1 00:02:06,665 --> 00:02:10,669 Dừng lại! 2 00:02:38,693 --> 00:02:43,693 NỖI SỢ CỦA "BÉ MƯA" 3 00:02:47,170 --> 00:02:55,170 Biên dịch: Thảo Trương 4 00:03:10,187 --> 00:03:14,191 Dừng lại! Dừng lại! Hắn đang đến. 5 00:03:14,274 --> 00:03:15,274 Yên nào. 6 00:03:19,905 --> 00:03:21,782 Dừng lại! Mấy người đang làm mọi chuyện tệ hơn! Dừng lại! 7 00:03:21,865 --> 00:03:23,745 - Đừng trói con bé mà! Dừng lại! - Cứ làm đi. 8 00:03:56,233 --> 00:03:57,985 Thuốc biến con bé như xác sống vậy. 9 00:03:58,068 --> 00:04:00,445 Tất nhiên, con bé sẽ cố gắng không phải sử dụng thuốc nữa. 10 00:04:00,529 --> 00:04:01,840 Sao mọi chuyện thành thế này chứ. 11 00:04:01,864 --> 00:04:03,407 Phải tự vấn những câu hỏi này, Rain. 12 00:04:04,658 --> 00:04:05,868 Nó có khả năng xảy ra không không? 13 00:04:08,662 --> 00:04:10,831 Có. Nó có khả năng xảy ra chỗ này không? 14 00:04:14,251 --> 00:04:16,253 Có ai phản ứng lại không? 15 00:04:16,336 --> 00:04:20,257 Bao nhiêu năm rồi, anh chỉ làm được vậy thôi sao? 16 00:04:20,924 --> 00:04:22,467 - Phải. - Anh là bác sĩ cơ mà! 17 00:04:22,843 --> 00:04:24,553 Nóng giận không giúp ích gì cả. 18 00:04:24,636 --> 00:04:26,155 Tôi xin lỗi. Không phải lỗi của anh. 19 00:04:26,179 --> 00:04:28,056 Chỉ là... con bé bảo nó đã thấy khỏe hơn. 20 00:04:28,682 --> 00:04:30,559 Chúng tôi thấy chuyện này thường xuyên với bệnh tâm thần phân liệt. 21 00:04:30,809 --> 00:04:34,646 Bệnh nhân dùng thuốc, cảm thấy tốt hơn, rồi nghĩ khỏi cần dùng thuốc nữa. 22 00:04:35,898 --> 00:04:37,065 Nhưng bệnh này không hết được. 23 00:04:37,774 --> 00:04:38,859 Con bé sắp trưởng thành rồi. 24 00:04:39,693 --> 00:04:41,462 Rồi sao giờ? Tôi phải nhốt con bé trong phòng 25 00:04:41,486 --> 00:04:42,863 - suốt phần đời còn lại của nó sao? - John. 26 00:04:43,447 --> 00:04:44,489 Liệu... có... 27 00:04:45,490 --> 00:04:46,658 còn cách nào không? 28 00:04:47,242 --> 00:04:49,494 Sắp xếp cho cô bé vào một cơ sở điều trị tâm thần 29 00:04:49,578 --> 00:04:50,871 - Không! - Tuyệt đối không! 30 00:04:51,204 --> 00:04:53,332 Bác sĩ chuyên khoa của cô bé có thể thử cho cô bé 31 00:04:53,415 --> 00:04:55,083 dùng loại thuốc chống loạn thần khác, 32 00:04:55,626 --> 00:04:57,419 có ít tác dụng phụ hơn. 33 00:05:02,299 --> 00:05:03,299 Chào con yêu. 34 00:05:06,970 --> 00:05:08,221 Chuyện này có đang xảy ra? 35 00:05:09,890 --> 00:05:11,558 John, con bé tỉnh rồi. 36 00:05:15,354 --> 00:05:16,354 Chào con yêu. 37 00:05:20,692 --> 00:05:22,653 - Con ổn chứ? - Dạ. Khỏe ạ. 38 00:05:27,991 --> 00:05:29,743 ...nhân viên bảo trì, 39 00:05:29,826 --> 00:05:32,079 vui lòng gọi số máy 405. 40 00:05:32,162 --> 00:05:34,957 Nhân viên bảo trì vui lòng gọi số máy 405. 41 00:05:35,290 --> 00:05:36,583 Em cần gì không? 42 00:05:40,003 --> 00:05:41,003 Rain? 43 00:05:42,756 --> 00:05:43,757 Rain? 44 00:05:44,174 --> 00:05:46,426 Không phải con muốn vài thứ để vẽ vời sao? 45 00:05:47,844 --> 00:05:48,929 Dạ, đợi đã. 46 00:05:50,305 --> 00:05:51,723 Cho em một cây bút chì được không? 47 00:05:52,599 --> 00:05:54,768 - Bọn chị không thể... - Bút chì màu thôi cũng được. 48 00:05:58,105 --> 00:05:59,439 Chị sẽ lấy cho vài cây bút chì màu. 49 00:06:01,316 --> 00:06:05,404 Bác sĩ Lin, quay số 447. Bác sĩ Lin, 447. 50 00:06:08,031 --> 00:06:09,324 Em không biết phải nói gì cả. 51 00:06:10,909 --> 00:06:12,119 Có gì trăn trở cứ nói ra. 52 00:06:15,038 --> 00:06:17,082 Không có gì luôn? 53 00:06:18,625 --> 00:06:19,751 Nhiều lắm. 54 00:06:24,089 --> 00:06:27,175 Bắt đầu bằng những thứ em còn nhớ nhé. 55 00:06:27,551 --> 00:06:29,469 Em có nhớ điều gì đã khởi cơn không? 56 00:06:30,262 --> 00:06:31,262 Ừm... 57 00:06:33,140 --> 00:06:36,101 Em... em không... em nhớ là... 58 00:06:36,810 --> 00:06:40,022 mình lên lầu rồi đi xe buýt. 59 00:06:42,149 --> 00:06:43,859 Nhưng em đâu có rời khỏi nhà. 60 00:06:44,526 --> 00:06:48,238 Rồi em ở trong rừng. Có một người đang đuổi theo em. 61 00:06:48,655 --> 00:06:50,699 Rain, những cơn này càng này càng tệ 62 00:06:50,782 --> 00:06:52,492 mỗi lần em bỏ thuốc. 63 00:06:52,576 --> 00:06:54,496 Chị không... chị không hiểu. Em... 64 00:06:57,497 --> 00:07:03,086 Em biết là thuốc có thểlàm em, kiểu, tâm trí ổn định hơn nhưng mà... 65 00:07:03,920 --> 00:07:05,255 Nó khiến em thấy mình như một xác sống. 66 00:07:05,338 --> 00:07:08,592 Em... không thể vẽ, nếu em không thể cảm nhận được gì. 67 00:07:09,009 --> 00:07:10,802 Chúng ta có thể tiếp tục thử cho đến khi tìm thấy 68 00:07:10,886 --> 00:07:12,196 - đúng phương... - Thử sao? 69 00:07:13,404 --> 00:07:15,725 - Em... em đâu phải chuột thí nghiệm. - Em không được bỏ thuốc nữa. 70 00:07:16,808 --> 00:07:20,103 Một lần nữa thôi là nhà chức trách sẽ bắt em đi, Rain. 71 00:07:24,649 --> 00:07:25,649 Thật bất công. 72 00:07:27,027 --> 00:07:28,653 Mọi người nhìn thấy, nghe thấy Chúa các kiểu. 73 00:07:29,654 --> 00:07:30,989 Nhưng không ai nói họ điên cả. 74 00:07:33,992 --> 00:07:35,160 Chúng đâu có giống nhau. 75 00:07:35,952 --> 00:07:37,162 Sao không chứ? 76 00:07:55,639 --> 00:07:56,973 Mọi chuyện ổn chứ ạ? 77 00:07:58,350 --> 00:08:00,310 Ừ, khỉ con. Mọi thứ đều ổn. 78 00:08:15,325 --> 00:08:16,618 Việc gì cũng làm. 79 00:08:16,701 --> 00:08:18,537 Phải, làm gì cũng dở. 80 00:08:19,454 --> 00:08:20,622 Mẹ ơi, có chuyện gì vậy? 81 00:08:22,666 --> 00:08:24,376 Một tuần khó khăn con ạ. 82 00:08:25,293 --> 00:08:27,170 - Con xin lỗi. - Không, không, không. 83 00:08:27,504 --> 00:08:30,882 Chỉ là... bố và mẹ bất đồng trong cách giải quyết. 84 00:08:35,428 --> 00:08:37,264 Hãy cho tôi biết nếu anh cần bất cứ thứ gì. 85 00:08:42,644 --> 00:08:45,021 Mong cháu sớm trở lại lớp, Rain. 86 00:08:55,532 --> 00:08:56,575 Ông bà ạ? 87 00:08:58,869 --> 00:08:59,911 Còn ai nữa chứ? 88 00:09:01,621 --> 00:09:02,622 Có tác dụng đâu. 89 00:09:04,166 --> 00:09:05,542 Đi mà nói với họ ấy. 90 00:09:07,919 --> 00:09:09,754 Dù gì đi nữa, 91 00:09:10,547 --> 00:09:13,008 họ gửi bố những quả bóng bay cầu may mắn trong khi bố nói là 92 00:09:13,091 --> 00:09:14,801 bố muốn mở nhà hàng. 93 00:09:16,094 --> 00:09:17,470 Rồi, coi kết quả ra sao nè. 94 00:09:18,388 --> 00:09:19,431 Bán hết luôn. 95 00:09:29,524 --> 00:09:30,525 Rain? 96 00:09:32,944 --> 00:09:36,072 Này. Này, con yêu. Sẽ ổn cả thôi. 97 00:09:38,283 --> 00:09:40,744 - Cứ... - Dừng lại! Tránh xa ra! 98 00:10:12,776 --> 00:10:13,777 Ê. 99 00:10:14,903 --> 00:10:16,613 Đừng lo lắng gì về đống này nữa nhé? 100 00:10:17,322 --> 00:10:18,406 Bố sẽ sửa nó. 101 00:10:25,789 --> 00:10:28,500 Ồ, không sao đâu, khỉ con. Không sao đâu. 102 00:10:30,877 --> 00:10:34,923 Này. Con ra ngoài phòng khách đến khi bố dọn xong đống này nhé. 103 00:10:35,382 --> 00:10:36,383 Được chứ? 104 00:11:34,941 --> 00:11:36,026 Đều là lỗi của em. 105 00:12:01,926 --> 00:12:03,845 Vẫn còn rất tín, tôi ơi. 106 00:12:03,928 --> 00:12:06,222 Dâu lựu nha con? Con thấy được không? 107 00:12:06,306 --> 00:12:08,141 Dạ. Một cái PBJ bình thường là được rồi, bố ạ. (PBJ: Bánh mì bơ đậu phộng - mứt trái cây) 108 00:12:08,224 --> 00:12:11,019 Thì bình thường mà, chỉ là, xịn xò hơn. 109 00:12:11,102 --> 00:12:13,813 - Bố, ​​con biết là ngon mà. - Bố đặt bàn tay ma thuật của mình vào đấy. 110 00:12:14,439 --> 00:12:15,440 Này... 111 00:12:16,566 --> 00:12:18,068 - Bố biết là... - Mẹ nhớ cảm giác này quá. 112 00:12:18,151 --> 00:12:20,046 ...con đủ lông đủ cánh sắp rời tổ các kiểu rồi... 113 00:12:20,070 --> 00:12:21,613 - Bố này. - Nhưng bố muốn con biết là... 114 00:12:21,696 --> 00:12:22,936 - nếu con cần chỗ tựa vai... - Bố. 115 00:12:23,448 --> 00:12:26,034 -...và có thể việc học... - Bố, ​​bố này. 116 00:12:26,117 --> 00:12:27,261 ...làm con thấy một chút... 117 00:12:27,285 --> 00:12:29,704 Bố, con yêu bố, con biết bố đang lo lắng... 118 00:12:30,538 --> 00:12:32,999 nhưng con thấy ổn cả. Cứ để con thử, được chứ? 119 00:12:34,084 --> 00:12:35,084 Được rồi. 120 00:12:37,504 --> 00:12:39,297 Làm như con mới đi cai nghiện về không bằng. 121 00:12:44,969 --> 00:12:46,388 Món thạch ngon nhất con từng ăn. 122 00:12:46,471 --> 00:12:48,598 Mứt mới đúng, làm từ cùi trái cây. 123 00:12:48,681 --> 00:12:50,266 Một ngày tốt lành nhé con yêu. 124 00:12:50,350 --> 00:12:52,685 - Yêu bố mẹ. Tạm biệt. - Tạm biệt. Yêu con. 125 00:13:40,442 --> 00:13:44,863 Ừ, được rồi. Chúng ta còn nhiều thứ phải làm nếu mấy em 126 00:13:44,946 --> 00:13:47,115 muốn đậu mấy bài kiểm tra. 127 00:13:50,910 --> 00:13:52,370 Chào mừng trở lại, Rain. 128 00:13:53,163 --> 00:13:55,665 Tham gia cùng bọn cô nhé? Nào. 129 00:14:01,171 --> 00:14:04,507 Nên, cô muốn mấy em thêm nhiều trích dẫn trong các bài văn của mình. 130 00:14:05,300 --> 00:14:09,304 Ý cô là, mấy em không thể cứ chỉ ghi "Heathcliff là một thằng điên." 131 00:14:11,389 --> 00:14:12,389 Ý cô là... 132 00:14:13,391 --> 00:14:14,684 Ừ, thì... 133 00:14:16,478 --> 00:14:20,106 mấy em không thể chỉ ghi, "Heathcliff là một kẻ ngu ngốc 134 00:14:20,190 --> 00:14:23,568 bởi vì đã dành cả cuộc đời mình để theo đuổi tình yêu thời thơ ấu 135 00:14:23,860 --> 00:14:26,237 và mưu hại người đàn ông mà cô ấy đã kết hôn. " 136 00:14:27,906 --> 00:14:29,324 Và cô không phản bác ý của mấy em. 137 00:14:29,407 --> 00:14:30,825 Nhưng đừng quá độc đoán. 138 00:14:31,075 --> 00:14:34,204 Hãy hiểu sâu ý nghĩa. 139 00:14:35,914 --> 00:14:37,957 Được chứ? Hiểu chưa? 140 00:14:38,500 --> 00:14:40,835 Chẳng thấy ai gật gù hết vậy? Nào, đúng rồi. 141 00:14:40,919 --> 00:14:43,087 Tốt. Được rồi. Hãy bắt đầu thôi. 142 00:14:55,350 --> 00:14:57,018 Thịt gà và guacamole. 143 00:14:57,769 --> 00:15:01,356 Xin lỗi, chỉ là... em có chế độ ăn kiêng nghiêm ngặt. Bác sĩ yêu cầu vậy. 144 00:15:12,700 --> 00:15:14,540 Tớ không biết. Tớ rất khó chịu, kiểu... 145 00:15:14,619 --> 00:15:16,746 Chào. Tớ đã thử gọi cho cậu ngày hôm qua. 146 00:15:22,835 --> 00:15:24,629 Tớ thích dây chuyền cậu đang đeo. Đẹp lắm. 147 00:15:26,172 --> 00:15:27,382 Nó là vòng cổ. 148 00:15:29,050 --> 00:15:30,050 Ồ. 149 00:15:30,843 --> 00:15:32,595 Ừm, tớ ngồi với các cậu được không? 