1 00:00:06,132 --> 00:00:08,593 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:08,676 --> 00:00:11,012 ‫…بطيء، لكن اجتياز "سيبولفيدا" ليس…‬ 3 00:00:14,557 --> 00:00:15,516 ‫عُلم.‬ 4 00:00:15,600 --> 00:00:17,143 ‫في كافة أنحاء البلاد،‬ 5 00:00:17,226 --> 00:00:22,231 ‫يعيش 11 مليون مواطن غير موثق‬ ‫متخفين عن الأنظار كل يوم.‬ 6 00:00:23,524 --> 00:00:26,736 ‫الفراق محتوم‬ ‫بالنسبة إلى العديد من العائلات،‬ 7 00:00:26,819 --> 00:00:28,529 ‫ولكن بالنسبة إلى تاجر محلّي واحد،‬ 8 00:00:28,613 --> 00:00:31,949 ‫الترحيل لن يتم دون مقاومة.‬ 9 00:00:32,950 --> 00:00:38,915 ‫اليوم أثمرت جهود دعم مجتمع بأكمله‬ ‫لـ "كاسيميرو موراليس" بنتائجها.‬ 10 00:00:42,502 --> 00:00:45,338 ‫أُطلق أخيرًا‬ ‫سراح ابن هذا المجتمع والجد المحبوب‬ 11 00:00:45,421 --> 00:00:49,634 ‫بعد احتجازه لمدة دامت 3 أشهر.‬ 12 00:00:55,598 --> 00:00:57,892 ‫"مركز احتجاز (أديلانتو)"‬ 13 00:01:00,728 --> 00:01:02,855 ‫يُقال إنك مجرم أيها الجد!‬ 14 00:01:02,939 --> 00:01:05,733 ‫ما تعليقك على ذلك؟‬ 15 00:01:06,734 --> 00:01:09,403 ‫كم من الوقت سيتسنى لك إمضاؤه‬ ‫مع عائلتك حسب ظنك؟‬ 16 00:01:09,487 --> 00:01:12,782 ‫- هل ارتكبت جريمة؟‬ ‫- هل لديك ما تقوله لوكالة الهجرة؟‬ 17 00:01:13,658 --> 00:01:15,660 ‫لماذا فعلت هذا؟‬ 18 00:01:23,209 --> 00:01:25,044 ‫بالله عليك يا جدّي، هل أنت جادّ؟‬ 19 00:01:25,128 --> 00:01:27,839 ‫لكن هذا كثير عليّ يا "آنا"! كثير!‬ 20 00:01:27,922 --> 00:01:30,800 ‫أعلم، كانت قنوات أخبار محلية،‬ ‫ولديك علم مسبق بها. أرجوك.‬ 21 00:01:30,883 --> 00:01:33,511 ‫توقّعت حضور بضع صحف، لا الحي بأكمله.‬ 22 00:01:33,594 --> 00:01:36,556 ‫هذا لأنك ملهم يا جدّي، كـ"ميشيل أوباما".‬ 23 00:01:36,639 --> 00:01:37,765 ‫ملهم؟‬ 24 00:01:37,849 --> 00:01:39,016 ‫إنني غير شرعيّ.‬ 25 00:01:39,100 --> 00:01:39,934 ‫ملهم.‬ 26 00:01:40,017 --> 00:01:43,354 ‫لا تستخدم هذا التعبير يا جدّي،‬ ‫استبدله بـ"غير موثق".‬ 27 00:01:43,437 --> 00:01:45,648 ‫لا تجعلني أخبط رأسك أيها المغفّل!‬ 28 00:01:45,731 --> 00:01:48,985 ‫اسمع يا "كاسيميرو"،‬ ‫سأسمح لك بضربه على رأسه لاحقًا، اتفقنا؟‬ 29 00:01:49,068 --> 00:01:50,903 ‫لكن الآن، تنفس فحسب.‬ 30 00:01:50,987 --> 00:01:52,530 ‫مقابلتك الأولى يوم الجمعة،‬ 31 00:01:52,613 --> 00:01:56,159 ‫وبعدها نجري مقابلات في الأشهر الـ6 القادمة‬ ‫قدر الإمكان، حتى تحين محاكمتك.‬ 32 00:01:56,242 --> 00:01:59,495 ‫لا. من أجل البطاقة الخضراء؟‬ ‫لا. لا أحتاج إلى المقابلات.‬ 33 00:01:59,579 --> 00:02:02,415 ‫- ما الذي تتحدث عنه؟ يتحتم عليك ذلك.‬ ‫- أرجوك!‬ 34 00:02:02,498 --> 00:02:05,251 ‫لن تكون معركتنا‬ ‫مع وكالة الهجرة شريفة يا جدّي.‬ 35 00:02:05,835 --> 00:02:07,962 ‫سيعبثون في رأسك إلى أن ترتكب هفوة.‬ 36 00:02:08,045 --> 00:02:11,048 ‫وسيجدون أيّ عذر لإعادتك إلى "المكسيك".‬ 37 00:02:15,303 --> 00:02:17,180 ‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬ 38 00:02:17,680 --> 00:02:21,642 ‫سُررت لرؤيتك أيضًا يا أبي.‬ ‫ممتنّ "لخلاصك من إصلاحية (شاوشانك)".‬ 39 00:02:26,314 --> 00:02:27,398 ‫ماذا بحق…‬ 40 00:02:29,317 --> 00:02:30,902 ‫ما الذي تخفونه أيضًا؟‬ 41 00:02:33,070 --> 00:02:34,113 ‫أخبروني. الآن.‬ 42 00:02:37,700 --> 00:02:40,369 ‫باع مؤجّرنا "روب" المتجر.‬ 43 00:02:41,495 --> 00:02:43,247 ‫علينا إخلاؤه خلال شهرين.‬ 44 00:02:43,873 --> 00:02:44,790 ‫كيف؟‬ 45 00:02:46,667 --> 00:02:47,501 ‫شهرين؟‬ 46 00:02:47,585 --> 00:02:49,462 ‫أجل، إن لم نحارب "فيفيان".‬ 47 00:02:49,545 --> 00:02:52,548 ‫لا، انتهى الأمر.