1 00:00:06,132 --> 00:00:09,343 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:20,063 --> 00:00:21,314 ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- أهلًا!‬ 3 00:00:29,989 --> 00:00:31,991 ‫هؤلاء الأوغاد.‬ 4 00:00:50,426 --> 00:00:52,136 ‫إنها جريمة كراهية.‬ 5 00:00:52,220 --> 00:00:55,848 ‫لا أعلم يا "كارول"، صليني بمدير المنطقة.‬ 6 00:00:56,474 --> 00:00:57,892 ‫إلام تنظرين؟‬ 7 00:01:00,812 --> 00:01:03,815 ‫ما هذا بحق…!‬ 8 00:01:10,154 --> 00:01:11,572 ‫رأيت الرسومات.‬ 9 00:01:12,824 --> 00:01:14,158 ‫"(فيفيان كاسترو) مالكة حي الفقراء"‬ 10 00:01:15,535 --> 00:01:18,162 ‫- تشبهك تمامًا.‬ ‫- رُسمت العينان بدقة.‬ 11 00:01:18,246 --> 00:01:21,874 ‫أعجبتني تقنية التظليل،‬ ‫أيًا كان من صممها، لقد قام بعمل رائع.‬ 12 00:01:21,958 --> 00:01:24,585 ‫لماذا تبدو كإحدى رسوماتك أيتها المشاغبة؟‬ 13 00:01:24,669 --> 00:01:27,380 ‫ليكن بعلمك أن لا علاقة لنا بالأمر.‬ 14 00:01:27,463 --> 00:01:30,800 ‫صحيح. كيف نضع حدًا للأمر؟‬ 15 00:01:33,928 --> 00:01:34,804 ‫هل…‬ 16 00:01:35,721 --> 00:01:38,599 ‫20 ألف دولار كافية لردع هذه الأمور؟‬ 17 00:01:40,726 --> 00:01:41,811 ‫- 100 ألف.‬ ‫- 200.‬ 18 00:01:41,894 --> 00:01:43,437 ‫- مليون دولار!‬ ‫- لا تتصرف كالأطفال.‬ 19 00:01:43,521 --> 00:01:44,564 ‫حقًا؟ حسنًا. مبلغ كبير.‬ 20 00:01:44,647 --> 00:01:45,690 ‫ما رأيك يا أبي؟‬ 21 00:01:46,816 --> 00:01:49,527 ‫"كريس" محق، إما مليون دولار أو لا شيء.‬ 22 00:01:49,610 --> 00:01:51,946 ‫حسنًا، يبدو أنها فكرة غير سديدة.‬ 23 00:01:52,530 --> 00:01:54,490 ‫لماذا تقدم عرضًا إن كانت ترفض المفاوضة؟‬ 24 00:01:54,574 --> 00:01:59,537 ‫20 ألف دولار مبلغ كبير يا سيدي.‬ 25 00:02:00,121 --> 00:02:02,165 ‫- إنها ربع مكسيكية.‬ ‫- صحيح.‬ 26 00:02:02,248 --> 00:02:04,750 ‫- حسنًا. سيدة "كاسترو"…‬ ‫- أجل؟‬ 27 00:02:04,834 --> 00:02:06,711 ‫كل ما نطلبه هو استحواذ عادل.‬ 28 00:02:06,794 --> 00:02:10,798 ‫عندما تفتتحين مطعمًا،‬ ‫تقدّرين الربح بثلاثة أضعاف الإيجار تقريبًا.‬ 29 00:02:10,882 --> 00:02:12,800 ‫يستحق والدي استحواذًا عادلًا،‬ 30 00:02:12,884 --> 00:02:15,553 ‫بناءً على هامش ربح متوقّع، أو نلغي الاتفاق.‬ 31 00:02:16,053 --> 00:02:17,847 ‫وإلا سننشر أكثر من مجرد مناشير.‬ 32 00:02:17,930 --> 00:02:20,933 ‫يمكننا إخبار الجميع كيف سلبت‬ ‫مطعم "تاكو" من رجل مسنّ.‬ 33 00:02:21,017 --> 00:02:22,518 ‫اسمي "كاسيميرو موراليس".‬ 34 00:02:22,602 --> 00:02:24,270 ‫أنا رجل شريف.‬ 35 00:02:24,353 --> 00:02:28,566 ‫أملك مطعم "ماما فينا" للتاكو‬ ‫في "بويل هايتس"، منذ أكثر من 30 عامًا.‬ 36 00:02:30,151 --> 00:02:31,736 ‫سأجري مقابلة أخرى غدًا.‬ 37 00:02:31,819 --> 00:02:34,488 ‫واثق من أنهم سيُسرّون لمعرفة حقيقتك…‬ 38 00:02:35,323 --> 00:02:39,285 ‫ولسماع قصتنا الجميلة.‬ 39 00:02:43,164 --> 00:02:43,998 ‫حسنًا.‬ 40 00:02:44,874 --> 00:02:48,127 ‫2 بالمئة من دخل العام الأول الإجمالي،‬ 41 00:02:48,878 --> 00:02:50,838 ‫لنوقف هذا بالمقابل.‬ 42 00:02:51,547 --> 00:02:52,381 ‫إلى الأبد.‬ 43 00:02:56,928 --> 00:02:59,430 ‫2 بالمئة مبلغ كبير يا أبي.‬ 44 00:03:39,011 --> 00:03:40,263 ‫آسف على التأخير.‬ 45 00:03:40,846 --> 00:03:42,848 ‫ها أنا هنا. آسف.‬ 46 00:03:44,141 --> 00:03:46,519 ‫آسف.‬ 47 00:03:48,896 --> 00:03:49,855 ‫اسمعي.‬ 48 00:03:49,939 --> 00:03:52,900 ‫أنا هنا أيتها الأم. لن تصدّقي ما حصل.‬ 49 00:03:52,984 --> 00:03:55,319 ‫يُستحسن به أن يكون جيدًا‬ ‫لأنه أخّرك ساعة بأكملها.‬ 50 00:03:55,403 --> 00:03:58,698 ‫إنه جيد. ستعطينا "فيفيان" النقود‬ ‫من أجل المطعم مقابل صمتنا.‬ 51 00:03:59,615 --> 00:04:01,826 ‫- هل كنت في مطعم "ماما فينا"؟‬ ‫- نعم.‬ 52 00:04:01,909 --> 00:04:04,328 ‫تعلمين بأن جدي يحتاج إلى مساعدتي‬ ‫في إنهاء الأمور.‬ 53 00:04:04,412 --> 00:04:06,580 ‫- ألم يكونا "كريس" و"آنا" هناك؟‬ ‫- بلى، لكن…‬ 54 00:04:07,164 --> 00:04:08,916 ‫هل هذا دفتر رسوماتي؟‬ 55 00:04:09,000 --> 00:04:11,377 ‫ماذا؟ أين وجدته؟‬ 56 00:04:12,044 --> 00:04:14,505 ‫ربما يجب أن تدعهما يتوليان الأمر‬ ‫في المرة القادمة‬ 57 00:04:14,588 --> 00:04:16,841 ‫كي يعتاد جدّك على ذلك، أتفهم ما أعنيه؟‬ 58 00:04:16,923 --> 00:04:18,300 ‫لماذا توقفت عن الرسم؟‬ 59 00:04:19,468 --> 00:04:21,679 ‫- "أكرهك يا (إريك)، انتهت علاقتنا."‬ ‫- ماذا؟‬ 60 00:04:22,388 --> 00:04:24,098 ‫إنه كتابك السنوي القديم يا عزيزي.