1
00:02:06,665 --> 00:02:10,669
Dừng lại!
2
00:02:38,693 --> 00:02:43,693
NỖI SỢ CỦA "BÉ MƯA"
3
00:02:47,170 --> 00:02:55,170
Biên dịch: Thảo Trương
4
00:03:10,187 --> 00:03:14,191
Dừng lại! Dừng lại! Hắn đang đến.
5
00:03:14,274 --> 00:03:15,274
Yên nào.
6
00:03:19,905 --> 00:03:21,782
Dừng lại! Mấy người đang làm
mọi chuyện tệ hơn! Dừng lại!
7
00:03:21,865 --> 00:03:23,745
- Đừng trói con bé mà! Dừng lại!
- Cứ làm đi.
8
00:03:56,233 --> 00:03:57,985
Thuốc biến con bé như xác sống vậy.
9
00:03:58,068 --> 00:04:00,445
Tất nhiên, con bé sẽ cố gắng
không phải sử dụng thuốc nữa.
10
00:04:00,529 --> 00:04:01,840
Sao mọi chuyện thành thế này chứ.
11
00:04:01,864 --> 00:04:03,407
Phải tự vấn những câu hỏi này, Rain.
12
00:04:04,658 --> 00:04:05,868
Nó có khả năng xảy ra không không?
13
00:04:08,662 --> 00:04:10,831
Có. Nó có khả năng xảy ra chỗ này không?
14
00:04:14,251 --> 00:04:16,253
Có ai phản ứng lại không?
15
00:04:16,336 --> 00:04:20,257
Bao nhiêu năm rồi,
anh chỉ làm được vậy thôi sao?
16
00:04:20,924 --> 00:04:22,467
- Phải.
- Anh là bác sĩ cơ mà!
17
00:04:22,843 --> 00:04:24,553
Nóng giận không giúp ích gì cả.
18
00:04:24,636 --> 00:04:26,155
Tôi xin lỗi. Không phải lỗi của anh.
19
00:04:26,179 --> 00:04:28,056
Chỉ là... con bé bảo nó đã thấy khỏe hơn.
20
00:04:28,682 --> 00:04:30,559
Chúng tôi thấy chuyện này thường xuyên
với bệnh tâm thần phân liệt.
21
00:04:30,809 --> 00:04:34,646
Bệnh nhân dùng thuốc, cảm thấy tốt
hơn, rồi nghĩ khỏi cần dùng thuốc nữa.
22
00:04:35,898 --> 00:04:37,065
Nhưng bệnh này không hết được.
23
00:04:37,774 --> 00:04:38,859
Con bé sắp trưởng thành rồi.
24
00:04:39,693 --> 00:04:41,462
Rồi sao giờ?
Tôi phải nhốt con bé trong phòng
25
00:04:41,486 --> 00:04:42,863
- suốt phần đời còn lại của nó sao?
- John.
26
00:04:43,447 --> 00:04:44,489
Liệu... có...
27
00:04:45,490 --> 00:04:46,658
còn cách nào không?
28
00:04:47,242 --> 00:04:49,494
Sắp xếp cho cô bé vào một
cơ sở điều trị tâm thần
29
00:04:49,578 --> 00:04:50,871
- Không!
- Tuyệt đối không!
30
00:04:51,204 --> 00:04:53,332
Bác sĩ chuyên khoa của
cô bé có thể thử cho cô bé
31
00:04:53,415 --> 00:04:55,083
dùng loại thuốc chống loạn thần khác,
32
00:04:55,626 --> 00:04:57,419
có ít tác dụng phụ hơn.
33
00:05:02,299 --> 00:05:03,299
Chào con yêu.
34
00:05:06,970 --> 00:05:08,221
Chuyện này có đang xảy ra?
35
00:05:09,890 --> 00:05:11,558
John, con bé tỉnh rồi.
36
00:05:15,354 --> 00:05:16,354
Chào con yêu.
37
00:05:20,692 --> 00:05:22,653
- Con ổn chứ?
- Dạ. Khỏe ạ.
38
00:05:27,991 --> 00:05:29,743
...nhân viên bảo trì,
39
00:05:29,826 --> 00:05:32,079
vui lòng gọi số máy 405.
40
00:05:32,162 --> 00:05:34,957
Nhân viên bảo trì vui
lòng gọi số máy 405.
41
00:05:35,290 --> 00:05:36,583
Em cần gì không?
42
00:05:40,003 --> 00:05:41,003
Rain?
43
00:05:42,756 --> 00:05:43,757
Rain?
44
00:05:44,174 --> 00:05:46,426
Không phải con muốn vài thứ
để vẽ vời sao?
45
00:05:47,844 --> 00:05:48,929
Dạ, đợi đã.
46
00:05:50,305 --> 00:05:51,723
Cho em một cây bút chì được không?
47
00:05:52,599 --> 00:05:54,768
- Bọn chị không thể...
- Bút chì màu thôi cũng được.
48
00:05:58,105 --> 00:05:59,439
Chị sẽ lấy cho vài cây bút chì màu.
49
00:06:01,316 --> 00:06:05,404
Bác sĩ Lin, quay số 447. Bác sĩ Lin, 447.
50
00:06:08,031 --> 00:06:09,324
Em không biết phải nói gì cả.
51
00:06:10,909 --> 00:06:12,119
Có gì trăn trở cứ nói ra.
52
00:06:15,038 --> 00:06:17,082
Không có gì luôn?
53
00:06:18,625 --> 00:06:19,751
Nhiều lắm.