‬ ‫آن الأوان لننسى الأمر يا "آنا".‬ 48 00:02:54,592 --> 00:02:55,468 ‫عظيم.‬ 49 00:02:56,093 --> 00:03:01,349 ‫لا تقل لي إنك تزوجت من "ليديا"،‬ ‫وستنتقلان للعيش في "إنكلترا".‬ 50 00:03:03,142 --> 00:03:04,393 ‫لن نبتعد إلى هذا الحد.‬ 51 00:03:07,688 --> 00:03:09,732 ‫توقّف عن الاعتذار يا "إريك". أنا فخور بك.‬ 52 00:03:09,815 --> 00:03:13,486 ‫ستؤسس مع "ليديا" عائلة جميلة‬ ‫في "بالو آلتو".‬ 53 00:03:13,569 --> 00:03:14,403 ‫أمتأكد يا جدّي؟‬ 54 00:03:14,487 --> 00:03:18,824 ‫نعم يا بنيّ. كل ما أرغب به الآن،‬ ‫هو حمّام ساخن والبقاء بمفردي.‬ 55 00:03:18,908 --> 00:03:21,160 ‫مفاجأة!‬ 56 00:03:35,508 --> 00:03:37,551 ‫جدّي!‬ 57 00:03:38,970 --> 00:03:39,887 ‫جدّي!‬ 58 00:03:42,181 --> 00:03:44,558 ‫- انهارت أعصابه بسببك.‬ ‫- سأقيم مراسم تطهير روحيّ.‬ 59 00:03:44,642 --> 00:03:46,102 ‫- حصل سريعًا.‬ ‫- فاجأه الاندفاع.‬ 60 00:03:46,185 --> 00:03:47,937 ‫"لنخبره قبل أن يفعل أحد آخر ذلك."‬ 61 00:03:48,020 --> 00:03:49,563 ‫أظن أنني من سببت له الانهيار.‬ 62 00:03:49,647 --> 00:03:51,857 ‫منزل القفز تأثيره خطر.‬ 63 00:03:54,068 --> 00:03:55,152 ‫سأتولى الأمر.‬ 64 00:03:58,114 --> 00:03:59,282 ‫انظر ماذا فعلت.‬ 65 00:04:05,871 --> 00:04:07,540 ‫ستصبح مشهورًا.‬ 66 00:04:10,459 --> 00:04:12,878 ‫مثل ذلك الفتى الكوبيّ "إليان غونزاليس".‬ 67 00:04:14,171 --> 00:04:16,173 ‫لكنك أقبح منه. أنت في مأزق.‬ 68 00:04:16,257 --> 00:04:17,466 ‫أكمل أيها الحثالة.‬ 69 00:04:19,176 --> 00:04:22,471 ‫سيُرحّل والدك وأنت تلقي الدعابات.‬ 70 00:04:23,597 --> 00:04:27,351 ‫أتتذكر يا ريّس خطة الطوارئ‬ ‫التي وضعتها لأجلي؟‬ 71 00:04:28,060 --> 00:04:29,437 ‫في حال أمسكوا بك؟‬ 72 00:04:33,816 --> 00:04:39,488 ‫"إن عدت من مدرستك يا بنيّ‬ ‫ورأيت المنزل خاليًا، فاتصل بالعمة (كوكا)."‬ 73 00:04:39,572 --> 00:04:41,240 ‫تُوفيت العمة "كوكا".‬ 74 00:04:42,116 --> 00:04:43,284 ‫لا يمكنها المساعدة.‬ 75 00:04:47,496 --> 00:04:48,789 ‫لطالما خشيت يا ريّس…‬ 76 00:04:55,296 --> 00:04:57,757 ‫أنّ يومًا ما سأعود إلى المنزل من المدرسة و…‬ 77 00:05:01,469 --> 00:05:03,387 ‫لم أقدر على فعل شيء عندما كنت طفلًا،‬ 78 00:05:05,806 --> 00:05:06,849 ‫لكن الآن أقدر.‬ 79 00:05:10,936 --> 00:05:12,104 ‫هلّا تسمح لي…‬ 80 00:05:12,855 --> 00:05:14,940 ‫أتسمح لنا بمساعدتك؟‬ 81 00:05:15,775 --> 00:05:17,818 ‫- يعجبني شعرك.‬ ‫- ألا أبدو جميلة؟‬ 82 00:05:19,487 --> 00:05:20,363 ‫مساعدتي؟‬ 83 00:05:22,281 --> 00:05:26,327 ‫كي يعرف العالم برمّته بأمر مشكلاتي؟‬ 84 00:05:28,037 --> 00:05:30,206 ‫جدّي! ثمة من يريد رؤيتك.‬ 85 00:05:37,004 --> 00:05:38,881 ‫أهلًا بعودتك يا جدّي!‬ 86 00:06:09,662 --> 00:06:11,414 ‫لا تقلق يا جدّي، سأحضر الشاحن.‬ 87 00:06:28,973 --> 00:06:29,890 ‫هل أنت متأكد؟‬ 88 00:06:33,018 --> 00:06:34,854 ‫نعم، متأكد.‬ 89 00:06:34,937 --> 00:06:36,605 ‫إنه قرار مصيريّ حقًا.‬ 90 00:06:37,398 --> 00:06:38,607 ‫ألا تريد مساعدتي؟‬ 91 00:06:40,609 --> 00:06:41,610 ‫ساعدني إذًا.‬ 92 00:06:44,822 --> 00:06:46,657 ‫حتى إن دفعت ما تدين به للرهن العقاري،‬ 93 00:06:46,740 --> 00:06:49,743 ‫سيتبقّى 500 ألف دولار كحد أدنى‬ ‫يا سيد "موراليس".‬ 94 00:06:49,827 --> 00:06:51,203 ‫سوق البيع في ارتفاع.‬ 95 00:06:52,580 --> 00:06:53,706 ‫سأبيعه.‬ 96 00:06:53,789 --> 00:06:57,168 ‫عظيم. هل ترغب بشراء منزل جديد؟‬ ‫في "سان بيرناردينو"، أو "فينتورا"…‬ 97 00:06:57,251 --> 00:06:58,085 ‫لا.‬ 98 00:06:58,836 --> 00:06:59,962 ‫سأبيعه فحسب.‬ 99 00:07:02,715 --> 00:07:03,841 ‫سمعت ما قاله.