‬ 61 00:04:25,725 --> 00:04:27,852 ‫يعيد إليّ الذكريات.‬ 62 00:04:29,186 --> 00:04:32,398 ‫"أتمنى لك حياة سعيدة مع (جاسمين).‬ ‫وداعًا إلى الأبد."‬ 63 00:04:32,481 --> 00:04:33,983 ‫اللعنة!‬ 64 00:04:34,066 --> 00:04:36,569 ‫يا إلهي! كم من مرة انفصلنا فيها؟‬ 65 00:04:36,652 --> 00:04:37,486 ‫عديدة.‬ 66 00:04:38,362 --> 00:04:39,530 ‫لكن أتعلمين لماذا عدنا؟‬ 67 00:04:40,990 --> 00:04:45,328 ‫- لأنك لم تقوي على مقاومة حبي.‬ ‫- يا للقرف! ابتعد عني أيها المختل!‬ 68 00:04:45,411 --> 00:04:46,912 ‫باشر بالتوضيب أيها المغفّل.‬ 69 00:04:47,705 --> 00:04:50,458 ‫أين صندوق أمتعتنا؟‬ ‫سأحزم فيه هذه من دون شك.‬ 70 00:04:50,541 --> 00:04:51,709 ‫- جميعها؟‬ ‫- أجل!‬ 71 00:04:51,792 --> 00:04:55,629 ‫كيف سيتمكن فريق الـ"رايدرز" من الفوز‬ ‫من غير قمصاني الرياضية جالبة الحظ؟‬ 72 00:04:55,713 --> 00:04:59,342 ‫لا تُوجد مساحة كافية لها في عربة النقل،‬ ‫يجب أن نكون جادّين بشأن ما سنأخذه معنا.‬ 73 00:04:59,425 --> 00:05:01,802 ‫إنها قمصان رياضية.‬ ‫بإمكاننا تغليف الطفلة بها.‬ 74 00:05:01,886 --> 00:05:03,471 ‫هلّا نتوقف عن الشجار بشأنها؟‬ 75 00:05:03,554 --> 00:05:05,556 ‫تأمّل العمل الذي ينتظرنا قبل رحيلنا غدًا.‬ 76 00:05:05,639 --> 00:05:08,225 ‫- وتأخرت أنت في قدومك. فعلت كل…‬ ‫- أنت محقّة.‬ 77 00:05:08,309 --> 00:05:10,353 ‫- مجددًا، أنت محقّة.‬ ‫- أجل، أعلم أنني محقة.‬ 78 00:05:10,853 --> 00:05:13,022 ‫إضافة إلى أن الـ"رايدرز"‬ ‫لن يفوزوا هذا الموسم.‬ 79 00:05:13,105 --> 00:05:14,774 ‫ذلك مؤكد.‬ 80 00:05:15,524 --> 00:05:18,194 ‫سأتركها هنا‬ ‫إلى حين عودتنا للعيش هنا يومًا ما.‬ 81 00:05:18,778 --> 00:05:19,653 ‫عودتنا؟‬ 82 00:05:20,237 --> 00:05:21,113 ‫أجل.‬ 83 00:05:22,114 --> 00:05:24,700 ‫عندما تصبح زوجتي شهيرة وناجحة،‬ 84 00:05:25,576 --> 00:05:28,079 ‫وحين ينتشر منهجي في جميع أرجاء البلاد.‬ 85 00:05:28,829 --> 00:05:30,539 ‫سننتقل للعيش في "هيلز"، ما رأيك؟‬ 86 00:05:33,793 --> 00:05:37,338 ‫أملك عملًا في "باي" يا "إريك".‬ 87 00:05:37,922 --> 00:05:40,883 ‫حيث سأطوّر حياتي المهنية. حيث…‬ 88 00:05:41,509 --> 00:05:45,471 ‫سنبدأ حياتنا، أنا وأنت وابنتنا، أتتذكّر؟‬ 89 00:05:46,514 --> 00:05:49,016 ‫سنعيش هناك إلى الأبد. ظننت أن الأمر واضح.‬ 90 00:05:52,645 --> 00:05:55,981 ‫إذًا لا بدّ من حزم القمصان وكتبي ودراجتي و…‬ 91 00:05:56,065 --> 00:05:59,402 ‫- لا يمكننا أخذ كلّ شيء هذه المرة…‬ ‫- علينا إفساح مكان لها!‬ 92 00:06:01,570 --> 00:06:04,949 ‫لقد تذكّرت، وعدت "كريس" بأن أساعده‬ ‫في انتقاء عربة للمطعم.‬ 93 00:06:05,032 --> 00:06:07,159 ‫إلى أين ذاهب؟ هل أنت جادّ؟‬ 94 00:06:14,875 --> 00:06:15,751 ‫حسنًا.‬ 95 00:06:16,710 --> 00:06:20,089 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 96 00:06:42,653 --> 00:06:45,114 ‫لم… لدينا موعد مع "سيندي".‬ 97 00:06:45,197 --> 00:06:46,949 ‫حسنًا، لكن "سيندي" في إجازة مرضيّة.‬ 98 00:06:48,617 --> 00:06:50,327 ‫نحتاج إلى مساعدتك يا "يسيكا".‬ 99 00:06:50,411 --> 00:06:53,038 ‫نعيش من دون ماء منذ 6 أيام.‬ 100 00:06:53,122 --> 00:06:54,874 ‫رائحتنا باتت كريهة!‬ 101 00:06:54,957 --> 00:06:57,668 ‫أمي! أستحم في منزل جدّي.‬ 102 00:06:58,711 --> 00:07:01,005 ‫أستحم… في منزل جدّي.‬ 103 00:07:03,674 --> 00:07:07,553 ‫إذًا، قطع مؤجّركم عنكم‬ ‫الغاز والماء في الوقت ذاته؟‬ 104 00:07:08,137 --> 00:07:10,764 ‫ولا يجيب الوغد على اتصالاتي.‬ 105 00:07:11,474 --> 00:07:13,434 ‫ذاك الغبيّ الجبان.‬ 106 00:07:14,226 --> 00:07:16,395 ‫- تسعيان إذًا إلى مساعدة قانونية؟‬ ‫- لا.‬ 107 00:07:16,479 --> 00:07:20,107 ‫نسعى إلى السكن في إحدى مساكن‬ ‫الإسكان الميسّر الجديدة التي توفرونها.‬ 108 00:07:20,191 --> 00:07:24,069 ‫- قالت "آنا"…‬ ‫- ثمة قائمة انتظار طويلة يا سيدتي.‬ 109 00:07:24,153 --> 00:07:25,112 ‫لسنوات!‬ 110 00:07:26,030 --> 00:07:26,864 ‫"آنا".‬ 111 00:07:27,364 --> 00:07:28,782 ‫- قولي شيئًا يا "آنا".‬ ‫- أمي.‬ 112 00:07:28,866 --> 00:07:31,243 ‫ماذا إن رُحّل جدّك إلى "المكسيك"‬ ‫لا قدّر الله،‬ 113 00:07:31,327 --> 00:07:33,579 ‫ولم يعد هناك مكان لتستحمي فيه؟‬ 114 00:07:33,662 --> 00:07:36,207 ‫وترفضين العمل لدى شركات التطوير‬ ‫أو أيا كان اسمها.‬ 115 00:07:36,290 --> 00:07:37,666 ‫- أمي.‬ ‫- إنه وضع مزر.‬ 116 00:07:40,920 --> 00:07:41,962 ‫"يسيكا".‬ 117 00:07:43,255 --> 00:07:44,089 ‫أرجوك.‬ 118 00:07:44,924 --> 00:07:46,300 ‫هل يمكنك مساعدتنا؟