54
00:06:24,089 --> 00:06:27,175
Bắt đầu bằng những thứ
em còn nhớ nhé.
55
00:06:27,551 --> 00:06:29,469
Em có nhớ điều gì đã khởi cơn không?
56
00:06:30,262 --> 00:06:31,262
Ừm...
57
00:06:33,140 --> 00:06:36,101
Em... em không... em nhớ là...
58
00:06:36,810 --> 00:06:40,022
mình lên lầu rồi đi xe buýt.
59
00:06:42,149 --> 00:06:43,859
Nhưng em đâu có rời khỏi nhà.
60
00:06:44,526 --> 00:06:48,238
Rồi em ở trong rừng.
Có một người đang đuổi theo em.
61
00:06:48,655 --> 00:06:50,699
Rain, những cơn
này càng này càng tệ
62
00:06:50,782 --> 00:06:52,492
mỗi lần em bỏ thuốc.
63
00:06:52,576 --> 00:06:54,496
Chị không... chị không hiểu.
Em...
64
00:06:57,497 --> 00:07:03,086
Em biết là thuốc có thểlàm em, kiểu,
tâm trí ổn định hơn nhưng mà...
65
00:07:03,920 --> 00:07:05,255
Nó khiến em thấy mình như một xác sống.
66
00:07:05,338 --> 00:07:08,592
Em... không thể vẽ, nếu
em không thể cảm nhận được gì.
67
00:07:09,009 --> 00:07:10,802
Chúng ta có thể tiếp tục
thử cho đến khi tìm thấy
68
00:07:10,886 --> 00:07:12,196
- đúng phương...
- Thử sao?
69
00:07:13,404 --> 00:07:15,725
- Em... em đâu phải chuột thí nghiệm.
- Em không được bỏ thuốc nữa.
70
00:07:16,808 --> 00:07:20,103
Một lần nữa thôi là
nhà chức trách sẽ bắt em đi, Rain.
71
00:07:24,649 --> 00:07:25,649
Thật bất công.
72
00:07:27,027 --> 00:07:28,653
Mọi người nhìn thấy,
nghe thấy Chúa các kiểu.
73
00:07:29,654 --> 00:07:30,989
Nhưng không ai nói họ điên cả.
74
00:07:33,992 --> 00:07:35,160
Chúng đâu có giống nhau.
75
00:07:35,952 --> 00:07:37,162
Sao không chứ?
76
00:07:55,639 --> 00:07:56,973
Mọi chuyện ổn chứ ạ?
77
00:07:58,350 --> 00:08:00,310
Ừ, khỉ con. Mọi thứ đều ổn.
78
00:08:15,325 --> 00:08:16,618
Việc gì cũng làm.
79
00:08:16,701 --> 00:08:18,537
Phải, làm gì cũng dở.
80
00:08:19,454 --> 00:08:20,622
Mẹ ơi, có chuyện gì vậy?
81
00:08:22,666 --> 00:08:24,376
Một tuần khó khăn con ạ.
82
00:08:25,293 --> 00:08:27,170
- Con xin lỗi.
- Không, không, không.
83
00:08:27,504 --> 00:08:30,882
Chỉ là... bố và mẹ
bất đồng trong cách giải quyết.
84
00:08:35,428 --> 00:08:37,264
Hãy cho tôi biết nếu anh cần bất cứ thứ gì.
85
00:08:42,644 --> 00:08:45,021
Mong cháu sớm trở lại lớp, Rain.
86
00:08:55,532 --> 00:08:56,575
Ông bà ạ?
87
00:08:58,869 --> 00:08:59,911
Còn ai nữa chứ?
88
00:09:01,621 --> 00:09:02,622
Có tác dụng đâu.
89
00:09:04,166 --> 00:09:05,542
Đi mà nói với họ ấy.
90
00:09:07,919 --> 00:09:09,754
Dù gì đi nữa,
91
00:09:10,547 --> 00:09:13,008
họ gửi bố những quả bóng bay
cầu may mắn trong khi bố nói là
92
00:09:13,091 --> 00:09:14,801
bố muốn mở nhà hàng.
93
00:09:16,094 --> 00:09:17,470
Rồi, coi kết quả ra sao nè.
94
00:09:18,388 --> 00:09:19,431
Bán hết luôn.
95
00:09:29,524 --> 00:09:30,525
Rain?
96
00:09:32,944 --> 00:09:36,072
Này. Này, con yêu. Sẽ ổn cả thôi.
97
00:09:38,283 --> 00:09:40,744
- Cứ...
- Dừng lại! Tránh xa ra!
98
00:10:12,776 --> 00:10:13,777
Ê.
99
00:10:14,903 --> 00:10:16,613
Đừng lo lắng gì về đống này nữa nhé?
100
00:10:17,322 --> 00:10:18,406
Bố sẽ sửa nó.
101
00:10:25,789 --> 00:10:28,500
Ồ, không sao đâu, khỉ con. Không sao đâu.
102
00:10:30,877 --> 00:10:34,923
Này. Con ra ngoài phòng khách đến
khi bố dọn xong đống này nhé.
103
00:10:35,382 --> 00:10:36,383
Được chứ?
104
00:11:34,941 --> 00:11:36,026
Đều là lỗi của em.
105
00:12:01,926 --> 00:12:03,845
Vẫn còn rất tín, tôi ơi.
106
00:12:03,928 --> 00:12:06,222
Dâu lựu nha con?
Con thấy được không?
107
00:12:06,306 --> 00:12:08,141
Dạ. Một cái PBJ bình thường là được rồi, bố ạ.
