1 00:00:06,132 --> 00:00:08,593 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:08,676 --> 00:00:11,012 …perlahan, tapi pas Sepulveda, tidak… 3 00:00:14,682 --> 00:00:15,516 Dimengerti. 4 00:00:15,600 --> 00:00:17,143 Di seluruh negeri, 5 00:00:17,226 --> 00:00:20,980 sebelas juta warga tak berdokumen hidup bersembunyi setiap hari. 6 00:00:21,064 --> 00:00:22,231 KONFLIK IMIGRASI 7 00:00:23,524 --> 00:00:26,736 Bagi banyak keluarga, perpisahan tampak tak terelakkan, 8 00:00:26,819 --> 00:00:31,949 tapi bagi seorang pemilik bisnis lokal, deportasi takkan terjadi tanpa perlawanan. 9 00:00:32,992 --> 00:00:37,872 Hari ini, upaya seluruh komunitas telah terbukti berhasil bagi Casimiro Morales. 10 00:00:37,955 --> 00:00:39,957 AKU LEBIH SUKA ICE-KU DIHANCURKAN! 11 00:00:42,460 --> 00:00:45,338 Anggota komunitas dan kakek tercinta ini 12 00:00:45,421 --> 00:00:49,217 akhirnya dibebaskan setelah tiga bulan ditahan. 13 00:00:55,598 --> 00:00:57,892 PUSAT PENAHANAN ADELANTO 14 00:01:00,728 --> 00:01:02,855 Pop! Orang bilang kau penjahat! 15 00:01:02,939 --> 00:01:05,733 Pop! Apa pendapatmu tentang itu? 16 00:01:06,734 --> 00:01:09,403 Berapa lama kau akan tinggal bersama keluargamu? 17 00:01:09,487 --> 00:01:12,782 - Apa kau melakukan kejahatan? - Ada yang ingin kau sampaikan pada ICE? 18 00:01:13,658 --> 00:01:15,660 Kenapa kau melakukan ini? 19 00:01:23,209 --> 00:01:25,002 Ayolah, Pop. Apa kau serius? 20 00:01:25,086 --> 00:01:27,839 Tidak, tapi itu berlebihan, Ana! Berlebihan! 21 00:01:27,922 --> 00:01:30,800 Aku tahu, itu berita lokal. Kau tahu itu. Kumohon. 22 00:01:30,883 --> 00:01:33,511 Kukira beberapa koran, bukan seluruh tempat. 23 00:01:33,594 --> 00:01:36,556 Sebab kau menginspirasi, Pop. Kau seperti Michelle Obama. 24 00:01:36,639 --> 00:01:37,765 Menginspirasi? 25 00:01:37,849 --> 00:01:39,016 Aku ilegal. 26 00:01:39,100 --> 00:01:39,934 Menginspirasi. 27 00:01:40,017 --> 00:01:43,354 Kau tak boleh bilang begitu, Pop, kau harus bilang indocumentado. 28 00:01:43,437 --> 00:01:45,648 Aku akan memukul kepalamu, Cabrón! 29 00:01:45,731 --> 00:01:48,985 Dengar, Casimiro… Akan kuberi dia coscorrón 30 00:01:49,068 --> 00:01:50,903 nanti, ya? Untuk saat ini, bernapaslah. 31 00:01:50,987 --> 00:01:52,530 Wawancara pertamamu hari Jumat, 32 00:01:52,613 --> 00:01:56,159 lalu kita siapkan wawancara sebanyak mungkin sampai sidangmu. 33 00:01:56,242 --> 00:01:59,495 Tidak. Itu untuk Kartu Hijau? Tidak, aku tak perlu wawancara. 34 00:01:59,579 --> 00:02:02,415 - Apa maksudmu? Kau harus lakukan. - Kumohon! 35 00:02:02,498 --> 00:02:05,251 Dengar, ICE takkan mengikuti aturan, Pop. 36 00:02:05,334 --> 00:02:07,962 Mereka akan menyesatkanmu, membuatmu melakukan kesalahan. 37 00:02:08,045 --> 00:02:11,048 Mencari alasan untuk mengirimmu kembali ke Meksiko. 38 00:02:15,303 --> 00:02:17,180 Apa yang kau lakukan di sini? 39 00:02:17,680 --> 00:02:21,642 Senang melihatmu juga, Ayah. Senang kau selamat dari Shawshank Redemption. 40 00:02:26,314 --> 00:02:27,398 Apa yang… 41 00:02:29,275 --> 00:02:30,985 Apa lagi yang belum kalian ceritakan? 42 00:02:33,029 --> 00:02:34,113 Katakan. Sekarang. 43 00:02:37,700 --> 00:02:40,369 Tuan tanah kita, Rob, menjual kedai. 44 00:02:41,495 --> 00:02:43,247 Kita harus keluar dalam dua bulan. 45 00:02:43,873 --> 00:02:44,790 Bagaimana bisa? 46 00:02:46,667 --> 00:02:47,501 Dua bulan? 