‬ 119 00:07:48,177 --> 00:07:49,470 ‫أتمنّى لو كان بالإمكان.‬ 120 00:07:49,553 --> 00:07:51,555 ‫لكنني غير قادرة على مساعدة‬ ‫أي شخص يتجاوز دوره.‬ 121 00:07:55,184 --> 00:07:56,268 ‫أي شخص؟‬ 122 00:07:58,479 --> 00:07:59,313 ‫صحيح.‬ 123 00:08:00,356 --> 00:08:01,190 ‫فهمت.‬ 124 00:08:04,985 --> 00:08:06,779 ‫لكننا لسنا أي شخص.‬ 125 00:08:08,864 --> 00:08:10,658 ‫إننا عائلتك يا "يسيكا"!‬ 126 00:08:12,034 --> 00:08:13,786 ‫الآن أصبحنا عائلة؟‬ 127 00:08:14,703 --> 00:08:17,873 ‫فيما سبق كنت مجرد "عشيقة (آنا)‬ ‫داكنة البشرة".‬ 128 00:08:18,457 --> 00:08:19,750 ‫سامحيني يا "يسيكا".‬ 129 00:08:20,417 --> 00:08:21,710 ‫أعلم بأنني قاسية أحيانًا.‬ 130 00:08:22,211 --> 00:08:24,797 ‫لكنني استدركت الأمر مع مرور السنوات.‬ 131 00:08:28,133 --> 00:08:30,761 ‫المجيء إليك هنا لطلب المساعدة‬ ‫ليس بالأمر السهل.‬ 132 00:08:30,844 --> 00:08:32,388 ‫لا بالنسبة إليّ ولا بالنسبة إلى "آنا".‬ 133 00:08:33,472 --> 00:08:34,472 ‫لكن أرجوك…‬ 134 00:08:35,224 --> 00:08:38,226 ‫لا تحاسبيها على أخطاء ارتكبتها والدتها.‬ 135 00:08:39,770 --> 00:08:41,272 ‫سأرى ما يمكنني فعله.‬ 136 00:08:43,065 --> 00:08:44,608 ‫سأفعل ذلك من أجل "ناييلي".‬ 137 00:08:45,568 --> 00:08:46,527 ‫شكرًا يا بنيّتي.‬ 138 00:08:53,200 --> 00:08:57,288 ‫لا أبالغ، على الأرجح "ساراي داميان"‬ ‫واحدة من أصغر الطهاة الذين ظهروا‬ 139 00:08:57,371 --> 00:08:59,123 ‫على غلاف مجلة "بون آبتيت" عمرًا.‬ 140 00:08:59,206 --> 00:09:02,001 ‫- حقًا؟‬ ‫- وعربة "تشيتشيلو" للطعام، تُعد الأفضل.‬ 141 00:09:02,084 --> 00:09:07,214 ‫مبتكرة وسعرها مقبول،‬ ‫ولا تُجبر فيها على التحدث مع المؤجّر.‬ 142 00:09:07,298 --> 00:09:09,633 ‫ولادة جديدة لمطعم "ماما فينا".‬ 143 00:09:09,717 --> 00:09:12,678 ‫تمامًا! الآن بدأ تواصلنا الفكري يا جدي.‬ 144 00:09:12,761 --> 00:09:16,307 ‫عندما تربح قضيتك، وهذا ما سيحصل،‬ ‫ستجد "ماما فينا" بانتظارك.‬ 145 00:09:17,433 --> 00:09:20,311 ‫تخيل يا جدي، مطعم "ماما فينا"‬ ‫في "فينسيا" على الغداء.‬ 146 00:09:20,394 --> 00:09:22,313 ‫في "لونغ بيتش" على العشاء.‬ 147 00:09:22,396 --> 00:09:25,816 ‫- في وسط المدينة حيث تجمعات الملاهي.‬ ‫- أجل!‬ 148 00:09:25,899 --> 00:09:28,944 ‫مطعم "ماما فينا" على الشاطئ؟‬ ‫تعجبني الفكرة.‬ 149 00:09:29,028 --> 00:09:33,616 ‫يسرني ذلك، لأنني اشتريت عربة مسبقًا،‬ ‫وسنجربها لاحقًا.‬ 150 00:09:33,699 --> 00:09:34,867 ‫التالي!‬ 151 00:10:02,645 --> 00:10:03,854 ‫هل ستخبرني بطلبك أم ماذا؟‬ 152 00:10:04,688 --> 00:10:06,106 ‫نعم. آسف.‬ 153 00:10:06,857 --> 00:10:09,151 ‫- أنت "ساراي"، صحيح؟‬ ‫- بشحمها ولحمها.‬ 154 00:10:09,234 --> 00:10:12,029 ‫بالنسبة إليّ، أرغب بتناول‬ ‫تاكو الجراد وأقدام الخنزير.‬ 155 00:10:12,112 --> 00:10:13,072 ‫وجبتي المفضّلة.‬ 156 00:10:13,155 --> 00:10:15,574 ‫أقدام الخنزير يا جدي؟ حقًا؟‬ 157 00:10:15,658 --> 00:10:18,577 ‫- أتريد أن تمضي بقية الليلة في الحمّام؟‬ ‫- أرجوك يا "إريك"!‬ 158 00:10:18,661 --> 00:10:20,204 ‫- اعذريه.‬ ‫- لا.‬ 159 00:10:20,287 --> 00:10:22,623 ‫لم لا تتناول قليلًا منها لتكف عن التذمر؟‬ 160 00:10:22,706 --> 00:10:23,666 ‫حسنًا.‬ 161 00:10:34,885 --> 00:10:37,471 ‫- أصبحت أحب تناول الحشرات.‬ ‫- صحيح أيها المتذمّر.‬ 162 00:10:37,554 --> 00:10:38,722 ‫- ماذا؟‬ ‫- آسف.‬ 163 00:10:38,806 --> 00:10:40,808 ‫مهلًا. أنتم مالكو مطعم "ماما فينا".‬ 164 00:10:40,891 --> 00:10:41,767 ‫أجل.‬ 165 00:10:41,850 --> 00:10:44,520 ‫مطعم "ماما فينا"، نحن مالكوه.‬ ‫كيف علمت ذلك؟‬ 166 00:10:44,603 --> 00:10:47,773 ‫مقال "جولة الطعام المكثّفة" في جريدة‬ ‫"إل إي تايمز"؟ منتشر في كل مكان.‬ 167 00:10:47,856 --> 00:10:49,483 ‫كان لا بد من أن أعرف عنكم المزيد.‬ 168 00:10:50,109 --> 00:10:52,277 ‫وطبق "بلاك مول شيلاكويليس" الذي تقدمونه‬ 169 00:10:52,861 --> 00:10:54,113 ‫شهيّ!‬ 170 00:10:54,196 --> 00:10:55,864 ‫تقريبًا بجودة الذي تعدّه جدتي.‬ 171 00:10:55,948 --> 00:10:57,074 ‫تقريبًا، وليس تمامًا.‬ 172 00:10:57,908 --> 00:11:00,244 ‫أتعلمون؟ طعامكم على حسابي.‬ 173 00:11:00,327 --> 00:11:02,329 ‫- حقًا؟ حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 174 00:11:02,413 --> 00:11:04,707 ‫لم لا تتذوقون عيّنات من جميع أطباقنا؟‬ 175 00:11:04,790 --> 00:11:06,083 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 176 00:11:06,750 --> 00:11:08,460 ‫بالصحة والعافية!