1 00:00:06,132 --> 00:00:08,593 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:08,676 --> 00:00:11,012 ‎…chậm, nhưng Sepulveda qua, không… 3 00:00:14,557 --> 00:00:15,516 ‎Rõ. 4 00:00:15,600 --> 00:00:17,143 ‎Trên khắp đất nước, 5 00:00:17,226 --> 00:00:21,147 ‎mười một triệu công dân không giấy tờ ‎sống lẩn khuất mỗi ngày. 6 00:00:21,189 --> 00:00:22,231 ‎XUNG ĐỘT NHẬP CƯ 7 00:00:23,524 --> 00:00:26,736 ‎Với nhiều gia đình, ‎chia ly dường như không tránh khỏi, 8 00:00:26,819 --> 00:00:28,529 ‎nhưng với một‎ ‎chủ doanh nghiệp, 9 00:00:28,613 --> 00:00:31,949 ‎không thể để bị trục xuất ‎mà không kháng cự. 10 00:00:32,950 --> 00:00:37,830 ‎Hôm nay, nỗ lực của cả một cộng đồng ‎đã giúp ích cho Casimiro Morales. 11 00:00:37,914 --> 00:00:39,957 ‎TÔI MUỐN ICE SẬP! ‎KHÔNG TACO CHO DA TRẮNG! 12 00:00:42,418 --> 00:00:45,338 ‎Thành viên cộng đồng được yêu quý ‎và một người ông 13 00:00:45,421 --> 00:00:49,634 ‎cuối cùng đã được thả ‎sau ba tháng bị giam giữ. 14 00:00:55,598 --> 00:00:57,892 ‎TRUNG TÂM GIAM GIỮ ADELATO 15 00:01:00,728 --> 00:01:02,855 ‎Ông! Mọi người nói ông là tội phạm! 16 00:01:02,939 --> 00:01:05,733 ‎Ông! Ông có gì để nói về điều đó không? 17 00:01:06,734 --> 00:01:09,403 ‎Ông nghĩ mình sẽ được ‎ở với gia đình bao lâu? 18 00:01:09,487 --> 00:01:12,782 ‎- Ông có nhận tội không? ‎- Ông muốn nói gì với ICE không? 19 00:01:13,658 --> 00:01:15,660 ‎Sao cháu lại làm việc này? 20 00:01:23,209 --> 00:01:25,044 ‎Thôi mà. Ông nghiêm túc à? 21 00:01:25,128 --> 00:01:27,839 ‎Không, nhưng thế là quá đà, Ana! Quá đà! 22 00:01:27,922 --> 00:01:30,800 ‎Cháu biết, là tin địa phương. ‎Ông biết mà. Đi mà. 23 00:01:30,883 --> 00:01:33,511 ‎Ông nghĩ vài tờ báo, ‎không phải cả khu phố. 24 00:01:33,594 --> 00:01:36,556 ‎Là vì ông truyền cảm hứng, ‎ông như Michelle Obama. 25 00:01:36,639 --> 00:01:37,765 ‎Truyền cảm hứng? 26 00:01:37,849 --> 00:01:39,016 ‎Ông phạm pháp. 27 00:01:39,100 --> 00:01:39,934 ‎Truyền cảm hứng. 28 00:01:40,017 --> 00:01:43,354 ‎Ông không thể nói thế, ‎ông phải nói là không giấy tờ. 29 00:01:43,437 --> 00:01:45,648 ‎Ta đánh vào đầu cháu bây giờ! 30 00:01:45,731 --> 00:01:48,985 ‎Nghe này, Casimiro. ‎Tôi sẽ để ông đánh vào đầu nó 31 00:01:49,068 --> 00:01:50,903 ‎sau, nhé? Còn giờ, thả lỏng. 32 00:01:50,987 --> 00:01:52,613 ‎Cuộc phỏng vấn đầu tiên là thứ Sáu, 33 00:01:52,697 --> 00:01:56,159 ‎sau đó ta sẽ phỏng vấn ‎nhiều nhất có thể cho đến phiên tòa. 34 00:01:56,242 --> 00:01:59,495 ‎Không. Là vì thẻ xanh à? ‎Không, tôi không cần phỏng vấn. 35 00:01:59,579 --> 00:02:02,415 ‎- Ông nói gì vậy? Ông phải làm. ‎- Làm ơn đi! 36 00:02:02,498 --> 00:02:05,251 ‎Nghe này, ‎ICE sẽ không chơi sòng phẳng đâu. 37 00:02:05,835 --> 00:02:07,962 ‎Họ sẽ làm rối trí ông, ‎khiến ông phạm sai lầm. 38 00:02:08,045 --> 00:02:11,048 ‎Và tìm mọi lý do để đưa bố về Mexico. 39 00:02:15,303 --> 00:02:17,180 ‎Con làm cái quái gì ở đây? 40 00:02:17,680 --> 00:02:21,642 ‎Rất vui được gặp bố. Mừng là bố ‎sống sót qua ‎Shawshank Redemption‎. 41 00:02:26,314 --> 00:02:27,398 ‎Cái quái… 42 00:02:29,317 --> 00:02:31,027 ‎Mọi người còn giấu ta gì nữa? 43 00:02:33,070 --> 00:02:34,113 ‎Nói đi. Ngay. 44 00:02:37,700 --> 00:02:40,369 ‎Chủ nhà Rob của chúng ta đã bán cửa hàng. 45 00:02:41,495 --> 00:02:43,247 ‎Hai tháng nữa ta phải đi. 46 00:02:43,873 --> 00:02:44,790 ‎Bằng cách nào? 47 00:02:46,667 --> 00:02:47,501 ‎Hai tháng? 