150 00:15:32,679 --> 00:15:34,430 Ồ, hết chỗ rồi. Xin lỗi. 151 00:15:34,514 --> 00:15:36,015 Không đủ chỗ cho nhều nhân cách vậy đâu. 152 00:15:36,516 --> 00:15:39,102 - Tớ đâu có bị... - Cẩn thận. 153 00:15:39,185 --> 00:15:40,979 Cậu ấy lên cơn "Carrie thịnh nộ" bây giờ. 154 00:15:43,356 --> 00:15:44,482 Ái chà. 155 00:15:44,566 --> 00:15:47,151 Các cậu thậm chí sẽ không tin một nửa những thứ tớ đã thấy đâu. 156 00:15:47,235 --> 00:15:48,945 Tớ nghe nói nó đã định tự sát. 157 00:15:49,028 --> 00:15:50,572 Chắc muốn gây chú ý đây mà. 158 00:15:58,329 --> 00:15:59,330 Chào. 159 00:16:00,832 --> 00:16:03,835 Tớ là Caleb. Rút một lá không, lá nào cũng được? 160 00:16:06,796 --> 00:16:10,842 Tớ biết trò này cũ rích, nhưng... cứ rút đi mà. 161 00:16:14,721 --> 00:16:16,014 Nào, Rain. 162 00:16:17,974 --> 00:16:19,475 Cứ lại đại, lấy đại một lá. 163 00:16:25,815 --> 00:16:28,359 Cậu biết đấy, bài Tarot mà, hơi phức tạp tí. 164 00:16:28,443 --> 00:16:29,443 Nhớ nó chưa? 165 00:16:30,695 --> 00:16:32,905 - Rồi. - Đút nó lại nào. 166 00:16:33,823 --> 00:16:35,158 Phải ngừng nói chuyện mới được. 167 00:16:36,576 --> 00:16:38,036 Tớ không thích mấy trò ảo ma. 168 00:16:38,578 --> 00:16:41,664 Trời, chẳng có gì ảo đâu, người ta gọi là kỹ năng. 169 00:16:42,874 --> 00:16:45,234 Được rồi, gõ lên bộ bài nào. Chỉ cần gõ nhẹ một cái... 170 00:16:48,463 --> 00:16:52,467 Thấy chưa, đây là phần tương tác với nhau mà tớ chỉ làm cậu phân tâm, 171 00:16:52,550 --> 00:16:55,470 theo cách mà cậu sẽ hết hồn khi mà tớ rút ra 172 00:16:55,553 --> 00:16:58,306 và lật cái lá bài lên, lá mà cậu đã chọn. 173 00:17:01,267 --> 00:17:02,935 Gì cơ? Không phải sao? 174 00:17:03,019 --> 00:17:04,395 Không, không. Giỡn thôi. Tớ biết mà. 175 00:17:04,479 --> 00:17:06,898 Tớ tặng nó như một món quà, cậu biết đấy, 176 00:17:06,981 --> 00:17:08,901 tương đấu với lá bài của cậu, đang nằm dưới cái chai. 177 00:17:17,325 --> 00:17:19,661 Cậu ở đâu ra vậy? Sao tớ chưa từng thấy cậu? 178 00:17:20,244 --> 00:17:21,829 Gì đây ba, 20 câu hỏi à? 179 00:17:23,414 --> 00:17:25,583 Năm câu, tính đến bây giờ. Nhưng... 180 00:17:27,585 --> 00:17:29,796 Ừm, tớ mới khỏi ốm. 181 00:17:30,546 --> 00:17:32,090 Ý tớ là, cậu mới đến. Cậu đến từ đâu? 182 00:17:32,715 --> 00:17:33,715 Ờ... 183 00:17:34,384 --> 00:17:38,262 Texas, Louisiana, Arizona, Arkansas, New Mexico. 184 00:17:39,055 --> 00:17:41,057 Ờ, chán nhỉ, mất hết bạn bè. 185 00:17:46,604 --> 00:17:50,775 Ừm, tớ còn phải làm bù một đống bài tập. 186 00:17:51,109 --> 00:17:52,985 Vì tớ mới đi học lại. Xin lỗi. Tớ phải đi đây. 187 00:17:53,069 --> 00:17:55,446 Được rồi. Nếu mà, nếu cậu... 188 00:17:55,530 --> 00:17:58,950 thỉnh thoảng muốn đi chơi, uống cà phê thì ta... 189 00:17:59,033 --> 00:18:01,911 Ồ, tớ không uống cà phê được. Cà phê làm tớ... 190 00:18:02,286 --> 00:18:05,248 Ồ. Tớ cũng vậy. Vậy ừm, thì... 191 00:18:05,331 --> 00:18:08,334 nếu cậu muốn đi chơi, uống gì đó không có cà phê 192 00:18:08,418 --> 00:18:10,336 thì... tuyệt biết bao. 193 00:18:44,454 --> 00:18:45,496 Rain? 194 00:18:47,790 --> 00:18:48,791 Rain? 195 00:18:49,459 --> 00:18:50,835 Cô mới chào cháu ấy mà. 196 00:18:55,465 --> 00:18:56,674 Tới lượt cháu rồi. 197 00:19:00,386 --> 00:19:03,097 Chào, ừm, lấy đồ của Rain Burroughs. 198 00:19:03,181 --> 00:19:04,974 B-U-R-R-O-U-G-H-S. 199 00:20:11,332 --> 00:20:13,143 Phải, tôi thật cũng rất muốn, nhưng... 200 00:20:13,167 --> 00:20:15,920 Tôi không... nghĩ đây là thời điểm phù hợp để... 201 00:20:16,212 --> 00:20:18,589 bắt đầu công việc như vậy nên là... 202 00:20:19,590 --> 00:20:21,884 Ừ. Không, tôi cũng muốn trở lại làm việc. 203 00:20:21,968 --> 00:20:25,263 Chỉ là công việc hơi bận rộn còn... 204 00:20:26,639 --> 00:20:28,558 tôi nên chăm lo mấy chuyện trong nhà. 205 00:20:29,141 --> 00:20:32,353 Dù gì cũng cảm ơn. Cảm ơn vì đã đề nghị công việc cho tôi. 206 00:20:33,896 --> 00:20:35,773 Bố, ai vậy ạ? 207 00:20:37,233 --> 00:20:41,362 Ồ, chào con. Không có gì đâu. Chú Phil ấy mà. 208 00:20:41,445 --> 00:20:45,032 Chú ấy có triển khai vài sự kiện trong tháng này, 209 00:20:45,116 --> 00:20:46,760 hỏi coi bố có giúp gì được không. Chỉ thế thôi. 210 00:20:46,784 --> 00:20:47,869 Bố không định giúp à? 211 00:20:47,952 --> 00:20:49,871 Không. Bố... bố không có thời gian. 212 00:20:50,162 --> 00:20:52,874 Bố rất nên đi đấy chứ. Rất lâu rồi bố chưa trở lại nấu nướng. 213 00:20:53,791 --> 00:20:57,128 - Lúc nào bố cũng nấu ăn cho con mà. - Mẹ và con đâu có tính. 214 00:20:58,921 --> 00:20:59,921 Chắc không? 215 00:21:01,632 --> 00:21:03,301 - Được không đấy? - Được. 216 00:21:04,302 --> 00:21:06,637 - Bố không nhất thiết phải đi. - Con sẽ ổn cả mà|. 217 00:21:15,771 --> 00:21:17,356 Rain? 218 00:21:21,819 --> 00:21:24,780 Con yêu, bố con sẽ tháo bỏ cái cửa này 219 00:21:24,864 --> 00:21:26,282 nếu con cứ khóa nó. 220 00:21:26,365 --> 00:21:28,618 Con biết ạ. Thành thói quen rồi. Xin lỗi. 221 00:21:31,829 --> 00:21:34,332 Mẹ có nghe thấy gì không? 222 00:21:41,505 --> 00:21:43,215 Ngày đầu đi học lại thế nào con? 223 00:21:43,299 --> 00:21:46,844 Tuyệt vời luôn. Ai cũng nghĩ con bị tâm thần. 224 00:21:47,178 --> 00:21:48,346 Ồ, mẹ không nghĩ thế đâu. 225 00:21:48,971 --> 00:21:51,223 Chẳng phải khác bọt thời này được coi ngầu hay sao? 226 00:21:51,307 --> 00:21:53,392 Trừ chuyện vào viện vì bị điên. 227 00:21:53,476 --> 00:21:55,853 Như thể sự kiện lớn nhất trong năm đối với tụi nó vậy. 228 00:21:55,937 --> 00:21:57,730 Thiệt chả hiểu nổi. Ai cũng biết hết luôn. 229 00:21:57,813 --> 00:22:00,191 - Ngay cả giáo viên nữa chứ. - Rồi cũng quên hết ấy mà. 230 00:22:00,650 --> 00:22:02,151 Đứa nào đó hớt cái đầu thấy ghê, 231 00:22:02,234 --> 00:22:04,654 hoặc Alexa hẹn hò thằng cu nào đó, rồi... 232 00:22:05,237 --> 00:22:06,614 sẽ chả ai nhớ nữa đâu. 233 00:22:07,615 --> 00:22:10,826 Không, cậu ấy... không nói chuyện với con nữa. 234 00:22:10,910 --> 00:22:13,263 Cậu ấy có một đám bạn mới xịn xò thích nghe chuyện kinh dị 235 00:22:13,287 --> 00:22:14,747 về việc từng chơi chung với một con điên. 236 00:22:14,830 --> 00:22:16,207 Đừng nói mình vậy chứ. 237 00:22:16,290 --> 00:22:18,000 Làm như con là thứ để đổi chát vậy. 238 00:22:21,462 --> 00:22:25,091 Sao cũng được. Con chả quan tâm. Con có thời gian để vẽ nhiều hơn. 239 00:22:28,427 --> 00:22:29,971 Con nghĩ đó là ngành muốn học. 240 00:22:31,389 --> 00:22:33,182 - Trong trường đại học? - Phải ạ. 241 00:22:37,478 --> 00:22:39,021 Mẹ nghĩ con sẽ không đậu à? 242 00:22:40,231 --> 00:22:41,231 Không, chỉ là... 243 00:22:41,983 --> 00:22:43,463 Mẹ không biết đó là thứ con muốn. 244 00:22:44,860 --> 00:22:45,861 Mẹ nghĩ... 245 00:22:49,407 --> 00:22:51,117 Nó sẽ rất tuyệt cho con luôn đấy. 246 00:23:07,466 --> 00:23:09,093 Tới chừng nào nữa đây? 247 00:23:10,344 --> 00:23:11,846 “Ôi thật khổ mà... 248 00:23:11,929 --> 00:23:13,681 Tôi có một cô con gái tài năng kiệt xuất, 249 00:23:13,764 --> 00:23:16,350 người sẵn sàng dành hàng giờ để phát họa mình." 250 00:23:16,434 --> 00:23:18,519 Thực sự mẹ có thể thấy mình đang già đi. 251 00:23:19,603 --> 00:23:21,981 Phải rồi. Rất nhiều nếp nhăn luôn. 252 00:23:22,773 --> 00:23:25,234 - Ai biết được sẽ mất bao lâu. - Hừ. 253 00:23:28,237 --> 00:23:29,405 Mang theo áo len đi con. 254 00:23:29,488 --> 00:23:31,991 32 độ đấy mẹ ơi. Con muốn mồ hôi luôn nè. 255 00:23:32,074 --> 00:23:34,994 - Cảm giác tuyệt mà. - Phải, cho việc tắm hơi. 256 00:23:37,913 --> 00:23:38,956 Tạm biệt mẹ. 257 00:23:57,600 --> 00:23:58,851 Sẵn sàng chưa các cậu? 258 00:23:59,727 --> 00:24:02,313 Lên nào. 259 00:24:07,151 --> 00:24:08,736 Này, tớ sẽ đi cùng cậu. 260 00:24:08,819 --> 00:24:10,946 Không, cám ơn. Bọn tớ không muốn bị lây bệnh điên. 261 00:24:11,030 --> 00:24:12,490 Này, chờ tớ. 262 00:24:17,870 --> 00:24:19,163 Chào! 263 00:24:20,122 --> 00:24:22,333 - Cậu tính làm gì? - Cậu đang làm gì đấy? 264 00:24:23,751 --> 00:24:25,628 - Cúp học, đoán thế. - Thôi, dừng lại đi. 265 00:24:25,711 --> 00:24:26,962 Tại sao chứ? Môn thể dục thôi mà. 266 00:24:27,046 --> 00:24:28,315 Rồi cũng lên phòng y tế nằm thôi. 267 00:24:28,339 --> 00:24:29,673 Ý là đừng bám theo tớ nữa. 268 00:24:30,299 --> 00:24:31,509 Cậu không sao chứ? 269 00:24:32,676 --> 00:24:35,429 Không, không hề. Bạn thân của tớ thậm chí không nói chuyện với tớ nữa. 270 00:24:35,513 --> 00:24:36,889 - Tại sao vậy? - Tớ không biết. 271 00:24:37,473 --> 00:24:38,950 Chà, phải lý do gì đó chứ. 272 00:24:38,974 --> 00:24:40,660 Khi tớ nói là tớ không biết, nghĩa là tớ có biết, 273 00:24:40,684 --> 00:24:43,270 - Chỉ là tớ không muốn nói thôi. - Ồ. 274 00:24:45,064 --> 00:24:46,398 Vậy cậu có muốn ra khỏi đây không? 275 00:24:47,024 --> 00:24:49,819 Có lẽ... tớ có thể đưa cậu về nhà hay bất cứ nơi nào. 276 00:24:51,237 --> 00:24:52,279 Bất cứ đâu? 277 00:24:53,239 --> 00:24:54,281 Phải. 278 00:24:57,952 --> 00:24:58,952 Được thôi. 279 00:25:00,830 --> 00:25:03,457 Chúng ta sẽ đạp cái này như Flintstones. 280 00:25:04,208 --> 00:25:06,377 Phải, xin lỗi, tớ vẫn đang sửa nó. 281 00:25:07,461 --> 00:25:08,546 Đã bao lâu rồi? 282 00:25:09,713 --> 00:25:13,134 Một thời gian rồi. Nó không chạy, nên tớ phải độ lại bộ chế hòa khí. 283 00:25:13,217 --> 00:25:16,804 Tớ đổi rôto, má phanh mới, thay bộ khởi động, 284 00:25:16,887 --> 00:25:19,223 rồi thay luôn giá đỡ và bánh răng. 285 00:25:19,306 --> 00:25:22,768 Được khoảng sáu tháng, nhưng, cậu biết đó... 286 00:25:23,435 --> 00:25:25,155 Tớ hết tiền nên chưa kịp sửa cái gầm. 287 00:25:25,229 --> 00:25:27,314 - Ít nhất là vẫn còn đang chạy. - Giờ thì thế. 288 00:25:32,611 --> 00:25:34,488 Ồ. Vậy đó là công việc cậu muốn làm? 289 00:25:34,572 --> 00:25:36,407 - Gì chứ? - Làm thợ máy? 290 00:25:37,074 --> 00:25:38,868 Không. Ừ... thì... 291 00:25:40,619 --> 00:25:43,455 thợ ô tô và cơ học lượng tử không có quan hệ mật thiết với nhau. 292 00:25:43,539 --> 00:25:47,293 Chúng giống từ đồng âm hơn. Cậu biết đấy, giống như một làn sóng so với hai làn sóng. 293 00:25:48,169 --> 00:25:49,545 Nếu nó nghe hợp lý. 294 00:25:51,255 --> 00:25:54,300 - Nghe tuyệt đấy. - Chết rồi. 295 00:25:54,675 --> 00:25:58,596 Được rồi. Chúng ta... Chúng ta sẽ phải... 296 00:25:59,430 --> 00:26:01,807 - dừng ở đây. - Gì chứ? Tại sao? 297 00:26:01,891 --> 00:26:02,891 Ờ... 298 00:26:03,517 --> 00:26:06,061 Cần gạt nước của tớ không xài được. 299 00:26:07,563 --> 00:26:09,231 Chúng ta sẽ kẹt ở đây trong chốc lát. 300 00:26:19,825 --> 00:26:21,202 Cậu có nhất thiết phải làm thế? 301 00:26:21,660 --> 00:26:23,829 - Gì chứ? - Mấy trò ảo ma. Lúc này? 302 00:26:24,121 --> 00:26:27,249 Tớ đã bảo là không có gì ảo cả mà. Người ta gọi là kỹ năng. Nó là... 303 00:26:27,333 --> 00:26:28,626 Kiểu như câu đố, chơi đùa với bàn tay. 304 00:26:28,709 --> 00:26:30,478 Mọi thứ đều phụ thuộc góc nhìn của đối tượng. 