‬ 177 00:11:08,544 --> 00:11:11,839 ‫في الحقيقة، نفكّر بأن نفتتح عربة طعام.‬ 178 00:11:12,464 --> 00:11:14,717 ‫- هل لديك أيّ نصائح؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 179 00:11:14,800 --> 00:11:18,721 ‫إليك رقمي، اتصل بي لنتكلم عن العربات.‬ 180 00:11:18,804 --> 00:11:21,515 ‫أجل، لنفعل ذلك، فأنا أحب العربات.‬ 181 00:11:21,598 --> 00:11:24,601 ‫أحب العربات، أمر جيد.‬ ‫حسنًا، شكرًا يا "ساراي".‬ 182 00:11:26,103 --> 00:11:27,146 ‫تأمّل حالك!‬ 183 00:11:29,231 --> 00:11:31,024 ‫"(هوليوود)"‬ 184 00:11:32,192 --> 00:11:34,820 ‫سُررت لأنك عدلت عن رأيك بشأن مقابلتي.‬ 185 00:11:34,903 --> 00:11:37,406 ‫يبدو أن كلامي أشبه بالتملٌّق، أعلم ذلك،‬ 186 00:11:37,489 --> 00:11:39,783 ‫لكن عملك جميل حقًا يا "آنا".‬ 187 00:11:40,617 --> 00:11:43,662 ‫من الجميل رؤية موهبة حقيقية‬ 188 00:11:43,746 --> 00:11:46,665 ‫في زمن تكثر فيه المواهب الزائفة.‬ 189 00:11:47,624 --> 00:11:49,376 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 190 00:11:49,460 --> 00:11:51,295 ‫أقدّر كلامك. لكن…‬ 191 00:11:51,920 --> 00:11:53,881 ‫ما الذي يمكن أن أقدمه لوكالة إعلانات؟‬ 192 00:11:54,465 --> 00:11:56,508 ‫- تعلمين أنني فنانة شارع.‬ ‫- بالضبط.‬ 193 00:11:56,592 --> 00:11:58,093 ‫إنك مناهضة للرأسمالية.‬ 194 00:11:58,177 --> 00:12:01,597 ‫ضد الحكومة والجشع،‬ ‫وتنادين بمصلحة الشعب، صحيح؟‬ 195 00:12:01,680 --> 00:12:02,806 ‫أجل، صحيح.‬ 196 00:12:03,432 --> 00:12:05,976 ‫هذه الحقيقة، إنني اشتراكية بغيضة.‬ 197 00:12:07,019 --> 00:12:07,853 ‫اسمعي،‬ 198 00:12:08,604 --> 00:12:11,148 ‫الاشتراكية البغيضة هي ما يجذب عميلي.‬ 199 00:12:11,231 --> 00:12:13,442 ‫ينبغي لي ألّا أفصح عن الأمر،‬ 200 00:12:13,525 --> 00:12:16,695 ‫ولكن اعتبريها برهانًا على ثقتي بك،‬ 201 00:12:17,279 --> 00:12:18,405 ‫العميل هو شركة "نايكي".‬ 202 00:12:18,489 --> 00:12:22,826 ‫أرغب باستخدام رسوماتك في الحملة‬ ‫لبيع أحدث تصميماتهم من أحذية الـ"كورتيز".‬ 203 00:12:28,248 --> 00:12:33,587 ‫أليس من يحيك أحذيتهم‬ ‫هم الأطفال الباكستانيون أم ماذا؟‬ 204 00:12:33,670 --> 00:12:36,924 ‫في الواقع، تعهّدت "نايكي" بالتبرع‬ ‫بـ40 مليون دولار‬ 205 00:12:37,007 --> 00:12:38,884 ‫لصالح محاربة العنصرية في "أمريكا".‬ 206 00:12:39,510 --> 00:12:41,929 ‫ذلك… مثير للاهتمام.‬ 207 00:12:43,639 --> 00:12:47,267 ‫أحتاج إلى بعض الوقت للتفكير في الأمر.‬ 208 00:12:47,351 --> 00:12:50,312 ‫بالطبع. وإن كان لا بد من أن يستفيد‬ ‫أحدهم من نقودهم،‬ 209 00:12:50,395 --> 00:12:53,774 ‫فالأفضل أن يكون من أولئك المهمشين‬ ‫الذين لا يستفيدون منها عادةً.‬ 210 00:12:55,317 --> 00:12:57,611 ‫حسنًا. حجتك مقنعة.‬ 211 00:13:01,281 --> 00:13:03,075 ‫لكن لا أزال أحتاج إلى بعض الوقت.‬ 212 00:13:04,243 --> 00:13:05,786 ‫خذي وقتك.‬ 213 00:13:08,956 --> 00:13:10,916 ‫هل ترغبين بمشاهدة المعرض الجديد هنا؟‬ 214 00:13:14,336 --> 00:13:19,007 ‫- ألا ينبغي لك الذهاب إلى عملك؟‬ ‫- لا، أفضّل التغيب عنه.‬ 215 00:13:22,010 --> 00:13:22,845 ‫لنذهب.‬ 216 00:13:25,973 --> 00:13:27,224 ‫حسنًا.‬ 217 00:13:28,350 --> 00:13:30,519 ‫- هل بإمكاني إنهاء تناول كعكتي؟‬ ‫- نعم.‬ 218 00:13:30,602 --> 00:13:32,896 ‫يُستحسن بك إنهاؤها، إنها باهظة الثمن.‬ 219 00:13:37,359 --> 00:13:41,029 ‫تاكو الشاورما، مع كمية لا بأس بها‬ ‫من رقائق البطاطس والصلصة…‬ 220 00:13:41,113 --> 00:13:42,155 ‫الطلب جاهز!‬ 221 00:13:42,239 --> 00:13:44,157 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أخبروا أصدقاءكم.‬ 222 00:13:44,658 --> 00:13:46,702 ‫من أين قلت إنك اشتريت هذه العربة؟‬ 223 00:13:46,785 --> 00:13:50,455 ‫إن كنت تريد أن تعرف،‬ ‫اشتريتها من رجل أعمال ناجح ومهم.‬ 224 00:13:51,915 --> 00:13:53,333 ‫- حسنًا، إنه "تشوي".‬ ‫- ماذا؟‬ 225 00:13:53,417 --> 00:13:54,251 ‫"تشوي"؟‬ 226 00:13:54,334 --> 00:13:57,087 ‫لا بأس، أكملا الآن العمل،‬ ‫ثمة الكثيرون ينتظرون وجباتهم.‬ 227 00:13:57,170 --> 00:13:59,339 ‫أي وجبات؟‬ ‫أتقصد الشخصين الذين في الخارج؟‬ 228 00:13:59,423 --> 00:14:02,426 ‫لا أستطيع التنفس هنا.‬ 229 00:14:03,010 --> 00:14:05,304 ‫أريد أن أخرج. أحتاج إلى بعض الهواء.‬ 230 00:14:06,513 --> 00:14:10,559 ‫سيخنقنا الدخان في مكان ضيق كهذا.‬ ‫سأطفئ المشواة لكي ينقشع.‬ 231 00:14:10,642 --> 00:14:12,728 ‫لا أفهم كيف اشتريت هذه الخردة!