47 00:02:47,585 --> 00:02:49,462 Baik, tidak jika kita melawan Vivian. 48 00:02:49,545 --> 00:02:52,548 Tidak, sudah selesai. Saatnya melanjutkan hidup. 49 00:02:54,592 --> 00:02:55,468 Bagus. 50 00:02:56,093 --> 00:03:01,349 Jangan bilang. Kau dan Lidia menikah dan pindah ke Inggris. 51 00:03:03,142 --> 00:03:04,560 Tidak sejauh itu, Pop. 52 00:03:07,688 --> 00:03:09,732 Erik, berhenti minta maaf. Aku bangga padamu. 53 00:03:09,815 --> 00:03:13,486 Kau dan Lidia akan membuat rumah yang indah di Palo Alto. 54 00:03:13,569 --> 00:03:14,403 Kau yakin, Pop? 55 00:03:14,487 --> 00:03:18,407 Ya, Mijo. Tapi kini, aku cuma mau mandi air panas dan tak bicara dengan siapa pun. 56 00:03:18,908 --> 00:03:21,160 Kejutan! 57 00:03:35,508 --> 00:03:37,551 Pop! 58 00:03:38,970 --> 00:03:39,887 Pop! 59 00:03:42,181 --> 00:03:44,558 - Kau menghancurkannya. - Aku harus melakukan limpia. 60 00:03:44,642 --> 00:03:46,102 - Berlebihan. - Cepat hentikan. 61 00:03:46,185 --> 00:03:47,937 "Beri tahu dia sebelum orang lain." 62 00:03:48,020 --> 00:03:49,563 Kurasa aku merusaknya. 63 00:03:49,647 --> 00:03:51,983 Rumah balon adalah obat yang berbahaya. 64 00:03:54,110 --> 00:03:55,152 Biar aku saja. 65 00:03:58,114 --> 00:03:59,282 Lihat perbuatanmu. 66 00:04:05,871 --> 00:04:07,540 Kau akan menjadi terkenal. 67 00:04:10,459 --> 00:04:12,878 Seperti anak Kuba itu, Elián González. 68 00:04:14,171 --> 00:04:16,173 Namun, kau lebih jelek. Kau kacau. 69 00:04:16,257 --> 00:04:17,633 Teruskan, Bocah Nakal. 70 00:04:19,176 --> 00:04:22,471 Mereka mendeportasi ayahmu dan kau malah bercanda. 71 00:04:23,597 --> 00:04:27,351 Hei, Jefe, kau ingat rencana darurat yang kau punya untukku? 72 00:04:28,060 --> 00:04:29,437 Seandainya kau ditahan? 73 00:04:33,774 --> 00:04:39,488 "Mijo, jika kau pulang sekolah dan rumahnya kosong, hubungi tia Cuca." 74 00:04:39,572 --> 00:04:41,240 Tia Cuca sudah meninggal. 75 00:04:42,158 --> 00:04:43,284 Dia tak bisa membantu. 76 00:04:47,496 --> 00:04:48,789 Aku khawatir, Jefe… 77 00:04:55,296 --> 00:04:57,757 suatu hari aku pulang dari sekolah dan… 78 00:05:01,469 --> 00:05:03,387 Aku tak bisa berbuat apa-apa saat kecil, 79 00:05:05,806 --> 00:05:07,016 tapi kini aku bisa. 80 00:05:10,895 --> 00:05:12,104 Maukah kau membiarkanku? 81 00:05:12,855 --> 00:05:14,940 Membiarkan kami membantumu? 82 00:05:15,816 --> 00:05:17,818 - Aku suka rambutmu. - Aku tampak manis, ya? 83 00:05:19,487 --> 00:05:20,363 Membantuku? 84 00:05:22,281 --> 00:05:26,327 Jadi, seluruh dunia tahu masalahku? 85 00:05:28,037 --> 00:05:30,206 Pop! Ada yang mau bertemu denganmu. 86 00:05:37,046 --> 00:05:38,881 Selamat datang, Pop! 87 00:06:09,703 --> 00:06:11,414 Jangan cemas, aku bawa pengisi daya. 88 00:06:28,973 --> 00:06:29,890 Apa kau yakin? 89 00:06:33,018 --> 00:06:34,854 Ya, aku yakin. 90 00:06:34,937 --> 00:06:36,605 Itu keputusan yang sangat besar. 91 00:06:37,398 --> 00:06:38,607 Kau mau membantuku? 92 00:06:40,609 --> 00:06:41,777 Kalau begitu, bantu aku. 93 00:06:44,864 --> 00:06:46,657 Bahkan dengan utang KPR-mu, 94 00:06:46,740 --> 00:06:49,743 kau mendapat untung minimal 500 ribu, Pak Morales. 95 00:06:49,827 --> 00:06:51,203 Ini pasar penjual. 96 00:06:52,580 --> 00:06:53,706 Jual itu. 97 00:06:53,789 --> 00:06:57,168 Bagus. Apa kita mau membeli rumah baru? Di San Bernardino, Ventura… 98 00:06:57,251 --> 00:06:58,085 Tidak. 