(PBJ: Bánh mì bơ đậu phộng - mứt trái cây)
108
00:12:08,224 --> 00:12:11,019
Thì bình thường mà, chỉ là, xịn xò hơn.
109
00:12:11,102 --> 00:12:13,813
- Bố, con biết là ngon mà.
- Bố đặt bàn tay ma thuật của mình vào đấy.
110
00:12:14,439 --> 00:12:15,440
Này...
111
00:12:16,566 --> 00:12:18,068
- Bố biết là...
- Mẹ nhớ cảm giác này quá.
112
00:12:18,151 --> 00:12:20,046
...con đủ lông đủ cánh
sắp rời tổ các kiểu rồi...
113
00:12:20,070 --> 00:12:21,613
- Bố này.
- Nhưng bố muốn con biết là...
114
00:12:21,696 --> 00:12:22,936
- nếu con cần chỗ tựa vai...
- Bố.
115
00:12:23,448 --> 00:12:26,034
-...và có thể việc học...
- Bố, bố này.
116
00:12:26,117 --> 00:12:27,261
...làm con thấy một chút...
117
00:12:27,285 --> 00:12:29,704
Bố, con yêu bố, con biết bố đang lo lắng...
118
00:12:30,538 --> 00:12:32,999
nhưng con thấy ổn cả.
Cứ để con thử, được chứ?
119
00:12:34,084 --> 00:12:35,084
Được rồi.
120
00:12:37,504 --> 00:12:39,297
Làm như con mới đi
cai nghiện về không bằng.
121
00:12:44,969 --> 00:12:46,388
Món thạch ngon nhất con từng ăn.
122
00:12:46,471 --> 00:12:48,598
Mứt mới đúng, làm từ cùi trái cây.
123
00:12:48,681 --> 00:12:50,266
Một ngày tốt lành nhé con yêu.
124
00:12:50,350 --> 00:12:52,685
- Yêu bố mẹ. Tạm biệt.
- Tạm biệt. Yêu con.
125
00:13:40,442 --> 00:13:44,863
Ừ, được rồi. Chúng ta còn nhiều thứ
phải làm nếu mấy em
126
00:13:44,946 --> 00:13:47,115
muốn đậu mấy bài kiểm tra.
127
00:13:50,910 --> 00:13:52,370
Chào mừng trở lại, Rain.
128
00:13:53,163 --> 00:13:55,665
Tham gia cùng bọn cô nhé? Nào.
129
00:14:01,171 --> 00:14:04,507
Nên, cô muốn mấy em thêm nhiều trích
dẫn trong các bài văn của mình.
130
00:14:05,300 --> 00:14:09,304
Ý cô là, mấy em không thể cứ chỉ ghi
"Heathcliff là một thằng điên."
131
00:14:11,389 --> 00:14:12,389
Ý cô là...
132
00:14:13,391 --> 00:14:14,684
Ừ, thì...
133
00:14:16,478 --> 00:14:20,106
mấy em không thể chỉ ghi,
"Heathcliff là một kẻ ngu ngốc
134
00:14:20,190 --> 00:14:23,568
bởi vì đã dành cả cuộc đời mình
để theo đuổi tình yêu thời thơ ấu
135
00:14:23,860 --> 00:14:26,237
và mưu hại người
đàn ông mà cô ấy đã kết hôn. "
136
00:14:27,906 --> 00:14:29,324
Và cô không phản bác ý của mấy em.
137
00:14:29,407 --> 00:14:30,825
Nhưng đừng quá độc đoán.
138
00:14:31,075 --> 00:14:34,204
Hãy hiểu sâu ý nghĩa.
139
00:14:35,914 --> 00:14:37,957
Được chứ? Hiểu chưa?
140
00:14:38,500 --> 00:14:40,835
Chẳng thấy ai gật gù hết vậy?
Nào, đúng rồi.
141
00:14:40,919 --> 00:14:43,087
Tốt. Được rồi. Hãy bắt đầu thôi.
142
00:14:55,350 --> 00:14:57,018
Thịt gà và guacamole.
143
00:14:57,769 --> 00:15:01,356
Xin lỗi, chỉ là... em có chế độ
ăn kiêng nghiêm ngặt. Bác sĩ yêu cầu vậy.
144
00:15:12,700 --> 00:15:14,540
Tớ không biết.
Tớ rất khó chịu, kiểu...
145
00:15:14,619 --> 00:15:16,746
Chào. Tớ đã thử gọi cho
cậu ngày hôm qua.
146
00:15:22,835 --> 00:15:24,629
Tớ thích dây chuyền
cậu đang đeo. Đẹp lắm.
147
00:15:26,172 --> 00:15:27,382
Nó là vòng cổ.
148
00:15:29,050 --> 00:15:30,050
Ồ.
149
00:15:30,843 --> 00:15:32,595
Ừm, tớ ngồi với các cậu được không?
150
00:15:32,679 --> 00:15:34,430
Ồ, hết chỗ rồi. Xin lỗi.
151
00:15:34,514 --> 00:15:36,015
Không đủ chỗ cho nhều nhân cách vậy đâu.
152
00:15:36,516 --> 00:15:39,102
- Tớ đâu có bị...
- Cẩn thận.
153
00:15:39,185 --> 00:15:40,979
Cậu ấy lên cơn "Carrie thịnh nộ" bây giờ.
154
00:15:43,356 --> 00:15:44,482
Ái chà.
155
00:15:44,566 --> 00:15:47,151
Các cậu thậm chí sẽ không
tin một nửa những thứ tớ đã thấy đâu.
156
00:15:47,235 --> 00:15:48,945
Tớ nghe nói nó đã định tự sát.