‬ 232 00:14:12,811 --> 00:14:16,189 ‫إنها جيدة يا جدي. ثمة موقد قابل للاستخدام.‬ ‫ثمنها زهيد، إنها…‬ 233 00:14:16,273 --> 00:14:18,317 ‫مرحبًا. آسفة على التأخير.‬ 234 00:14:18,400 --> 00:14:20,068 ‫أهلًا! لقد…‬ 235 00:14:20,152 --> 00:14:21,570 ‫لقد أتيت.‬ 236 00:14:21,653 --> 00:14:24,865 ‫أهلًا بك في العربة. ما رأيك؟‬ 237 00:14:24,948 --> 00:14:25,866 ‫إنها…‬ 238 00:14:25,949 --> 00:14:27,492 ‫إنها ظريفة.‬ 239 00:14:28,118 --> 00:14:29,077 ‫بالفعل.‬ 240 00:14:29,161 --> 00:14:31,538 ‫- كم دفعت ثمنها؟‬ ‫- لم أشترها بعد.‬ 241 00:14:31,622 --> 00:14:34,166 ‫- إنها جولة تجريبية.‬ ‫- حسنًا. حمدًا لله.‬ 242 00:14:34,249 --> 00:14:36,710 ‫أُصبت بالكزاز بمجرّد النظر إليها.‬ 243 00:14:36,793 --> 00:14:39,546 ‫جيد، لأنك إذا تلقّيت لقاحًا مضادًا،‬ 244 00:14:40,213 --> 00:14:43,133 ‫فإنه صالح لمدة 10…‬ ‫هل ترغبين بتناول شيء ما؟‬ 245 00:14:44,217 --> 00:14:46,803 ‫حقًا أي شيء على الإطلاق، على حساب المطعم.‬ 246 00:14:46,887 --> 00:14:51,308 ‫نعم. معايير قانون الصحة‬ ‫إلى جانب طبق فاصولياء مقلية من فضلك.‬ 247 00:14:51,892 --> 00:14:53,185 ‫حسنًا، فاصولياء مقلية؟‬ 248 00:14:53,268 --> 00:14:55,270 ‫فاصولياء أيها الوغد.‬ 249 00:14:55,854 --> 00:14:57,606 ‫أتعرف ماذا؟ دعني…‬ 250 00:14:58,607 --> 00:14:59,483 ‫دعني أتولّى أمر ذلك.‬ 251 00:14:59,566 --> 00:15:02,694 ‫المعذرة يا سيدي، لا تشعر بالإحراج.‬ ‫أنت في الداخل منذ مدة طويلة.‬ 252 00:15:02,778 --> 00:15:04,655 ‫زبائنك في الخارج بانتظارك.‬ 253 00:15:04,738 --> 00:15:07,074 ‫مهلًا، ألست أنا مالك عربة الطعام؟‬ 254 00:15:07,157 --> 00:15:08,992 ‫هي تعلم ذلك، لكن عليك المغادرة كي…‬ 255 00:15:09,076 --> 00:15:10,953 ‫- "كريس"! أكمل إعداد الأطباق.‬ ‫- هيا.‬ 256 00:15:14,331 --> 00:15:15,165 ‫آسف.‬ 257 00:15:15,791 --> 00:15:16,667 ‫لا بأس.‬ 258 00:15:22,464 --> 00:15:24,508 ‫لم نقف بهذا القرب؟‬ 259 00:15:25,217 --> 00:15:28,762 ‫من هنا، يمكنك رؤية كافة الأخطاء‬ ‫التي رسم فوقها الفنان.‬ 260 00:15:29,471 --> 00:15:31,890 ‫كافة الرسمات الأولية، وآثار الأخطاء،‬ 261 00:15:33,016 --> 00:15:34,935 ‫والحكايات التي ترويها.‬ 262 00:15:37,854 --> 00:15:38,897 ‫لكن…‬ 263 00:15:41,858 --> 00:15:42,859 ‫من هنا،‬ 264 00:15:44,027 --> 00:15:46,863 ‫ترين التصميم النهائي المثالي الذي طمسها،‬ 265 00:15:48,573 --> 00:15:50,033 ‫والذي يخبّئ الكثير.‬ 266 00:15:56,081 --> 00:15:58,500 ‫نظرًا لكونك مديرة تسويق‬ ‫تملكين ذوقًا رفيعًا في الفن.‬ 267 00:15:59,334 --> 00:16:00,919 ‫وخاصةً فن ذوي البشرة الداكنة.‬ 268 00:16:01,003 --> 00:16:03,880 ‫- شخص ذو بشرة بيضاء رسمها حتمًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 269 00:16:04,798 --> 00:16:05,632 ‫موقنة من ذلك.‬ 270 00:16:08,093 --> 00:16:08,927 ‫أتعلمين؟‬ 271 00:16:09,636 --> 00:16:11,430 ‫رغم أن فيها لبس، ولكنها…‬ 272 00:16:12,139 --> 00:16:13,598 ‫لن أكذب،‬ 273 00:16:14,224 --> 00:16:15,434 ‫إنها جميلة بالفعل.‬ 274 00:16:17,811 --> 00:16:20,856 ‫شيء ما ينقصها.‬ 275 00:16:22,941 --> 00:16:23,775 ‫ما هو؟‬ 276 00:16:27,362 --> 00:16:28,447 ‫أنت.‬ 277 00:16:40,709 --> 00:16:43,128 ‫هل أنت بخير يا "آنا"؟‬ 278 00:16:43,211 --> 00:16:44,838 ‫نعم، ظننت أنك ترغبين بهذا.‬ 279 00:16:45,547 --> 00:16:47,382 ‫مهلًا يا "آنا".‬ 280 00:16:48,300 --> 00:16:49,885 ‫- إنك تبكين.‬ ‫- ماذا؟‬ 281 00:16:50,677 --> 00:16:54,681 ‫- يا إلهي! آسفة.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 282 00:16:55,265 --> 00:16:56,349 ‫أعتذر.‬ 283 00:16:56,433 --> 00:16:57,976 ‫آسفة، يجدر بي الذهاب.‬ 284 00:17:02,230 --> 00:17:06,026 ‫أعلم أنه علينا التوضيب.‬ ‫لكن جدّي و"كريس" بحاجة إلى مساعدتي.‬ 285 00:17:06,109 --> 00:17:08,527 ‫سآتي إلى المنزل حالما أبيع بعض… التاكو.‬ 286 00:17:08,612 --> 00:17:09,780 ‫بحاجة إليك؟‬ 287 00:17:09,862 --> 00:17:11,698 ‫سنغادر غدًا صباحًا.‬ 288 00:17:11,782 --> 00:17:15,160 ‫أتعلم؟ لا بأس. سأكمل التوضيب وأرحل بمفردي.‬ 289 00:17:15,243 --> 00:17:17,036 ‫كفّي عن ذلك، لن تهجريني.‬ 290 00:17:17,120 --> 00:17:20,290 ‫فضلًا عن ذلك، كيف ستتمكنين‬ ‫من حزم كافة الأمتعة دون مساعدة عضلاتي؟‬ 291 00:17:20,372 --> 00:17:23,627 ‫لا تقلق. يمكنني إيجاد عضلات أخرى بالتأكيد.‬ ‫ليس بالأمر الصعب.‬ 292 00:17:23,709 --> 00:17:26,670 ‫حقًا؟ أستهجرين زوجك المثير بهذه السهولة؟