‬ 100 00:07:08,929 --> 00:07:10,347 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 101 00:07:10,431 --> 00:07:14,268 ‫لا يمكنك الخروج من المنزل لأبعد من 100 كم‬ ‫دون ارتداء ذلك السوار.‬ 102 00:07:14,852 --> 00:07:16,061 ‫لا يمكنك بيع المنزل.‬ 103 00:07:16,145 --> 00:07:17,188 ‫لم لا؟‬ 104 00:07:17,771 --> 00:07:18,731 ‫فأنت سترحل.‬ 105 00:07:18,814 --> 00:07:21,108 ‫أين ستعيش إن كنت لا تملك منزلًا؟‬ 106 00:07:21,192 --> 00:07:22,902 ‫- السؤال الأهم، أين سأعيش أنا؟‬ ‫- اصمت.‬ 107 00:07:22,985 --> 00:07:27,239 ‫أمامنا بضعة أشهر قبل أن نُطرد‬ ‫إلى الشارع كالحشرات.‬ 108 00:07:27,323 --> 00:07:29,909 ‫لن يحصل ذلك إن ضغطنا على "فيفيان"‬ ‫كما اقترحت مسبقًا.‬ 109 00:07:29,992 --> 00:07:32,995 ‫رأيت العديد من سكان الحي‬ ‫يفعلون ذلك يا جدّي.‬ 110 00:07:33,078 --> 00:07:35,873 ‫إن قاومناها بقوّة،‬ 111 00:07:35,956 --> 00:07:37,208 ‫فسنبقي على المتجر.‬ 112 00:07:37,291 --> 00:07:38,626 ‫وبعد 6 أشهر؟‬ 113 00:07:38,709 --> 00:07:41,879 ‫بعد رحيلي عن هنا، ما قيمة إبقاء المتجر؟‬ 114 00:07:41,962 --> 00:07:44,089 ‫أولًا، سيحتاج هذا الوغد إلى عمل.‬ 115 00:07:44,173 --> 00:07:47,635 ‫- أجل، أنت محق.‬ ‫- وستكون هنا يا جدّي، مفهوم؟‬ 116 00:07:47,718 --> 00:07:49,220 ‫أجر المقابلات أرجوك،‬ 117 00:07:49,303 --> 00:07:52,264 ‫كافة المقابلات، ولن تُرحّل.‬ 118 00:07:52,348 --> 00:07:54,225 ‫في كلتا الحالتين،‬ ‫لا سبب يستدعيك لبيع المنزل.‬ 119 00:07:54,308 --> 00:07:55,142 ‫أسباب؟‬ 120 00:07:55,226 --> 00:07:58,062 ‫لديّ أسبابي الخاصة.‬ 121 00:07:58,145 --> 00:08:00,606 ‫سأملك المال لأوزّعه عليكم جميعًا.‬ 122 00:08:00,689 --> 00:08:02,733 ‫المال هو جلّ ما أملك لأعطيكم إياه.‬ 123 00:08:02,816 --> 00:08:05,194 ‫وعندما ننتصر؟ ما سيتبقى لك؟‬ 124 00:08:05,277 --> 00:08:08,489 ‫سأشتري مزرعة في "المكسيك".‬ 125 00:08:08,572 --> 00:08:09,823 ‫ما الذي تقوله؟‬ 126 00:08:09,907 --> 00:08:11,200 ‫سيساعدني ولدي.‬ 127 00:08:11,283 --> 00:08:14,245 ‫- طبعًا، يريد أبي إرسالك إلى "المكسيك".‬ ‫- لن ندعك تذهب إلى "المكسيك".‬ 128 00:08:14,328 --> 00:08:17,414 ‫- مزرعة يا جدّي؟‬ ‫- ماذا، هل سيشتري لك حصانًا؟‬ 129 00:08:17,498 --> 00:08:19,583 ‫نعم!‬ 130 00:08:19,667 --> 00:08:21,210 ‫هذا ما سأفعله.‬ 131 00:08:21,293 --> 00:08:23,003 ‫أتعرفون ماذا سأسميها؟‬ 132 00:08:23,087 --> 00:08:25,005 ‫"(سلمى) الابنة".‬ 133 00:08:26,924 --> 00:08:29,134 ‫لا أريد لهؤلاء أن يتدخلوا في حياتي!‬ 134 00:08:29,218 --> 00:08:30,261 ‫- لا يا جدّي!‬ ‫- مهلًا!‬ 135 00:08:30,844 --> 00:08:34,056 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- تلك الرسائل كتبها الناس!‬ 136 00:08:34,139 --> 00:08:38,602 ‫كفى يا "آنا"! تطلبين الكثير.‬ 137 00:08:38,686 --> 00:08:39,895 ‫يصعب عليك الفهم،‬ 138 00:08:40,396 --> 00:08:43,649 ‫لأنك لا تدركين ماذا يعني‬ ‫أن تعيشي من دون أوراق رسمية.‬ 139 00:08:43,732 --> 00:08:45,234 ‫لن تفهمي أبدًا! مستحيل!‬ 140 00:08:45,317 --> 00:08:48,737 ‫لو علمت أنك لا تملكها،‬ ‫لكنت ساعدتك طوال ذلك الوقت.‬ 141 00:08:49,488 --> 00:08:54,326 ‫لذلك اعذرني لأنني أفعل كل ما في وسعي‬ ‫لأبقيك خارج السجن كي لا تتعفن فيه.‬ 142 00:09:10,384 --> 00:09:11,969 ‫- "آنا"!‬ ‫- اخرس.‬ 143 00:09:12,052 --> 00:09:13,554 ‫صباح الخير لك أيضًا.‬ 144 00:09:13,637 --> 00:09:17,057 ‫طلبت مساعدتك وهكذا توليت الأمر؟‬ ‫بإخبار جدّي أنّ عليه بيع المنزل.‬ 145 00:09:17,141 --> 00:09:18,434 ‫لا أحد يخبر جدك بما عليه فعله.‬ 146 00:09:18,517 --> 00:09:22,438 ‫لا تلحق بي. اذهب واعتني ببشرتك‬ ‫أو أيًا كان ما تفعله.