305 00:26:30,502 --> 00:26:31,629 Mọi thứ chỉ là ảo giác. 306 00:26:32,546 --> 00:26:33,940 Ra ngoài khi còn có thể. 307 00:26:33,964 --> 00:26:35,692 Thời tiết kênh số bảy. 308 00:26:35,716 --> 00:26:36,967 Làm ơn, làm ơn dừng lại. 309 00:26:37,801 --> 00:26:38,886 Cậu không sao chứ? 310 00:26:42,264 --> 00:26:44,308 Chà, cậu bồn chồn, rồi mặt cậu đỏ bừng, 311 00:26:44,391 --> 00:26:46,310 rồi giờ cậu thở dốc, nên... 312 00:26:46,393 --> 00:26:47,478 Cậu sợ gì vậy? 313 00:26:47,561 --> 00:26:49,855 Không có gì. Cậu nói... cậu nói chuyện nhanh quá. 314 00:26:52,274 --> 00:26:54,401 Tớ đoán đôi khi tớ gây ra hiệu ứng đó đối với mọi người. 315 00:26:54,485 --> 00:26:56,922 Ý tớ là, chỉ vì tớ không thích những thứ đột xuất 316 00:26:56,946 --> 00:26:58,155 như thời tiết chẳng hạn. 317 00:27:02,660 --> 00:27:04,078 Nghe thật mỉa mai nhỉ. 318 00:27:04,745 --> 00:27:06,997 - Hả? - Nếu vì thời tiết. 319 00:27:07,998 --> 00:27:11,085 Cậu biết đấy, kiểu, bé "Mưa" (Rain) lại sợ mưa. 320 00:27:12,294 --> 00:27:14,380 Chạy ngay đi. Rain, chạy đi! 321 00:27:14,713 --> 00:27:16,674 Không. Tớ chỉ... Tớ chỉ... Tớ chỉ muốn về nhà. 322 00:27:20,636 --> 00:27:22,036 - Ngay đây à? - Phải. 323 00:27:30,437 --> 00:27:31,480 Có gì đâu. 324 00:27:31,772 --> 00:27:33,857 Ồ, cậu không cần phải mở giúp tớ. 325 00:27:34,108 --> 00:27:38,028 Lỡ rồi. Cửa khách không mở từ bên trong được, nên... 326 00:27:44,368 --> 00:27:46,662 - Xin lỗi vì đã lãng phí một ngày của cậu. - Ồ, làm gì có chuyện đó. 327 00:27:47,746 --> 00:27:49,665 Không cần phải dối lòng vì tớ đâu. 328 00:27:52,751 --> 00:27:54,712 Bữa nay thực sự là một trong những ngày tuyệt nhất 329 00:27:54,795 --> 00:27:57,214 mà tớ có sau một thời gian dài. Nên... 330 00:27:59,174 --> 00:28:00,676 Chúng ta có làm gì đâu. 331 00:28:04,388 --> 00:28:05,388 Phải. 332 00:28:16,734 --> 00:28:18,610 - Buổi tối vui vẻ. - Cậu cũng thế nhé. 333 00:28:23,574 --> 00:28:26,118 Nghe này, ừm, có điều tớ cần nói với cậu, 334 00:28:27,077 --> 00:28:29,163 tớ không muốn làm cậu hoảng hay gì đâu. 335 00:28:29,413 --> 00:28:31,248 Chỉ là, kiểu, tớ bị bệnh. 336 00:28:32,458 --> 00:28:34,418 Không phải kiểu bị ung thư. Kiểu... 337 00:28:36,003 --> 00:28:37,087 bệnh trong đầu. 338 00:29:06,116 --> 00:29:07,117 Chào, Rain? 339 00:29:12,122 --> 00:29:15,209 Này con. Được rồi, bố sẽ làm rất muộn, 340 00:29:15,292 --> 00:29:18,670 và bố có vài người làm cùng, nên họ sẽ phụ trách việc dọn dẹp. 341 00:29:18,754 --> 00:29:21,548 Bố về nhà sớm nhất có thể, bố hứa. Và bố luôn kế bên điện thoại. 342 00:29:21,632 --> 00:29:22,633 Dạ. 343 00:29:22,716 --> 00:29:25,116 - Điện thoại của con đâu? Có không? - Dạ có ạ. 344 00:29:25,844 --> 00:29:26,929 Được rồi. 345 00:29:31,141 --> 00:29:33,894 Mẹ vừa mới bảo đừng có khóa cửa. 346 00:29:34,686 --> 00:29:36,230 Rain, mẹ không nhắc nữa đâu đấy. 347 00:29:39,316 --> 00:29:40,943 - Con vừa đi đâu vậy? - Con... 348 00:29:41,402 --> 00:29:45,197 Con học ở thư viện. Con học... bài và... 349 00:29:49,660 --> 00:29:51,620 - Cậu ấy tên gì? - Ai? 350 00:29:52,287 --> 00:29:54,665 Quên rằng bố mẹ từng là bạn học à. 351 00:29:54,748 --> 00:29:56,542 Nghe ghê quá à. 352 00:29:58,335 --> 00:29:59,962 Tên cậu ấy là Caleb. 353 00:30:00,838 --> 00:30:01,880 Tên đẹp đấy. 354 00:30:06,301 --> 00:30:07,678 Mẹ phải gọi cho ông bàcủa con đây. 355 00:30:07,761 --> 00:30:09,847 Con nên giúp bố bóc dỡ đồ cho xong. 356 00:30:54,057 --> 00:30:55,309 Cứu em! 357 00:30:59,146 --> 00:31:02,816 Nó không có thật, nó không có thật. Nó không có thật, nó không có thật. 358 00:31:02,900 --> 00:31:04,401 Rain? Này con. 359 00:31:04,485 --> 00:31:06,320 - Mọi người có nghe thấy không? - Gì chứ? 360 00:31:06,403 --> 00:31:10,157 Có một cô bé, một cô bé... cạnh nhà, một bé gái. 361 00:31:11,742 --> 00:31:13,452 - Ừm, ở đâu vậy? - Cô bé... 362 00:31:13,535 --> 00:31:15,579 Cô bé kêu cứu. Mọi người nghe không? 363 00:31:16,079 --> 00:31:18,916 À, không. Bố... bố có nghe thấy gì đâu. 364 00:31:19,416 --> 00:31:20,501 Con thấy ở đâu? 365 00:31:20,584 --> 00:31:22,711 Ở... bên kia cửa sổ. 366 00:31:30,427 --> 00:31:33,156 - Rain, không có ai ở đó cả. - Không, cô bé... cô bé đứng ở đó. Con thề. 367 00:31:33,180 --> 00:31:35,474 Cô bé đứng đó rồi... Bà ta đã nắm cô bé lại. 368 00:31:35,557 --> 00:31:36,725 - Ai cơ? - Cô McConnell? 369 00:31:36,808 --> 00:31:38,128 Không, con không biết! Tôi không nhìn thấy. 370 00:31:39,603 --> 00:31:40,603 Trời. 371 00:31:41,355 --> 00:31:43,732 Rain, hãy tự trả lời những câu hỏi. 372 00:31:43,815 --> 00:31:45,192 Nó có khả năng xảy ra không? 373 00:31:46,276 --> 00:31:49,029 Không. Cô ấy thậm chí không có con. 374 00:31:49,112 --> 00:31:51,281 Dạ, con biết, nhưng đó... đó là vấn đề, bố ạ. 375 00:31:52,616 --> 00:31:54,034 Chuyện này thật ngu ngốc. 376 00:31:54,117 --> 00:31:56,662 - Anh yêu. - Được rồi. 377 00:31:56,745 --> 00:31:58,455 Sao con không cố đi ngủ 378 00:31:58,830 --> 00:32:02,626 rồi mai chúng ta qua đó rồi... 379 00:32:03,961 --> 00:32:05,254 chúng ta sẽ coi thế nào, được chứ? 380 00:32:16,139 --> 00:32:18,183 - Bật hay tắt? - Bật ạ. 381 00:32:21,019 --> 00:32:22,771 - Mẹ ơi? - Sao con yêu? 382 00:32:22,854 --> 00:32:25,857 - Mẹ có thể ở lại với con không? - Tất nhiên rồi, con gái. 383 00:32:39,454 --> 00:32:41,790 - Có muốn nghĩ lại không? - Không. 384 00:32:42,457 --> 00:32:44,751 - Có có chắc không? - Bố này. 385 00:32:48,922 --> 00:32:49,922 Ồ! 386 00:32:50,382 --> 00:32:52,151 - Buổi sáng tốt lành. - Buổi sáng tốt lành. 387 00:32:52,175 --> 00:32:53,510 Không ngờ có khách. 388 00:32:55,679 --> 00:32:57,973 Phải. Chúng ta... nói chuyện tí được không? 389 00:32:58,515 --> 00:33:00,684 Chắc rồi. Vào đi. 390 00:33:05,230 --> 00:33:06,440 Xin lỗi nhà lộn xộn quá. 391 00:33:07,482 --> 00:33:08,775 Vẫn còn đang sắp xếp lại. 392 00:33:10,027 --> 00:33:11,361 Cô xem chỗ tôi thì hiểu. 393 00:33:12,237 --> 00:33:13,614 Tôi thấy sân nhà anh rồi. 394 00:33:16,325 --> 00:33:17,868 Vậy hai bố con muốn gì? 395 00:33:19,202 --> 00:33:21,330 Được rồi, chuyện này nghe có vẻ hơi lạ, 396 00:33:21,413 --> 00:33:25,042 nhưng, ừm, Rain có nghe vài tiếng động lạ, 397 00:33:25,292 --> 00:33:27,878 và chúng tôi nghĩ mình nên sang 398 00:33:27,961 --> 00:33:29,963 để chắc là mọi thứ đều... mọi thứ đều ổn. 399 00:33:30,547 --> 00:33:32,883 - Tiếng gì thế? - Một bé gái. 400 00:33:33,717 --> 00:33:34,843 Bé gái? 401 00:33:36,803 --> 00:33:41,183 Mấy nhà bên đường có trẻ con. Chắc em nghe thấy tiếng đó. 402 00:33:41,266 --> 00:33:43,602 - Bà ấy đang nói dối! - Rain. 403 00:33:43,685 --> 00:33:45,937 Có một cô bé trên gác mái của bà. Tôi đã thấy cô bé. 404 00:33:46,813 --> 00:33:47,898 Trên gác mái của cô sao? 405 00:33:47,981 --> 00:33:49,775 Tôi có một gác xép, 406 00:33:49,858 --> 00:33:52,569 nhưng theo tôi biết thì không có ai trên đó. 407 00:33:54,237 --> 00:33:56,657 Muốn lên xem thì tôi chiều. 408 00:33:56,740 --> 00:33:58,533 Không, không, không... Không cần đâu. 409 00:33:58,617 --> 00:34:00,410 - Cảm ơn đã ngỏ ý. - Được. Tôi muốn xem. 410 00:34:03,497 --> 00:34:05,624 Ồ. 411 00:34:06,667 --> 00:34:09,795 Chà, nơi này rõ là nhìn không thuận mắt lắm. 412 00:34:10,504 --> 00:34:12,381 - Bộ sưu tập được đấy. - Phải. 413 00:34:12,464 --> 00:34:14,758 Tôi đã không lên đây kể từ khi Gram qua đời. 414 00:34:16,259 --> 00:34:18,804 Con bé tự tay làm từng cái. 415 00:34:20,430 --> 00:34:24,267 Quần áo của đống búp bê đẹp hơn nhiều so với mấy thứ con bé từng làm cho chúng tôi. 416 00:34:24,351 --> 00:34:26,645 Phải, nó gợi lại thật nhiều kỷ niệm. 417 00:34:30,190 --> 00:34:32,317 Ồ! Trời ạ. 418 00:34:32,401 --> 00:34:34,695 Đừng có bận tâm về nó. 419 00:34:36,655 --> 00:34:37,656 Trời ạ. 420 00:34:50,335 --> 00:34:51,521 - Này, ừm... - Vâng? 421 00:34:51,545 --> 00:34:52,963 Chúng tôi sẽ không làm phiền nữa. 422 00:34:54,089 --> 00:34:55,090 Xong rồi chứ, Rain? 423 00:35:00,053 --> 00:35:02,264 Cảm ơn đã chiều con bé. 424 00:35:02,347 --> 00:35:03,598 Không có gì đâu. 425 00:35:05,517 --> 00:35:08,019 Chiều con là sao bố? Gì chứ? Bố nghĩ đây là một trò đùa sao? 426 00:35:08,103 --> 00:35:09,146 Không, làm gì có. 427 00:35:09,229 --> 00:35:11,231 Bà ta đang nói dối! Bố có thấy đống búp bê không? 428 00:35:11,314 --> 00:35:13,608 - Có một cái ở trên đó từ 2018! - Vậy thì sao, Rain? 429 00:35:13,692 --> 00:35:15,277 Cô ấy nói cô ấy chưa từng lên đó. 430 00:35:15,360 --> 00:35:17,714 Ai mà quan tâm bà ấy có từng lên đó hay chưa? 431 00:35:17,738 --> 00:35:18,905 Bố chưa từng tin con! 432 00:35:18,989 --> 00:35:20,383 Bố lại tin người mà bố còn chả ưa! 433 00:35:20,407 --> 00:35:22,868 Từ từ. Bố hiểu! Bố hiểu mà! Bả nhìn hơi dị, được chứ? 434 00:35:22,951 --> 00:35:24,828 Nhưng bả nói chuyện nghe có lí hơn 435 00:35:24,911 --> 00:35:26,097 - cái con đang nói lúc này. - Bố có thể làm ơn 436 00:35:26,121 --> 00:35:27,682 - tin tưởng con một lần! - Tin tưởng con... 437 00:35:27,706 --> 00:35:29,600 - Con nghe lại câu mình nói xem? - Bố không thể, con bị điên mà phải không? 438 00:35:29,624 --> 00:35:31,352 - Không. Rain, làm ơn dừng lại! - Con nghe này, con thấy nọ... 439 00:35:31,376 --> 00:35:33,044 Dừng lại! Dừng lại ngay lúc này. 440 00:35:34,087 --> 00:35:36,631 Bên đó mọi thứ đều bình thường! 