157
00:15:49,028 --> 00:15:50,572
Chắc muốn gây chú ý đây mà.
158
00:15:58,329 --> 00:15:59,330
Chào.
159
00:16:00,832 --> 00:16:03,835
Tớ là Caleb.
Rút một lá không, lá nào cũng được?
160
00:16:06,796 --> 00:16:10,842
Tớ biết trò này cũ rích,
nhưng... cứ rút đi mà.
161
00:16:14,721 --> 00:16:16,014
Nào, Rain.
162
00:16:17,974 --> 00:16:19,475
Cứ lại đại,
lấy đại một lá.
163
00:16:25,815 --> 00:16:28,359
Cậu biết đấy, bài Tarot mà,
hơi phức tạp tí.
164
00:16:28,443 --> 00:16:29,443
Nhớ nó chưa?
165
00:16:30,695 --> 00:16:32,905
- Rồi.
- Đút nó lại nào.
166
00:16:33,823 --> 00:16:35,158
Phải ngừng nói chuyện mới được.
167
00:16:36,576 --> 00:16:38,036
Tớ không thích mấy trò ảo ma.
168
00:16:38,578 --> 00:16:41,664
Trời, chẳng có gì ảo đâu,
người ta gọi là kỹ năng.
169
00:16:42,874 --> 00:16:45,234
Được rồi, gõ lên bộ bài nào.
Chỉ cần gõ nhẹ một cái...
170
00:16:48,463 --> 00:16:52,467
Thấy chưa, đây là phần tương tác
với nhau mà tớ chỉ làm cậu phân tâm,
171
00:16:52,550 --> 00:16:55,470
theo cách mà cậu sẽ hết hồn
khi mà tớ rút ra
172
00:16:55,553 --> 00:16:58,306
và lật cái lá bài lên, lá mà cậu đã chọn.
173
00:17:01,267 --> 00:17:02,935
Gì cơ? Không phải sao?
174
00:17:03,019 --> 00:17:04,395
Không, không. Giỡn thôi. Tớ biết mà.
175
00:17:04,479 --> 00:17:06,898
Tớ tặng nó như
một món quà, cậu biết đấy,
176
00:17:06,981 --> 00:17:08,901
tương đấu với lá bài của cậu,
đang nằm dưới cái chai.
177
00:17:17,325 --> 00:17:19,661
Cậu ở đâu ra vậy?
Sao tớ chưa từng thấy cậu?
178
00:17:20,244 --> 00:17:21,829
Gì đây ba, 20 câu hỏi à?
179
00:17:23,414 --> 00:17:25,583
Năm câu, tính đến bây giờ. Nhưng...
180
00:17:27,585 --> 00:17:29,796
Ừm, tớ mới khỏi ốm.
181
00:17:30,546 --> 00:17:32,090
Ý tớ là, cậu mới đến.
Cậu đến từ đâu?
182
00:17:32,715 --> 00:17:33,715
Ờ...
183
00:17:34,384 --> 00:17:38,262
Texas, Louisiana, Arizona,
Arkansas, New Mexico.
184
00:17:39,055 --> 00:17:41,057
Ờ, chán nhỉ, mất hết bạn bè.
185
00:17:46,604 --> 00:17:50,775
Ừm, tớ còn phải làm bù một đống bài tập.
186
00:17:51,109 --> 00:17:52,985
Vì tớ mới đi học lại.
Xin lỗi. Tớ phải đi đây.
187
00:17:53,069 --> 00:17:55,446
Được rồi.
Nếu mà, nếu cậu...
188
00:17:55,530 --> 00:17:58,950
thỉnh thoảng muốn đi chơi,
uống cà phê thì ta...
189
00:17:59,033 --> 00:18:01,911
Ồ, tớ không uống cà phê được.
Cà phê làm tớ...
190
00:18:02,286 --> 00:18:05,248
Ồ. Tớ cũng vậy.
Vậy ừm, thì...
191
00:18:05,331 --> 00:18:08,334
nếu cậu muốn đi chơi,
uống gì đó không có cà phê
192
00:18:08,418 --> 00:18:10,336
thì... tuyệt biết bao.
193
00:18:44,454 --> 00:18:45,496
Rain?
194
00:18:47,790 --> 00:18:48,791
Rain?
195
00:18:49,459 --> 00:18:50,835
Cô mới chào cháu ấy mà.
196
00:18:55,465 --> 00:18:56,674
Tới lượt cháu rồi.
197
00:19:00,386 --> 00:19:03,097
Chào, ừm, lấy đồ của
Rain Burroughs.
198
00:19:03,181 --> 00:19:04,974
B-U-R-R-O-U-G-H-S.
199
00:20:11,332 --> 00:20:13,143
Phải, tôi thật cũng rất muốn, nhưng...
200
00:20:13,167 --> 00:20:15,920
Tôi không... nghĩ đây
là thời điểm phù hợp để...
201
00:20:16,212 --> 00:20:18,589
bắt đầu công việc như vậy nên là...
202
00:20:19,590 --> 00:20:21,884
Ừ. Không, tôi cũng muốn trở lại làm việc.
203
00:20:21,968 --> 00:20:25,263
Chỉ là công việc hơi bận rộn còn...
204
00:20:26,639 --> 00:20:28,558
tôi nên chăm lo mấy
chuyện trong nhà.
205
00:20:29,141 --> 00:20:32,353
Dù gì cũng cảm ơn.
Cảm ơn vì đã đề nghị công việc cho tôi.
206
00:20:33,896 --> 00:20:35,773
Bố, ai vậy ạ?