‬ 147 00:09:22,521 --> 00:09:24,064 ‫أنا ووالدتك نضع أقنعة عناية.‬ 148 00:09:24,148 --> 00:09:26,442 ‫هنيئًا لك، تبدو مشرقًا.‬ 149 00:09:26,525 --> 00:09:30,696 ‫مساماتك تتفتّح،‬ ‫بينما تستمر في إيذاء هذه العائلة.‬ 150 00:09:31,280 --> 00:09:35,034 ‫حسنًا، يبدو أنكم لا تميزون‬ ‫بين المساعدة والأذية على الإطلاق.‬ 151 00:09:35,117 --> 00:09:37,953 ‫- لم أتلق تعليمًا جيدًا للإنكليزية، ما عذرك؟‬ ‫- ظريف.‬ 152 00:09:38,037 --> 00:09:39,830 ‫لا أحاول إيذاء أحد يا بنيّ.‬ 153 00:09:39,913 --> 00:09:42,541 ‫عندما ينتصر جدّي في محاكمته،‬ ‫وذلك ما سيحصل،‬ 154 00:09:42,625 --> 00:09:45,377 ‫سيكون هناك منزلًا بانتظاره، وسأساعده.‬ 155 00:09:45,461 --> 00:09:48,130 ‫لا، لن تساعده يا "كريس"، ستكون في "باريس".‬ 156 00:09:48,631 --> 00:09:51,842 ‫إلّا إن خلفت بوعدك، كما هو مُتوقع منك.‬ 157 00:09:51,925 --> 00:09:52,968 ‫لا.‬ 158 00:09:55,638 --> 00:09:56,680 ‫لا أعلم.‬ 159 00:09:57,389 --> 00:09:58,724 ‫اتصلت بي.‬ 160 00:09:58,807 --> 00:10:00,351 ‫قبلت النقود.‬ 161 00:10:00,434 --> 00:10:02,686 ‫- أرسلت دفعة أولية.‬ ‫- أتعلم ماذا يا أبي؟‬ 162 00:10:02,770 --> 00:10:04,772 ‫شعرت بالذعر، مفهوم؟‬ 163 00:10:06,398 --> 00:10:07,816 ‫كان "إريك" سيرحل،‬ 164 00:10:07,900 --> 00:10:10,361 ‫ظننت أن جدّي سيُرحّل…‬ 165 00:10:10,444 --> 00:10:13,530 ‫وضعت كافة مدخراتي في المتجر وسأخسره،‬ 166 00:10:13,614 --> 00:10:16,408 ‫آسف، لم أكن في كامل قواي العقلية‬ ‫عندما اتصلت بك.‬ 167 00:10:16,492 --> 00:10:18,035 ‫آسف يا بنيّ، ما الذي تغير؟‬ 168 00:10:19,578 --> 00:10:21,955 ‫أليس كل ما ذكرته على حاله؟‬ 169 00:10:22,039 --> 00:10:25,042 ‫لماذا تريد بيع المنزل؟ إنه منزلنا.‬ 170 00:10:25,125 --> 00:10:27,961 ‫هل نشأت في شوارع "بويل هايتس" القذرة؟‬ 171 00:10:28,045 --> 00:10:30,881 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- من أين أنت أيها المجنون؟‬ 172 00:10:30,964 --> 00:10:33,509 ‫فهمت أنك شاهدت فيلم‬ ‫"بلود إن، بلود أوت"، اهدأ.‬ 173 00:10:34,093 --> 00:10:36,178 ‫هذا لأنك لست من هنا يا "كريس".‬ 174 00:10:36,679 --> 00:10:38,555 ‫نشأت في جادة في "آيداهو".‬ 175 00:10:39,556 --> 00:10:41,350 ‫أعرف "فيرست ستريت" حق المعرفة،‬ 176 00:10:41,433 --> 00:10:45,979 ‫رقّمت "مارياتشي بلازا"،‬ ‫وطليت تلك اللافتة بكلتا يديّ.‬ 177 00:10:46,605 --> 00:10:49,483 ‫ألا تظن أنه من الصعب عليّ بيع المنزل‬ ‫الذي نشأت فيه؟‬ 178 00:10:50,818 --> 00:10:55,489 ‫سأفعل كل ما في وسعي‬ ‫ليعيش والدي حياة كريمة.‬ 179 00:10:55,572 --> 00:10:57,199 ‫هنا أو في "المكسيك".‬ 180 00:10:58,075 --> 00:11:01,829 ‫أعرف أنه من السهل على من يرفض منكم‬ ‫تقبّل واقعه أن يسرع إلى إلقاء اللوم عليّ،‬ 181 00:11:01,912 --> 00:11:04,581 ‫وسأتقبّل اللوم بصدر رحب‬ ‫إن كان ذلك ما يتطلّبه الأمر،‬ 182 00:11:04,665 --> 00:11:06,792 ‫لأبقيك وجدّك في أمن واستقرار.‬ 183 00:11:10,587 --> 00:11:15,342 ‫"متجر أزهار (كارميليتا)"‬ 184 00:11:22,307 --> 00:11:23,392 ‫أين "كوني"؟‬ 185 00:11:23,475 --> 00:11:26,812 ‫المعذرة؟‬ ‫ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم يا وضيعة؟‬ 186 00:11:26,895 --> 00:11:29,022 ‫لا تريد "كوني" أن تتحدث إليك.‬ 187 00:11:29,106 --> 00:11:30,983 ‫نقف إلى طرف "يسيكا" أيتها الساقطة.‬ 188 00:11:31,066 --> 00:11:34,153 ‫كم من مرة عليّ قول ذلك،‬ 189 00:11:34,236 --> 00:11:37,948 ‫عدنا أنا و"كوني" صديقتين.‬ ‫سامحتني منذ وقت طويل.‬ 190 00:11:38,031 --> 00:11:39,783 ‫اللعنة. ذلك صحيح.‬ 191 00:11:40,325 --> 00:11:42,786 ‫ذاكرتي كذاكرة السمكة "دوري".