48 00:02:47,585 --> 00:02:49,462 ‎Được, nếu ta đấu với Vivian thì không. 49 00:02:49,545 --> 00:02:52,548 ‎Không, xong rồi. ‎Đến lúc bước tiếp rồi, Ana. 50 00:02:54,592 --> 00:02:55,468 ‎Tốt. 51 00:02:56,093 --> 00:03:01,349 ‎Đừng nói với ông. Cháu và Lidia kết hôn ‎và chuyển đến Anh. 52 00:03:03,142 --> 00:03:04,393 ‎Không xa đâu ông. 53 00:03:07,688 --> 00:03:09,732 ‎Erik, đừng xin lỗi nữa. ‎Ông tự hào về cháu. 54 00:03:09,815 --> 00:03:13,486 ‎Cháu và Lidia sẽ có một tổ ấm đẹp ‎ở Palo Alto. 55 00:03:13,569 --> 00:03:14,403 ‎Ông chắc chứ? 56 00:03:14,487 --> 00:03:18,824 ‎Chắc, ‎mijo‎. Nhưng giờ, ông chỉ muốn ‎tắm nước nóng và ở một mình. 57 00:03:18,908 --> 00:03:21,160 ‎Ngạc nhiên chưa? 58 00:03:35,508 --> 00:03:37,551 ‎Ông! 59 00:03:38,970 --> 00:03:39,887 ‎Ông! 60 00:03:42,139 --> 00:03:44,558 ‎- Em làm ông ra thế. ‎- Tôi nên làm ‎limpia‎. 61 00:03:44,642 --> 00:03:46,060 ‎- Quá nhiều. ‎- Nhanh thì đỡ đau. 62 00:03:46,143 --> 00:03:47,937 ‎"Nói với ông trước khi người khác nói". 63 00:03:48,020 --> 00:03:49,563 ‎Em nghĩ là do em. 64 00:03:49,647 --> 00:03:51,857 ‎Nhà phao là một loại thuốc nguy hiểm. 65 00:03:54,068 --> 00:03:55,152 ‎Để bố lo. 66 00:03:58,114 --> 00:03:59,282 ‎Xem anh đã làm gì. 67 00:04:05,871 --> 00:04:07,540 ‎Bố sẽ nổi tiếng. 68 00:04:10,459 --> 00:04:12,878 ‎Như đứa trẻ Cuba đó, Elián González. 69 00:04:14,171 --> 00:04:16,173 ‎Nhưng bố xấu hơn. Bố tiêu rồi. 70 00:04:16,257 --> 00:04:17,591 ‎Tiếp tục đi, nhóc con. 71 00:04:19,176 --> 00:04:22,471 ‎Họ trục xuất bố mày và mày thì đùa giỡn. 72 00:04:23,597 --> 00:04:27,351 ‎Bếp trưởng, bố nhớ kế hoạch khẩn cấp ‎mà bố chuẩn bị cho con chứ? 73 00:04:28,060 --> 00:04:29,437 ‎Phòng khi bố bị bắt? 74 00:04:33,816 --> 00:04:39,488 ‎"‎Mijo‎, nếu con đi học về ‎và ngôi nhà trống không, gọi cho dì Cuca". 75 00:04:39,572 --> 00:04:41,240 ‎Dì Cuca chết rồi. 76 00:04:42,033 --> 00:04:43,284 ‎Cô ấy không thể giúp. 77 00:04:47,496 --> 00:04:48,789 ‎Con đã lo lắng… 78 00:04:55,296 --> 00:04:57,757 ‎rằng một ngày con đi học về và… 79 00:05:01,302 --> 00:05:03,554 ‎Con đã không thể làm gì vì là trẻ con, 80 00:05:05,681 --> 00:05:06,932 ‎nhưng giờ con có thể. 81 00:05:10,936 --> 00:05:12,104 ‎Để con giúp bố nhé? 82 00:05:12,855 --> 00:05:14,940 ‎Hãy để bọn con giúp bố. 83 00:05:15,775 --> 00:05:17,818 ‎- Anh thích tóc em. ‎- Trông em dễ thương nhỉ? 84 00:05:19,487 --> 00:05:20,363 ‎Giúp bố? 85 00:05:22,281 --> 00:05:26,327 ‎Vậy cả thế giới đều biết vấn đề của bố? 86 00:05:28,037 --> 00:05:30,206 ‎Ông! Có người tới gặp ông. 87 00:05:37,004 --> 00:05:38,881 ‎Chào mừng ông về nhà! 88 00:06:09,662 --> 00:06:11,414 ‎Ông, đừng lo, cháu có bộ sạc. 89 00:06:28,973 --> 00:06:29,890 ‎Bố chắc chứ? 90 00:06:33,018 --> 00:06:34,854 ‎Phải, chắc chắn. 91 00:06:34,937 --> 00:06:36,605 ‎Đó là quyết định quan trọng. 92 00:06:37,398 --> 00:06:38,607 ‎Muốn giúp bố à? 93 00:06:40,609 --> 00:06:41,610 ‎Vậy giúp đi. 94 00:06:44,822 --> 00:06:46,657 ‎Ngay cả với khoản nợ thế chấp, 95 00:06:46,740 --> 00:06:49,743 ‎ông vẫn phải trả tối thiểu 500.000 đô, ‎ông Morales. 96 00:06:49,827 --> 00:06:51,287 ‎Đó là thị trường người bán. 97 00:06:52,580 --> 00:06:53,706 ‎Bán đi. 98 00:06:53,789 --> 00:06:57,168 ‎Tuyệt. Ta tìm mua nhà mới à? ‎Ở San Bernardino, Ventura… 99 00:06:57,251 --> 00:06:58,085 ‎Không. 