207
00:20:37,233 --> 00:20:41,362
Ồ, chào con. Không có gì đâu.
Chú Phil ấy mà.
208
00:20:41,445 --> 00:20:45,032
Chú ấy có triển khai vài sự kiện
trong tháng này,
209
00:20:45,116 --> 00:20:46,760
hỏi coi bố có giúp gì được không.
Chỉ thế thôi.
210
00:20:46,784 --> 00:20:47,869
Bố không định giúp à?
211
00:20:47,952 --> 00:20:49,871
Không. Bố... bố không có thời gian.
212
00:20:50,162 --> 00:20:52,874
Bố rất nên đi đấy chứ.
Rất lâu rồi bố chưa trở lại nấu nướng.
213
00:20:53,791 --> 00:20:57,128
- Lúc nào bố cũng nấu ăn cho con mà.
- Mẹ và con đâu có tính.
214
00:20:58,921 --> 00:20:59,921
Chắc không?
215
00:21:01,632 --> 00:21:03,301
- Được không đấy?
- Được.
216
00:21:04,302 --> 00:21:06,637
- Bố không nhất thiết phải đi.
- Con sẽ ổn cả mà|.
217
00:21:15,771 --> 00:21:17,356
Rain?
218
00:21:21,819 --> 00:21:24,780
Con yêu, bố con sẽ
tháo bỏ cái cửa này
219
00:21:24,864 --> 00:21:26,282
nếu con cứ khóa nó.
220
00:21:26,365 --> 00:21:28,618
Con biết ạ. Thành thói quen rồi.
Xin lỗi.
221
00:21:31,829 --> 00:21:34,332
Mẹ có nghe thấy gì không?
222
00:21:41,505 --> 00:21:43,215
Ngày đầu đi học lại thế nào con?
223
00:21:43,299 --> 00:21:46,844
Tuyệt vời luôn.
Ai cũng nghĩ con bị tâm thần.
224
00:21:47,178 --> 00:21:48,346
Ồ, mẹ không nghĩ thế đâu.
225
00:21:48,971 --> 00:21:51,223
Chẳng phải khác bọt thời này
được coi ngầu hay sao?
226
00:21:51,307 --> 00:21:53,392
Trừ chuyện vào viện vì bị điên.
227
00:21:53,476 --> 00:21:55,853
Như thể sự kiện lớn nhất trong năm
đối với tụi nó vậy.
228
00:21:55,937 --> 00:21:57,730
Thiệt chả hiểu nổi. Ai cũng biết hết luôn.
229
00:21:57,813 --> 00:22:00,191
- Ngay cả giáo viên nữa chứ.
- Rồi cũng quên hết ấy mà.
230
00:22:00,650 --> 00:22:02,151
Đứa nào đó hớt cái đầu thấy ghê,
231
00:22:02,234 --> 00:22:04,654
hoặc Alexa hẹn hò thằng cu nào đó, rồi...
232
00:22:05,237 --> 00:22:06,614
sẽ chả ai nhớ nữa đâu.
233
00:22:07,615 --> 00:22:10,826
Không, cậu ấy... không
nói chuyện với con nữa.
234
00:22:10,910 --> 00:22:13,263
Cậu ấy có một đám bạn mới xịn
xò thích nghe chuyện kinh dị
235
00:22:13,287 --> 00:22:14,747
về việc từng chơi chung với một con điên.
236
00:22:14,830 --> 00:22:16,207
Đừng nói mình vậy chứ.
237
00:22:16,290 --> 00:22:18,000
Làm như con là thứ để đổi chát vậy.
238
00:22:21,462 --> 00:22:25,091
Sao cũng được. Con chả quan tâm.
Con có thời gian để vẽ nhiều hơn.
239
00:22:28,427 --> 00:22:29,971
Con nghĩ đó là ngành muốn học.
240
00:22:31,389 --> 00:22:33,182
- Trong trường đại học?
- Phải ạ.
241
00:22:37,478 --> 00:22:39,021
Mẹ nghĩ con sẽ không đậu à?
242
00:22:40,231 --> 00:22:41,231
Không, chỉ là...
243
00:22:41,983 --> 00:22:43,463
Mẹ không biết đó là thứ con muốn.
244
00:22:44,860 --> 00:22:45,861
Mẹ nghĩ...
245
00:22:49,407 --> 00:22:51,117
Nó sẽ rất tuyệt cho con luôn đấy.
246
00:23:07,466 --> 00:23:09,093
Tới chừng nào nữa đây?
247
00:23:10,344 --> 00:23:11,846
“Ôi thật khổ mà...
248
00:23:11,929 --> 00:23:13,681
Tôi có một cô con gái tài năng kiệt xuất,
249
00:23:13,764 --> 00:23:16,350
người sẵn sàng dành
hàng giờ để phát họa mình."
250
00:23:16,434 --> 00:23:18,519
Thực sự mẹ có thể thấy mình đang già đi.
251
00:23:19,603 --> 00:23:21,981
Phải rồi.
Rất nhiều nếp nhăn luôn.
252
00:23:22,773 --> 00:23:25,234
- Ai biết được sẽ mất bao lâu.
- Hừ.
253
00:23:28,237 --> 00:23:29,405
Mang theo áo len đi con.
254
00:23:29,488 --> 00:23:31,991
32 độ đấy mẹ ơi.
Con muốn mồ hôi luôn nè.
255
00:23:32,074 --> 00:23:34,994
- Cảm giác tuyệt mà.
- Phải, cho việc tắm hơi.