‬ 293 00:17:26,755 --> 00:17:27,756 ‫لا أكلمك أيها القذر.‬ 294 00:17:28,381 --> 00:17:30,175 ‫أتسمعينني؟‬ 295 00:17:30,258 --> 00:17:31,301 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 296 00:17:32,010 --> 00:17:34,846 ‫لا، الرائحة ليست من الخارج.‬ 297 00:17:36,681 --> 00:17:37,599 ‫ماذا تفعل؟‬ 298 00:17:37,682 --> 00:17:39,893 ‫- إنها المقابلة يا أبي.‬ ‫- مقابلتي؟‬ 299 00:17:39,976 --> 00:17:40,811 ‫إنها غدًا!‬ 300 00:17:40,894 --> 00:17:41,728 ‫تسريب غاز!‬ 301 00:17:41,812 --> 00:17:42,687 ‫عودوا غدًا.‬ 302 00:17:42,771 --> 00:17:45,357 ‫- سأقفل هذه العربة اللعينة.‬ ‫- توقفوا عن التصوير.‬ 303 00:17:48,235 --> 00:17:49,069 ‫ما هذا؟‬ 304 00:17:50,320 --> 00:17:51,196 ‫لا شيء!‬ 305 00:17:51,947 --> 00:17:55,033 ‫إنها فرع لمطعم "ماما فينا"،‬ ‫سرعان ما نكتشف حلًا لمشكلتها.‬ 306 00:17:56,910 --> 00:18:00,205 ‫هل أصابك إدمان على تبديد نقودك؟‬ 307 00:18:00,288 --> 00:18:02,124 ‫لا! إنه يستثمر في عمل العائلة.‬ 308 00:18:02,207 --> 00:18:04,668 ‫أنت من أدمن التخلي عنا!‬ 309 00:18:04,751 --> 00:18:07,546 ‫أنا هنا أمامكم أقدّم المساعدة.‬ 310 00:18:10,924 --> 00:18:13,385 ‫حسنًا. لا شيء لمشاهدته هنا. أكملوا طريقكم.‬ 311 00:18:13,468 --> 00:18:15,387 ‫انتهى العرض، هيا، اخرجوا من هنا.‬ 312 00:18:15,470 --> 00:18:16,763 ‫أكملوا طريقكم.‬ 313 00:18:44,416 --> 00:18:47,043 ‫هل هذا ما سيتبقّى له‬ 314 00:18:47,919 --> 00:18:49,713 ‫إن غادرت بعد 6 أشهر؟‬ 315 00:18:53,800 --> 00:18:55,427 ‫عليك عتقه يا ريّس.‬ 316 00:18:59,431 --> 00:19:01,641 ‫من يجبره على البقاء؟‬ 317 00:19:02,851 --> 00:19:04,769 ‫زرعت فيه اعتقادًا يفيد‬ 318 00:19:04,853 --> 00:19:08,398 ‫بأنك إن كنت تحب عائلتك،‬ ‫عليك أن تضحّي بكل ما تملك في سبيلها.‬ 319 00:19:15,405 --> 00:19:19,284 ‫لم أقل له ذلك قطّ.‬ 320 00:19:19,367 --> 00:19:20,869 ‫إنه مثلما كان أخي تمامًا.‬ 321 00:19:20,952 --> 00:19:24,998 ‫يحبك إلى درجة تجعله يقدّم على التضحية،‬ 322 00:19:26,082 --> 00:19:27,834 ‫ويتخلّى عن أحلامه.‬ 323 00:19:30,420 --> 00:19:31,379 ‫لأجلك.‬ 324 00:19:36,176 --> 00:19:37,761 ‫أتوسل إليك يا أبي، جديًا…‬ 325 00:19:38,386 --> 00:19:39,554 ‫اعتقه فحسب.‬ 326 00:19:47,354 --> 00:19:48,396 ‫حسنًا.‬ 327 00:19:54,736 --> 00:19:56,071 ‫حسنًا.‬ 328 00:20:01,493 --> 00:20:03,495 ‫"مطعم (ماما فينا)"‬ 329 00:20:10,919 --> 00:20:13,630 ‫أتعلم أنني حاصلة على شهادة ماجستير‬ ‫في الهندسة من "كالتيك"؟‬ 330 00:20:13,713 --> 00:20:14,547 ‫حقًا؟‬ 331 00:20:15,048 --> 00:20:16,549 ‫ماذا؟ ألا تصدّقني؟‬ 332 00:20:16,633 --> 00:20:17,759 ‫يا لك من عنصريّ!‬ 333 00:20:19,261 --> 00:20:22,097 ‫قدمت أمي إلى هنا من "واهاكا"‬ ‫للعمل في المطابخ‬ 334 00:20:22,180 --> 00:20:24,015 ‫كي لا أُجبر أنا على العمل فيها،‬ 335 00:20:24,099 --> 00:20:26,810 ‫ورؤيتها تعمل زرعت بداخلي حب الطبخ.‬ 336 00:20:26,893 --> 00:20:29,604 ‫لذا يصعب عليها أن تدرك أنها لم تفشل.‬ 337 00:20:30,897 --> 00:20:33,316 ‫انظري إلينا! قاسم مشترك آخر يجمعنا.‬ 338 00:20:33,400 --> 00:20:37,696 ‫كلانا خيّب أمل والديه.‬ ‫بتنا جزءًا من نادي خيبة الأمل.‬ 339 00:20:39,072 --> 00:20:41,157 ‫أأنتما على وفاق رغم ذلك؟‬ ‫هل علاقتكما أفضل؟‬ 340 00:20:41,658 --> 00:20:44,828 ‫نعم، لكنها ما زالت ترسل لي‬ ‫استمارات تقديم للعمل في شركة "تيسلا".‬ 341 00:20:44,911 --> 00:20:47,122 ‫لكن أظننا سنصبح على وفاق، شيئًا فشيئًا.‬ 342 00:20:47,205 --> 00:20:48,039 ‫أجل.‬ 343 00:20:49,207 --> 00:20:50,792 ‫أنا جادّ، شكرًا لقدومك.‬ 344 00:20:50,875 --> 00:20:53,670 ‫يعني لي ذلك الكثير.‬ 345 00:20:54,296 --> 00:20:58,258 ‫لولا قدومك لكنت أنثر رفات جدّي الآن.‬ 346 00:20:58,758 --> 00:21:02,929 ‫حظيت بوقت ممتع. ذكّرتموني برغبتي الشديدة‬ ‫بأن أفتتح مطعمًا ثابتًا.‬ 347 00:21:03,013 --> 00:21:05,181 ‫أفتقد إلى البقاء في مكان واحد.‬ 348 00:21:06,266 --> 00:21:08,435 ‫أجل، أظن أنني سأفتقد إلى ذلك أيضًا.‬ 349 00:21:20,155 --> 00:21:22,949 ‫- حسنًا، سأراك في الجوار، اتفقنا؟‬ ‫- شكرًا جزيـ…‬ 350 00:21:23,033 --> 00:21:24,951 ‫- مجددًا، شكرًا جزيلًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 351 00:21:49,100 --> 00:21:50,685 ‫ما الخطب؟‬ 352 00:21:51,311 --> 00:21:52,145 ‫لا شيء.‬ 353 00:21:55,190 --> 00:21:58,276 ‫بكيت أثناء تقبيل فتاة مثيرة اليوم.‬ 354 00:21:59,736 --> 00:22:00,570 ‫كيف؟