441 00:35:36,715 --> 00:35:38,151 Khi nào con mới thông suốt chuyện đó hả? 442 00:35:38,175 --> 00:35:39,843 Nếu con là bé gái đó thì sao? 443 00:35:45,140 --> 00:35:46,516 Trời ạ. 444 00:36:10,874 --> 00:36:14,211 Không có ai trên đó. Không có ai trên đó cả. 445 00:36:17,005 --> 00:36:18,423 Không có ai trên đó cả. 446 00:36:22,219 --> 00:36:23,345 Chỉ là trong đầu con thôi. 447 00:36:26,598 --> 00:36:29,059 Tâm trí chỉ đang chơi đùa với con. 448 00:36:35,565 --> 00:36:37,901 Hãy tránh xa cái nhà đó, được chứ? 449 00:36:41,571 --> 00:36:43,365 Nếu bà ta nộp một đơn khiếu nại nữa... 450 00:36:45,534 --> 00:36:48,453 người ta sẽ bắt con vào bệnh viện. 451 00:36:51,456 --> 00:36:52,999 Hứa với bố nhé? 452 00:37:00,090 --> 00:37:01,299 Dạ. 453 00:37:08,723 --> 00:37:10,350 Đến đây. 454 00:38:29,095 --> 00:38:32,015 Em thấy sao kể từ khi được về nhà? 455 00:38:32,098 --> 00:38:34,935 Tốt hơn việc bị trói với thử thuốc. 456 00:38:37,520 --> 00:38:40,690 Em không ngủ được, dù em vẫn đang uống thuốc, 457 00:38:41,358 --> 00:38:43,485 thứ mà em chả cần phải dùng. 458 00:38:43,818 --> 00:38:46,780 - Chúng ta đã thống nhất mà, Rain. - Nó chả giúp ích gì. 459 00:38:47,739 --> 00:38:50,116 Em chỉ muốn cảm thấy là chính mình. 460 00:38:51,409 --> 00:38:54,871 Em biết nếu em bỏ thuốc, 461 00:38:54,955 --> 00:38:58,667 họ sẽ bắt em vào cơ sở điều trị tâm thấn chứ. 462 00:39:00,460 --> 00:39:02,003 Em mệt mỏi lắm rồi. 463 00:39:02,087 --> 00:39:05,048 Em biết chắc là có chuyện không hay đang xảy ra, và chẳng ai tin em. 464 00:39:05,674 --> 00:39:08,051 Và rồi nó khiến em tự đặt câu hỏi trong đầu, 465 00:39:08,134 --> 00:39:10,220 dù em chắc nó là thật. 466 00:39:10,804 --> 00:39:12,931 Có gì đó đặc biệt mà em không chắc chắn à? 467 00:39:15,475 --> 00:39:16,810 Chị có nghĩ em ngốc lắm không? 468 00:39:16,893 --> 00:39:18,895 Em có cho rằng chị nghĩ em ngốc không? 469 00:39:18,979 --> 00:39:20,230 Em biết họ đã kể chị nghe. 470 00:39:21,314 --> 00:39:22,314 Họ là ai? 471 00:39:22,565 --> 00:39:24,126 Họ đã nói với chị về cô bé đó, phải không? 472 00:39:24,150 --> 00:39:25,360 Bé gái nào? 473 00:39:25,902 --> 00:39:27,862 Hàng xóm của em đang giữ một bé gái trên gác mái của bà ta. 474 00:39:29,280 --> 00:39:32,158 Rain, lần này không như những lần ảo giác khác. 475 00:39:32,242 --> 00:39:34,536 Đây là lời buộc tội nghiêm trọng, 476 00:39:35,328 --> 00:39:37,831 có thể sẽ gây ra hậu quả nghiêm trọng 477 00:39:37,914 --> 00:39:39,082 cho gia đình em. 478 00:39:39,874 --> 00:39:40,917 Em nghe thấy cô bé hét lên. 479 00:39:42,627 --> 00:39:44,337 Em có tự vấn mấy câu hỏi chưa? 480 00:39:45,505 --> 00:39:46,881 Có ai khác phản ứng lại cô bé không? 481 00:39:46,965 --> 00:39:48,800 Không, bà ta đang giấu cô bé. 482 00:39:48,883 --> 00:39:51,428 - Tại sao bà ta lại làm vậy? - Em không biết! Em nghĩ... 483 00:39:51,511 --> 00:39:53,179 Em nghĩ ả đã bắt cóc cô bé, 484 00:39:53,263 --> 00:39:55,765 và ả đang xích cô bé, và cô bé đã hét lên cầu cứu. 485 00:39:56,975 --> 00:39:58,143 Em có nghĩ là 486 00:39:58,226 --> 00:40:00,603 em đã tự tiêm nhiễm nỗi sợ 487 00:40:01,229 --> 00:40:03,106 bởi cảm giác gò bó và bị soi xét? 488 00:40:12,866 --> 00:40:14,426 Tự tiêm nhiễm nỗi sợ 489 00:40:15,118 --> 00:40:17,162 bởi cảm giác gò bó và bị soi xét? 490 00:40:47,025 --> 00:40:50,487 Giúp tôi! Giúp tôi! Cứu tôi ra khỏi đây! 491 00:40:50,820 --> 00:40:53,823 Giúp tôi ra khỏi đây! Cứu, cứu! 492 00:40:57,577 --> 00:40:58,661 Phải. 493 00:40:59,913 --> 00:41:01,206 Gì thế? 494 00:41:01,289 --> 00:41:03,958 Có thể là thế lắm. 495 00:41:32,195 --> 00:41:34,781 - Xin lỗi, con yêu, con không sao chứ? - Không, không sao ạ. Chỉ là một vết cắt. 496 00:41:35,406 --> 00:41:36,658 Con cứ tưởng là mẹ. 497 00:41:36,741 --> 00:41:38,493 Con đang làm bữa tối để làm mẹ vui hơn. 498 00:41:39,160 --> 00:41:40,787 Giỏi đấy. 499 00:41:41,913 --> 00:41:42,956 Gì thế? 500 00:41:44,082 --> 00:41:46,501 - Từ trang trại. - Sữa bơ ma-i-on-ne? 501 00:41:47,585 --> 00:41:50,755 Và bố thấy bánh mì nướng chảo, có men 502 00:41:50,839 --> 00:41:55,718 với cà chua xay nhuyễn ngâm thảo mộc và hỗn hợp pho mát thủ công. 503 00:41:55,802 --> 00:41:57,082 Bố, mẹ đang đến! Đánh lạc hướng nào. 504 00:41:57,137 --> 00:41:58,197 Chuyện gì vậy? 505 00:41:58,221 --> 00:42:00,598 Không có gì, không có gì, mẹ, làm ơn đừng vào. 506 00:42:00,682 --> 00:42:01,808 Được rồi, được rồi. 507 00:42:20,660 --> 00:42:22,120 Điểm kỳ dị đã gần kề. 508 00:42:22,537 --> 00:42:23,538 Hử? 509 00:42:24,164 --> 00:42:26,916 Tất cả chúng ta sẽ hợp nhất với trí tuệ nhân tạo. 510 00:42:27,250 --> 00:42:28,418 Trừ tớ, "bọn tớ." 511 00:42:28,501 --> 00:42:31,337 - Giống như họ, "bọn tớ". Tớ sẽ ổn thôi. - Sao vậy? 512 00:42:31,713 --> 00:42:33,923 Không lên mạng xã hội. Không điện thoại di động. 513 00:42:34,007 --> 00:42:35,216 Cậu không có điện thoại di động? 514 00:42:35,300 --> 00:42:37,302 Không. Nếu không, tớ đã xin số cậu rồi. 515 00:42:37,385 --> 00:42:38,970 Nhưng làm gì có. 516 00:42:41,514 --> 00:42:43,057 "Đừng-quên" bầu cho mình nhé! 517 00:42:45,476 --> 00:42:46,769 - Chắc rồi. - Cảm ơn cậu. 518 00:42:50,732 --> 00:42:51,900 Tốt nhỉ. 519 00:42:51,983 --> 00:42:53,743 Cậu học mấy cái đó ở đâu vậy? 520 00:42:54,027 --> 00:42:56,487 Ồ, cậu biết đấy, trên mạng cả. Tìm gì cũng có, 521 00:42:56,571 --> 00:42:58,011 nếu cậu biết mình đang muốn tìm gì. 522 00:42:58,406 --> 00:43:00,286 Chắc tớ hơi cao ngạo khi nói vậy. 523 00:43:00,366 --> 00:43:01,576 - Tớ hình dung... - Đồ ngốc! 524 00:43:01,659 --> 00:43:03,345 - Gì vậy? - Lũ thất bại làm mình tởm. 525 00:43:03,369 --> 00:43:04,722 - Ra khỏi đây đi. - Cậu biết đấy. 526 00:43:04,746 --> 00:43:05,747 Ngu ngốc! 527 00:43:05,830 --> 00:43:06,891 Tại sao nó không chết đi? 528 00:43:06,915 --> 00:43:08,708 - Con ngu. - Con điên. 529 00:43:09,125 --> 00:43:10,293 Cậu thấy sao thế? 530 00:43:12,295 --> 00:43:13,296 Chúng ta ra ngoài được không? 531 00:43:31,606 --> 00:43:33,286 - Rain? - Đi bộ, phải không? 532 00:43:35,485 --> 00:43:36,527 Rain? 533 00:43:36,611 --> 00:43:38,071 Cậu... cậu làm gì vậy? 534 00:43:39,072 --> 00:43:41,449 - Họ... họ sẽ bắt tớ đi. - Ai cơ? 535 00:43:42,325 --> 00:43:44,369 Cảnh sát! Hàng xóm của tớ, bà ta đã gọi cảnh sát bắt tớ. 536 00:43:45,411 --> 00:43:47,205 Tớ nghĩ họ chỉ đang tuần tra. 537 00:43:49,874 --> 00:43:50,917 Cậu không tin tớ sao? 538 00:43:51,626 --> 00:43:53,795 Không. Ý tớ là, tớ... tớ không biết nữa, tớ tin vậy... 539 00:43:53,878 --> 00:43:55,880 Nhưng tại sao bà ta lại gọi cảnh sát? 540 00:43:56,589 --> 00:43:58,299 Bà ta muốn khử tớ, hàng xóm của tớ. 541 00:43:58,383 --> 00:44:00,778 Bà ta đã bắt cóc một bé gái, và giam giữa cô bé trên gác mái của ả. 542 00:44:00,802 --> 00:44:02,112 Cái gì chứ? Cậu đã báo cảnh sát chưa? 543 00:44:02,136 --> 00:44:03,179 - Không, tớ không thể. - Tại sao không chứ? 544 00:44:03,888 --> 00:44:06,474 - Họ đứng về phía bà ta! - Chuyện này thật điên rồ. 545 00:44:07,016 --> 00:44:08,768 Phải. Tớ biết. Tớ biết mà. 546 00:44:09,018 --> 00:44:11,020 Được rồi, cậu đang nói là hàng xóm của cậu 547 00:44:11,104 --> 00:44:13,374 đã bắt cóc một bé gái và đang xích cô bé trên gác mái? 548 00:44:13,398 --> 00:44:15,024 Và bà ta gọi cảnh sát bắt cậu? 549 00:44:16,025 --> 00:44:17,586 - Cậu có thấy nó lô-gích thế nào không? - Ừ. 550 00:44:17,610 --> 00:44:19,320 Tớ biết. Nhưng cậu có xem tin tức chưa? 551 00:44:19,404 --> 00:44:21,507 Ý tớ là, coi Dahmer kìa, không ai nghĩ chuyện đó có thể xảy ra. 552 00:44:21,531 --> 00:44:24,534 Anh ta có mấy hàng xóm. Nhưng mọi người... họ mất trí nhớ! 553 00:44:25,159 --> 00:44:26,369 Rồi. 554 00:44:26,452 --> 00:44:28,371 Nghe này, cậu cần tin tớ. 555 00:44:28,830 --> 00:44:30,415 Tớ tin mà. Được rồi. Tớ... 556 00:44:31,874 --> 00:44:34,210 - Nếu chuyện này là thật, thì cậu phải... - Đó là sự thật mà. Tớ... 557 00:44:34,711 --> 00:44:36,337 Tớ chỉ cần bằng chứng. 558 00:44:37,547 --> 00:44:40,341 Được rồi, có lẽ tớ có thể... Có lẽ tớ có thể giúp. 559 00:44:41,009 --> 00:44:42,552 Gặp tớ ở đây sau giờ học, được không? 560 00:44:43,094 --> 00:44:44,554 Chúng ta... chúng ta sẽ tìm ra ngọn ngành. 561 00:44:53,062 --> 00:44:53,938 Rồi. 562 00:44:54,022 --> 00:44:55,624 Được rồi, mẹ tớ tới rồi. Tớ phải đi đây. 563 00:44:55,648 --> 00:44:56,649 Hẹn gặp vào ngày mai. 564 00:44:57,066 --> 00:44:59,235 Ê, lên nào. 565 00:45:01,904 --> 00:45:03,656 Ê! 566 00:45:07,952 --> 00:45:09,120 - Chào mấy bồ. - Chào. 567 00:45:43,488 --> 00:45:45,990 Chào, Rain. Bác sĩ Pangloss đây. 568 00:45:46,074 --> 00:45:49,202 Chị kiểm tra xem em có đến đúng cuộc hẹn hôm nay không. 569 00:46:16,020 --> 00:46:17,688 Này, cậu tính đi đâu vậy? 570 00:46:18,272 --> 00:46:19,774 Tưởng cậu bỏ về rồi. 571 00:46:20,733 --> 00:46:21,943 Phải. Tớ phải đi đổ xăng. 572 00:46:22,026 --> 00:46:25,029 Tớ xin lỗi. Lên xe đi nào. 573 00:46:33,579 --> 00:46:34,622 Ôi trời... 574 00:46:36,916 --> 00:46:38,376 Xin lỗi, đè bẹp nó rồi. 575 00:46:38,459 --> 00:46:41,045 Ồ, không, thực ra... là quà cho cậu đấy. 576 00:46:41,129 --> 00:46:42,463 Tớ đã chuẩn bị một món nho nhỏ cho cậu. 577 00:46:42,547 --> 00:46:44,674 - Là gì thế? - Mở ra đi. 578 00:46:45,883 --> 00:46:47,051 Có phải thứ ảo ma không? 579 00:46:47,552 --> 00:46:50,179 Không. Cậu có thích mấy thứ ảo đâu. 580 00:46:53,057 --> 00:46:54,392 Nó là một tế bào thần kinh. 581 00:46:56,936 --> 00:46:59,856 - Có thật không? - Phải. Cậu biết đấy, tớ... 582 00:46:59,939 --> 00:47:02,024 tớ biết nó kiểu hơi mọt sách, kiểu thế, nhưng... 583 00:47:04,277 --> 00:47:06,279 Tớ không biết, tớ đoán tớ thích óc suy nghĩ của cậu. 584 00:47:11,242 --> 00:47:13,161 Tớ thích lắm. Cảm ơn. 585 00:47:20,585 --> 00:47:21,585 Đó là nhà của bà ta. 586 00:47:22,211 --> 00:47:24,505 - Đẹp đấy. - Bà ta thừa hưởng nó. 587 00:47:25,756 --> 00:47:27,216 Được rồi. Triển khai thế nào đây? 588 00:47:27,758 --> 00:47:28,758 Ờ... 589 00:47:29,927 --> 00:47:33,681 Tớ đoán, chúng ta chỉ cần đợi, theo dõi, tìm ra lịch trình của bà ta. 590 00:47:33,764 --> 00:47:35,808 Bà ta làm việc từ thứ Hai đến thứ Sáu, từ 7:00 đến 4:00 chiều, 591 00:47:35,892 --> 00:47:37,977 và có lớp dạy ban đêm từ 7:00 đến 11:00. 