256
00:23:37,913 --> 00:23:38,956
Tạm biệt mẹ.
257
00:23:57,600 --> 00:23:58,851
Sẵn sàng chưa các cậu?
258
00:23:59,727 --> 00:24:02,313
Lên nào.
259
00:24:07,151 --> 00:24:08,736
Này, tớ sẽ đi cùng cậu.
260
00:24:08,819 --> 00:24:10,946
Không, cám ơn.
Bọn tớ không muốn bị lây bệnh điên.
261
00:24:11,030 --> 00:24:12,490
Này, chờ tớ.
262
00:24:17,870 --> 00:24:19,163
Chào!
263
00:24:20,122 --> 00:24:22,333
- Cậu tính làm gì?
- Cậu đang làm gì đấy?
264
00:24:23,751 --> 00:24:25,628
- Cúp học, đoán thế.
- Thôi, dừng lại đi.
265
00:24:25,711 --> 00:24:26,962
Tại sao chứ?
Môn thể dục thôi mà.
266
00:24:27,046 --> 00:24:28,315
Rồi cũng lên phòng
y tế nằm thôi.
267
00:24:28,339 --> 00:24:29,673
Ý là đừng bám theo tớ nữa.
268
00:24:30,299 --> 00:24:31,509
Cậu không sao chứ?
269
00:24:32,676 --> 00:24:35,429
Không, không hề. Bạn thân của tớ
thậm chí không nói chuyện với tớ nữa.
270
00:24:35,513 --> 00:24:36,889
- Tại sao vậy?
- Tớ không biết.
271
00:24:37,473 --> 00:24:38,950
Chà, phải lý do gì đó chứ.
272
00:24:38,974 --> 00:24:40,660
Khi tớ nói là tớ không
biết, nghĩa là tớ có biết,
273
00:24:40,684 --> 00:24:43,270
- Chỉ là tớ không muốn nói thôi.
- Ồ.
274
00:24:45,064 --> 00:24:46,398
Vậy cậu có muốn ra
khỏi đây không?
275
00:24:47,024 --> 00:24:49,819
Có lẽ... tớ có thể đưa cậu về nhà
hay bất cứ nơi nào.
276
00:24:51,237 --> 00:24:52,279
Bất cứ đâu?
277
00:24:53,239 --> 00:24:54,281
Phải.
278
00:24:57,952 --> 00:24:58,952
Được thôi.
279
00:25:00,830 --> 00:25:03,457
Chúng ta sẽ đạp cái
này như Flintstones.
280
00:25:04,208 --> 00:25:06,377
Phải, xin lỗi, tớ vẫn đang sửa nó.
281
00:25:07,461 --> 00:25:08,546
Đã bao lâu rồi?
282
00:25:09,713 --> 00:25:13,134
Một thời gian rồi. Nó không chạy,
nên tớ phải độ lại bộ chế hòa khí.
283
00:25:13,217 --> 00:25:16,804
Tớ đổi rôto, má phanh
mới, thay bộ khởi động,
284
00:25:16,887 --> 00:25:19,223
rồi thay luôn giá đỡ và bánh răng.
285
00:25:19,306 --> 00:25:22,768
Được khoảng sáu
tháng, nhưng, cậu biết đó...
286
00:25:23,435 --> 00:25:25,155
Tớ hết tiền nên chưa kịp
sửa cái gầm.
287
00:25:25,229 --> 00:25:27,314
- Ít nhất là vẫn còn đang chạy.
- Giờ thì thế.
288
00:25:32,611 --> 00:25:34,488
Ồ. Vậy đó là công việc cậu muốn làm?
289
00:25:34,572 --> 00:25:36,407
- Gì chứ?
- Làm thợ máy?
290
00:25:37,074 --> 00:25:38,868
Không. Ừ... thì...
291
00:25:40,619 --> 00:25:43,455
thợ ô tô và cơ học lượng tử
không có quan hệ mật thiết với nhau.
292
00:25:43,539 --> 00:25:47,293
Chúng giống từ đồng âm hơn. Cậu biết đấy,
giống như một làn sóng so với hai làn sóng.
293
00:25:48,169 --> 00:25:49,545
Nếu nó nghe hợp lý.
294
00:25:51,255 --> 00:25:54,300
- Nghe tuyệt đấy.
- Chết rồi.
295
00:25:54,675 --> 00:25:58,596
Được rồi. Chúng ta...
Chúng ta sẽ phải...
296
00:25:59,430 --> 00:26:01,807
- dừng ở đây.
- Gì chứ? Tại sao?
297
00:26:01,891 --> 00:26:02,891
Ờ...
298
00:26:03,517 --> 00:26:06,061
Cần gạt nước của tớ không xài được.
299
00:26:07,563 --> 00:26:09,231
Chúng ta sẽ kẹt
ở đây trong chốc lát.
300
00:26:19,825 --> 00:26:21,202
Cậu có nhất thiết phải làm thế?
301
00:26:21,660 --> 00:26:23,829
- Gì chứ?
- Mấy trò ảo ma. Lúc này?
302
00:26:24,121 --> 00:26:27,249
Tớ đã bảo là không có gì ảo cả mà.
Người ta gọi là kỹ năng. Nó là...
303
00:26:27,333 --> 00:26:28,626
Kiểu như câu đố,
chơi đùa với bàn tay.
304
00:26:28,709 --> 00:26:30,478
Mọi thứ đều phụ thuộc
góc nhìn của đối tượng.
305
00:26:30,502 --> 00:26:31,629
Mọi thứ chỉ là ảo giác.
306
00:26:32,546 --> 00:26:33,940
Ra ngoài khi còn có thể.