‬ 192 00:11:43,287 --> 00:11:45,414 ‫أحب تلك السمكة الغبية.‬ 193 00:11:45,497 --> 00:11:47,416 ‫اعذريني. ذهبت "كوني" إلى متجر الكحول.‬ 194 00:11:47,499 --> 00:11:49,334 ‫- اللعنة.‬ ‫- ما المشكلة؟‬ 195 00:11:49,877 --> 00:11:54,757 ‫اتفقنا أن تساعدني‬ ‫في إيجاد تلك البغيضة المستعمرة "فيفيان".‬ 196 00:12:00,888 --> 00:12:04,099 ‫- لا تنظري إليها يا قذرة.‬ ‫- لم أنظر. ليست من النوع الذي يروقني.‬ 197 00:12:04,183 --> 00:12:07,478 ‫لكنها قد تكون كذلك، إنها فتاة مسترجلة!‬ 198 00:12:07,978 --> 00:12:10,439 ‫تستحق فعل كل ما يرضيها!‬ 199 00:12:10,522 --> 00:12:13,400 ‫- لا وقت لديّ لهذا الهراء.‬ ‫- حسنًا. اهدئي.‬ 200 00:12:13,901 --> 00:12:16,737 ‫طلبت مني "كوني" قديمًا اختراق حساب‬ ‫الشمطاء "فيفيان" على "أونلي فان".‬ 201 00:12:16,820 --> 00:12:17,696 ‫ماذا؟‬ 202 00:12:17,780 --> 00:12:20,199 ‫لا، تخيلي كم كان سيكون الأمر مضحكًا. صحيح؟‬ 203 00:12:20,282 --> 00:12:22,951 ‫حسنًا، ها هي.‬ 204 00:12:23,035 --> 00:12:25,162 ‫"(فيفا فوم) 92".‬ 205 00:12:25,245 --> 00:12:28,791 ‫"ماكياتو" معكوسة في مقهى "أورث"،‬ ‫يوغا في "يوغالوشن".‬ 206 00:12:28,874 --> 00:12:30,417 ‫- ذلك رائع.‬ ‫- مهلًا!‬ 207 00:12:30,501 --> 00:12:33,045 ‫مهلًا!‬ 208 00:12:33,128 --> 00:12:36,215 ‫- "بري سولانو"، يا للروعة!‬ ‫- أعطيني إياه…‬ 209 00:12:36,298 --> 00:12:38,592 ‫مرحبًا أيتها المثيرة!‬ 210 00:12:38,675 --> 00:12:43,388 ‫تقول "بري"، "ستكون هذه الفرصة طريقك‬ ‫إلى علامات تجارية عدة."‬ 211 00:12:44,097 --> 00:12:46,683 ‫كلام هذه الساقطة يشبه كلام‬ ‫ذلك الخسيس "تيم".‬ 212 00:12:46,767 --> 00:12:49,311 ‫أعلم. لا أعمل معها، اطمئني.‬ 213 00:12:49,394 --> 00:12:51,230 ‫يُستحسن بك ذلك. اللعنة.‬ 214 00:12:58,487 --> 00:12:59,488 ‫كفّي عن ذلك.‬ 215 00:13:01,323 --> 00:13:04,451 ‫أعرف. أعرف أننا لسنا كاثوليكيين،‬ 216 00:13:04,535 --> 00:13:06,495 ‫وأعرف أنني أتيت إلى هنا لأرضي والدي،‬ 217 00:13:06,578 --> 00:13:10,415 ‫لكن أظن أن طفلتنا ستبدو أخّاذة‬ ‫في ملابس التعميد.‬ 218 00:13:10,999 --> 00:13:11,834 ‫جدّي!‬ 219 00:13:13,544 --> 00:13:15,838 ‫يا لها من كنيسة بوهيمية.‬ 220 00:13:19,091 --> 00:13:22,010 ‫أكّدت "آنا" على رغبتها بقسّ‬ ‫لطيف وغريب الأطوار، لذا…‬ 221 00:13:23,595 --> 00:13:26,223 ‫هلا تحضرون لي كأسًا من الماء؟ شكرًا.‬ 222 00:13:26,306 --> 00:13:29,309 ‫آسفة، لكن أبي متعمّق،‬ 223 00:13:29,393 --> 00:13:31,937 ‫يعتبر الأمر تطهيرًا روحيًا،‬ ‫كأنه غسيل قولون كاثوليكيّ.‬ 224 00:13:32,020 --> 00:13:33,272 ‫فلتنه ما تفعله!‬ 225 00:13:33,355 --> 00:13:37,025 ‫انتظري! أتريدين لروح طفلتك أن تعلق‬ ‫في دهاليز الجحيم إلى الأبد؟‬ 226 00:13:37,109 --> 00:13:38,235 ‫أسرع!‬ 227 00:13:40,821 --> 00:13:43,991 ‫ستدع "دلفينا" الصغيرة‬ ‫تكبر بعيدًا عن جدها حقًا؟‬ 228 00:13:45,492 --> 00:13:47,870 ‫حسنًا، لا تسيئا فهمي،‬ 229 00:13:48,745 --> 00:13:50,747 ‫لكنكما سترحلان.‬ 230 00:13:50,831 --> 00:13:52,958 ‫ستتطلب رؤيتي السفر جوًا.‬ 231 00:13:53,041 --> 00:13:56,253 ‫ما الفرق بين هنا و"المكسيك"؟‬ 232 00:13:56,336 --> 00:13:58,505 ‫بالله عليك يا جدّي، تعلم أنه ثمة فرق.‬ 233 00:13:58,589 --> 00:14:01,008 ‫الطفلة تحتاج إلى قربك كثيرًا.‬ ‫أحتاج إليك بقربي.‬ 234 00:14:01,091 --> 00:14:02,718 ‫تتغير الأحوال.‬ 235 00:14:02,801 --> 00:14:05,387 ‫لا أحد يملي على الدجاجة‬ ‫أين يجب أن تضع بيوضها.‬ 236 00:14:05,470 --> 00:14:07,222 ‫ما عليك إلّا التقاطها من مكانها.‬ 237 00:14:07,306 --> 00:14:08,807 ‫لن يتغير شيء.‬ 238 00:14:08,891 --> 00:14:10,559 ‫سأكون معك متى احتجت إليّ.