592 00:47:38,060 --> 00:47:39,353 Đó sẽ là thời gian quan trọng nhất của chúng ta. 593 00:47:42,064 --> 00:47:45,401 Gì chứ? Cậu nghĩ tớ sẽ chờ ai đó đến để giải quyết cơ à? 594 00:47:48,696 --> 00:47:50,256 Tớ không đột nhập nhà người ta đâu. 595 00:47:50,323 --> 00:47:51,449 Tớ cần phải biết. 596 00:47:56,704 --> 00:47:58,748 Nào, nhanh lên. 597 00:47:59,332 --> 00:48:01,375 Sao chúng ta không trở lại vào thứ Tư khi bà ta đang đi làm? 598 00:48:01,459 --> 00:48:03,836 Ai biết được tới thứ Tư cô bé sẽ ra sao chứ! 599 00:48:12,470 --> 00:48:14,430 Cái này mới nha. Trước kia nó mở mà. 600 00:48:15,223 --> 00:48:16,766 Vậy rút lui thôi. 601 00:48:17,016 --> 00:48:19,227 Chúng ta phải tìm một cái tua vít hay gì đó! 602 00:48:25,149 --> 00:48:26,776 - Này, nhìn này. - Sao thế? 603 00:48:29,570 --> 00:48:30,738 Có lẽ bà ta có trẻ trong nhà. 604 00:48:37,870 --> 00:48:40,039 Tìm thấy rồi! 605 00:49:27,920 --> 00:49:29,463 - Cái quái gì vậy, Rain? - Gì chứ? 606 00:49:29,547 --> 00:49:30,899 Cậu nói bà ta làm việc từ thứ Hai đến thứ Sáu, 607 00:49:30,923 --> 00:49:32,985 phải chi cậu nói bà ta làm ở trường chúng ta. 608 00:49:33,009 --> 00:49:34,510 Không ổn tí nào. 609 00:49:39,181 --> 00:49:40,766 Không hay tí nào. 610 00:50:55,758 --> 00:50:57,927 Tường không chảy máu, tường không chảy máu. 611 00:50:58,719 --> 00:50:59,845 Tường không chảy máu. 612 00:51:11,774 --> 00:51:13,859 - Mẹ? - Mẹ xin lỗi. Chỉ là... 613 00:51:14,610 --> 00:51:17,446 - Mẹ làm hết hồn. - Mẹ không cố ý mà. 614 00:51:19,657 --> 00:51:21,784 Chỉ muốn xem coi con đã thấy gì thôi. 615 00:51:23,327 --> 00:51:24,912 Cẩn thận thứ mà mẹ sẽ nhìn thấy. 616 00:51:28,290 --> 00:51:31,627 Vậy, khi nào mẹ có thể gặp Caleb đây? 617 00:51:33,003 --> 00:51:34,296 Có lẽ không bao giờ. 618 00:51:34,964 --> 00:51:35,965 - Tại sao chứ? - Nói dối. 619 00:51:36,549 --> 00:51:38,843 - Con đâu có nói dối. - Mẹ có nói vậy đâu. 620 00:51:39,802 --> 00:51:41,595 Dạ, con biết mẹ đang nghĩ gì. 621 00:51:42,096 --> 00:51:43,097 Gì chứ? 622 00:51:46,058 --> 00:51:47,476 Mẹ muốn biết cậu ấy có thật không. 623 00:51:51,355 --> 00:51:54,358 Thành thật mà nói, con cũng không chắc nữa. 624 00:51:57,445 --> 00:52:00,906 Con không quan tâm. Con thích ở cùng cậu ấy, ngay cả khi cậu ấy chỉ là ảo giác. 625 00:52:01,657 --> 00:52:03,534 Nhưng nó không phải điều tốt cho con. 626 00:52:03,617 --> 00:52:05,244 Sao mẹ biết được chứ? 627 00:52:05,911 --> 00:52:08,664 Mẹ đâu biết cảm giác không có ai để trò chuyện đâu. 628 00:52:09,081 --> 00:52:10,791 Cuối cùng thì con cũng có một người bạn. 629 00:52:10,875 --> 00:52:12,460 Và cậu ấy không tổn thương con như mấy đứa khác. 630 00:52:12,543 --> 00:52:15,129 Nên con không thấy có vấn đề gì ở đây cả. 631 00:52:16,255 --> 00:52:17,255 Chỉ là... 632 00:52:18,883 --> 00:52:20,050 Nó có thể là dấu hiệu khởi cơn. 633 00:52:22,595 --> 00:52:24,346 Và con luôn có thể trò chuyện với mẹ mà. 634 00:52:24,430 --> 00:52:26,182 Đâu có giống nhau đâu mẹ. 635 00:52:27,975 --> 00:52:29,185 Tại sao chứ? Vì mẹ thực sự tồn tại? 636 00:52:35,274 --> 00:52:36,859 Mẹ xin lỗi. Mẹ không nên nói thế. 637 00:52:38,027 --> 00:52:39,028 Chỉ là... 638 00:52:41,697 --> 00:52:44,533 Con muốn mình khỏi bệnh. Con... thực sự... rất muốn. 639 00:52:49,455 --> 00:52:51,582 Đôi khi con chỉ sợ sẽ mất tất cả. 640 00:52:54,210 --> 00:52:55,461 Mẹ biết, con yêu. 641 00:52:57,630 --> 00:52:58,630 Mẹ biết. 642 00:53:27,284 --> 00:53:28,284 Chào! 643 00:53:29,286 --> 00:53:31,080 Cùng cúp học rồi qua chỗ bà ta nào. 644 00:53:31,914 --> 00:53:33,040 - Cậu đang đùa đúng không? - Không. 645 00:53:36,544 --> 00:53:39,171 Rain, tớ không đột nhập nhà giáo viên đâu! 646 00:53:39,255 --> 00:53:41,173 Chà, cậu đã làm rồi còn gì. 647 00:53:41,757 --> 00:53:43,217 Thì tớ không làm nữa đâu. 648 00:53:43,425 --> 00:53:46,762 Sao chúng ta không đi chơi và... và làm gì đó bình thường? 649 00:54:45,070 --> 00:54:46,710 Này, chúng ta quay về trường thôi nào. 650 00:54:46,739 --> 00:54:48,675 Tớ có ý này, lần này không có liên quan đến 651 00:54:48,699 --> 00:54:50,034 cậu biết đấy, chuyện bất hợp pháp. 652 00:54:50,701 --> 00:54:53,346 Tớ đã tìm kiếm trên mạng hai tuần liền, cậu sẽ không tìm thấy cô bé đâu. 653 00:54:53,370 --> 00:54:56,957 Chà, cậu đánh giá hơi thấp kỹ năng của tớ đấy. 654 00:54:57,499 --> 00:55:00,920 - Cậu nói cô bé chừng bao nhiêu tuổi? - Ba hoặc bốn gì đó. 655 00:55:02,421 --> 00:55:03,714 Ra nhiều kết quả quá. 656 00:55:04,673 --> 00:55:06,926 Thế giới đầy quái vật. 657 00:55:08,344 --> 00:55:10,304 Được rồi. Chúng ta sẽ phải... 658 00:55:10,387 --> 00:55:12,640 - bắt đầu ở Florida. - Được rồi. 659 00:55:12,723 --> 00:55:15,059 Rồi từ từ tỏa ra. 660 00:55:17,144 --> 00:55:19,188 Không. Cuộn xuống. 661 00:55:20,147 --> 00:55:22,816 Ta thậm chí không thể tìm theo giới tính. Thật là... 662 00:55:22,900 --> 00:55:26,195 Ừm... Được rồi. Hãy thử... Thử Georgia cái nào. 663 00:55:26,278 --> 00:55:29,657 - Có ai trong số này trông quen không? - Giống cô bé này. 664 00:55:30,157 --> 00:55:31,367 - Cái này? - Vâng. 665 00:55:33,369 --> 00:55:34,745 Không, không phải bé này. 666 00:55:37,122 --> 00:55:38,832 - Trong số này thì sao? - Không. 667 00:55:40,250 --> 00:55:42,962 Cậu biết đấy, trông khá... 668 00:55:43,796 --> 00:55:47,049 Được rồi. Quay lại. Hãy thử, ừm... Hãy thử Nam Carolina. 669 00:55:50,302 --> 00:55:51,887 Tiếp tục đi. Cuộn, cuộn nào. 670 00:55:52,513 --> 00:55:54,056 Không, không. 671 00:55:54,139 --> 00:55:56,225 Không, quay lại. Hãy thử Alabama. 672 00:55:58,894 --> 00:56:01,355 Cậu nghe này, cô bé có mái tóc rất xoăn ấy. 673 00:56:06,735 --> 00:56:07,903 Hãy thử North Carolina. 674 00:56:10,739 --> 00:56:12,241 Chờ đã, chờ, quay lại. 675 00:56:16,787 --> 00:56:17,787 Ôi trời... 676 00:56:20,958 --> 00:56:22,001 Trời đất ơi. 677 00:56:23,252 --> 00:56:25,105 Ôi, trời... Đó... là cô bé. Chính là cô bé này. 678 00:56:25,129 --> 00:56:26,755 - Cậu có chắc không? - Phải, tớ chắc chắn. 679 00:56:27,339 --> 00:56:31,593 Malia Robinson mất tích ở Pender County từ tháng Hai. 680 00:56:32,928 --> 00:56:34,513 Được cho là bị bắt cóc khỏi nhà của cô bé. 681 00:56:34,596 --> 00:56:35,973 Trời ơi. Thật là... 682 00:56:36,223 --> 00:56:39,560 Cậu thật... Trời ạ. Chúng ta cần gọi cho bố mẹ cô bé. 683 00:56:40,102 --> 00:56:41,603 Rồi nói gì chứ? 684 00:56:41,687 --> 00:56:44,606 Nói với họ là chúng ta đã tìm thấy cô bé... 685 00:56:44,690 --> 00:56:46,275 Cậu có chắc đó là ý hay? 686 00:56:46,358 --> 00:56:47,836 Tớ thực sự... thực sự... bàng hoàng... 687 00:56:47,860 --> 00:56:50,654 Tớ cần... Ừm, tớ cần uống một chút nước. 688 00:56:50,738 --> 00:56:52,364 Tớ sẽ trở lại ngay. Ờ, tìm... 689 00:56:52,448 --> 00:56:55,242 Tìm thông tin liên lạc của cô bé, tớ... tớ sẽ quay lại ngay. 690 00:56:58,328 --> 00:57:00,956 Tại sao lại đổ lên người con? Con đâu phải là người bỏ đi. 691 00:57:03,459 --> 00:57:04,459 Xin chào? 692 00:57:05,794 --> 00:57:06,794 Xin chào? 693 00:57:10,966 --> 00:57:12,843 - Trời ạ. - Mọi chuyện ổn chứ? 694 00:57:18,557 --> 00:57:19,557 Bố mẹ tớ... 695 00:57:20,809 --> 00:57:22,978 họ không thèm nói chuyện với nhau. 696 00:57:23,395 --> 00:57:26,231 Tớ không còn cách nào trả học phí đại học. 697 00:57:26,315 --> 00:57:27,983 Thật bất công, cậu biết đấy. 698 00:57:28,609 --> 00:57:31,278 Tớ không muốn mắc kẹt ở đây. Đâu phải lỗi của tớ! 699 00:57:34,031 --> 00:57:36,283 Tớ... tớ cảm giác như không thở được. 700 00:57:37,534 --> 00:57:38,660 Để tớ giúp. 701 00:57:38,744 --> 00:57:40,329 - Để tớ lấy... - Dừng lại! 702 00:57:40,412 --> 00:57:41,497 Tránh xa ra! 703 00:57:43,540 --> 00:57:44,792 - Ừm, em... - Cô ta à? 704 00:57:44,875 --> 00:57:46,877 Em nghĩ cậu ấy đang lên cơn hoảng loạn. 705 00:57:48,337 --> 00:57:49,657 Chỉ vì cậu bị tâm thần phân liệt 706 00:57:49,713 --> 00:57:52,007 không có nghĩa là phần còn lại của trường cũng thế! 707 00:58:13,529 --> 00:58:14,822 - Chào. - Chào. 708 00:58:25,374 --> 00:58:27,543 Tớ chẳng quan tâm đâu, cậu biết đấy. 709 00:58:28,168 --> 00:58:30,420 Tớ chỉ ước cậu kể cho tớ trước. 710 00:58:33,173 --> 00:58:34,967 Họ chẩn đoán tớ nhiều thứ lắm, 711 00:58:35,050 --> 00:58:37,094 tớ thực sự không biết phải tin vào điều gì nữa. 712 00:58:38,303 --> 00:58:42,975 Nếu cậu không muốn làm bạn với tớ nữa, tớ hiểu mà. 713 00:58:49,857 --> 00:58:51,525 Muốn mua gì đó để ăn không? 714 00:59:00,993 --> 00:59:05,038 Không phải tớ tỏ ra thiếu đồng cảm hay gì đâu, nhưng cảm giác như thế nào? 715 00:59:05,497 --> 00:59:06,582 Ý cậu là sao? 716 00:59:06,665 --> 00:59:08,250 Cậu biết đấy, nhìn thấy mấy thứ này nọ? 717 00:59:08,333 --> 00:59:09,710 Cậu có nghe thấy này kia không? 718 00:59:10,377 --> 00:59:11,378 Tớ không biết. 719 00:59:11,628 --> 00:59:13,839 Tớ muốn biết mọi thứ về nó. Cậu biết tớ... 720 00:59:13,922 --> 00:59:15,549 Được rồi, vừa vừa thôi. 721 00:59:15,632 --> 00:59:17,259 Xin lỗi, tớ hơi thô lỗ. Tớ... 722 00:59:17,342 --> 00:59:19,136 Không sao đâu. Ừm... 723 00:59:24,558 --> 00:59:27,769 Thứ nhất, tớ không đa nhân cách. 724 00:59:28,687 --> 00:59:31,064 Rất nhiều người cho rằng như vậy, nhưng nó hoàn toàn khác. 725 00:59:31,398 --> 00:59:33,734 Được rồi. Vậy chỉ có "một bé Mưa". 726 00:59:34,818 --> 00:59:37,571 Ý tớ là, không hẳn. Có rất nhiều giọng nói 727 00:59:37,654 --> 00:59:40,157 phát ra những thứ tồi tệ không tưởng nổi. 728 00:59:40,490 --> 00:59:41,950 Ý tớ là, hoặc chính tớ. 729 00:59:46,663 --> 00:59:48,415 Ý tớ là, thành thật mà nói, khá là đáng sợ 730 00:59:48,498 --> 00:59:51,293 thực sự không biết liệu mình có thể tin những thứ mình nghe, mình thấy không. 731 00:59:52,502 --> 00:59:55,297 Nhưng rất nhiều người, họ không bị ảo thị, 732 00:59:55,380 --> 00:59:56,506 chỉ có ảo thanh. 733 00:59:58,425 --> 01:00:01,053 Nhưng tớ có cả hai, nên... 734 01:00:03,263 --> 01:00:05,307 Xin lỗi. Tớ... biết nó... 735 01:00:05,390 --> 01:00:07,392 - Nó thật quái đảng. - Không... 736 01:00:09,061 --> 01:00:10,854 Nó là những thứ làm nên chính cậu. Cậu biết tớ... 737 01:00:12,648 --> 01:00:14,191 Tớ khác biệt, cậu khác biệt. 738 01:00:14,816 --> 01:00:16,944 Tại sao chúng ta phải xin lỗi vì điều đó, đúng không? 