307
00:26:33,964 --> 00:26:35,692
Thời tiết kênh số bảy.
308
00:26:35,716 --> 00:26:36,967
Làm ơn, làm ơn dừng lại.
309
00:26:37,801 --> 00:26:38,886
Cậu không sao chứ?
310
00:26:42,264 --> 00:26:44,308
Chà, cậu bồn
chồn, rồi mặt cậu đỏ bừng,
311
00:26:44,391 --> 00:26:46,310
rồi giờ cậu thở dốc, nên...
312
00:26:46,393 --> 00:26:47,478
Cậu sợ gì vậy?
313
00:26:47,561 --> 00:26:49,855
Không có gì.
Cậu nói... cậu nói chuyện nhanh quá.
314
00:26:52,274 --> 00:26:54,401
Tớ đoán đôi khi tớ gây ra hiệu ứng đó
đối với mọi người.
315
00:26:54,485 --> 00:26:56,922
Ý tớ là, chỉ vì tớ không thích
những thứ đột xuất
316
00:26:56,946 --> 00:26:58,155
như thời tiết chẳng hạn.
317
00:27:02,660 --> 00:27:04,078
Nghe thật mỉa mai nhỉ.
318
00:27:04,745 --> 00:27:06,997
- Hả?
- Nếu vì thời tiết.
319
00:27:07,998 --> 00:27:11,085
Cậu biết đấy, kiểu,
bé "Mưa" (Rain) lại sợ mưa.
320
00:27:12,294 --> 00:27:14,380
Chạy ngay đi. Rain, chạy đi!
321
00:27:14,713 --> 00:27:16,674
Không. Tớ chỉ... Tớ chỉ...
Tớ chỉ muốn về nhà.
322
00:27:20,636 --> 00:27:22,036
- Ngay đây à?
- Phải.
323
00:27:30,437 --> 00:27:31,480
Có gì đâu.
324
00:27:31,772 --> 00:27:33,857
Ồ, cậu không cần phải mở giúp tớ.
325
00:27:34,108 --> 00:27:38,028
Lỡ rồi. Cửa khách
không mở từ bên trong được, nên...
326
00:27:44,368 --> 00:27:46,662
- Xin lỗi vì đã lãng phí một ngày của cậu.
- Ồ, làm gì có chuyện đó.
327
00:27:47,746 --> 00:27:49,665
Không cần phải dối lòng vì tớ đâu.
328
00:27:52,751 --> 00:27:54,712
Bữa nay thực sự là một trong
những ngày tuyệt nhất
329
00:27:54,795 --> 00:27:57,214
mà tớ có sau một thời gian dài. Nên...
330
00:27:59,174 --> 00:28:00,676
Chúng ta có làm gì đâu.
331
00:28:04,388 --> 00:28:05,388
Phải.
332
00:28:16,734 --> 00:28:18,610
- Buổi tối vui vẻ.
- Cậu cũng thế nhé.
333
00:28:23,574 --> 00:28:26,118
Nghe này, ừm, có
điều tớ cần nói với cậu,
334
00:28:27,077 --> 00:28:29,163
tớ không muốn làm cậu
hoảng hay gì đâu.
335
00:28:29,413 --> 00:28:31,248
Chỉ là, kiểu, tớ bị bệnh.
336
00:28:32,458 --> 00:28:34,418
Không phải kiểu bị ung thư.
Kiểu...
337
00:28:36,003 --> 00:28:37,087
bệnh trong đầu.
338
00:29:06,116 --> 00:29:07,117
Chào, Rain?
339
00:29:12,122 --> 00:29:15,209
Này con. Được rồi, bố sẽ làm rất muộn,
340
00:29:15,292 --> 00:29:18,670
và bố có vài người làm cùng, nên
họ sẽ phụ trách việc dọn dẹp.
341
00:29:18,754 --> 00:29:21,548
Bố về nhà sớm nhất có thể, bố
hứa. Và bố luôn kế bên điện thoại.
342
00:29:21,632 --> 00:29:22,633
Dạ.
343
00:29:22,716 --> 00:29:25,116
- Điện thoại của con đâu? Có không?
- Dạ có ạ.
344
00:29:25,844 --> 00:29:26,929
Được rồi.
345
00:29:31,141 --> 00:29:33,894
Mẹ vừa mới bảo đừng có khóa cửa.
346
00:29:34,686 --> 00:29:36,230
Rain, mẹ không nhắc nữa đâu đấy.
347
00:29:39,316 --> 00:29:40,943
- Con vừa đi đâu vậy?
- Con...
348
00:29:41,402 --> 00:29:45,197
Con học ở thư viện.
Con học... bài và...
349
00:29:49,660 --> 00:29:51,620
- Cậu ấy tên gì?
- Ai?
350
00:29:52,287 --> 00:29:54,665
Quên rằng bố mẹ từng là bạn học à.
351
00:29:54,748 --> 00:29:56,542
Nghe ghê quá à.
352
00:29:58,335 --> 00:29:59,962
Tên cậu ấy là Caleb.
353
00:30:00,838 --> 00:30:01,880
Tên đẹp đấy.
354
00:30:06,301 --> 00:30:07,678
Mẹ phải gọi cho ông bàcủa con đây.
355
00:30:07,761 --> 00:30:09,847
Con nên giúp bố bóc dỡ đồ cho xong.
356
00:30:54,057 --> 00:30:55,309
Cứu em!
357
00:30:59,146 --> 00:31:02,816
Nó không có thật, nó không có thật.
Nó không có thật, nó không có thật.