100 00:06:58,836 --> 00:06:59,962 ‎Chỉ bán nó thôi. 101 00:07:02,715 --> 00:07:03,841 ‎Cô nghe rồi đấy. 102 00:07:08,929 --> 00:07:10,347 ‎Ông mất trí rồi à? 103 00:07:10,431 --> 00:07:14,351 ‎Ông không thể xa nhà hơn 160 cây ‎mà không đeo cái vòng ngu ngốc đó. 104 00:07:14,727 --> 00:07:16,061 ‎Ông không thể bán nhà. 105 00:07:16,145 --> 00:07:17,188 ‎Sao không? 106 00:07:17,771 --> 00:07:18,772 ‎Cháu sắp đi. 107 00:07:18,856 --> 00:07:21,108 ‎Ông sẽ sống ở đâu nếu không có nhà? 108 00:07:21,192 --> 00:07:22,902 ‎- Tôi sẽ sống ở đâu? ‎- Im đi. 109 00:07:22,985 --> 00:07:27,239 ‎Ta có vài tháng trước khi họ ‎đuổi ta ra đường như lũ sâu bọ. 110 00:07:27,323 --> 00:07:29,909 ‎Sẽ không thế nếu ta gây áp lực lên Vivian ‎như cháu nói. 111 00:07:29,992 --> 00:07:32,995 ‎Ông, nghe này, ‎cháu đã thấy người khác làm việc đó. 112 00:07:33,078 --> 00:07:35,873 ‎Nào. Nghe này, ‎nếu ta cáo buộc cô ta đủ gay gắt, 113 00:07:35,956 --> 00:07:37,208 ‎thì ta có thể giữ cửa hàng. 114 00:07:37,291 --> 00:07:38,626 ‎Và trong sáu tháng? 115 00:07:38,709 --> 00:07:41,712 ‎Khi ông không còn ở đây, ‎cửa hàng này có ý nghĩa gì? 116 00:07:41,837 --> 00:07:44,089 ‎Trước hết, tên khốn này cần công việc. 117 00:07:44,173 --> 00:07:47,635 ‎- Phải, không nói dối đâu. ‎- Và ông sẽ ở đây, được chứ? 118 00:07:47,718 --> 00:07:49,220 ‎Nhận phỏng vấn đi mà, 119 00:07:49,303 --> 00:07:52,264 ‎tất cả phỏng vấn, ‎và bọn cháu sẽ không mất ông. 120 00:07:52,348 --> 00:07:54,225 ‎Dù thế nào, không có lý do để bán nhà. 121 00:07:54,308 --> 00:07:55,142 ‎Lý do? 122 00:07:55,226 --> 00:07:58,062 ‎Ông có nhiều lý do. 123 00:07:58,145 --> 00:08:00,606 ‎Ông sẽ có tiền để cho tất cả các cháu. 124 00:08:00,689 --> 00:08:02,733 ‎Đó là thứ duy nhất ông phải cho. 125 00:08:02,816 --> 00:08:05,194 ‎Và khi ta thắng? Ông sẽ còn lại cái gì? 126 00:08:05,277 --> 00:08:08,489 ‎Ông mua một trang trại ở Mexico. 127 00:08:08,572 --> 00:08:09,823 ‎Cái quái gì thế? 128 00:08:09,907 --> 00:08:11,200 ‎Con trai ông sẽ giúp. 129 00:08:11,283 --> 00:08:14,245 ‎- Bố muốn đưa ông về Mexico. ‎- Ông sẽ không đến Mexico. 130 00:08:14,328 --> 00:08:17,414 ‎- Một trang trại? ‎- Ông ta sẽ mua ngựa cho ông à? 131 00:08:17,498 --> 00:08:19,583 ‎Phải, đúng vậy! 132 00:08:19,667 --> 00:08:21,210 ‎Đó là điều ông sẽ làm. 133 00:08:21,293 --> 00:08:23,003 ‎Biết ông sẽ gọi nó là gì không? 134 00:08:23,087 --> 00:08:25,005 ‎Salma Nhí. 135 00:08:26,924 --> 00:08:29,134 ‎Ông không muốn những người này ‎biết việc của ông! 136 00:08:29,218 --> 00:08:30,261 ‎- Không! ‎- Này! 137 00:08:30,844 --> 00:08:34,056 ‎- Ông đang làm gì vậy? ‎- Mọi người để lại tin nhắn. 138 00:08:34,139 --> 00:08:38,602 ‎Dừng lại, Ana! Cháu đòi hỏi quá nhiều. 139 00:08:38,686 --> 00:08:39,895 ‎Cháu không hiểu. 140 00:08:40,396 --> 00:08:43,649 ‎vì cháu không biết ‎sống không có giấy tờ là thế nào. 141 00:08:43,732 --> 00:08:45,234 ‎Cháu không bao giờ hiểu! 142 00:08:45,317 --> 00:08:48,737 ‎Nếu cháu biết ông không có giấy tờ, ‎cháu đã giúp ông, 143 00:08:49,488 --> 00:08:54,326 ‎nên tha thứ cho cháu vì đã làm mọi thứ ‎để đảm bảo ông không bị thối rữa trong tù. 144 00:09:10,384 --> 00:09:11,969 ‎- Ana! ‎- Ăn cứt đi. 145 00:09:12,052 --> 00:09:13,554 ‎Chào buổi sáng. 146 00:09:13,637 --> 00:09:17,057 ‎Đây là cách bố xử lý à, ‎bằng cách bảo ông bán nhà? 147 00:09:17,141 --> 00:09:18,434 ‎Chẳng ai bảo ông làm gì cả. 148 00:09:18,517 --> 00:09:22,438 ‎Đừng đi theo nữa. Đi chăm sóc da ‎hoặc bất cứ điều gì bố làm. 149 00:09:22,521 --> 00:09:24,064 ‎Mẹ con và bố, đắp mặt nạ. 150 00:09:24,148 --> 00:09:26,442 ‎Chà, chúc mừng, bố rạng rỡ lắm. 151 00:09:26,525 --> 00:09:30,696 ‎Lỗ chân lông của bố to ra. ‎Và bố cứ làm hại gia đình này. 152 00:09:31,238 --> 00:09:35,075 ‎Được rồi, ở đây các con có vẻ ‎hay nhầm giữa "giúp" và "hại". 