99 00:06:58,836 --> 00:06:59,962 Jual saja. 100 00:07:02,715 --> 00:07:03,841 Kau dengar dia. 101 00:07:09,013 --> 00:07:10,347 Apa kau sudah gila? 102 00:07:10,431 --> 00:07:14,268 Kau tak bisa pergi lebih dari 160 km dari rumah tanpa gelang bodoh itu. 103 00:07:14,810 --> 00:07:16,020 Kau tak boleh menjualnya. 104 00:07:16,103 --> 00:07:17,188 Kenapa tidak? 105 00:07:17,771 --> 00:07:18,814 Kau akan pergi. 106 00:07:18,898 --> 00:07:20,983 Di mana kau akan tinggal jika tak punya rumah? 107 00:07:21,066 --> 00:07:22,860 - Di mana aku akan tinggal? - Diam. 108 00:07:22,943 --> 00:07:27,239 Ada beberapa bulan sebelum mereka mengusir kita ke jalan seperti hama. 109 00:07:27,323 --> 00:07:29,825 Tidak jika kita menekan Vivian seperti yang kukatakan. 110 00:07:29,909 --> 00:07:32,995 Pop, dengar, aku pernah lihat orang lain melakukannya. 111 00:07:33,078 --> 00:07:37,208 Ayolah. Jika kita menuduhnya dengan tegas, kita bisa mempertahankan kedai. 112 00:07:37,291 --> 00:07:38,626 Dalam enam bulan? 113 00:07:38,709 --> 00:07:41,879 Saat aku tak di sini lagi, apa pentingnya kedai ini? 114 00:07:41,962 --> 00:07:44,089 Sebagai permulaan, bajingan ini butuh pekerjaan. 115 00:07:44,173 --> 00:07:47,635 - Ya, kau tak berbohong. - Dan kau akan berada di sini, ya? 116 00:07:47,718 --> 00:07:49,220 Lakukan wawancaranya, kumohon, 117 00:07:49,303 --> 00:07:52,264 semua wawancara, dan kami tak perlu kehilanganmu. 118 00:07:52,348 --> 00:07:54,225 Tak ada alasan untuk menjual rumah. 119 00:07:54,308 --> 00:07:55,142 Alasan? 120 00:07:55,226 --> 00:07:57,978 Aku punya banyak alasan. 121 00:07:58,062 --> 00:08:00,606 Aku akan punya uang untuk kalian. 122 00:08:00,689 --> 00:08:02,733 Hanya itu yang harus kuberikan. 123 00:08:02,816 --> 00:08:05,194 Dan saat kita menang? Apa yang tersisa? 124 00:08:05,277 --> 00:08:08,489 Aku membeli peternakan di Meksiko. 125 00:08:08,572 --> 00:08:09,823 Apa-apaan itu? 126 00:08:09,907 --> 00:08:11,200 Putraku membantuku. 127 00:08:11,283 --> 00:08:14,245 - Ayahku ingin mengirimmu ke Meksiko. - Kau tak boleh ke Meksiko. 128 00:08:14,328 --> 00:08:17,414 - Rancho, Pop? - Apa, dia akan membelikanmu kuda? 129 00:08:17,498 --> 00:08:19,500 Ya, benar! 130 00:08:19,583 --> 00:08:21,210 Itulah yang akan kulakukan. 131 00:08:21,293 --> 00:08:23,003 Kalian tahu kudanya akan kunamai apa? 132 00:08:23,087 --> 00:08:25,005 Salma Junior. 133 00:08:26,507 --> 00:08:29,134 Aku tak mau orang-orang ini tahu urusanku! 134 00:08:29,218 --> 00:08:30,261 - Tidak, Pop! - Hei! 135 00:08:30,844 --> 00:08:34,056 - Apa yang kau lakukan? - Mereka meninggalkan pesan itu. 136 00:08:34,139 --> 00:08:38,602 Hentikan, Ana! Kau meminta terlalu banyak. 137 00:08:38,686 --> 00:08:39,895 Kau tidak mengerti 138 00:08:40,396 --> 00:08:43,691 karena kau tak tahu rasanya hidup tanpa dokumen yang sah. 139 00:08:43,774 --> 00:08:45,234 Kau takkan mengerti! Tak pernah! 140 00:08:45,317 --> 00:08:48,737 Jika aku tahu kau tak punya dokumen, aku bisa membantumu, 141 00:08:49,405 --> 00:08:51,699 jadi, maafkan aku karena sudah berusaha keras 142 00:08:51,782 --> 00:08:54,326 memastikan kau tak membusuk di penjara itu. 143 00:09:10,384 --> 00:09:11,969 - Ana! - Enyahlah! 144 00:09:12,052 --> 00:09:13,512 Selamat pagi juga. 145 00:09:13,596 --> 00:09:17,057 Begini caramu menanganinya, dengan menyuruh Pop menjual rumahnya? 