‬ 239 00:14:10,642 --> 00:14:12,519 ‫في أي وقت وأي يوم مهما كان.‬ 240 00:14:12,603 --> 00:14:16,356 ‫أجل يا جدّي.‬ ‫سنحاول التواجد هنا قدر الإمكان.‬ 241 00:14:16,440 --> 00:14:17,524 ‫واضح؟ نحبك.‬ 242 00:14:20,736 --> 00:14:22,321 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 243 00:14:22,404 --> 00:14:25,949 ‫احتجت إلى ذلك. يخرج ذلك القس‬ ‫كلّ ما في باطنك.‬ 244 00:14:26,033 --> 00:14:28,535 ‫- حسنًا.‬ ‫- أشعر بأنني فقدت 4 كيلوغرامات.‬ 245 00:14:28,619 --> 00:14:29,494 ‫أجل.‬ 246 00:14:30,370 --> 00:14:32,122 ‫هيا، حان دورك.‬ 247 00:14:32,205 --> 00:14:34,458 ‫إن لم تدخل فلن تحظى روح الطفلة بالخلاص.‬ 248 00:14:34,541 --> 00:14:35,417 ‫هيا يا جدّي.‬ 249 00:14:50,390 --> 00:14:51,391 ‫جدّي؟‬ 250 00:14:53,268 --> 00:14:54,102 ‫جدّي؟‬ 251 00:14:54,603 --> 00:14:57,689 ‫يا إلهي، أحقًا لا يريد لهذه الطفلة أن تُعمّد؟‬ 252 00:14:57,773 --> 00:14:58,732 ‫كفّ عن ذلك يا أبي.‬ 253 00:15:00,734 --> 00:15:03,153 ‫يجدر بك أن تتحدث إلى "آنا".‬ 254 00:15:06,406 --> 00:15:07,532 ‫هيا!‬ 255 00:15:07,616 --> 00:15:10,035 ‫أخبرني أنه بإمكانك إصلاحها، أرجوك.‬ 256 00:15:10,118 --> 00:15:12,788 ‫إن بقيت ليوم خامس من دون ماء، أقسم إنني…‬ 257 00:15:12,871 --> 00:15:16,249 ‫ذلك يفسّر وجود ذبابات تحوم حولك،‬ ‫إنها رائحتك الكريهة.‬ 258 00:15:17,584 --> 00:15:19,586 ‫تلك الأنابيب قديمة وبالية.‬ 259 00:15:19,670 --> 00:15:22,464 ‫تحتاجين إلى سمكريّ أو أحضري جدّي ليعاينها.‬ 260 00:15:22,547 --> 00:15:24,007 ‫لن أكلم ذلك الأحمق.‬ 261 00:15:24,091 --> 00:15:25,217 ‫كفي عن ذلك.‬ 262 00:15:25,300 --> 00:15:27,386 ‫جدّي يحتاج إلينا، أنا قلق بشأنه.‬ 263 00:15:28,011 --> 00:15:31,390 ‫يريد أن يتوارى عن الأنظار؟‬ ‫ليس ذلك من شيمه.‬ 264 00:15:31,473 --> 00:15:35,102 ‫هل ذاك ثوب تعميد طفلتي؟‬ ‫ستبدو فيه كالأميرة!‬ 265 00:15:35,185 --> 00:15:38,105 ‫يا إلهي! كنت أعلم أن هؤلاء الأوغاد‬ ‫لا يجيبون مجددًا!‬ 266 00:15:38,188 --> 00:15:39,523 ‫إنه مالك حي فقير وغد.‬ 267 00:15:39,606 --> 00:15:41,566 ‫كانت "يسيكا" تتولى هذا الأمر طوال الوقت.‬ 268 00:15:41,650 --> 00:15:42,901 ‫اسمعيني يا "آنا".‬ 269 00:15:42,985 --> 00:15:45,028 ‫يمر جدّي بوقت عصيب.‬ 270 00:15:46,154 --> 00:15:47,698 ‫يحتاج إلى مساعدتنا حقًا.‬ 271 00:15:48,198 --> 00:15:50,659 ‫أعلن استسلامه. أنت تعلم كم هو عنيد.‬ 272 00:15:50,742 --> 00:15:53,120 ‫كيف سنقنعه أن يعدل عن رأيه؟‬ 273 00:15:57,582 --> 00:15:59,126 ‫أحقًا لا يمكنك إصلاح المياه؟‬ 274 00:16:05,841 --> 00:16:07,592 ‫على ذكر "يسيكا"،‬ 275 00:16:08,593 --> 00:16:10,804 ‫هل عليّ دعوتها إلى المعمودية أم لا؟‬ 276 00:16:10,887 --> 00:16:12,139 ‫لا أعلم.‬ 277 00:16:12,222 --> 00:16:15,475 ‫هل تنتهي العلاقة بعد تجاهل 15 رسالة؟‬ 278 00:16:15,559 --> 00:16:18,061 ‫هل تسألين حقًا،‬ ‫أم تريدين مني أن أكذب عليك؟‬ 279 00:16:19,187 --> 00:16:22,441 ‫- إن ركلتني مرة أخرى…‬ ‫- أعرف كيف يمكننا مساعدة جدّي.‬ 280 00:16:25,068 --> 00:16:26,028 ‫أين هي تلك الساقطة؟‬ 281 00:16:26,111 --> 00:16:28,864 ‫لا يمكنني أن أتصرف الآن تصرفات بلطجية،‬ ‫أصبحت والدًا.‬ 282 00:16:28,947 --> 00:16:31,158 ‫سنخيفها فحسب، قليلًا.‬ 283 00:16:31,241 --> 00:16:32,951 ‫- لا يا "آنا"!‬ ‫- ثق بي.‬ 284 00:16:33,035 --> 00:16:35,579 ‫- لن تجدي إخافتها أي نفع!‬ ‫- حسنًا.‬ 285 00:16:35,662 --> 00:16:38,290 ‫- عزيزتي "فيفيان"!‬ ‫- وداعًا.‬ 286 00:16:39,666 --> 00:16:41,209 ‫علينا التحدث يا ملكة الـ"سولسايكل".‬ 287 00:16:41,293 --> 00:16:44,421 ‫ليس علينا فعل أي شيء يا عزيزتي،‬ ‫يمكنك الذهاب إلى المنزل.