153 00:09:35,159 --> 00:09:37,953 ‎- Bố đổ cho giáo dục tiếng Anh, còn con? ‎- Hài hước ghê. 154 00:09:38,037 --> 00:09:39,830 ‎Mijo‎, bố không cố làm hại ai. 155 00:09:39,913 --> 00:09:42,541 ‎Khi ông thắng phiên tòa, ‎và ông ấy sẽ thắng, 156 00:09:42,625 --> 00:09:45,377 ‎ông ấy sẽ có nhà để về ‎và con sẽ giúp ông ấy. 157 00:09:45,461 --> 00:09:48,130 ‎Không, con không, Chris, con sẽ ở Paris. 158 00:09:48,464 --> 00:09:51,842 ‎Trừ khi con chứng nào tật nấy ‎và rút lại cam kết của mình. 159 00:09:51,925 --> 00:09:52,968 ‎Không. 160 00:09:55,638 --> 00:09:56,680 ‎Con không biết. 161 00:09:57,306 --> 00:09:58,641 ‎Con đã gọi bố mà. 162 00:09:58,807 --> 00:10:00,351 ‎Con nói đồng ý với tiền. 163 00:10:00,434 --> 00:10:02,686 ‎- Con đã gửi tiền cọc. ‎- Bố đoán xem? 164 00:10:02,770 --> 00:10:04,772 ‎Con hoảng loạn, được chứ? 165 00:10:06,398 --> 00:10:07,816 ‎Erik bỏ đi, 166 00:10:07,900 --> 00:10:10,235 ‎con tưởng ông sắp bị trục xuất. Con… 167 00:10:10,319 --> 00:10:13,572 ‎Con đã đổ tiền tiết kiệm vào cửa hàng ‎chỉ để rồi mất nó, 168 00:10:13,656 --> 00:10:16,408 ‎nên khi gọi bố ‎con đang không nghĩ thấu đáo. 169 00:10:16,492 --> 00:10:18,118 ‎Bố xin lỗi, ‎mijo‎, điều gì thay đổi? 170 00:10:19,578 --> 00:10:21,955 ‎Không phải những gì con nói với bố ‎vẫn là sự thật ư? 171 00:10:22,039 --> 00:10:25,042 ‎Sao bố phải bán nhà? ‎Đó là nhà của bọn con. 172 00:10:25,125 --> 00:10:28,087 ‎Con lớn lên ở mấy con phố xấu xa ‎khu Boyle Heights? 173 00:10:28,170 --> 00:10:30,881 ‎- Bố làm gì? ‎- Ngươi từ đâu đến, gã găng-xtơ điên? 174 00:10:30,964 --> 00:10:33,509 ‎Rồi, bố đã xem ‎Blood In, Blood Out‎, ‎bình tĩnh. 175 00:10:34,093 --> 00:10:36,178 ‎Vì con không đến từ đây, Chris. 176 00:10:36,679 --> 00:10:38,681 ‎Con lớn lên ở một ngõ cụt ở Idaho. 177 00:10:39,556 --> 00:10:41,350 ‎Bố đã chạy quanh First Street, 178 00:10:41,433 --> 00:10:45,979 ‎bố gắn thẻ Mariachi Plaza, ‎và bố đã vẽ bảng hiệu đó bằng tay. 179 00:10:46,563 --> 00:10:49,483 ‎Con nghĩ bán căn nhà mình lớn lên ‎với bố dễ lắm à? 180 00:10:50,818 --> 00:10:55,489 ‎Bố sẽ làm mọi thứ phải làm để đảm bảo ‎bố của bố có cuộc sống tốt hơn. 181 00:10:55,572 --> 00:10:57,199 ‎Ở đây hoặc ở Mexico. 182 00:10:58,075 --> 00:11:01,870 ‎Bố biết ở đây bố là mục tiêu dễ dàng ‎cho những kẻ không muốn đối mặt hiện thực, 183 00:11:01,954 --> 00:11:04,581 ‎nhưng bố sẽ là kẻ xấu nếu đó là cái giá 184 00:11:04,665 --> 00:11:06,792 ‎để con và ông ấy an toàn và ổn định. 185 00:11:10,587 --> 00:11:15,342 ‎TIỆM HOA CỦA CARMELITA 186 00:11:22,307 --> 00:11:23,392 ‎Connie đâu? 187 00:11:23,475 --> 00:11:26,812 ‎Xin lỗi? Con điếm này, ‎cô làm cái quái gì ở đây? 188 00:11:26,895 --> 00:11:29,022 ‎Connie không muốn nói chuyện với cô. 189 00:11:29,106 --> 00:11:30,983 ‎Đây là đội Yessika, đồ điếm. 190 00:11:31,066 --> 00:11:34,153 ‎Cô gái, tôi phải nói với cô bao nhiêu lần, 191 00:11:34,236 --> 00:11:37,948 ‎Connie và tôi đã làm hòa. ‎Cô ấy tha thứ cho tôi từ rất lâu rồi. 192 00:11:38,031 --> 00:11:40,242 ‎Chết tiệt. Đúng vậy. 193 00:11:40,325 --> 00:11:42,786 ‎Tôi có bộ não như cá Dory. 194 00:11:43,287 --> 00:11:45,414 ‎Tôi thích con cá ngốc nghếch đó. 195 00:11:45,497 --> 00:11:47,416 ‎Lỗi tôi, Connie đến tiệm rượu. 196 00:11:47,499 --> 00:11:49,334 ‎- Chết tiệt. ‎- Sao thế? 197 00:11:49,877 --> 00:11:54,757 ‎Lẽ ra cô ấy phải giúp tôi tìm ra ‎con khốn thực dân cung Kim Ngưu, Vivian. 