146 00:09:17,141 --> 00:09:18,434 Tak ada yang menyuruh Pop. 147 00:09:18,517 --> 00:09:22,438 Jangan ikuti aku. Lakukanlah perawatan kulitmu atau apa pun itu. 148 00:09:22,521 --> 00:09:24,064 Kami memakai masker kecantikan. 149 00:09:24,148 --> 00:09:26,358 Selamat, wajahmu bersinar. 150 00:09:26,442 --> 00:09:30,696 Pori-porimu bermunculan. Sementara itu, kau terus menyakiti keluarga ini. 151 00:09:30,779 --> 00:09:34,992 Baiklah, kalian tampaknya salah mengira bantuan dengan menyakiti, ya? 152 00:09:35,075 --> 00:09:37,953 - Aku menyalahkan ESL, apa alasanmu? - Lucu sekali. 153 00:09:38,037 --> 00:09:39,830 Mijo, aku tak mau menyakiti siapa pun. 154 00:09:39,913 --> 00:09:42,541 Saat Pop memenangkan sidangnya, dan pasti menang, 155 00:09:42,625 --> 00:09:45,377 dia akan punya rumah untuk pulang dan aku akan membantunya. 156 00:09:45,461 --> 00:09:48,130 Tidak, Chris, kau akan berada di Paris. 157 00:09:48,631 --> 00:09:51,842 Kecuali kau mudah ditebak dan meninggalkan komitmenmu. 158 00:09:51,925 --> 00:09:52,968 Tidak. 159 00:09:55,638 --> 00:09:56,680 Entahlah. 160 00:09:57,306 --> 00:09:58,724 Kau meneleponku. 161 00:09:58,807 --> 00:10:00,351 Kau setuju pada uangnya. 162 00:10:00,434 --> 00:10:02,686 - Kau mengirim uang muka. - Coba tebak, Ayah? 163 00:10:02,770 --> 00:10:04,772 Aku panik, paham? 164 00:10:06,398 --> 00:10:07,816 Erik akan pergi, 165 00:10:07,900 --> 00:10:10,361 kukira Pop akan dideportasi. Aku… 166 00:10:10,444 --> 00:10:13,530 Aku memberikan tabunganku demi kedai hanya untuk kehilangan itu, 167 00:10:13,614 --> 00:10:16,408 jadi, aku sedang tak waras saat meneleponmu. 168 00:10:16,492 --> 00:10:18,118 Maaf, Mijo, apa yang berubah? 169 00:10:19,620 --> 00:10:21,955 Semua perkataanmu masih benar, bukan? 170 00:10:22,039 --> 00:10:25,042 Kenapa kau harus menjual rumahnya? Itu rumah kami. 171 00:10:25,125 --> 00:10:27,961 Kau besar di jalanan Boyle Heights yang kejam? 172 00:10:28,045 --> 00:10:30,881 - Apa yang kau lakukan? - Dari mana asalmu, pinche vato loco? 173 00:10:30,964 --> 00:10:33,592 Baiklah, paham, kau menonton Blood In, Blood Out, tenang. 174 00:10:34,093 --> 00:10:36,178 Itu karena kau bukan berasal dari sini. 175 00:10:36,679 --> 00:10:38,889 Kau besar di jalan buntu di Idaho. 176 00:10:39,515 --> 00:10:41,350 Aku berlarian di First Street, 177 00:10:41,433 --> 00:10:46,063 menandai Mariachi Plaza, dan melukis papan nama itu dengan tangan. 178 00:10:46,563 --> 00:10:49,483 Kau pikir mudah bagiku untuk menjual rumah tempat aku dibesarkan? 179 00:10:50,776 --> 00:10:55,072 Akan kulakukan segalanya untuk memastikan hidup ayahku lebih baik. 180 00:10:55,572 --> 00:10:57,199 Di sini ataupun di Meksiko. 181 00:10:57,991 --> 00:11:01,829 Aku tahu aku akan disalahkan semua orang yang tak mau menghadapi kenyataan, 182 00:11:01,912 --> 00:11:04,581 tapi aku rela menjadi penjahat jika itu yang diperlukan 183 00:11:04,665 --> 00:11:06,792 agar kau dan dia tetap aman. 184 00:11:10,587 --> 00:11:15,342 TOKO BUNGA CARMELITA 185 00:11:22,307 --> 00:11:23,392 Di mana Connie? 186 00:11:23,475 --> 00:11:26,812 Permisi? Sedang apa kau di sini, Jalang? 187 00:11:26,895 --> 00:11:29,022 Connie tak mau bicara denganmu. 188 00:11:29,106 --> 00:11:30,983 Kami memihak Yessika, Puta. 189 00:11:31,066 --> 00:11:34,153 Hei, berapa kali harus kuberi tahu, 190 00:11:34,236 --> 00:11:37,948 Connie dan aku berteman lagi. Dia sudah lama memaafkanku. 191 00:11:38,031 --> 00:11:40,242 Sial. Benar. 