‬ 355 00:22:02,072 --> 00:22:03,073 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 356 00:22:03,156 --> 00:22:04,783 ‫الأمر أسوأ من ذلك يا جدّي.‬ 357 00:22:05,700 --> 00:22:07,619 ‫قابلتها للتكلم بشأن عرض عمل‬ 358 00:22:07,702 --> 00:22:09,621 ‫يدرّ الكثير من المال يا جدّي.‬ 359 00:22:11,956 --> 00:22:12,791 ‫لكنني…‬ 360 00:22:13,625 --> 00:22:16,836 ‫رأيت "يسيكا" هذا الصباح، وبدأت أشعر…‬ 361 00:22:16,920 --> 00:22:18,838 ‫من منا لم تنتابه مشاعر الحب…‬ 362 00:22:18,922 --> 00:22:21,132 ‫أرجوك يا جدّي.‬ 363 00:22:21,216 --> 00:22:22,092 ‫لا داعي لذلك.‬ 364 00:22:22,717 --> 00:22:26,346 ‫لا أحتاج إلى هذه النسخة المطورة من قصة‬ ‫"العصافير والنحل" التي تشرح ممارسة الجنس.‬ 365 00:22:26,429 --> 00:22:27,430 ‫إنني…‬ 366 00:22:28,848 --> 00:22:33,103 ‫حزينة فحسب لأنني أفسدت فرصة جيدة‬ ‫لجني الكثير من النقود.‬ 367 00:22:33,186 --> 00:22:36,815 ‫وأعلم أن تلك الفتاة تعمل‬ ‫لدى شركة برجوازية، لكنها تفهم مطالبي.‬ 368 00:22:38,066 --> 00:22:40,902 ‫كانت فرصة جيدة مهنيًا وماليًا،‬ ‫لأساعد أمي ولأساعدك.‬ 369 00:22:41,528 --> 00:22:44,531 ‫لا تقلقي على جدّك يا عزيزتي.‬ 370 00:22:44,614 --> 00:22:46,658 ‫لا أحتاج إلى أي شيء. سأعتني بك.‬ 371 00:22:46,741 --> 00:22:49,285 ‫تعتني بالفعل بي يا جدّي، لكن أتعلم ماذا؟‬ 372 00:22:49,369 --> 00:22:51,746 ‫آن الأوان الآن لأعتني بك.‬ 373 00:22:52,747 --> 00:22:55,875 ‫لا يا جدّي. أنت بحاجة إليّ.‬ 374 00:22:57,710 --> 00:23:03,216 ‫ماذا سيحصل عندما يُغلق المطعم‬ ‫ويذهب مصدر رزقنا؟‬ 375 00:23:03,299 --> 00:23:05,093 ‫عندما تنفد نقود "فيفيان"؟‬ 376 00:23:05,176 --> 00:23:06,970 ‫حين ترتفع‬ ‫أتعاب الاستشارات القانونية باطراد،‬ 377 00:23:07,053 --> 00:23:09,222 ‫وييأس خالي "إرنستو" من الأمر‬ 378 00:23:09,973 --> 00:23:12,100 ‫ويتوقف عن ضخ النقود في المطعم؟‬ 379 00:23:13,601 --> 00:23:15,145 ‫أصبح بإمكاني مساعدتك يا جدّي.‬ 380 00:23:15,228 --> 00:23:17,063 ‫مساعدتك حقًا، أخيرًا.‬ 381 00:23:18,022 --> 00:23:19,065 ‫عزيزتي…‬ 382 00:23:23,027 --> 00:23:26,573 ‫سأساعدك يا جدّي.‬ 383 00:23:40,879 --> 00:23:43,256 ‫لا تقلق. أعدت العربة إلى "تشوي".‬ 384 00:23:44,215 --> 00:23:46,468 ‫أعلم أن ما حصل اليوم كان مؤسفًا،‬ 385 00:23:47,051 --> 00:23:49,262 ‫لكن أظن أننا تعلمنا دروسًا قيمة.‬ 386 00:23:49,345 --> 00:23:51,848 ‫الدرس الأول هو ألّا نثق بـ"تشوي".‬ 387 00:23:52,557 --> 00:23:54,893 ‫هذا كل شيء، تلك هي الدروس القيّمة.‬ 388 00:23:55,727 --> 00:23:58,521 ‫لكن كم هي رائعة "ساراي"؟ إنها الأفضل.‬ 389 00:23:58,605 --> 00:24:01,566 ‫أخبرتني عن بعض العربات‬ ‫التي يمكنني معاينتها.‬ 390 00:24:03,234 --> 00:24:04,527 ‫لا يمكنني الاستمرار.‬ 391 00:24:05,945 --> 00:24:07,614 ‫- اكتفيت.‬ ‫- اكتفيت؟‬ 392 00:24:07,697 --> 00:24:09,824 ‫ماذا تعني؟ لم نكتف.‬ 393 00:24:10,575 --> 00:24:13,912 ‫جدّي؟ سنبيع التاكو على الشاطئ، أتتذكّر؟‬ 394 00:24:13,995 --> 00:24:16,915 ‫نسيم المحيط يلفحنا‬ ‫حين نطهو قطع اللحم الصغيرة،‬ 395 00:24:16,998 --> 00:24:18,917 ‫سترتدي لباس سباحتك الضيق، كما وعدت.‬ 396 00:24:19,000 --> 00:24:20,793 ‫عندما نغلق المطعم، سينتهي الأمر.‬ 397 00:24:22,337 --> 00:24:24,589 ‫عليك أن تكمل حياتك. اذهب إلى "باريس".‬ 398 00:24:25,173 --> 00:24:27,217 ‫ما هذه إذًا؟ بطاقة طرد؟‬ 399 00:24:28,301 --> 00:24:31,971 ‫فهمت الآن، إنك تمازحني. يا لك من مخادع!‬ 400 00:24:32,055 --> 00:24:36,893 ‫لا أمازحك، إنها الـ20 ألف دولار‬ ‫التي استثمرتها في مطعم "ماما فينا".‬ 401 00:24:37,685 --> 00:24:38,811 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 402 00:24:38,895 --> 00:24:41,814 ‫هل تشتم رائحة خبز محمص؟‬ ‫انظر إلى إصبعي. هل أنت…‬ 403 00:24:41,898 --> 00:24:43,191 ‫توقف عن المزاح.‬ 404 00:24:45,568 --> 00:24:50,907 ‫إنها النقود التي أدين لك بها.‬ ‫ليست بحوزتي لأن تلك المرأة لم تدفع لي بعد.‬ 405 00:24:51,491 --> 00:24:53,368 ‫خذها. وارحل عن "بويل هايتس".‬ 406 00:24:53,451 --> 00:24:56,871 ‫اذهب وكن الطاهي الذي سيحترمه العالم برمته.‬ 407 00:24:58,122 --> 00:24:59,290 ‫العمل مع‬ 408 00:25:00,625 --> 00:25:03,878 ‫رجل عجوز محطّم…‬ 409 00:25:05,338 --> 00:25:06,548 ‫لا مستقبل لك فيه.‬ 410 00:25:06,631 --> 00:25:08,299 ‫ما الذي تقوله يا جدّي؟‬ 411 00:25:08,383 --> 00:25:09,217 ‫سأرحل!‬ 412 00:25:09,300 --> 00:25:12,136 ‫اذهب! لا وجود لمطعم "ماما فينا" بعد الآن.