198 00:12:00,888 --> 00:12:04,099 ‎- Đừng nhìn cô ấy, tởm. ‎- Không. Cô ấy đâu phải gu tôi. 199 00:12:04,183 --> 00:12:07,478 ‎Cô ấy có thể. Cô ấy như Selena nam tính! 200 00:12:07,978 --> 00:12:10,439 ‎Bất cứ điều gì cho Selena! 201 00:12:10,522 --> 00:12:13,400 ‎- Tôi không có thời gian. ‎- Rồi. Bình tĩnh. 202 00:12:13,901 --> 00:12:16,737 ‎Connie đã cho tôi vào OnlyFan ‎của ả phù thủy Vivian từ lâu rồi. 203 00:12:16,820 --> 00:12:17,696 ‎Cái gì? 204 00:12:17,780 --> 00:12:20,199 ‎Không, buồn cười nhỉ? Tưởng tượng đi. 205 00:12:20,282 --> 00:12:22,951 ‎Được rồi, cô ta đây. 206 00:12:23,035 --> 00:12:25,162 ‎VivVaVoom92. 207 00:12:25,245 --> 00:12:28,791 ‎Macchiato lộn ngược ở Urth Caffé, ‎Yoga ở Yogalution. 208 00:12:28,874 --> 00:12:30,417 ‎- Thật hoàn hảo. ‎- Chờ đã! 209 00:12:30,501 --> 00:12:33,045 ‎Chờ đã! 210 00:12:33,128 --> 00:12:36,215 ‎- Bree Solano, chết tiệt! ‎- Đưa tôi… 211 00:12:36,298 --> 00:12:38,592 ‎Xín chào, quyến rũ quá! 212 00:12:38,675 --> 00:12:43,388 ‎Bree nói, "Cơ hội sẽ kết nối bạn ‎với nhiều thương hiệu". 213 00:12:44,056 --> 00:12:46,683 ‎Ả điếm này nói nghe rất giống ‎gã khốn Tim đó. 214 00:12:46,767 --> 00:12:49,311 ‎Tôi biết, tôi không làm việc với cô ta. ‎Bình tĩnh. 215 00:12:49,394 --> 00:12:51,230 ‎Tốt hơn là không. Biến đi. 216 00:12:58,487 --> 00:12:59,488 ‎Thôi đi. 217 00:13:01,323 --> 00:13:04,451 ‎Em biết. ‎Nghe này, em biết ta theo Công giáo 218 00:13:04,535 --> 00:13:06,495 ‎và em chỉ làm việc này vì bố, 219 00:13:06,578 --> 00:13:10,415 ‎nhưng ‎Pupusa‎ trông sẽ đáng yêu thế nào ‎trong lễ phục rửa tội chứ? 220 00:13:10,999 --> 00:13:11,834 ‎Ông! 221 00:13:13,544 --> 00:13:15,838 ‎Nhà thờ này rất bô-hê-miêng. 222 00:13:19,091 --> 00:13:22,010 ‎Ana nói rất rõ ‎cô ấy cần linh mục thân thiện, nên… 223 00:13:23,595 --> 00:13:26,223 ‎Ai lấy cho tôi một cốc nước được chứ? ‎Cảm ơn. 224 00:13:26,306 --> 00:13:29,309 ‎Cháu xin lỗi, bố cháu rất cẩn thận. 225 00:13:29,393 --> 00:13:31,937 ‎Nó như thanh tẩy, ‎làm sạch đại tràng Công giáo. 226 00:13:32,020 --> 00:13:33,272 ‎Này, nhanh lên! 227 00:13:33,355 --> 00:13:37,025 ‎Chờ đã! Con muốn linh hồn của đứa bé này ‎bị mắc kẹt mãi mãi à? 228 00:13:37,109 --> 00:13:38,235 ‎Nhanh lên! 229 00:13:40,821 --> 00:13:43,991 ‎Ông thực sự để bé Delfina lớn lên ‎mà không có ông à? 230 00:13:45,492 --> 00:13:47,870 ‎Chà, không muốn thô lỗ… 231 00:13:48,745 --> 00:13:50,747 ‎nhưng hai cháu đều chuyển đi. 232 00:13:50,831 --> 00:13:52,958 ‎Hai cháu sẽ phải bay đến thăm ông. 233 00:13:53,041 --> 00:13:56,253 ‎Ở đây hay Mexico thì có gì khác nhau? 234 00:13:56,336 --> 00:13:58,505 ‎Thôi nào, ông biết là có khác biệt. 235 00:13:58,589 --> 00:14:01,008 ‎Đứa bé cần ông ở gần. Cháu cũng vậy. 236 00:14:01,091 --> 00:14:02,718 ‎Mọi thứ thay đổi. 237 00:14:02,801 --> 00:14:05,345 ‎Đừng cho gà biết chỗ đẻ trứng. 