‬ 288 00:16:44,504 --> 00:16:47,966 ‫في الواقع تلك هي المشكلة،‬ ‫خرج جدّي من الحجز وعاد إلى المنزل،‬ 289 00:16:48,050 --> 00:16:51,887 ‫وحزين بسبب خسارة عمله‬ ‫بالإضافة إلى كل ما يحصل.‬ 290 00:16:51,970 --> 00:16:55,474 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ ‫سأصلّي وأدعي لزوال كرباتكم.‬ 291 00:16:55,557 --> 00:16:56,683 ‫لنذهب يا "آنا".‬ 292 00:16:56,767 --> 00:16:58,935 ‫أتعلمين؟ ممتنّون لك على ذلك حقًا،‬ 293 00:16:59,019 --> 00:17:02,522 ‫لكنّ إبقاءك على عمله أفضل من الصلوات.‬ 294 00:17:02,606 --> 00:17:03,482 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 295 00:17:03,565 --> 00:17:08,320 ‫ألديك حساب على "غو فند مي"؟‬ ‫سيسعدني أن أنشره على حسابي الـ"إنستغرام".‬ 296 00:17:08,403 --> 00:17:10,155 ‫- عظيم!‬ ‫- حسنًا.‬ 297 00:17:10,238 --> 00:17:13,116 ‫أيمكنك نشر حقيقة أنك تبدّين‬ ‫مصلحتك المادية على حساب الناس؟‬ 298 00:17:13,200 --> 00:17:14,993 ‫- كشخص أبيض أنانيّ.‬ ‫- أجل!‬ 299 00:17:15,077 --> 00:17:18,497 ‫أخبرتكما أنني ربع مكسيكية،‬ ‫ولست من ذوي البشرة البيضاء.‬ 300 00:17:18,580 --> 00:17:19,414 ‫أين؟‬ 301 00:17:19,498 --> 00:17:22,834 ‫عليّ إخراجكم في نهاية الشهر.‬ 302 00:17:22,918 --> 00:17:25,295 ‫لكن يا عزيزتي "آنا"،‬ 303 00:17:25,378 --> 00:17:28,507 ‫يسعدني أن تكملي معي العمل‬ ‫على اللوحة الجدارية.‬ 304 00:17:28,590 --> 00:17:31,134 ‫أعلم أنك بحاجة إلى النقود.‬ 305 00:17:32,177 --> 00:17:34,679 ‫شكرًا. لكنك لن تتمكني من إيفائي حقّي.‬ 306 00:17:35,430 --> 00:17:36,264 ‫حسنًا.‬ 307 00:17:39,267 --> 00:17:40,644 ‫ربع مكسيكية.‬ 308 00:17:40,727 --> 00:17:43,105 ‫لنذهب قبل أن تستدعي الشرطة. استخدمي لسانك!‬ 309 00:17:43,188 --> 00:17:45,148 ‫كي تتعلمي ألّا تتفوهي بالترهات!‬ 310 00:17:45,232 --> 00:17:48,276 ‫منذ متى بدأت تحبين "سبونج بوب"؟‬ 311 00:17:48,360 --> 00:17:52,280 ‫لطاما كان "نينجا ترتل" المفضّل لديك.‬ 312 00:17:52,989 --> 00:17:56,743 ‫أصبحت خياراتي مرموقة الآن، أكثر من ذي قبل.‬ 313 00:17:56,827 --> 00:17:59,996 ‫لكن لا بأس، كنت غائبًا.‬ ‫ستتطلب معرفتك بالمتغيرات بعض الوقت.‬ 314 00:18:00,580 --> 00:18:04,042 ‫3 أشهر وقت طويل‬ ‫حين تكون بين الـ12 والـ13 من عمرك.‬ 315 00:18:04,126 --> 00:18:05,210 ‫إلى أين يا صغيرتي؟‬ 316 00:18:06,545 --> 00:18:09,131 ‫ألم يزيلوا منزل القفز بعد؟‬ 317 00:18:10,841 --> 00:18:13,093 ‫استأجره "كريس" لمدة أسبوع.‬ 318 00:18:13,677 --> 00:18:15,971 ‫يحتاج إليه.‬ 319 00:18:16,847 --> 00:18:19,015 ‫يظن أنه مفيد لعلاج اضطرابه.‬ 320 00:18:24,062 --> 00:18:25,647 ‫ما الأخبار يا عزيزي؟ أخبرني.‬ 321 00:18:28,358 --> 00:18:29,317 ‫"لوبيتا".‬ 322 00:18:30,026 --> 00:18:31,111 ‫يجب أن نتحدث.‬ 323 00:18:32,696 --> 00:18:33,989 ‫أحتاج إلى…‬ 324 00:18:34,072 --> 00:18:35,907 ‫تريد الذهاب إلى "المكسيك".‬ 325 00:18:36,825 --> 00:18:38,243 ‫كيف علمت بذلك؟‬ 326 00:18:38,326 --> 00:18:39,703 ‫لست غبية.‬ 327 00:18:40,787 --> 00:18:42,664 ‫تنتقل الأخبار بسرعة.‬ 328 00:18:42,747 --> 00:18:45,584 ‫لماذا نتجاهل المحتوم؟‬ 329 00:18:47,460 --> 00:18:49,462 ‫كما قال والدي…‬ 330 00:18:51,214 --> 00:18:53,466 ‫من الأفضل أن تتوقع الأسوأ.‬ 331 00:18:55,385 --> 00:18:58,138 ‫هل تقصد أنه لا شيء هنا‬ ‫يستحق المحاربة لأجله؟‬ 332 00:18:58,221 --> 00:18:59,264 ‫لا.‬ 333 00:18:59,347 --> 00:19:00,807 ‫لا، لا أقصد ذلك.‬ 334 00:19:01,808 --> 00:19:06,062 ‫لكن عليّ فعل ما هو الأفضل لعائلتي.‬ 335 00:19:08,440 --> 00:19:11,735 ‫بيع المنزل هو التصرف الأمثل.