739 01:00:17,611 --> 01:00:19,821 Tớ không thấy ai phải xin lỗi vì bị 740 01:00:19,905 --> 01:00:23,784 bệnh tiểu đường hay bệnh lao, cậu biết đấy. 741 01:00:29,331 --> 01:00:32,501 Nghe này... Rain... 742 01:00:33,961 --> 01:00:35,504 chẳng có gì to tát nếu cô bé không có thật. 743 01:00:55,357 --> 01:00:57,734 - Gặp cậu sau nhé? - Ừ. Tạm biệt. 744 01:01:26,722 --> 01:01:29,808 - Này, con về muộn. - Bây giờ mới 7 giờ mà. 745 01:01:31,268 --> 01:01:32,644 Hôm nay có làm gì vui không mẹ? 746 01:01:36,606 --> 01:01:39,151 Mẹ ơi, nếu con có thể ra ngoài giao tiếp, thì mẹ cũng có thể. 747 01:01:42,904 --> 01:01:43,947 Mẹ tự hào về con. 748 01:01:52,914 --> 01:01:56,251 Này, khỉ con, bố có một bất ngờ cho con. 749 01:02:13,769 --> 01:02:14,769 Con thấy sao? 750 01:02:25,822 --> 01:02:26,907 Con còn nhớ ngày đó không? 751 01:02:28,075 --> 01:02:29,826 Dạ có. Bố và mẹ trông rất hạnh phúc. 752 01:02:39,836 --> 01:02:42,047 Con nghĩ con sẽ tạm ở phòng kia. 753 01:02:42,964 --> 01:02:44,091 Ờ, được thôi. 754 01:03:30,804 --> 01:03:32,347 Mẹ ơi! 755 01:03:34,808 --> 01:03:36,518 Mẹ ơi! 756 01:03:37,853 --> 01:03:39,020 Làm gì đi. 757 01:03:41,440 --> 01:03:42,691 Cứu. 758 01:04:19,686 --> 01:04:20,687 Mẹ? 759 01:04:22,772 --> 01:04:25,275 Mẹ, mẹ làm gì ở đây thế? Chuyện gì thế? 760 01:04:30,906 --> 01:04:32,157 Con đã làm gì sai à? 761 01:04:49,299 --> 01:04:51,593 Con xin lỗi. Xin lỗi vì cứ bệnh mãi. 762 01:04:51,885 --> 01:04:53,261 Không đâu con yêu. 763 01:04:54,888 --> 01:04:58,016 Không, không phải con. Không phải con. 764 01:05:01,102 --> 01:05:03,104 Con sẽ cố gắng trở nên khỏe hơn, con hứa. 765 01:05:05,190 --> 01:05:06,358 Con xin lỗi. 766 01:05:18,662 --> 01:05:21,581 Giống như lấy viên kẹo từ một đứa bé. Đúng không, cô McConnell? 767 01:05:23,792 --> 01:05:26,253 Không ai phản ứng lại. Cậu ấy không có thật. 768 01:05:28,922 --> 01:05:30,131 Rain? 769 01:05:30,215 --> 01:05:31,925 - Đồ ngốc. - Mày thật ngốc. 770 01:05:32,008 --> 01:05:33,510 Ngu ngốc, ngu ngốc, ngu ngốc. 771 01:05:33,593 --> 01:05:35,053 Rain. Rain. 772 01:05:35,887 --> 01:05:38,890 Rain? Cậu ấy không có thật. 773 01:05:38,974 --> 01:05:40,517 Mày nghĩ gì cơ chứ? 774 01:05:43,228 --> 01:05:44,229 Mày thật ngốc. 775 01:05:47,482 --> 01:05:51,987 Đừng quên nộp bài nhé, nếu chưa nộp. 776 01:06:18,638 --> 01:06:19,848 Sao cũng được. 777 01:06:39,367 --> 01:06:40,368 Rain? 778 01:06:43,455 --> 01:06:45,081 Rain? 779 01:06:50,629 --> 01:06:51,671 Cậu làm gì ở đây vậy? 780 01:06:51,755 --> 01:06:53,548 - Cậu đã phớt lờ tớ. - Phải. 781 01:06:54,215 --> 01:06:55,467 Thế... 782 01:06:57,344 --> 01:06:59,346 Tớ không nghĩ cậu nói thẳng vậy luôn. 783 01:06:59,429 --> 01:07:01,189 Phải. Và tớ đã phớt lờ cậu 784 01:07:01,222 --> 01:07:03,475 - bởi vì cậu không có thật. - Tớ có thật mà. 785 01:07:03,558 --> 01:07:05,226 Không, cậu đang trong song sắt. Cậu chỉ là một phản chiếu. 786 01:07:05,894 --> 01:07:07,020 Gì chứ? 787 01:07:07,103 --> 01:07:08,438 Được rồi. Số một, nó có khả năng xảy ra? 788 01:07:08,521 --> 01:07:09,522 Câu trả lời là không. 789 01:07:09,606 --> 01:07:11,274 Không có ai như cậu tồn tại trong đời thực. 790 01:07:11,900 --> 01:07:14,152 Được rồi... Vậy điều gì khiến cậu nghĩ tớ không có thật? 791 01:07:14,235 --> 01:07:16,696 Cậu quá hoàn hảo. 792 01:07:19,407 --> 01:07:20,742 Gì chứ? Được đấy. Đầu tiên luôn. 793 01:07:20,825 --> 01:07:23,745 Không, tớ... Cậu không hoàn hảo một cách hoàn hảo. 794 01:07:23,828 --> 01:07:27,207 Tớ thực sự không muốn nói tiếp chuyện này với cậu. 795 01:07:27,290 --> 01:07:29,751 Chà, thật tệ vì giờ tớ sẽ không đi đâu cả. Ý tớ là... 796 01:07:30,001 --> 01:07:33,088 Chỗ này tìm bạn đâu có dễ... nói gì... 797 01:07:33,171 --> 01:07:35,256 Dừng lại. Cậu cần phải đi, cho dù cậu có thật hay không. 798 01:07:35,340 --> 01:07:36,341 Không, tớ có thật mà. 799 01:07:36,424 --> 01:07:37,652 Cậu có hơi khác biệt. 800 01:07:37,676 --> 01:07:39,469 Tớ đâu quan tâm tới điều đó. Ý tớ là, tớ quan tâm, tớ... 801 01:07:39,552 --> 01:07:40,804 Tớ quan tâm. Chỉ là... 802 01:07:41,763 --> 01:07:43,014 tớ thích cậu. 803 01:07:47,435 --> 01:07:49,979 - Gì thế? - Gì cơ? Cậu nghe thấy cô bé à? 804 01:07:50,063 --> 01:07:52,524 - Ý tớ là, tớ có nghe thấy gì đó. - Chính là Malia! 805 01:07:52,607 --> 01:07:55,568 - Có thể là một con mèo. - Không, không phải mèo đâu! 806 01:07:56,152 --> 01:07:57,672 Được rồi, chúng ta nên gọi cảnh sát. 807 01:07:57,696 --> 01:07:59,155 - Không, tớ không thể! - Tại sao chứ? 808 01:07:59,239 --> 01:08:00,740 Cậu vừa nói có thể chỉ là một con mèo. 809 01:08:00,824 --> 01:08:02,367 Và nếu tớ sai, họ sẽ bắt tớ đi. 810 01:08:03,159 --> 01:08:05,412 Được rồi, cậu muốn chúng ta làm gì? 811 01:08:15,422 --> 01:08:16,422 Được rồi. 812 01:08:17,757 --> 01:08:18,757 Qua đây. Đi nào. 813 01:08:29,477 --> 01:08:32,439 Này. Tớ nghĩ chúng ta có thể lách vào nhà xe. 814 01:08:53,543 --> 01:08:54,543 Chuyện gì thế? 815 01:08:56,004 --> 01:08:58,506 - Đủ rồi, John. - Dani, chuyện gì thế này? 816 01:08:58,590 --> 01:09:01,676 Con bé bị bệnh là một chuyện, nhưng giờ con bé đang phá hoại nhà tôi 817 01:09:01,760 --> 01:09:03,612 và đưa ra những cáo buộc có thể kết thúc sự nghiệp của tôi. 818 01:09:03,636 --> 01:09:05,847 Chậm lại nào. Gì chứ? Cái gì... 819 01:09:05,930 --> 01:09:10,018 Tôi đã nỗ lực hết sức đến khi nghỉ hưu, tôi không thể để mất việc đó được. 820 01:09:11,811 --> 01:09:13,188 Cô muốn tôi làm gì? 821 01:09:13,271 --> 01:09:15,899 - Anh biết anh cần phải làm gì mà. - Không, tôi không biết. 822 01:09:15,982 --> 01:09:19,736 Anh cần đưa con bé vào bệnh viện. 823 01:09:19,819 --> 01:09:24,324 Cô muốn tôi nhốt con tôi lại và giấu kín con bé đi? 824 01:09:24,407 --> 01:09:28,411 Anh biết đấy, tôi hiểu anh đang ở một hoàn cảnh khó khăn, 825 01:09:28,495 --> 01:09:31,414 nhưng nếu anh không đưa con bé vào viện, tôi sẽ đâm đơn. 826 01:09:31,498 --> 01:09:33,541 Xin lỗi. Chờ một chút, Dani, nghiêm túc đấy. 827 01:09:33,625 --> 01:09:35,376 Không, đủ rồi. Tôi thấy đủ rồi. 828 01:09:35,919 --> 01:09:38,296 - Xin lỗi. Dani. - Đủ rồi! 829 01:09:38,797 --> 01:09:40,048 - Dani, làm... - Tôi không thể. 830 01:09:41,216 --> 01:09:42,216 Làm ơn... 831 01:09:45,887 --> 01:09:48,181 Bố đã bảo là đừng đi qua đó. 832 01:09:48,723 --> 01:09:50,016 - Con nghĩ gì thế hả? - John. 833 01:09:50,099 --> 01:09:52,435 Bà ta có một nhà búp bê khổng lồ trong nhà để xe luôn. 834 01:09:52,519 --> 01:09:54,729 Phải, bả có 100 con búp bê trên gác mái. 835 01:09:54,813 --> 01:09:57,649 Bả nhìn dị vãi. Ai quan tâm chứ? 836 01:09:57,732 --> 01:10:00,443 Đây là một phần trong kế hoạch của bà ta. Bà ta sẽ giam giữ cô bé trong đó. 837 01:10:00,527 --> 01:10:02,755 - Con có biết mình đang nói gì không? - Đó là những gì bà ta muốn! 838 01:10:02,779 --> 01:10:05,698 Bà ta muốn bố nghĩ rằng con bị điên, để bà ta có thể đuổi con đi. 839 01:10:05,782 --> 01:10:07,742 Con đã đột nhập nhà người ta, Rain. 840 01:10:07,826 --> 01:10:08,743 Con đâu có đột nhập đâu, 841 01:10:08,827 --> 01:10:11,913 - Caleb mới làm vỡ cửa sổ. - Ôi, trời ạ! Lại nữa à. 842 01:10:13,248 --> 01:10:16,292 Không, bà ta chỉ báo cáo là đã bắt gặp con. 843 01:10:16,376 --> 01:10:18,503 Có lẽ bà ta không nhìn thấy cậu ấy, nhưng cậu ấy đã ở đó. 844 01:10:18,586 --> 01:10:21,756 - Cậu ấy nghe thấy tiếng hét của cô bé! - Caleb không tồn tại, được chứ? 845 01:10:21,840 --> 01:10:24,133 - Nghiêm túc đấy, con cần phải dừng lại. - Dừng lại gì chứ? 846 01:10:24,467 --> 01:10:26,511 Nếu con không bệnh, bố sẽ không bao giờ nói... 847 01:10:26,594 --> 01:10:28,680 - Con bị bệnh! - Nhưng bệnh đâu phải từ con mà ra! 848 01:10:28,763 --> 01:10:31,599 Đúng thế đấy! Tất cả chúng ta đều thế! 849 01:10:41,609 --> 01:10:42,944 Con sẽ đến Westbrook. 850 01:10:43,027 --> 01:10:45,321 - Sao anh dám nói vậy! - Gì chứ? Không! 851 01:10:45,780 --> 01:10:48,283 Quá đủ rồi. Cả hai người đều mất kiểm soát. 852 01:10:50,535 --> 01:10:52,412 Con đã uống thuốc chưa? 853 01:10:52,495 --> 01:10:53,495 Rồi ạ. 854 01:10:59,210 --> 01:11:00,210 Thật không? 855 01:11:02,714 --> 01:11:04,507 Con có nói gì cũng đâu quan trọng, 856 01:11:04,591 --> 01:11:07,093 - Bố không tin con. - Đến đây. Đến đây. 857 01:11:07,635 --> 01:11:09,053 - Dừng lại. Buông ra! - Đến đây. 858 01:11:09,679 --> 01:11:11,472 Bỏ con ra. 859 01:11:16,185 --> 01:11:17,185 Uống thuốc đi. 860 01:11:18,855 --> 01:11:19,855 Hôm nay con uống rồi. 861 01:11:20,940 --> 01:11:23,276 - Uống thêm liều nữa đi. - Không! Bố, dừng lại đi! 862 01:11:23,359 --> 01:11:24,986 - Bố làm... Dừng lại! - Uống đi! 863 01:11:26,446 --> 01:11:28,841 Đây là điều bố muốn sao? Muốn con uống hết sao? 864 01:11:28,865 --> 01:11:30,175 Không muốn con làm vướng bận nữa đúng không? 865 01:11:30,199 --> 01:11:31,759 Con đang làm cái gì vậy hả? 866 01:11:41,336 --> 01:11:43,254 Bố xin lỗi. 867 01:11:46,215 --> 01:11:47,342 Đừng nói thế. 868 01:11:51,471 --> 01:11:54,098 Đừng bao giờ nói điều đó lần nào nữa. 869 01:11:59,395 --> 01:12:01,940 Bố không biết mình phải làm gì nữa. 870 01:12:02,857 --> 01:12:03,858 Bố xin lỗi. 871 01:12:07,320 --> 01:12:08,655 Xin lỗi không bù đắp được gì đâu. 872 01:12:24,921 --> 01:12:27,340 - Chúng ta sẽ làm gì? - Rất vui khi cậu xuất hiện 873 01:12:27,423 --> 01:12:28,633 sau khi biến mất tăm. 874 01:12:29,300 --> 01:12:30,969 Gì chứ? Cậu chạy, tớ chạy... 875 01:12:31,511 --> 01:12:34,430 Bà ta đã gọi cảnh sát. Ả đang nộp đơn tố cáo để bắt tớ đi. 876 01:12:34,514 --> 01:12:35,640 Gì chứ? Đi đâu? 877 01:12:37,058 --> 01:12:39,060 - Tớ phải vào lớp. - Chờ cái, không, nếu... 878 01:12:39,143 --> 01:12:41,023 Nếu cậu đi, thì chuyện gì sẽ xảy ra với Malia? 