‬ 413 00:25:12,220 --> 00:25:14,055 ‫لا أريد الشيك الوهمي.‬ 414 00:25:14,138 --> 00:25:16,224 ‫هل تفهم؟ لن أتخلّى عن إرثك.‬ 415 00:25:16,307 --> 00:25:19,143 ‫لن أتخلّى عن مطعم "ماما فينا"‬ ‫ولن أسمح لك بأن تتخلّى عنه!‬ 416 00:25:33,032 --> 00:25:34,075 ‫أهلًا يا "آنا".‬ 417 00:25:34,158 --> 00:25:35,702 ‫مرحبًا يا "بري".‬ 418 00:25:37,579 --> 00:25:41,541 ‫أود أن أعتذر بشأن اليوم، كنت…‬ 419 00:25:41,624 --> 00:25:44,168 ‫- أمرّ بفترة عصيبة.‬ ‫- لا بأس يا فتاة.‬ 420 00:25:44,669 --> 00:25:46,087 ‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬ 421 00:25:46,921 --> 00:25:48,047 ‫أفهم شعورك.‬ 422 00:25:48,131 --> 00:25:49,090 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 423 00:25:49,173 --> 00:25:50,550 ‫أجل، بالطبع.‬ 424 00:25:51,551 --> 00:25:56,014 ‫أخطأت بوضعك في موقف كهذا.‬ 425 00:25:56,598 --> 00:25:58,725 ‫لكنك حقًا مثيرة يا فتاة.‬ 426 00:26:01,561 --> 00:26:02,395 ‫حسنًا…‬ 427 00:26:04,147 --> 00:26:05,815 ‫أتصل أيضًا‬ 428 00:26:06,524 --> 00:26:08,651 ‫بسبب عرض العمل، إن كان لا يزال قائمًا،‬ 429 00:26:09,402 --> 00:26:10,862 ‫أود بأن أتقدّم للحصول عليه.‬ 430 00:26:10,945 --> 00:26:13,406 ‫حسنًا. أمر جيد.‬ 431 00:26:13,489 --> 00:26:15,575 ‫لأنني طرحت اسمك مسبقًا.‬ 432 00:26:16,701 --> 00:26:17,577 ‫حقًا؟‬ 433 00:26:19,454 --> 00:26:20,288 ‫مذهل.‬ 434 00:26:20,371 --> 00:26:22,749 ‫حسنًا، شكرًا. ذلك رائع.‬ 435 00:26:22,832 --> 00:26:24,000 ‫"بري"،‬ 436 00:26:25,043 --> 00:26:26,252 ‫لن أخذلك.‬ 437 00:26:26,878 --> 00:26:27,712 ‫أعلم.‬ 438 00:26:29,422 --> 00:26:30,256 ‫حسنًا.‬ 439 00:26:31,007 --> 00:26:31,841 ‫وداعًا.‬ 440 00:26:38,890 --> 00:26:44,103 ‫يبدو أن مغامرتي في المطعم المتحرك‬ ‫قد انتهت.‬ 441 00:26:44,187 --> 00:26:45,855 ‫ماذا؟ يا لك من انهزاميّ!‬ 442 00:26:47,774 --> 00:26:49,359 ‫حسنًا، أستحق ذلك.‬ 443 00:26:50,193 --> 00:26:54,822 ‫سأفعل الآن ما كان عليّ فعله مسبقًا،‬ 444 00:26:54,906 --> 00:26:57,033 ‫وأسألك للخروج في موعد.‬ 445 00:26:57,742 --> 00:26:59,702 ‫وإلا فسأكون انهزاميًا حقًا.‬ 446 00:27:01,954 --> 00:27:04,248 ‫كنت أفكر في موعد خارج العربة.‬ 447 00:27:04,916 --> 00:27:08,711 ‫هذا مؤسف، لأن العربة جزء من شخصيّتي.‬ 448 00:27:08,795 --> 00:27:10,797 ‫لا بد من أن النوم يصعب عليك.‬ 449 00:27:11,381 --> 00:27:14,467 ‫إلا إن كنت تعيشين فيها.‬ ‫إن كان الأمر كذلك، لن أنتقدك.‬ 450 00:27:15,051 --> 00:27:16,761 ‫هل دائمًا ما تكون مبتذلًا؟‬ 451 00:27:16,844 --> 00:27:18,388 ‫أحيانًا أكون راقدًا.‬ 452 00:27:27,188 --> 00:27:30,024 ‫هل أعتبرها موافقة؟‬ 453 00:27:30,108 --> 00:27:31,567 ‫ستقبلين بمواعدة المبتذل؟‬ 454 00:27:33,695 --> 00:27:35,738 ‫- يجدر بي العودة إلى العمل.‬ ‫- حسنًا.‬ 455 00:27:39,992 --> 00:27:40,827 ‫حسنًا.‬ 456 00:27:42,036 --> 00:27:44,789 ‫تم الأمر كما يجب!‬ 457 00:27:52,922 --> 00:27:54,799 ‫هل أخليت مكانًا لقمصاني الرياضية؟‬ 458 00:27:55,341 --> 00:27:58,010 ‫لا. في الواقع، أعطيتها لعامل النقل.‬ 459 00:27:58,094 --> 00:28:00,430 ‫قدّم لي حسمًا أيضًا،‬ 460 00:28:00,513 --> 00:28:02,432 ‫لكن لم تكن القمصان هي سبب ذلك.‬ 461 00:28:02,932 --> 00:28:05,435 ‫لا بأس، يمكنه الاحتفاظ بها. لأنني…‬ 462 00:28:07,019 --> 00:28:08,521 ‫اشتريت واحدة جديدة على كل حال.‬ 463 00:28:09,397 --> 00:28:10,690 ‫تناسب حجم طفلتنا.‬ 464 00:28:12,567 --> 00:28:14,902 ‫- لن أدع طفلتي تنسى جذورها.‬ ‫- في الواقع…‬ 465 00:28:15,653 --> 00:28:17,780 ‫قال إنها لا تتسع لعضلاته،‬ 466 00:28:17,864 --> 00:28:19,991 ‫- لا تتسع لعضلاته؟‬ ‫- أجل، إنه ضخم حقًا.‬ 467 00:28:20,074 --> 00:28:20,950 ‫اقتربي.‬ 468 00:28:27,540 --> 00:28:28,958 ‫أمستعدة لبدء رحلتنا الأبدية؟‬ 469 00:28:32,378 --> 00:28:33,212 ‫ماذا عنك؟‬ 470 00:28:34,797 --> 00:28:35,631 ‫مستعد.‬ 471 00:28:44,265 --> 00:28:45,308 ‫لنذهب.‬ 472 00:28:45,391 --> 00:28:46,225 ‫لنذهب.‬ 473 00:28:51,272 --> 00:28:52,148 ‫اللعنة.‬ 474 00:29:15,338 --> 00:29:18,633 ‫نحن في طريقنا يا عزيزتي "دلفينا"!‬ ‫إلى منزلنا الجديد! أمستعدة أيتها الأم؟‬ 475 00:29:18,716 --> 00:29:20,885 ‫ماذا تقصد؟ الـ"باي" ليس جاهزًا لاستقبالنا.‬ 476 00:29:20,968 --> 00:29:23,471 ‫أنت محقة، الـ"باي" ليس جاهزًا لاستقبالنا!‬ 477 00:29:24,305 --> 00:29:26,307 ‫- هل تريد أن أركن السيارة؟‬ ‫- يا إلهي…‬