238 00:14:05,429 --> 00:14:07,264 ‎Thấy chúng ở đâu thì nhặt thôi. 239 00:14:07,347 --> 00:14:08,807 ‎Không có gì thay đổi cả. 240 00:14:08,891 --> 00:14:10,559 ‎Cháu sẽ luôn ở bên ông. 241 00:14:10,642 --> 00:14:12,519 ‎Mọi lúc, mọi ngày, dù thế nào. 242 00:14:12,603 --> 00:14:16,356 ‎Phải. Bọn cháu sẽ cố gắng ‎và ở đây nhiều nhất có thể. 243 00:14:16,440 --> 00:14:17,691 ‎Được chứ? Bọn cháu yêu ông. 244 00:14:20,736 --> 00:14:22,237 ‎- Bố ổn chứ? ‎- Ổn. 245 00:14:22,321 --> 00:14:25,949 ‎Bố cần nó. Con biết vị linh mục này ‎thực sự moi mọi thứ từ ta. 246 00:14:26,033 --> 00:14:28,535 ‎- Được rồi. ‎- Bố thấy nhẹ hơn 4 cân rưỡi. 247 00:14:28,619 --> 00:14:29,494 ‎Phải. 248 00:14:30,370 --> 00:14:32,122 ‎Nào, đến lượt ông. 249 00:14:32,205 --> 00:14:34,458 ‎Nếu không, linh hồn đứa bé ‎sẽ không được cứu rỗi. 250 00:14:34,541 --> 00:14:35,417 ‎Ôi, ông. 251 00:14:50,390 --> 00:14:51,391 ‎Ông? 252 00:14:53,268 --> 00:14:54,102 ‎Ông? 253 00:14:54,603 --> 00:14:57,689 ‎Trời ạ, đứa bé này ‎thật sự không muốn được rửa tội. 254 00:14:57,773 --> 00:14:58,732 ‎Đúng, bố ạ. 255 00:15:00,734 --> 00:15:03,153 ‎Này, anh phải nói chuyện với Ana. 256 00:15:06,406 --> 00:15:07,532 ‎Thôi nào! 257 00:15:07,616 --> 00:15:10,035 ‎Làm ơn nói rằng anh có thể sửa chữa nó. 258 00:15:10,118 --> 00:15:12,788 ‎Nếu phải trải qua ngày thứ năm không nước, ‎thề với Chúa… 259 00:15:12,871 --> 00:15:16,249 ‎Điều đó sẽ giải thích lũ ruồi bu quanh ‎cái mông bốc mùi của em. 260 00:15:17,584 --> 00:15:19,586 ‎Mấy cái ống này cũ lắm rồi. 261 00:15:19,670 --> 00:15:22,297 ‎Em cần thợ sửa ống nước ‎hoặc ông xem cái này. 262 00:15:22,506 --> 00:15:24,007 ‎Chả muốn nói chuyện với ông ngốc. 263 00:15:24,091 --> 00:15:27,386 ‎Thôi đi. ‎Ông cần ta giúp và anh lo cho ông. 264 00:15:28,011 --> 00:15:31,390 ‎Cố biến mất khỏi Trái Đất? ‎Điều đó không giống ông ấy. 265 00:15:31,473 --> 00:15:35,102 ‎Đó là váy rửa tội của con gái anh à? ‎Nó sẽ như công chúa nhỏ! 266 00:15:35,185 --> 00:15:38,105 ‎Chúa ơi! Biết mà! ‎Bọn khốn này lại không trả lời! 267 00:15:38,188 --> 00:15:39,523 ‎Hắn là một tên khốn. 268 00:15:39,606 --> 00:15:41,566 ‎Yessika từng xử lý việc này suốt. 269 00:15:41,650 --> 00:15:42,901 ‎Nghe này, Ana. 270 00:15:42,985 --> 00:15:45,028 ‎Ông đang trải qua vài chuyện. 271 00:15:46,154 --> 00:15:47,698 ‎Ồng ấy rất cần ta giúp. 272 00:15:48,198 --> 00:15:50,659 ‎Ông ấy đã từ bỏ và siêu cứng đầu. 273 00:15:50,742 --> 00:15:53,120 ‎Làm sao để thuyết phục ông đây? 274 00:15:57,582 --> 00:15:59,126 ‎Anh không sửa nổi nước à? 275 00:16:05,841 --> 00:16:07,592 ‎Nhắc đến Yessika, 276 00:16:08,593 --> 00:16:10,804 ‎nên mời cô ấy đến lễ rửa tội không? 277 00:16:10,887 --> 00:16:12,139 ‎Em không biết. 278 00:16:12,222 --> 00:16:15,475 ‎Sau 15 tin nhắn không trả lời ‎đã là chấm hết chưa? 279 00:16:15,559 --> 00:16:18,061 ‎Đó là hỏi thật hay em muốn anh nói dối? 280 00:16:19,187 --> 00:16:22,441 ‎- Nếu em đá anh nữa, anh… ‎- Em biết cách giúp ông rồi. 281 00:16:25,027 --> 00:16:26,028 ‎Con khốn này đâu? 282 00:16:26,111 --> 00:16:28,864 ‎Ana, anh không thể làm trò này nữa, ‎giờ anh là bố rồi. 283 00:16:28,947 --> 00:16:31,158 ‎Chúng ta chỉ dọa cô ta, một chút. 284 00:16:31,241 --> 00:16:32,951 ‎- Không, Ana! ‎- Cứ để em. 285 00:16:33,035 --> 00:16:35,579 ‎- Chọc giận cô ta chẳng được gì cả! ‎- Được. 286 00:16:35,662 --> 00:16:38,290 ‎- Vivian, cưng à! ‎- Tạm biệt. 287 00:16:39,666 --> 00:16:41,209 ‎Nói chuyện đi, Nữ hoàng SoulCycle. 