311 --> 00:21:52,145 ‎Không có gì. 350 00:21:55,190 --> 00:21:58,276 ‎Hôm nay cháu đã khóc ‎khi đang hôn một nàng nóng bỏng. 351 00:21:59,736 --> 00:22:00,570 ‎Sao lại thế? 352 00:22:02,072 --> 00:22:03,073 ‎Sao cháu làm thế? 353 00:22:03,156 --> 00:22:04,783 ‎Tệ hơn thế, ông ạ. 354 00:22:05,658 --> 00:22:07,369 ‎Cháu gặp cô ấy vì công việc. 355 00:22:07,535 --> 00:22:09,120 ‎Lương hậu hĩnh lắm, ông ạ. 356 00:22:11,956 --> 00:22:12,791 ‎Chỉ là… 357 00:22:13,541 --> 00:22:16,753 ‎Sáng nay cháu gặp Yessika ‎và bắt đầu cảm thấy… 358 00:22:16,836 --> 00:22:18,838 ‎Các cháu có khoảnh khắc yêu đương… 359 00:22:18,922 --> 00:22:20,590 ‎Ông à, làm ơn đi. 360 00:22:21,216 --> 00:22:22,092 ‎Không sao ạ. 361 00:22:22,342 --> 00:22:26,012 ‎Cháu không cần phiên bản ‎giáo dục giới tính cho kẻ lẳng lơ đâu. 362 00:22:26,429 --> 00:22:27,430 ‎Cháu chỉ… 363 00:22:28,848 --> 00:22:33,103 ‎Cháu lo là cháu đã làm hỏng ‎một cơ hội kiếm nhiều tiền. 364 00:22:33,186 --> 00:22:36,856 ‎Cháu biết cô ấy làm cho một công ty lớn, ‎nhưng cô ấy hiểu. 365 00:22:38,066 --> 00:22:40,902 ‎Nó có thể là công việc tốt. ‎Tiền. Vì mẹ, vì ông. 366 00:22:41,528 --> 00:22:44,447 ‎Cháu yêu, đừng lo về ông của cháu. 367 00:22:44,531 --> 00:22:46,658 ‎Ông không cần gì. Ông chăm sóc cháu. 368 00:22:46,741 --> 00:22:49,285 ‎Và ông đã làm thế, nhưng ông biết không? 369 00:22:49,369 --> 00:22:51,371 ‎Giờ, đã đến lúc cháu chăm sóc ông. 370 00:22:52,747 --> 00:22:55,875 ‎Không. Ông cần cháu. ‎Abuelo‎. 371 00:22:57,710 --> 00:23:02,882 ‎Nghe này, chuyện gì sẽ xảy ra ‎khi mất cửa hàng và không kiếm ra tiền? 372 00:23:03,299 --> 00:23:05,093 ‎Khi tiền của Vivian cạn? 373 00:23:05,176 --> 00:23:06,970 ‎Khi phí pháp lý cứ tăng 374 00:23:07,053 --> 00:23:09,222 ‎và bác Ernesto đã chán ngấy việc này 375 00:23:09,973 --> 00:23:12,100 ‎và ngừng cấp tiền cho chúng ta? 376 00:23:13,518 --> 00:23:15,061 ‎Cháu có thể giúp ông. 377 00:23:15,228 --> 00:23:17,063 ‎Rốt cuộc cũng có thể thật sự giúp ông. 378 00:23:18,022 --> 00:23:19,065 ‎Cách của ông… 379 00:23:22,986 --> 00:23:26,531 ‎Ông. Cháu sẽ giúp ông. 380 00:23:40,879 --> 00:23:43,256 ‎Đừng lo. Cháu đã trả xe cho Chuey. 381 00:23:44,215 --> 00:23:46,468 ‎Cháu biết hôm nay không suôn sẻ lắm, 382 00:23:46,926 --> 00:23:48,970 ‎nhưng ta đã học được nhiều thứ giá trị. 383 00:23:49,220 --> 00:23:51,723 ‎Bài học số một, đừng bao giờ tin Chuey. 384 00:23:52,557 --> 00:23:54,893 ‎Thế thôi. Cháu chỉ học được thế. 385 00:23:55,727 --> 00:23:58,521 ‎Saraí tuyệt quá nhỉ? Cô ấy là nhất. 386 00:23:58,605 --> 00:24:01,232 ‎Cô ấy gợi ý cho cháu thêm chỗ ‎để xem xe tải. 387 00:24:03,234 --> 00:24:04,527 ‎Ông không thể nữa. 388 00:24:05,945 --> 00:24:07,614 ‎- Xong rồi. ‎- Ông xong rồi? 389 00:24:07,697 --> 00:24:09,824 ‎Ý ông là sao? Chúng ta chưa xong. 390 00:24:10,575 --> 00:24:13,912 ‎Ông à? Này, ta sẽ bán taco ở bãi biển, ‎nhớ chứ? 391 00:24:13,995 --> 00:24:16,915 ‎Gió biển, món thịt nhỏ, 392 00:24:16,998 --> 00:24:18,917 ‎ông sẽ mặc ‎tanga‎. 