192 00:11:40,325 --> 00:11:42,327 Otakku seperti ikan Dory. 193 00:11:43,287 --> 00:11:45,414 Aku suka sekali ikan bodoh itu. 194 00:11:45,497 --> 00:11:47,416 Salahku, Connie pergi ke toko miras. 195 00:11:47,499 --> 00:11:49,126 - Sial. - Ada apa? 196 00:11:49,626 --> 00:11:51,587 Dia seharusnya membantuku mencari 197 00:11:51,670 --> 00:11:54,339 si Jalang penjajah berzodiak Taurus, Vivian. 198 00:12:00,846 --> 00:12:04,057 - Jangan menatapnya, Cochina. - Tidak. Dia bahkan bukan tipeku. 199 00:12:04,141 --> 00:12:07,478 Namun, dia bisa. Dia seperti Selena versi butch! 200 00:12:07,978 --> 00:12:10,439 Apa pun untuk Selena! 201 00:12:10,522 --> 00:12:13,358 - Aku tak ada waktu untuk ini. - Baiklah. Tenang. 202 00:12:13,859 --> 00:12:16,737 Connie sudah menyuruhku membobol OnlyFan si penyihir Vivian. 203 00:12:16,820 --> 00:12:17,696 Apa? 204 00:12:17,780 --> 00:12:20,199 Tidak, tapi itu lucu, 'kan? Bayangkan. 205 00:12:20,282 --> 00:12:22,951 Baiklah, itu dia. 206 00:12:23,035 --> 00:12:25,162 VivVaVoom92. 207 00:12:25,245 --> 00:12:28,791 Macchiato terbalik di Urth Caffé, Yoga di Yogalution. 208 00:12:28,874 --> 00:12:30,417 - Ini sempurna. - Tunggu! 209 00:12:30,501 --> 00:12:33,045 Tunggu! 210 00:12:33,128 --> 00:12:36,215 - Bree Solano, Sial! - Berikan… 211 00:12:36,298 --> 00:12:38,592 Halo, Seksi! 212 00:12:38,675 --> 00:12:43,388 Bree bilang, "Peluang itu akan menghubungkanmu dengan banyak merek." 213 00:12:44,056 --> 00:12:46,683 Dia terdengar seperti si bajingan Tim itu. 214 00:12:46,767 --> 00:12:49,311 Aku tahu, aku tak bekerja dengannya. Tenang. 215 00:12:49,394 --> 00:12:51,230 Sebaiknya tidak. Sialan. 216 00:12:58,487 --> 00:12:59,488 Hentikan. 217 00:13:01,156 --> 00:13:04,451 Aku tahu. Dengar, aku tahu kita bukan Katolik, 218 00:13:04,535 --> 00:13:06,495 dan ini hanya demi ayahku, 219 00:13:06,578 --> 00:13:10,415 tapi betapa manisnya Pupusa dalam gaun baptis itu, bukan? 220 00:13:10,999 --> 00:13:11,834 Pop! 221 00:13:13,043 --> 00:13:15,838 Gereja ini sangat bergaya bohemian. 222 00:13:19,007 --> 00:13:22,177 Ana yakin dia butuh pendeta queer yang ramah, jadi… 223 00:13:23,595 --> 00:13:26,223 Bisa ambilkan aku segelas air? Gracias. 224 00:13:26,306 --> 00:13:29,309 Maafkan aku, Semuanya, ayahku sangat teliti. 225 00:13:29,393 --> 00:13:31,937 Ini ibarat pembersihan baginya, seperti penganut Katolik. 226 00:13:32,020 --> 00:13:33,272 Hei, selesaikan! 227 00:13:33,355 --> 00:13:37,025 Esperate! Kau mau jiwa bayi ini terjebak dalam limbo selamanya? 228 00:13:37,109 --> 00:13:38,235 Apurate! 229 00:13:40,821 --> 00:13:43,991 Kau akan membiarkan Delfina tumbuh tanpa abuelo-nya? 230 00:13:45,492 --> 00:13:47,870 Bukannya tidak sopan, 231 00:13:48,745 --> 00:13:50,330 tapi kalian akan pindah. 232 00:13:50,831 --> 00:13:52,958 Kalian harus terbang mengunjungiku. 233 00:13:53,041 --> 00:13:56,253 Apa bedanya di sini atau di Meksiko? 234 00:13:56,336 --> 00:13:58,505 Ayolah, Pop, kau tahu ada bedanya. 235 00:13:58,589 --> 00:14:01,008 Dia butuh kau di dekatnya. Aku butuh kau di sini. 236 00:14:01,091 --> 00:14:02,634 Keadaan berubah. 237 00:14:02,718 --> 00:14:05,387 Jangan menyuruh ayam di mana ia harus bertelur. 238 00:14:05,470 --> 00:14:07,180 Ambil saja di mana telurnya berada. 239 00:14:07,264 --> 00:14:08,807 Tak ada yang akan berubah. 240 00:14:08,891 --> 00:14:10,559 Aku akan selalu ada untukmu. 241 00:14:10,642 --> 00:14:12,519 Kapan pun, apa pun yang terjadi. 