879 01:12:41,729 --> 01:12:43,648 Ồ, ý cậu là con mèo nhà bên cạnh? 880 01:13:23,479 --> 01:13:25,565 Vậy kế hoạch của cậu là gì? 881 01:13:26,774 --> 01:13:29,902 Chúng ta... có thể leo thang và trèo qua cửa sổ. 882 01:13:30,570 --> 01:13:32,572 Trong khi bà ta ở nhà? Không ổn tí nào đâu. 883 01:13:32,655 --> 01:13:34,615 Ả sẽ gọi cảnh sát đến bắt chúng ta. 884 01:13:34,699 --> 01:13:36,868 Chúng ta phải làm gì đó trước khi ả giết cô bé. 885 01:13:37,702 --> 01:13:40,413 - Điều gì khiến cậu nghĩ bà ta sẽ giết cô bé? - Bà ta biết rằng tớ đã thấy! 886 01:13:40,496 --> 01:13:42,266 Bà ta sẽ giết cô bé, và tất cả sẽ đều là lỗi của tớ! 887 01:13:42,290 --> 01:13:45,293 Vì tớ không làm bất cứ điều gì để cứu cô bé... 888 01:13:45,376 --> 01:13:47,003 - Rain, cậu... - Tớ không thể... 889 01:13:48,296 --> 01:13:50,131 Chúng ta cần phải có một kế hoạch hợp lí, được chứ? 890 01:13:50,214 --> 01:13:51,382 Hoảng loạn không giúp được gì đâu. 891 01:13:55,053 --> 01:13:56,971 Để tớ lấy cho cậu một ít nước, được chứ? 892 01:14:08,149 --> 01:14:09,149 Sai tủ rồi. 893 01:14:11,652 --> 01:14:12,904 Cậu uống hết đống này à? 894 01:14:13,821 --> 01:14:14,739 Không hẳn. 895 01:14:14,822 --> 01:14:18,326 Họ liên tục thay đổi coi thuốc nào hiệu quả nhất. 896 01:14:18,868 --> 01:14:20,495 Chẳng có thuốc nào làm tớ ngủ nổi cả. 897 01:14:21,079 --> 01:14:24,665 Các nghiên cứu cho thấy mối liên hệ chặt chẽ giữa chứng mất ngủ và tâm thần, nên... 898 01:14:26,292 --> 01:14:29,170 Chắc chắn là thế rồi. Chỉ đang tỏ mình là một thiên tài. 899 01:14:40,181 --> 01:14:41,891 Làm thế nào cậu có thể chơi bài ngay lúc này? 900 01:14:43,601 --> 01:14:44,811 Làm tớ bớt lo lắng. 901 01:14:45,895 --> 01:14:46,895 Đây... 902 01:14:47,855 --> 01:14:48,898 thử lại nào, rút một lá. 903 01:14:52,735 --> 01:14:53,735 Không. 904 01:14:58,991 --> 01:14:59,991 Rút một lá đi. 905 01:15:01,244 --> 01:15:02,763 Sao? Cậu tính làm gì đây? 906 01:15:02,787 --> 01:15:04,038 Chỉ cần chọn một lá. 907 01:15:15,133 --> 01:15:17,176 - Rain? - Gì thế mẹ? 908 01:15:17,260 --> 01:15:18,260 Chào. 909 01:15:19,929 --> 01:15:22,265 Xin lỗi. Ai vậy con? 910 01:15:23,182 --> 01:15:25,893 Ừm, đây là Caleb. Caleb, đây là mẹ tớ. 911 01:15:27,812 --> 01:15:29,313 Chờ đã, mẹ có thể nhìn thấy cậu ấy? 912 01:15:30,231 --> 01:15:31,440 Tất nhiên, mẹ có thể nhìn thấy cậu ấy. 913 01:15:34,902 --> 01:15:37,280 Tớ cứ lo... Đừng bận tâm. 914 01:15:38,239 --> 01:15:39,699 Đừng để mẹ làm gián đoạn buổi hẹn hò của hai đứa. 915 01:15:39,782 --> 01:15:40,825 Hẹn hò gì đâu, mẹ ạ. 916 01:15:40,908 --> 01:15:42,108 Tụi con chỉ là bạn. 917 01:15:45,580 --> 01:15:47,915 Tớ không nghĩ rằng ta nên đợi. Hãy làm vào thứ Tư, sau khi... 918 01:15:47,999 --> 01:15:50,835 Cậu biết đấy, thực ra, tớ... tớ phải đi rồi. 919 01:15:52,753 --> 01:15:55,798 Nhưng tớ sẽ... tớ sẽ gặp cậu vào ngày mai. Được chứ? 920 01:15:56,048 --> 01:15:57,091 Được thôi. 921 01:16:06,309 --> 01:16:08,019 Mẹ làm hỏng cuộc hẹn rồi sao? 922 01:16:38,049 --> 01:16:40,885 Được rồi. Được rồi, mấy đứa, nhanh lên. Muộn lắm rồi. 923 01:16:41,219 --> 01:16:42,637 Vào đi, ngồi đi. 924 01:16:43,221 --> 01:16:44,680 Bắt đầu nào. 925 01:16:47,475 --> 01:16:50,019 Đã bảo rồi mà. 926 01:16:50,102 --> 01:16:51,479 - Đã bảo rồi mà. - Rain? 927 01:16:51,562 --> 01:16:53,522 Cậu ấy không có thật. 928 01:16:53,606 --> 01:16:56,984 Đã bảo rồi mà. Cậu ấy không có thật. 929 01:16:57,485 --> 01:16:58,986 Cậu ấy không có thật. 930 01:16:59,070 --> 01:17:01,656 - Đồ thua cuộc. - Rain. 931 01:17:04,158 --> 01:17:05,409 Đi chết đi. 932 01:17:06,744 --> 01:17:08,079 Rain? 933 01:17:08,162 --> 01:17:11,749 Rain, Rain, có sao không? 934 01:17:14,794 --> 01:17:16,712 Rain, chúng ta có thể nói chuyện một lát được không? 935 01:17:16,963 --> 01:17:18,631 Đi chết đi. 936 01:17:20,216 --> 01:17:21,717 Không ai thích mày. 937 01:17:26,264 --> 01:17:29,267 Con điên. Con điên. Con điên. Con điên. Con điên. Con điên. 938 01:17:29,850 --> 01:17:32,561 Mày là một đứa dị hợm. Đi chết đi. 939 01:17:35,523 --> 01:17:36,565 Rain? 940 01:17:38,025 --> 01:17:40,111 Cô nghĩ cháu cần phải đi gặp y tá. 941 01:17:40,528 --> 01:17:42,780 Mày bị điên. Mày bị điên. 942 01:18:20,901 --> 01:18:23,541 Chào. Bạn đang gọi đến nhà Burroughs. 943 01:18:33,331 --> 01:18:35,833 Ừm, xin chào, tôi... tôi cần nói chuyện với bác sĩ Pangloss. 944 01:18:35,916 --> 01:18:37,728 Cô ấy đang ở bệnh viện, cô Burroughs. 945 01:18:37,752 --> 01:18:39,354 Nhưng tôi có thể cho cô ấy biết cô muốn nói chuyện với cô ấy. 946 01:18:39,378 --> 01:18:41,088 Ừm, không, tôi cần gặp cô ấy ngay bây giờ. 947 01:18:41,172 --> 01:18:42,772 - Xin lỗi. - Cô ấy không ở đây. 948 01:18:44,717 --> 01:18:49,680 Bác sĩ Pangloss! Bác sĩ Pangloss! Bác sĩ Pangloss! 949 01:18:55,478 --> 01:18:56,478 Rain! 950 01:19:00,900 --> 01:19:01,901 Rain! 951 01:19:12,119 --> 01:19:14,830 - Cứu. - Rain. Rain. 952 01:20:00,960 --> 01:20:04,338 Mày bị điên. 953 01:20:04,422 --> 01:20:06,549 - Mày bị điên. - Bình tĩnh lại đi. 954 01:20:06,632 --> 01:20:08,342 Mày đang mất kiểm soát. 955 01:20:08,426 --> 01:20:09,885 Cô bé không có thật. 956 01:20:13,848 --> 01:20:15,409 Cô bé sẽ chết, và mày sẽ bị nhốt 957 01:20:15,433 --> 01:20:18,602 vào nơi mày thuộc về. Họ sẽ sống tốt khi không có mày. 958 01:20:18,686 --> 01:20:19,770 Bình tĩnh lại đi. 959 01:20:19,854 --> 01:20:21,230 - Dừng lại! - Dừng lại! 960 01:20:21,313 --> 01:20:22,523 Dừng lại! 961 01:20:24,525 --> 01:20:25,526 Rain, con yêu? 962 01:20:28,362 --> 01:20:30,781 Rain. 963 01:20:31,157 --> 01:20:33,742 Rain, con yêu. 964 01:20:35,870 --> 01:20:37,246 Con thấy một gã với đôi mắt màu vàng. 965 01:20:37,329 --> 01:20:41,041 Hắn muốn bắt con làm chiến lợi phẩm. Khóc. Khóc. Hắn khóc. 966 01:20:41,125 --> 01:20:43,002 Khóc thành một dòng sông và nhìn con chết đuối. 967 01:20:43,085 --> 01:20:46,422 - Tiếng động, mọi thứ quá ồn ào. - Không, không, con yêu. 968 01:20:47,214 --> 01:20:48,549 Đặt nó xuống. Đặt nó xuống. 969 01:20:50,176 --> 01:20:52,344 Được rồi. Được rồi. 970 01:20:52,428 --> 01:20:54,138 Không sao mà. 971 01:20:54,722 --> 01:20:57,141 Không sao đâu, con an toàn mà. 972 01:20:57,224 --> 01:21:00,060 Con an toàn mà. Con an toàn mà. Con an toàn mà. Con an toàn mà. 973 01:21:00,311 --> 01:21:02,438 Con yêu, con an toàn mà. 974 01:21:02,730 --> 01:21:05,691 - Chờ đã, Malia, Malia. - Không, không, Rain. Rain! 975 01:21:25,753 --> 01:21:28,255 - Không, mẹ sẽ không cho đâu. - Không cho con làm gì hả mẹ? 976 01:21:28,631 --> 01:21:29,941 Đây là lỗi của mẹ ngay từ đầu! 977 01:21:29,965 --> 01:21:32,319 Con đã không chịu cảnh này nếu mẹ không truyền bệnh cho con! 978 01:21:32,343 --> 01:21:35,137 Con... con ghét mẹ. 979 01:21:35,221 --> 01:21:37,181 Làm ơn mà, Rain. 980 01:21:38,015 --> 01:21:41,268 Làm ơn, nếu con qua đó, họ sẽ bắt con đi. 981 01:21:41,352 --> 01:21:43,771 Con không quan tâm. Nếu đó là con thì sao? Con không thể chỉ ngồi đây 982 01:21:43,854 --> 01:21:45,689 - và chờ đợi! - Không, không, Rain! 983 01:21:50,277 --> 01:21:52,297 - Rain? Mở cửa! - Mẹ đang làm quá 984 01:21:52,321 --> 01:21:55,199 - vấn đề, con giải quyết được mà! - Rain! Chúng ta cần nói chuyện. 985 01:21:57,159 --> 01:21:58,661 Tránh xa cửa sổ đi mà. 986 01:21:58,744 --> 01:22:00,371 Con không định nhảy, bố! Con chỉ... 987 01:22:00,454 --> 01:22:02,998 - Rain, nghe lời bố đi con. - Mẹ hủy hoại mọi thứ! 988 01:22:04,166 --> 01:22:05,334 Không có ai ở đó cả. 989 01:22:05,417 --> 01:22:07,461 Có mà! Mẹ đứng ở ngay đó. 990 01:22:07,545 --> 01:22:08,545 Mẹ của con... 991 01:22:14,093 --> 01:22:15,302 Mẹ con không ở đây. 992 01:22:18,931 --> 01:22:22,351 Mẹ đã qua đời cách đây 3 năm rồi con ạ. 993 01:22:25,813 --> 01:22:27,064 Không, không phải vậy. 994 01:22:27,815 --> 01:22:30,568 - Đúng là thế. Bố xin lỗi. - Sao bố lại làm thế với con? 995 01:22:30,651 --> 01:22:34,029 Bố có làm gì đâu. Con cần biết sự thật. 996 01:22:34,655 --> 01:22:35,990 Còn vào bữa tối thì sao? 997 01:22:36,448 --> 01:22:37,768 Mẹ đã ở đó. Tất cả chúng ta đã ở đó. 998 01:22:37,825 --> 01:22:40,536 Có ai phản ứng lại không? Có chứ. Bố đã phản ứng lại. 999 01:22:40,619 --> 01:22:42,419 - Chỉ là bố cố... - Bố có phản ứng. 1000 01:22:42,746 --> 01:22:44,039 Bố, mẹ đang đến! Đánh lạc hướng đi. 1001 01:22:44,123 --> 01:22:45,141 - Ô, đúng rồi. - Chuyện gì vậy? 1002 01:22:45,165 --> 01:22:46,250 Không có gì, không có gì đâu mẹ. 1003 01:22:47,001 --> 01:22:48,001 Này... 1004 01:22:50,462 --> 01:22:51,797 bố chỉ cố... 1005 01:22:53,632 --> 01:22:54,632 Từ đầu đến giờ? 1006 01:22:56,844 --> 01:22:57,720 Mẹ đang đến kìa. 1007 01:22:57,803 --> 01:22:59,614 - Bố không biết phải làm gì... - Ồ, đúng rồi. 1008 01:22:59,638 --> 01:23:00,907 ...khi con bắt đầu gặp ảo ảnh. 1009 01:23:00,931 --> 01:23:03,684 - Không có gì ở đây hết. - Không có gì đâu mẹ. Đừng vào. 1010 01:23:05,644 --> 01:23:06,644 Hoàn thành nhiệm vụ. 1011 01:23:07,104 --> 01:23:10,065 Bố đã cố nhắc con rằng mẹ đã qua đời, 1012 01:23:10,149 --> 01:23:14,153 nhưng thật sự rất, rất khó khi thấy con cứ trải qua sự mất mát đó... 1013 01:23:14,653 --> 01:23:18,115 hết lần này đến lần khác. 1014 01:23:20,451 --> 01:23:21,451 Dạ, mẹ? 1015 01:23:22,745 --> 01:23:24,121 Nhưng sau một thời gian... 1016 01:23:25,706 --> 01:23:30,961 ảo giác của con về mẹ trở nên thật... 1017 01:23:31,045 --> 01:23:32,546 Nó hạnh phúc hơn rất nhiều... 1018 01:23:34,089 --> 01:23:35,716 việc bố sống thiếu mẹ con. 1019 01:23:38,385 --> 01:23:44,141 Và... bố... bố... bố đã rất sợ. 1020 01:23:45,726 --> 01:23:49,438 Bố đã rất sợ khi con... Rằng con... 1021 01:23:50,981 --> 01:23:52,608 Rằng con sẽ muốn... 1022 01:23:55,027 --> 01:23:56,695 bên mẹ mãi mãi. 1023 01:24:00,824 --> 01:24:03,535 Làm sao con biết bố không phải đang nói dối? 1024 01:24:04,119 --> 01:24:06,830 - Rain... - Làm sao con biết bố không 1025 01:24:06,914 --> 01:24:10,334 - phải đang đánh lừa con hả? - Sao bố phải làm thế chứ? 1026 01:24:10,417 --> 01:24:11,895 Sao từ đầu bố lại nói dối chứ? 1027 01:24:11,919 --> 01:24:14,838 Bố chỉ đang cố để thao túng đầu óc con thôi. 1028 01:24:14,922 --> 01:24:20,052 Đừng có đùa giỡn với tâm trí con nữa! Dừng lại! 1029 01:24:20,761 --> 01:24:22,721 - Bố làm gì đấy? - Bố gọi 911. 1030 01:24:22,805 --> 01:24:26,350 - Không! Dừng lại! - Rain! Rain! Quay lại! 1031 01:24:29,561 --> 01:24:30,562 Rain! 1032 01:24:42,449 --> 01:24:44,326 Malia đã chết rồi. 1033 01:24:45,160 --> 01:24:46,912 Đừng nghe bà ta. Ả đang nói dối. 1034 01:24:46,995 --> 01:24:48,789 Là lỗi của mày. 1035 01:24:48,872 --> 01:24:50,642 - Ả ấy đang nói dối. - Làm gì đó đi. 1036 01:24:58,507 --> 01:24:59,842 Ả đang nói dối. 1037 01:25:28,495 --> 01:25:30,122 Cứu. 1038 01:26:11,663 --> 01:26:12,873 Malia? 1039 01:26:15,334 --> 01:26:16,335 Cứu. 1040 01:26:16,919 --> 01:26:19,838 - Giúp cô bé! - Cô vẫn nhìn thấy cô bé mà! 1041 01:26:35,062 --> 01:26:36,104 Malia? 1042 01:26:40,317 --> 01:26:42,653 Không sao đâu. Chị sẽ cứu em. 1043 01:26:43,862 --> 01:26:45,072 Cứu! 1044 01:26:46,490 --> 01:26:49,034 - Cứu! - Dừng lại. 1045 01:26:49,785 --> 01:26:52,871 Không, không, mày không có thật. Tôi cần cứu Malia. 