393 00:24:19,000 --> 00:24:20,793 ‎Khi ta đóng cửa, thế là hết. 394 00:24:22,337 --> 00:24:24,589 ‎Cháu phải sống đời mình. Tới Paris đi. 395 00:24:25,048 --> 00:24:27,091 ‎Vậy, đây là cái gì? Thẻ biến đi? 396 00:24:28,301 --> 00:24:31,971 ‎Cháu hiểu ông làm gì. ‎Ông chơi khăm cháu. Ông là kẻ chơi khăm. 397 00:24:32,055 --> 00:24:36,893 ‎Không đùa đâu. Đó là 20.000 đô la ‎mà cháu bỏ vào Mama Fina's. 398 00:24:37,685 --> 00:24:38,811 ‎Ông ổn chứ? 399 00:24:38,895 --> 00:24:41,814 ‎Ông ngửi thấy bánh mì nướng à? ‎Này. Nhìn ngón tay cháu. Ông ổn… 400 00:24:41,898 --> 00:24:43,191 ‎Đừng đùa nữa. 401 00:24:45,568 --> 00:24:50,907 ‎Đó là số tiền ông nợ cháu. Ông chưa có ‎vì người phụ nữ kia chưa trả tiền cho ông. 402 00:24:51,407 --> 00:24:53,368 ‎Cầm đi. Và đi khỏi Boyle Heights. 403 00:24:53,451 --> 00:24:56,663 ‎Trở thành một đầu bếp ‎khiến cả thế giới kính nể. 404 00:24:58,122 --> 00:24:59,290 ‎Làm việc với 405 00:25:00,625 --> 00:25:03,878 ‎một ông già hom hem… 406 00:25:05,255 --> 00:25:06,548 ‎cháu sẽ không có tương lai. 407 00:25:06,631 --> 00:25:08,299 ‎Ông, ông đang nói gì vậy? 408 00:25:08,383 --> 00:25:09,217 ‎Ông đi đây! 409 00:25:09,300 --> 00:25:12,136 ‎Đi đi! Mama Fina's không còn tồn tại nữa. 410 00:25:12,220 --> 00:25:14,055 ‎Cháu không muốn séc tưởng tượng của ông. 411 00:25:14,138 --> 00:25:16,224 ‎Được chứ? ‎Cháu không bỏ di sản của ông đâu. 412 00:25:16,307 --> 00:25:18,726 ‎Cháu không bỏ Mama Fina's ‎và không để ông làm thế! 413 00:25:33,032 --> 00:25:34,075 ‎Chào, Ana. 414 00:25:34,158 --> 00:25:35,702 ‎Bree. Chào. 415 00:25:37,078 --> 00:25:40,915 ‎Nghe này, tôi rất xin lỗi về hôm nay. ‎Tôi chỉ… 416 00:25:41,207 --> 00:25:43,835 ‎- Chỉ là vừa trải qua vài chuyện. ‎- Thôi nào. 417 00:25:44,502 --> 00:25:45,920 ‎Đừng lo chuyện đó. 418 00:25:46,921 --> 00:25:48,047 ‎Tôi cũng từng thế. 419 00:25:48,131 --> 00:25:49,090 ‎Cô chắc chứ? 420 00:25:49,173 --> 00:25:50,550 ‎Phải, tất nhiên rồi. 421 00:25:51,551 --> 00:25:56,014 ‎Và, nghe này, tôi đã làm hỏng việc ‎khi đặt cô vào tình huống đó. 422 00:25:56,598 --> 00:25:58,725 ‎Chỉ là cô quyến rũ quá, nhóc à. 423 00:26:01,561 --> 00:26:02,395 ‎Được rồi… 424 00:26:04,147 --> 00:26:05,815 ‎nghe này, tôi cũng gọi 425 00:26:06,524 --> 00:26:08,651 ‎vì nếu công việc vẫn còn, tôi sẽ… 426 00:26:09,402 --> 00:26:10,862 ‎Tôi muốn được xem xét. 427 00:26:10,945 --> 00:26:13,406 ‎Được. Thế thì tốt, 428 00:26:13,489 --> 00:26:15,575 ‎vì tôi đã đề cử cô rồi. 429 00:26:16,701 --> 00:26:17,577 ‎Thật sao? 430 00:26:19,454 --> 00:26:20,288 ‎Tuyệt quá. 431 00:26:20,371 --> 00:26:22,415 ‎Được rồi, cảm ơn, tuyệt vời. 432 00:26:22,790 --> 00:26:23,958 ‎Và Bree này, 433 00:26:25,043 --> 00:26:26,252 ‎cô sẽ không hối hận đâu. 434 00:26:26,878 --> 00:26:27,712 ‎Tôi biết. 435 00:26:29,422 --> 00:26:30,256 ‎Được rồi. 436 00:26:31,007 --> 00:26:31,841 ‎Tạm biệt. 437 00:26:38,890 --> 00:26:44,103 ‎Vậy, cuộc phiêu lưu của tôi ‎trong xe đồ ăn có thể sắp kết thúc. 438 00:26:44,187 --> 00:26:45,855 ‎Gì cơ? Đồ bỏ cuộc. 439 00:26:47,774 --> 00:26:49,359 ‎Được rồi, tôi đáng bị thế. 440 00:26:50,193 --> 00:26:54,822 ‎Nên, giờ tôi sẽ làm ‎việc mà lẽ ra lúc trước tôi nên làm 441 00:26:54,906 --> 00:26:57,033 ‎và mời cô đi chơi. 442 00:26:57,742 --> 00:26:59,827 ‎Nếu không, tôi đúng là kẻ bỏ cuộc. 443 00:27:01,954 --> 00:27:04,248 ‎Tôi đang nghĩ ‎có lẽ thứ gì đó ngoài xe tải? 444 00:27:04,916 --> 00:27:08,711 ‎Xin lỗi. Chiếc xe giống như ‎một phần thẩm mỹ của tôi. 445 00:27:08,795 --> 00:27:10,797 ‎Chắc cô khó ngủ lắm. 446 00:27:11,381 --> 00:27:14,467 ‎Trừ khi cô sống ở đó. ‎Nếu vậy, không phán xét. 447 00:27:15,051 --> 00:27:16,761 ‎Anh luôn nhàm chán thế này à? 448 00:27:16,844 --> 00:27:18,388 ‎Thỉnh thoảng tôi ngủ trưa. 449 00:27:27,188 --> 00:27:29,691 ‎Vậy là đồng ý, phải không? 450 00:27:30,108 --> 00:27:31,567 ‎Cô ổn với nhàm chán chứ? 451 00:27:33,695 --> 00:27:35,738 ‎- Tôi phải làm việc, Chris. ‎- Được. 452 00:27:39,992 --> 00:27:40,827 ‎Được rồi. 453 00:27:42,036 --> 00:27:44,789 ‎Việc này phải như thế chứ! 454 00:27:52,922 --> 00:27:54,799 ‎Em dành chỗ cho áo jersey của anh chứ? 455 00:27:55,341 --> 00:27:58,010 ‎Không. ‎Thật ra, em đã đưa chúng cho gã U-Haul. 456 00:27:58,094 --> 00:28:00,430 ‎Anh ta cũng giảm giá cho em, 457 00:28:00,513 --> 00:28:02,432 ‎nhưng không phải vì cái áo. 458 00:28:02,932 --> 00:28:05,435 ‎Không sao, anh ta có thể giữ chúng. Vì… 459 00:28:06,853 --> 00:28:08,521 ‎dù sao anh cũng mua mới rồi. 460 00:28:09,397 --> 00:28:10,690 ‎Kích cỡ pupusa. 461 00:28:12,567 --> 00:28:14,902 ‎- Không thể để con quên gốc rễ. ‎- Chà… 462 00:28:15,611 --> 00:28:17,822 ‎Anh ta nói nó quá chật cho cơ bắp, 463 00:28:17,905 --> 00:28:19,991 ‎- Quá chật cho cơ bắp? ‎- Ừ, anh ta rất to. 464 00:28:20,074 --> 00:28:20,950 ‎Lại đây. 465 00:28:27,415 --> 00:28:28,958 ‎Sẵn sàng cho mãi mãi chưa? 466 00:28:32,378 --> 00:28:33,212 ‎Anh thì sao? 467 00:28:34,797 --> 00:28:35,631 ‎Rồi. 468 00:28:44,265 --> 00:28:45,308 ‎Đi thôi. 469 00:28:45,391 --> 00:28:46,225 ‎Đi thôi. 470 00:28:51,272 --> 00:28:52,148 ‎Chết tiệt. 471 00:29:15,338 --> 00:29:18,633 ‎Delfina, cưng à, ta đang đi! ‎Ta có nhà mới! Sẵn sàng chưa mẹ nó? 472 00:29:18,716 --> 00:29:20,885 ‎Ý anh là sao? Vịnh chưa sẵn sàng cho ta. 473 00:29:20,968 --> 00:29:23,471 ‎Em nói đúng. Vịnh chưa sẵn sàng! 474 00:29:24,305 --> 00:29:26,516 ‎- Ta có nên dừng xe không? ‎- Ôi trời… 475 00:30:26,033 --> 00:30:29,328 ‎Biên dịch: Viet Nguyen