288 00:16:41,293 --> 00:16:44,421 ‎Chúng ta không cần làm gì cả, ‎cô cứ về đi, cô gái. 289 00:16:44,504 --> 00:16:47,966 ‎Đó là vấn đề. ‎Abuelo ‎của tôi đã về nhà, ‎ông ấy bị tạm giam, 290 00:16:48,050 --> 00:16:51,887 ‎và ông ấy đón nhận việc mất chỗ làm ăn ‎tệ hơn tất thảy. 291 00:16:51,970 --> 00:16:55,474 ‎Tôi rất tiếc khi nghe điều đó. ‎Chia buồn với tất cả. 292 00:16:55,557 --> 00:16:56,683 ‎Ana, đi thôi. 293 00:16:56,767 --> 00:16:58,935 ‎Chúng tôi rất trân trọng điều đó, 294 00:16:59,019 --> 00:17:02,522 ‎nhưng sẽ tốt hơn ‎nếu ông ấy không phải đóng cửa cửa hàng. 295 00:17:02,606 --> 00:17:03,482 ‎- Phải. ‎- Rồi. 296 00:17:03,565 --> 00:17:08,320 ‎Cô có tài khoản GoFundMe không? ‎Tôi sẽ đăng lại trên Instagram của mình. 297 00:17:08,403 --> 00:17:10,155 ‎- Tuyệt! ‎- Được rồi. 298 00:17:10,238 --> 00:17:13,033 ‎Cô có thể đăng lại cách cô đặt lợi nhuận ‎trên con người không? 299 00:17:13,116 --> 00:17:14,951 ‎- Như một Karen chính hiệu. ‎- Ừ! 300 00:17:15,035 --> 00:17:18,497 ‎Tôi đã nói, tôi có một phần tư Mexico, ‎không phải da trắng. 301 00:17:18,580 --> 00:17:19,414 ‎Ở đâu? 302 00:17:19,498 --> 00:17:22,834 ‎Nghe này, tôi phải đuổi các người đi ‎trước cuối tháng, 303 00:17:22,918 --> 00:17:24,086 ‎nhưng Ana, 304 00:17:24,920 --> 00:17:28,507 ‎cưng à, tôi vẫn sẵn lòng thuê cô ‎làm tranh tường cho tôi. 305 00:17:28,590 --> 00:17:31,134 ‎Tôi biết cô thực sự cần tiền. 306 00:17:32,177 --> 00:17:34,679 ‎Cảm ơn, nhưng cô không đủ tiền thuê tôi. 307 00:17:35,430 --> 00:17:36,264 ‎Được rồi. 308 00:17:39,267 --> 00:17:40,644 ‎Một phần tư Mexico. 309 00:17:40,727 --> 00:17:43,105 ‎Đi trước khi cô ta gọi cảnh sát. ‎Dùng lời nói đi! 310 00:17:43,188 --> 00:17:45,148 ‎Cái đó cho nói nhảm, đồ ngu! 311 00:17:45,232 --> 00:17:48,276 ‎Này. Từ khi nào cháu thích SpongeBob? 312 00:17:48,360 --> 00:17:52,280 ‎Cháu luôn thích nhất là Ninja Rùa mà. 313 00:17:52,989 --> 00:17:56,743 ‎Gần đây khẩu vị của cháu cho món lạnh ‎phức tạp hơn nhiều. 314 00:17:56,827 --> 00:17:59,996 ‎Ông đã đi. Có lẽ mất một thời gian ‎để ta làm quen lại. 315 00:18:00,580 --> 00:18:04,042 ‎Ba tháng là khoảng thời gian dài ‎khi ông từ 12 lên 13 tuổi. 316 00:18:04,126 --> 00:18:05,210 ‎Hả, bé cưng? 317 00:18:06,545 --> 00:18:09,131 ‎Họ vẫn chưa mang thứ này đi à? 318 00:18:10,841 --> 00:18:13,093 ‎Chris thuê nó một tuần. 319 00:18:13,677 --> 00:18:15,971 ‎Thằng bé cần nó. 320 00:18:16,847 --> 00:18:19,015 ‎Nó nói nó giúp thằng bé đỡ lo lắng. 321 00:18:24,062 --> 00:18:25,647 ‎Có chuyện gì thế? Nói đi. 322 00:18:28,358 --> 00:18:29,317 ‎Lupita. 323 00:18:30,026 --> 00:18:31,111 ‎Ta cần nói chuyện. 324 00:18:32,696 --> 00:18:33,989 ‎Tôi cần… 325 00:18:34,072 --> 00:18:35,907 ‎Ông muốn đến Mexico. 326 00:18:36,825 --> 00:18:38,243 ‎Sao bà biết? 327 00:18:38,326 --> 00:18:39,703 ‎Tôi không ngốc. 328 00:18:40,787 --> 00:18:42,664 ‎Tin đồn lan rất nhanh. 329 00:18:42,747 --> 00:18:45,584 ‎Sao lại lờ đi điều không tránh khỏi? 330 00:18:47,460 --> 00:18:49,462 ‎Bố tôi luôn nói… 331 00:18:51,214 --> 00:18:53,466 ‎tốt hơn là chuẩn bị cho điều tệ nhất. 332 00:18:55,343 --> 00:18:58,138 ‎Vậy ông nói ở đây ‎không có gì đáng để tranh đấu? 333 00:18:58,221 --> 00:18:59,264 ‎Không. 334 00:18:59,347 --> 00:19:00,807 ‎Không, không phải thế. 335 00:19:01,808 --> 00:19:06,062 ‎Tôi phải làm những gì tốt nhất ‎cho gia đình tôi. 336 00:19:08,440 --> 00:19:11,735 ‎Bán ngôi nhà là tốt nhất. 337 00:19:12,319 --> 00:19:18,825 ‎Để giúp các cháu của tôi với giấc mơ ‎của chúng, giúp Beatriz, giúp mọi người. 