242 00:14:12,603 --> 00:14:16,356 Ya, Pop. Kami akan berusaha dan berada di sini sebisa mungkin. 243 00:14:16,440 --> 00:14:17,691 Paham? Kami menyayangimu. 244 00:14:20,736 --> 00:14:22,321 - Kau baik-baik saja? - Ya. 245 00:14:22,404 --> 00:14:25,949 Aku butuh itu. Pendeta ini sungguh mengeluarkan segalanya darimu. 246 00:14:26,033 --> 00:14:28,493 - Baik. - Bahkan beratku terasa berkurang. 247 00:14:28,577 --> 00:14:29,411 Ya. 248 00:14:30,370 --> 00:14:32,122 Ayolah, giliranmu. 249 00:14:32,205 --> 00:14:34,458 Jika tidak, jiwa bayi ini tak akan selamat. 250 00:14:34,541 --> 00:14:35,417 Ay, Pop. 251 00:14:50,390 --> 00:14:51,391 Pop? 252 00:14:53,268 --> 00:14:54,102 Pop? 253 00:14:54,603 --> 00:14:57,689 Astaga, bayi ini benar-benar tak mau dibaptis. 254 00:14:57,773 --> 00:14:58,732 Ya, Pa. 255 00:15:00,734 --> 00:15:03,153 Hei, kau harus bicara dengan Ana. 256 00:15:06,406 --> 00:15:07,491 Ayolah! 257 00:15:07,574 --> 00:15:09,952 Tolong katakan kau bisa memperbaikinya. 258 00:15:10,035 --> 00:15:12,955 Jika kujalani hari tanpa air lagi, aku bersumpah… 259 00:15:13,038 --> 00:15:16,249 Pantas saja banyak lalat beterbangan di sekitarmu. 260 00:15:17,709 --> 00:15:19,586 Pipa-pipa ini sudah tua sekali. 261 00:15:19,670 --> 00:15:22,381 Kau butuh tukang leding asli atau Pop untuk mengecek ini. 262 00:15:22,464 --> 00:15:24,007 Aku tak mau bicara dengannya. 263 00:15:24,091 --> 00:15:25,217 Hentikan. 264 00:15:25,300 --> 00:15:27,386 Pop butuh bantuan kita dan aku mencemaskannya. 265 00:15:27,970 --> 00:15:31,390 Berusaha menghilang dari muka Bumi? Itu tak seperti dia. 266 00:15:31,473 --> 00:15:35,102 Itu gaun baptis putriku? Dia akan tampak seperti putri kecil! 267 00:15:35,185 --> 00:15:38,105 Astaga! Sudah kuduga! Mereka tak menjawab lagi! 268 00:15:38,188 --> 00:15:39,523 Tuan tanah sialan. 269 00:15:39,606 --> 00:15:41,566 Yessika sering menghadapi ini. 270 00:15:41,650 --> 00:15:42,901 Dengarkan aku, Ana. 271 00:15:42,985 --> 00:15:45,028 Pop sedang melalui masa sulit. 272 00:15:46,154 --> 00:15:47,656 Dia butuh bantuan kita. 273 00:15:48,156 --> 00:15:50,659 Dia sudah menyerah dan sangat keras kepala. 274 00:15:50,742 --> 00:15:52,536 Bagaimana kita bisa membujuknya? 275 00:15:57,582 --> 00:15:59,126 Kau sungguh tak bisa perbaiki itu? 276 00:16:05,841 --> 00:16:07,592 Bicara soal Yessika, 277 00:16:08,510 --> 00:16:10,804 haruskah kuundang dia ke pembaptisan atau jangan? 278 00:16:10,887 --> 00:16:12,097 Entahlah. 279 00:16:12,180 --> 00:16:15,475 Apakah artinya sudah putus setelah 15 DM tak dijawab? 280 00:16:15,559 --> 00:16:18,061 Itu pertanyaan sungguhan atau kau mau aku berbohong? 281 00:16:19,187 --> 00:16:22,441 - Jika kau menendangku lagi… - Aku tahu cara membantu Pop. 282 00:16:25,068 --> 00:16:26,028 Di mana dia? 283 00:16:26,111 --> 00:16:28,864 Aku tak bisa melakukan ini lagi, aku kini seorang ayah. 284 00:16:28,947 --> 00:16:31,158 Kita akan menakutinya, sedikit saja. 285 00:16:31,241 --> 00:16:32,951 - Tidak! - Aku bisa, paham? 286 00:16:33,035 --> 00:16:35,579 - Percuma membuatnya marah! - Baiklah. 287 00:16:35,662 --> 00:16:38,290 - Vivian, Sayang! - Dah. 288 00:16:39,624 --> 00:16:41,209 Kita harus bicara, Ratu SoulCycle. 289 00:16:41,293 --> 00:16:44,421 Tidak perlu, kau bisa pulang saja, Sayang. 