‬ 336 00:19:12,319 --> 00:19:18,825 ‫لأساعد أحفادي على تحقيق أحلامهم،‬ ‫ولأساعد "بياتريز" ولأساعدك.‬ 337 00:19:20,118 --> 00:19:21,286 ‫سترحل عنّا؟‬ 338 00:19:22,746 --> 00:19:23,580 ‫يا بنيّتي…‬ 339 00:19:24,331 --> 00:19:26,374 ‫أفعل ما هو في مصلحة الجميع.‬ 340 00:19:26,458 --> 00:19:27,709 ‫بالرحيل عنّا؟‬ 341 00:19:28,293 --> 00:19:34,549 ‫سيتسنى لك شراء حاسوب محمول جديد‬ ‫وملابس جديدة والادخار لجامعتك…‬ 342 00:19:34,633 --> 00:19:36,551 ‫لكنني لا أريد تلك الأشياء.‬ 343 00:19:38,720 --> 00:19:39,930 ‫أريدك أنت.‬ 344 00:19:57,656 --> 00:19:59,115 ‫…لمدة محددة من الوقت قبل أن…‬ 345 00:19:59,199 --> 00:20:01,660 ‫إن كنا سنقاوم، فسنقاوم على طريقتي.‬ 346 00:20:01,743 --> 00:20:03,828 ‫"كاسيميرو"، سُررت لرؤيتك.‬ 347 00:20:04,412 --> 00:20:05,956 ‫أعرّفك بـ"آندريس".‬ 348 00:20:06,039 --> 00:20:06,873 ‫مرحبًا.‬ 349 00:20:06,957 --> 00:20:09,000 ‫حسنًا يا أيها الجد، ما هي طريقتك؟‬ 350 00:20:09,626 --> 00:20:10,502 ‫حسنًا…‬ 351 00:20:11,086 --> 00:20:16,925 ‫أرسلنا العريضة إلى "إرنستو"‬ ‫ليوقّع بطاقتي الخضراء.‬ 352 00:20:17,676 --> 00:20:21,304 ‫وأعلم أنه يجب أن أطلب‬ 353 00:20:21,388 --> 00:20:25,225 ‫دعمًا أكبر لمحاربة هؤلاء القضاة العنصريين‬ 354 00:20:25,809 --> 00:20:27,143 ‫الذين يسعون إلى ترحيلي.‬ 355 00:20:27,227 --> 00:20:28,895 ‫إنهم مجموعة أوغاد.‬ 356 00:20:28,979 --> 00:20:32,232 ‫أجل! مجموعة أوغاد لعينين وأنذال تافهين.‬ 357 00:20:33,984 --> 00:20:35,026 ‫أريد أن أتحكم بالأمر.‬ 358 00:20:36,069 --> 00:20:39,072 ‫أن أتحكم بصورتي وبالأسئلة.‬ 359 00:20:39,155 --> 00:20:41,408 ‫ولا أريد مصورين!‬ 360 00:20:43,118 --> 00:20:45,620 ‫- اذهب وصوّر فيديو "تيك توك" بنفسك.‬ ‫- أجل، آسف.‬ 361 00:20:49,791 --> 00:20:52,127 ‫يعرف من أنت بفضل "آنا".‬ 362 00:20:54,838 --> 00:20:55,755 ‫اليوم،‬ 363 00:20:55,839 --> 00:20:59,718 ‫تلقّينا الرفض الـ3 من القاضي‬ ‫لإطلاق سراح والدته من الاحتجاز.‬ 364 00:20:59,801 --> 00:21:00,635 ‫الـ3.‬ 365 00:21:02,304 --> 00:21:03,138 ‫"كاسيميرو"،‬ 366 00:21:04,014 --> 00:21:06,474 ‫لو كان بإمكاني منحك السلطة المطلقة‬ ‫في هذا الأمر،‬ 367 00:21:06,558 --> 00:21:07,517 ‫لكنت منحتك إياها.‬ 368 00:21:08,184 --> 00:21:11,771 ‫لكن كل ما يمكننا فعله،‬ ‫هو أن نأمل أن تنجح خطتنا،‬ 369 00:21:11,855 --> 00:21:13,523 ‫وأن تنتشر قصتك‬ 370 00:21:13,606 --> 00:21:16,693 ‫لتصل إلى عدد كبير من الناس‬ ‫لعلّ ذلك يشكل ضغطًا.‬ 371 00:21:16,776 --> 00:21:17,736 ‫لأنّ الآن،‬ 372 00:21:18,278 --> 00:21:22,741 ‫الاختلاف الوحيد بينك وبينه، هو الـ100 ألف‬ ‫متابع لحساب "آنا" على الـ"إنستغرام".‬ 373 00:21:24,576 --> 00:21:27,954 ‫أتوسّل إلى الناس كي لا تتفرّق عائلتي.‬ 374 00:21:29,789 --> 00:21:31,333 ‫لا أشعر بأن ذلك صحيح.‬ 375 00:21:31,416 --> 00:21:33,126 ‫لم أقل قطّ إنه صحيح.‬ 376 00:21:33,626 --> 00:21:35,003 ‫لكنه ما علينا فعله.‬ 377 00:22:37,232 --> 00:22:42,195 ‫إنها تضاحكني!‬ 378 00:22:44,322 --> 00:22:45,657 ‫لنلتقط صورة!‬ 379 00:23:44,716 --> 00:23:48,344 ‫سأسأل الأسئلة،‬ ‫لكنك ستنظر إلى الكاميرا عند الإجابة.‬ 380 00:23:48,428 --> 00:23:49,804 ‫دعني أثبّته لك.‬ 381 00:23:53,433 --> 00:23:55,602 ‫حسنًا، يبدو جيدًا. جاهز للتصوير.‬ 382 00:23:56,352 --> 00:23:57,187 ‫حسنًا.‬ 383 00:23:57,770 --> 00:24:00,356 ‫سيد "موراليس"، هلا تعرّفنا بنفسك؟‬ 384 00:24:03,109 --> 00:24:04,652 ‫اسمي "كاسيميرو موراليس".‬ 385 00:24:05,320 --> 00:24:06,279 ‫وأنا مهاجر…‬ 386 00:24:07,155 --> 00:24:08,364 ‫غير موثق.‬