338 00:19:20,118 --> 00:19:21,286 ‎Ông bỏ bọn cháu ạ? 339 00:19:22,746 --> 00:19:23,580 ‎Mija… 340 00:19:24,164 --> 00:19:26,374 ‎Ông đảm bảo tất cả đều được chăm sóc. 341 00:19:26,458 --> 00:19:27,709 ‎Bằng cách bỏ đi? 342 00:19:28,293 --> 00:19:34,549 ‎Cháu có thể mua một máy tính xách tay mới, ‎quần áo mới, để dành cho cháu học đại học… 343 00:19:34,633 --> 00:19:36,551 ‎Nhưng cháu không muốn nó. 344 00:19:38,720 --> 00:19:39,930 ‎Cháu muốn ông. 345 00:19:57,656 --> 00:19:59,115 ‎…một thời gian trước… 346 00:19:59,199 --> 00:20:01,660 ‎Nếu làm, tôi muốn làm theo cách của tôi. 347 00:20:01,743 --> 00:20:03,828 ‎Casimiro, rất vui được gặp ông. 348 00:20:04,412 --> 00:20:05,956 ‎Đây là Andres. 349 00:20:06,039 --> 00:20:06,873 ‎Xin chào. 350 00:20:06,957 --> 00:20:09,000 ‎Cách của ông là gì? 351 00:20:09,626 --> 00:20:10,502 ‎Chà… 352 00:20:11,086 --> 00:20:16,925 ‎Chúng tôi đã gửi đơn kiến nghị cho Ernesto ‎ký vào thẻ xanh của tôi. 353 00:20:17,676 --> 00:20:21,304 ‎Và tôi biết tôi phải tập hợp 354 00:20:21,388 --> 00:20:25,308 ‎nhiều sự ủng hộ hơn để chống lại ‎các thẩm phán phân biệt chủng tộc 355 00:20:25,809 --> 00:20:27,143 ‎muốn trục xuất tôi. 356 00:20:27,227 --> 00:20:28,895 ‎Một đám khốn nạn, phải. 357 00:20:28,979 --> 00:20:32,232 ‎Phải! Mấy tên khốn đó là đồ vô dụng. 358 00:20:33,900 --> 00:20:35,026 ‎Tôi muốn kiểm soát. 359 00:20:36,069 --> 00:20:39,072 ‎Kiểm soát hình ảnh của tôi, các câu hỏi. 360 00:20:39,155 --> 00:20:41,408 ‎Và tôi không muốn thợ săn ảnh! 361 00:20:43,118 --> 00:20:45,620 ‎- Đi làm TikTok đi. Đi. ‎- Được. Xin lỗi. 362 00:20:49,791 --> 00:20:52,127 ‎Cậu ấy nhận ra ông là nhờ Ana. 363 00:20:54,838 --> 00:20:55,755 ‎Hôm nay, 364 00:20:55,839 --> 00:20:59,718 ‎chúng tôi nhận được từ chối thả mẹ cậu ấy ‎lần ba từ thẩm phán. 365 00:20:59,801 --> 00:21:00,635 ‎Lần thứ ba. 366 00:21:02,304 --> 00:21:03,138 ‎Casimiro, 367 00:21:04,014 --> 00:21:06,474 ‎nếu tình huống này ‎tôi có thể cho ông mọi sức mạnh, 368 00:21:06,558 --> 00:21:07,517 ‎tôi sẽ làm. 369 00:21:08,184 --> 00:21:11,771 ‎Nhưng chúng ta chỉ có thể hy vọng ‎chiến lược của ta hiệu quả, 370 00:21:11,855 --> 00:21:16,693 ‎câu chuyện của ông lan truyền ‎và tiếp cận đủ người để tạo ra áp lực. 371 00:21:16,776 --> 00:21:17,694 ‎Vì bây giờ, 372 00:21:18,194 --> 00:21:22,741 ‎khác biệt duy nhất giữa ông và ông ta ‎là 100.000 người theo dõi Insta của Ana. 373 00:21:24,576 --> 00:21:27,954 ‎Cầu xin mọi người ‎đừng phá nát gia đình tôi. 374 00:21:29,789 --> 00:21:31,333 ‎Nó không đúng. 375 00:21:31,416 --> 00:21:33,126 ‎Tôi chưa bao giờ nói là đúng. 376 00:21:33,626 --> 00:21:35,003 ‎Đó là điều ta phải làm. 377 00:22:37,232 --> 00:22:42,195 ‎Cô bé cười với ông! 378 00:22:44,322 --> 00:22:45,657 ‎Chụp ảnh! 379 00:23:44,716 --> 00:23:48,344 ‎Tôi sẽ đặt câu hỏi, ‎nhưng ông sẽ nhìn vào máy quay. 380 00:23:48,428 --> 00:23:49,804 ‎Đây, để tôi giúp. 381 00:23:53,433 --> 00:23:55,602 ‎Được, nhìn ổn rồi. Sẵn sàng bắt đầu. 382 00:23:56,352 --> 00:23:57,187 ‎Được rồi. 383 00:23:57,770 --> 00:24:00,356 ‎Ông Morales, ‎ông có thể tự giới thiệu không? 384 00:24:03,109 --> 00:24:04,652 ‎Tôi là Casimiro Morales. 385 00:24:05,320 --> 00:24:06,279 ‎Và tôi… 386 00:24:07,155 --> 00:24:08,364 ‎không có giấy tờ. 387 00:25:05,380 --> 00:25:07,382 ‎Biên dịch: Viet Nguyen