290 00:16:44,504 --> 00:16:47,924 Itu masalahnya. Abuelo-ku pulang, dia keluar dari penjara, 291 00:16:48,008 --> 00:16:51,887 dan terlebih lagi dia kehilangan bisnisnya dengan malangnya. 292 00:16:51,970 --> 00:16:55,474 Aku turut prihatin. Angan dan doaku menyertai kalian. 293 00:16:55,557 --> 00:16:56,683 Ana, ayo pergi. 294 00:16:56,767 --> 00:16:58,810 Sungguh, kami menghargai itu, 295 00:16:58,894 --> 00:17:02,522 tapi yang lebih baik dari doa adalah tidak menutup bisnisnya. 296 00:17:02,606 --> 00:17:03,648 - Ya. - Baiklah. 297 00:17:03,732 --> 00:17:07,903 Dengar, kau punya akun GoFundMe? Akan ku-posting ulang ke Instagram-ku. 298 00:17:08,403 --> 00:17:10,155 - Bagus! - Baik. 299 00:17:10,238 --> 00:17:13,116 Kau juga bisa memposting ulang caramu mengutamakan keuntungan? 300 00:17:13,200 --> 00:17:14,993 - Seperti Karen sejati. - Ya! 301 00:17:15,077 --> 00:17:18,497 Sudah kubilang, aku seperempat Meksiko. Bukan kulit putih. 302 00:17:18,580 --> 00:17:19,414 Di mana? 303 00:17:19,498 --> 00:17:22,834 Dengar, aku harus mengusir kalian pada akhir bulan, 304 00:17:22,918 --> 00:17:24,086 tapi, Ana, 305 00:17:24,920 --> 00:17:28,507 Sayang, aku senang kau masih membuat mural itu untukku. 306 00:17:28,590 --> 00:17:31,009 Aku tahu kau sangat membutuhkan uang itu. 307 00:17:32,135 --> 00:17:34,679 Terima kasih, tapi kau tak mampu membayarku. 308 00:17:35,430 --> 00:17:36,264 Baiklah. 309 00:17:39,267 --> 00:17:40,519 Seperempat Meksiko. 310 00:17:40,602 --> 00:17:43,105 Ayo pergi sebelum dia telepon polisi. Pakai kata-katamu! 311 00:17:43,188 --> 00:17:45,148 Itu untuk omong kosong, Jalang Bodoh! 312 00:17:45,232 --> 00:17:48,276 Hei. Sejak kapan kau suka SpongeBob? 313 00:17:48,360 --> 00:17:52,280 Kau selalu menyukai Kura-kura Ninja. 314 00:17:52,989 --> 00:17:56,743 Seleraku pada paleta jauh lebih modern belakangan ini. 315 00:17:56,827 --> 00:17:59,996 Kau pergi. Mungkin kita butuh waktu untuk berkenalan lagi. 316 00:18:00,580 --> 00:18:04,042 Tiga bulan itu waktu yang lama saat usiamu 12 tahun ke 13 tahun. 317 00:18:04,126 --> 00:18:05,210 Benar, 'kan, Nak? 318 00:18:06,545 --> 00:18:09,131 Mereka masih belum mengambil benda itu? 319 00:18:10,841 --> 00:18:13,093 Chris menyewanya selama sepekan. 320 00:18:13,677 --> 00:18:15,971 Dia membutuhkannya. 321 00:18:16,805 --> 00:18:19,015 Katanya, itu membantu kegelisahannya. 322 00:18:24,062 --> 00:18:25,647 Ada apa, Chulo? Ceritakan. 323 00:18:28,358 --> 00:18:29,317 Lupita. 324 00:18:30,026 --> 00:18:31,111 Kita harus bicara. 325 00:18:32,696 --> 00:18:33,989 Aku harus… 326 00:18:34,072 --> 00:18:35,907 Kau mau ke Meksiko. 327 00:18:36,825 --> 00:18:38,243 Bagaimana kau tahu? 328 00:18:38,326 --> 00:18:39,703 Aku tidak bodoh. 329 00:18:40,787 --> 00:18:42,664 Gosip menyebar dengan cepat. 330 00:18:42,747 --> 00:18:45,584 Kenapa mengabaikan hal yang tak terelakkan? 331 00:18:47,460 --> 00:18:49,462 Ayahku selalu berkata 332 00:18:51,214 --> 00:18:53,592 lebih baik bersiap untuk yang terburuk. 333 00:18:54,885 --> 00:18:58,180 Jadi, maksudmu, tak ada yang layak diperjuangkan di sini? 334 00:18:58,263 --> 00:18:59,264 Bukan. 335 00:18:59,347 --> 00:19:00,807 Tidak, bukan soal itu. 336 00:19:01,808 --> 00:19:06,062 Aku harus melakukan yang terbaik untuk keluargaku. 337 00:19:08,398 --> 00:19:11,735 Menjual rumah adalah yang terbaik. 338 00:19:12,319 --> 00:19:15,614 Untuk membantu cucu-cucuku dengan impian mereka, 339 00:19:15,697 --> 00:19:18,825 membantu Beatriz, membantumu. 