1046 01:26:52,955 --> 01:26:55,541 Làm gì có Malia nào. Nó luôn là ta. 1047 01:26:56,416 --> 01:26:57,709 Đi chết đi. 1048 01:26:57,793 --> 01:27:00,212 Không, không, không, không. Cô bé có thật. 1049 01:27:01,547 --> 01:27:02,631 Cô bé có thật. 1050 01:27:30,033 --> 01:27:32,870 - Chính là con... - Không, không. 1051 01:27:32,953 --> 01:27:33,954 ...khiến mẹ thế này. 1052 01:27:36,540 --> 01:27:37,833 Nhìn mẹ này. 1053 01:27:41,128 --> 01:27:44,756 Con không buông bỏ mẹ được. 1054 01:27:45,132 --> 01:27:46,884 Con không muốn. 1055 01:27:48,635 --> 01:27:51,889 Con xin lỗi. Con không muốn mất mẹ. 1056 01:27:53,807 --> 01:27:55,726 Đâu nhất thiết. 1057 01:28:01,648 --> 01:28:03,817 Con không muốn bị điên, mẹ ạ. 1058 01:28:10,324 --> 01:28:13,076 - Cứu với. - Malia... 1059 01:28:14,995 --> 01:28:16,830 Cô bé không có thật, Rain. 1060 01:28:23,670 --> 01:28:25,339 Không, không phải đâu mẹ ạ. 1061 01:28:27,716 --> 01:28:28,717 Mẹ mới không có thật. 1062 01:30:00,892 --> 01:30:02,853 - Chào. - Đây là đơn hàng của cô. 1063 01:30:02,936 --> 01:30:03,937 Cảm ơn. 1064 01:30:06,857 --> 01:30:09,192 - Giữ tiền lẻ đi. - Ăn ngon miệng. 1065 01:32:18,530 --> 01:32:21,116 Quá muộn rồi. Quá muộn rồi. Cô bé đã chết. 1066 01:32:21,199 --> 01:32:23,118 Quá muộn rồi. Quá muộn rồi. 1067 01:32:25,620 --> 01:32:27,181 - Mày đã giết cô bé. - Quá muộn rồi. 1068 01:32:27,205 --> 01:32:28,498 - Không. - Chờ đã. 1069 01:32:28,790 --> 01:32:31,418 - Mày quá muộn rồi. - Cứu Malia. 1070 01:32:31,501 --> 01:32:33,003 Vẫn chưa muộn đâu. 1071 01:32:34,504 --> 01:32:37,007 - Quay lại đi. - Đừng làm thế. 1072 01:32:37,507 --> 01:32:38,675 Tiếp tục đi. 1073 01:32:39,092 --> 01:32:41,761 Không, không... 1074 01:33:51,414 --> 01:33:54,167 Malia. Malia, em có ở đây không? 1075 01:33:58,630 --> 01:34:00,757 Malia. Malia, chào. 1076 01:34:00,840 --> 01:34:02,235 Chào, chị sẽ đưa em ra khỏi đây, được chứ? 1077 01:34:02,259 --> 01:34:04,844 Được rồi. Được rồi. 1078 01:34:05,136 --> 01:34:07,013 Nào. 1079 01:34:43,174 --> 01:34:45,552 Xin chào? Có ai ở dưới đó không? 1080 01:35:12,495 --> 01:35:13,580 Xin chào? 1081 01:35:31,014 --> 01:35:33,433 Ôi trời, Rain, cháu làm cô sợ chết khiếp. 1082 01:35:37,896 --> 01:35:40,774 Đây, để cô giúp. 1083 01:35:41,107 --> 01:35:42,776 Đừng tin bà ta. 1084 01:35:44,778 --> 01:35:45,779 Đây. 1085 01:35:47,364 --> 01:35:51,409 Rain, nắm lấy tay cô. Đúng rồi. 1086 01:35:51,493 --> 01:35:53,244 Cô không muốn làm cháu đau hay gì đâu. 1087 01:35:53,328 --> 01:35:55,789 - Đừng tin bà ta. - Cứ tin cô ấy. 1088 01:35:56,289 --> 01:35:58,017 - Không sao đâu. - Mày sắp chết đến nơi. 1089 01:35:58,041 --> 01:36:00,126 Cô bé không có thật, Rain. 1090 01:36:01,086 --> 01:36:03,922 - Không có ai ở đó cả, Rain. - Ả đang nói dối. 1091 01:36:04,005 --> 01:36:06,216 Không có cô bé nào ở đó. 1092 01:36:06,299 --> 01:36:08,718 - Tự cứu lấy mình đi. - Cứu Malia. 1093 01:36:09,177 --> 01:36:10,817 Malia, Malia, lại đây. 1094 01:36:10,845 --> 01:36:12,347 Lại đây, lại đây, lại đây. 1095 01:36:12,430 --> 01:36:14,474 Rain, đừng làm thế. 1096 01:36:14,724 --> 01:36:17,894 Cô bé không có thật, Rain. Cháu tự nghĩ ra thôi. 1097 01:36:17,977 --> 01:36:19,312 Mày chết chắc. 1098 01:36:22,273 --> 01:36:24,484 - Nghe này. - Dối trá! 1099 01:36:24,567 --> 01:36:26,569 - Ả nói dối, Rain. - Bỏ nó xuống. 1100 01:36:26,653 --> 01:36:28,506 Mày bị gì rồi, Rain. Chỉ cần... 1101 01:36:28,530 --> 01:36:30,650 - Mày bị điên. - Mày điên thật rồi. 1102 01:36:31,116 --> 01:36:32,956 - Mày chết chắc. - Hãy để cô giúp. 1103 01:36:33,535 --> 01:36:35,995 Nào. Nào. 1104 01:36:38,248 --> 01:36:40,458 Nào. Hãy để cô giúp. 1105 01:36:50,009 --> 01:36:51,594 Bố con có biết con đang ở đây không? 1106 01:36:52,512 --> 01:36:54,389 Chắc... chắc là không. Không. 1107 01:36:54,472 --> 01:36:55,807 Cô không cần phải mách bố con. 1108 01:36:56,307 --> 01:36:58,726 Chỉ cần giữ chuyện này giữa chúng ta, được chứ? 1109 01:36:59,477 --> 01:37:01,062 Tại sao bà lại làm vậy? 1110 01:37:01,146 --> 01:37:03,582 Bởi vì cô biết chuyện gì sẽ xảy ra với những người vào trại tâm thần, 1111 01:37:03,606 --> 01:37:05,166 và cô không muốn điều đó xảy ra với con. 1112 01:37:06,025 --> 01:37:08,278 Con đã trải qua rất nhiều thứ rồi. 1113 01:37:08,361 --> 01:37:10,989 Tôi không biết phải tin vào điều gì nữa. 1114 01:37:12,657 --> 01:37:17,120 Con thấy đó, cô bé không có thật. Không có bé gái nào đây cả. 1115 01:37:21,040 --> 01:37:24,711 Cháu chỉ cần về nhà, và chúng ta sẽ giữ bí mật chuyện này. 1116 01:37:24,794 --> 01:37:26,671 - Được chứ? - Rain? 1117 01:37:28,882 --> 01:37:30,258 Caleb, đừng xuống đây. 1118 01:37:30,341 --> 01:37:33,887 Cháu đang nói chuyện với ai vậy, Rain? Không có ai ở đó cả. 1119 01:37:36,973 --> 01:37:40,059 Chỉ trong đầu cháu thôi. 1120 01:37:40,393 --> 01:37:43,605 Chỉ... 1121 01:37:44,105 --> 01:37:45,690 Đi đi, Rain, đưa cô bé ra khỏi đây! 1122 01:37:53,948 --> 01:37:55,450 Chọn lựa đi, Rain. 1123 01:37:55,533 --> 01:37:57,494 Ảo ảnh của cháu, hay cái có thật? 1124 01:38:08,671 --> 01:38:10,048 Không, không! Không! 1125 01:38:13,384 --> 01:38:15,345 Mày nghĩ rằng tao sẽ để cho mày thoát khỏi chuyện này? 1126 01:38:15,428 --> 01:38:16,763 Lẽ ra tao để mày đi rồi. 1127 01:38:17,263 --> 01:38:20,808 Tao không muốn bất cứ ai phải chết. Nhưng mày không để như thế. 1128 01:38:24,771 --> 01:38:26,439 Đưa cô bé ra khỏi đây, Rain! 1129 01:38:38,910 --> 01:38:40,203 Rain. 1130 01:38:40,286 --> 01:38:42,747 Này, này, này. Bố đây mà. 1131 01:38:44,332 --> 01:38:47,126 Bố đây mà. Con an toàn rồi. 1132 01:38:49,295 --> 01:38:51,130 - Con có sao không? - Bố... 1133 01:38:51,214 --> 01:38:52,215 Con bé có thật à? 1134 01:38:54,050 --> 01:38:55,635 Nào, nào, nào. 1135 01:38:59,347 --> 01:39:02,183 - Con cần trở vào trong. Caleb... - Không, không, không, không, không, không. 1136 01:39:02,308 --> 01:39:04,908 - Ra cửa bên cạnh. - Có bố đây rồi. Có bố đây rồi. 1137 01:39:05,520 --> 01:39:08,147 Bố xin lỗi. Bố xin lỗi. 1138 01:39:09,357 --> 01:39:10,900 Con cần... Con cần trở vào trong. 1139 01:39:10,984 --> 01:39:12,360 - Caleb... - Không, không, không, không, không, không. 1140 01:39:12,443 --> 01:39:15,029 Cậu ấy không có thật, Rain. Cậu ấy không có thật. 1141 01:39:18,741 --> 01:39:19,867 Gọi EMT. 1142 01:39:20,827 --> 01:39:22,036 Chào. 1143 01:39:22,704 --> 01:39:23,705 Ổn cả chứ? 1144 01:39:30,003 --> 01:39:31,004 Cậu ấy có thật. 1145 01:39:31,254 --> 01:39:32,934 Kiểm tra nhà hàng xóm. 1146 01:39:34,173 --> 01:39:36,053 Này, còn một người khác ở đằng này. 1147 01:39:37,510 --> 01:39:38,510 Bố yêu con. 1148 01:39:39,095 --> 01:39:40,680 Bố rất tự hào về con, khỉ con. 1149 01:39:46,227 --> 01:39:47,770 Này, sẽ ổn thôi. 1150 01:39:47,854 --> 01:39:49,248 Họ sẽ chăm sóc cháu chu đáo, 1151 01:39:49,272 --> 01:39:51,899 và đưa cháu trở lại với bố và mẹ của cháu. Được chứ? Cô hứa. 1152 01:39:52,859 --> 01:39:54,179 Quả là một cô bé dũng cảm. 1153 01:39:55,403 --> 01:39:57,113 Một vài trẻ vị thành niên. 1154 01:40:03,828 --> 01:40:04,828 Chào. 1155 01:40:05,705 --> 01:40:08,082 Này, khi cậu nói rằng đó không phải hẹn hò, ý cậu là... 1156 01:40:09,000 --> 01:40:10,168 Ý cậu là sao? 1157 01:40:10,543 --> 01:40:11,711 Bởi vì tớ thấy... 1158 01:40:12,962 --> 01:40:14,297 tớ không biết, rất giống buổi hẹn hò. 1159 01:40:14,964 --> 01:40:17,258 - Thật sao? - Phải. 1160 01:40:18,176 --> 01:40:20,416 Ý tớ là, tớ không có kinh nghiệm... 1161 01:40:21,554 --> 01:40:22,847 mấy vụ kiểu... 1162 01:40:22,930 --> 01:40:25,433 Ý cậu là, hẹn hò? 1163 01:40:25,516 --> 01:40:26,559 Phải. 1164 01:40:27,268 --> 01:40:30,396 Nhưng có lẽ chúng ta có thể hẹn hò thêm vài buổi... 1165 01:40:31,272 --> 01:40:32,607 khi tớ hết bị thế này? 1166 01:40:33,983 --> 01:40:35,902 Có lẽ sẽ được đấy. 1167 01:40:37,153 --> 01:40:39,238 Tớ thích lắm. Thực sự luôn. 1168 01:40:53,086 --> 01:40:56,047 Lần đầu tiên, con có thể cảm thấy thuốc phát huy tác dụng. 1169 01:40:58,424 --> 01:41:01,344 Cuối cùng con có thể phân biệt được đâu là thật và đâu là giả. 1170 01:41:05,848 --> 01:41:07,725 Nhưng con có còn nghe thấy mấy giọng nói và... 1171 01:41:08,935 --> 01:41:11,229 Phải. Chúng vẫn ở đó, nhưng không còn kiểu... 1172 01:41:14,774 --> 01:41:16,192 Nhưng, đúng ạ. 1173 01:41:17,360 --> 01:41:18,903 Còn mẹ thì sao? 1174 01:41:21,114 --> 01:41:22,198 Con còn thấy mẹ không? 1175 01:41:27,495 --> 01:41:28,496 Không. 1176 01:41:34,794 --> 01:41:36,003 Con nhớ mẹ lắm. 1177 01:41:55,440 --> 01:41:57,024 - Bố ơi? - Sao con? 1178 01:41:58,735 --> 01:42:00,486 Con nghĩ con sẽ dọn về phòng của mình. 1179 01:42:00,820 --> 01:42:01,988 Ờ được thôi. 1180 01:42:03,781 --> 01:42:04,866 Kế hoạch được đấy. 1181 01:42:54,373 --> 01:42:55,583 Mẹ ở đây, con gái. 1182 01:42:57,710 --> 01:42:59,378 Mẹ yêu con rất, rất nhiều. 1183 01:43:00,379 --> 01:43:01,839 Con cũng yêu mẹ lắm. 1184 01:43:11,000 --> 01:43:15,000 Thật buồn nhưng bệnh tâm thần phân liệt rất, rất khó khỏi hẳn mọi người ạ! 1185 01:43:15,000 --> 01:43:22,000 Nhưng người mắc có thể sống hòa nhập và sống vui vẻ nếu sử dụng thuốc đúng và thường xuyên. 1186 01:43:22,000 --> 01:43:28,000 Nếu gia đình bạn nào có người mắc bệnh hãy luôn quan tâm động viên đặc biệt là chia sẻ những điều 1187 01:43:28,000 --> 01:43:34,000 mà họ nghe, họ thấy để phần nào giảm đi nỗi sợ mà họ gần như đối diện mỗi ngày. 1188 01:43:34,000 --> 01:43:40,000 Phải luôn có người ở bên và quan tâm đến quá trình điều trị của họ đến suốt cuộc đời 1189 01:43:40,000 --> 01:43:46,000 bởi nếu uống thuốc mỗi ngày gần như họ có thể sống vui vẻ bình thường 1190 01:43:46,000 --> 01:43:52,000 nhưng nếu bạn quên nhắc họ uống thuốc một ngày, căn bệnh có thể quay lại ngay tức khắc 1191 01:43:52,000 --> 01:43:58,000 làm họ có thể gây tổn thương đến người xung quanh, đặc biệt là tự hủy hoại chính bản thân họ. 1192 01:43:58,000 --> 01:44:04,000 Do đó hãy luôn quan tâm, luôn thấu hiểu, luôn đồng cảm, luôn chia sẻ và đừng khiến họ mặc cảm. 1193 01:44:04,000 --> 01:44:11,000 Cảm ơn mọi người đã đọc những dòng này!