340 00:19:20,118 --> 00:19:21,453 Kau meninggalkan kami? 341 00:19:22,746 --> 00:19:23,580 Mija… 342 00:19:24,289 --> 00:19:26,374 Aku memastikan semua orang terurus. 343 00:19:26,458 --> 00:19:27,709 Dengan meninggalkan kami? 344 00:19:28,293 --> 00:19:34,549 Kau akan bisa membeli laptop baru, pakaian baru, dan menabung untuk kuliahmu… 345 00:19:34,633 --> 00:19:36,551 Namun, aku tak mau semua itu. 346 00:19:38,720 --> 00:19:39,930 Aku menginginkanmu. 347 00:19:57,656 --> 00:19:59,074 …waktu tertentu sebelum… 348 00:19:59,157 --> 00:20:01,660 Jika kita melakukannya, lakukan dengan caraku. 349 00:20:01,743 --> 00:20:03,828 Casimiro, senang bertemu denganmu. 350 00:20:04,412 --> 00:20:05,956 Ini Andres. 351 00:20:06,039 --> 00:20:06,873 Hola. 352 00:20:06,957 --> 00:20:09,000 Pop, bagaimana caramu? 353 00:20:09,626 --> 00:20:10,502 Begini… 354 00:20:11,086 --> 00:20:16,925 Kita kirim petisi agar Ernesto menandatangani Kartu Hijau-ku. 355 00:20:17,676 --> 00:20:21,304 Aku pun tahu aku harus mengumpulkan 356 00:20:21,388 --> 00:20:25,267 lebih banyak dukungan untuk melawan para hakim rasialis 357 00:20:25,767 --> 00:20:27,143 yang ingin mendeportasi aku. 358 00:20:27,227 --> 00:20:28,895 Sekelompok bajingan itu, ya. 359 00:20:28,979 --> 00:20:32,232 Benar! Sekelompok bajingan berengsek yang tak berguna. 360 00:20:33,942 --> 00:20:35,026 Aku yang mengendalikan. 361 00:20:35,986 --> 00:20:39,072 Mengendalikan citraku, pertanyaannya. 362 00:20:39,155 --> 00:20:41,408 Dan aku tak mau ada paparazi sialan! 363 00:20:43,118 --> 00:20:45,620 - Buatlah TikTok. Vete. - Baik. Maaf. 364 00:20:49,791 --> 00:20:52,127 Dia mengenalimu berkat Ana. 365 00:20:54,838 --> 00:20:55,755 Hari ini, 366 00:20:55,839 --> 00:20:59,718 kami dapat penolakan ketiga dari hakim untuk membebaskan ibunya dari tahanan. 367 00:20:59,801 --> 00:21:00,635 Yang ketiga. 368 00:21:02,304 --> 00:21:03,138 Casimiro, 369 00:21:03,972 --> 00:21:06,474 jika bisa kuberikan semua kemampuan dalam situasi ini, 370 00:21:06,558 --> 00:21:07,517 akan kulakukan. 371 00:21:08,184 --> 00:21:11,771 Namun, kita hanya bisa berharap strategi kita berhasil, 372 00:21:11,855 --> 00:21:13,523 ceritamu tersebar 373 00:21:13,606 --> 00:21:16,693 dan kita menjangkau cukup banyak orang untuk menciptakan tekanan. 374 00:21:16,776 --> 00:21:18,111 Sebab saat ini, 375 00:21:18,194 --> 00:21:22,741 perbedaan antara kau dan dia hanyalah 100.000 pengikut Instagram Ana. 376 00:21:24,576 --> 00:21:28,038 Memohon kepada orang agar tidak menghancurkan keluargaku. 377 00:21:29,789 --> 00:21:31,333 Rasanya tidak benar. 378 00:21:31,416 --> 00:21:33,126 Aku tak pernah bilang itu benar. 379 00:21:33,626 --> 00:21:35,003 Itu yang harus kita lakukan. 380 00:22:37,232 --> 00:22:42,195 Dia tertawa bersamaku! 381 00:22:44,322 --> 00:22:45,657 Berfoto! 382 00:23:44,716 --> 00:23:48,344 Aku akan bertanya, tetapi kau akan melihat ke kamera. 383 00:23:48,428 --> 00:23:49,804 Sini, biar kupasangkan. 384 00:23:53,433 --> 00:23:55,685 Baiklah, terlihat bagus. Siap merekam. 385 00:23:56,603 --> 00:23:57,604 Baiklah. 386 00:23:57,687 --> 00:24:00,523 Pak Morales, bisakah Anda memperkenalkan diri? 387 00:24:03,109 --> 00:24:04,652 Aku Casimiro Morales. 388 00:24:05,320 --> 00:24:06,279 Dan aku 389 00:24:07,155 --> 00:24:08,364 tidak berdokumen. 390 00:25:05,380 --> 00:25:08,299 Terjemahan subtitle oleh Suci Munggarani Puteri