358
00:31:02,900 --> 00:31:04,401
Rain? Này con.
359
00:31:04,485 --> 00:31:06,320
- Mọi người có nghe thấy không?
- Gì chứ?
360
00:31:06,403 --> 00:31:10,157
Có một cô bé, một cô bé...
cạnh nhà, một bé gái.
361
00:31:11,742 --> 00:31:13,452
- Ừm, ở đâu vậy?
- Cô bé...
362
00:31:13,535 --> 00:31:15,579
Cô bé kêu cứu.
Mọi người nghe không?
363
00:31:16,079 --> 00:31:18,916
À, không. Bố...
bố có nghe thấy gì đâu.
364
00:31:19,416 --> 00:31:20,501
Con thấy ở đâu?
365
00:31:20,584 --> 00:31:22,711
Ở... bên kia cửa sổ.
366
00:31:30,427 --> 00:31:33,156
- Rain, không có ai ở đó cả.
- Không, cô bé... cô bé đứng ở đó. Con thề.
367
00:31:33,180 --> 00:31:35,474
Cô bé đứng đó rồi...
Bà ta đã nắm cô bé lại.
368
00:31:35,557 --> 00:31:36,725
- Ai cơ?
- Cô McConnell?
369
00:31:36,808 --> 00:31:38,128
Không, con không biết!
Tôi không nhìn thấy.
370
00:31:39,603 --> 00:31:40,603
Trời.
371
00:31:41,355 --> 00:31:43,732
Rain, hãy tự trả lời những câu hỏi.
372
00:31:43,815 --> 00:31:45,192
Nó có khả năng xảy ra không?
373
00:31:46,276 --> 00:31:49,029
Không. Cô ấy thậm chí không có con.
374
00:31:49,112 --> 00:31:51,281
Dạ, con biết, nhưng
đó... đó là vấn đề, bố ạ.
375
00:31:52,616 --> 00:31:54,034
Chuyện này thật ngu ngốc.
376
00:31:54,117 --> 00:31:56,662
- Anh yêu.
- Được rồi.
377
00:31:56,745 --> 00:31:58,455
Sao con không cố đi ngủ
378
00:31:58,830 --> 00:32:02,626
rồi mai chúng ta qua đó rồi...
379
00:32:03,961 --> 00:32:05,254
chúng ta sẽ coi thế nào, được chứ?
380
00:32:16,139 --> 00:32:18,183
- Bật hay tắt?
- Bật ạ.
381
00:32:21,019 --> 00:32:22,771
- Mẹ ơi?
- Sao con yêu?
382
00:32:22,854 --> 00:32:25,857
- Mẹ có thể ở lại với con không?
- Tất nhiên rồi, con gái.
383
00:32:39,454 --> 00:32:41,790
- Có muốn nghĩ lại không?
- Không.
384
00:32:42,457 --> 00:32:44,751
- Có có chắc không?
- Bố này.
385
00:32:48,922 --> 00:32:49,922
Ồ!
386
00:32:50,382 --> 00:32:52,151
- Buổi sáng tốt lành.
- Buổi sáng tốt lành.
387
00:32:52,175 --> 00:32:53,510
Không ngờ có khách.
388
00:32:55,679 --> 00:32:57,973
Phải. Chúng ta... nói chuyện tí được không?
389
00:32:58,515 --> 00:33:00,684
Chắc rồi. Vào đi.
390
00:33:05,230 --> 00:33:06,440
Xin lỗi nhà lộn xộn quá.
391
00:33:07,482 --> 00:33:08,775
Vẫn còn đang sắp xếp lại.
392
00:33:10,027 --> 00:33:11,361
Cô xem chỗ tôi thì hiểu.
393
00:33:12,237 --> 00:33:13,614
Tôi thấy sân nhà anh rồi.
394
00:33:16,325 --> 00:33:17,868
Vậy hai bố con muốn gì?
395
00:33:19,202 --> 00:33:21,330
Được rồi, chuyện này nghe có vẻ hơi lạ,
396
00:33:21,413 --> 00:33:25,042
nhưng, ừm, Rain có nghe
vài tiếng động lạ,
397
00:33:25,292 --> 00:33:27,878
và chúng tôi nghĩ mình nên sang
398
00:33:27,961 --> 00:33:29,963
để chắc là mọi thứ
đều... mọi thứ đều ổn.
399
00:33:30,547 --> 00:33:32,883
- Tiếng gì thế?
- Một bé gái.
400
00:33:33,717 --> 00:33:34,843
Bé gái?
401
00:33:36,803 --> 00:33:41,183
Mấy nhà bên đường có trẻ con.
Chắc em nghe thấy tiếng đó.
402
00:33:41,266 --> 00:33:43,602
- Bà ấy đang nói dối!
- Rain.
403
00:33:43,685 --> 00:33:45,937
Có một cô bé trên gác mái của bà.
Tôi đã thấy cô bé.
404
00:33:46,813 --> 00:33:47,898
Trên gác mái của cô sao?
405
00:33:47,981 --> 00:33:49,775
Tôi có một gác xép,
406
00:33:49,858 --> 00:33:52,569
nhưng theo tôi biết thì không
có ai trên đó.
407
00:33:54,237 --> 00:33:56,657
Muốn lên xem thì tôi chiều.
408
00:33:56,740 --> 00:33:58,533
Không, không, không... Không cần đâu.
409
00:33:58,617 --> 00:34:00,410
- Cảm ơn đã ngỏ ý.
- Được. Tôi muốn xem.
410
00:34:03,497 --> 00:34:05,624
Ồ.
411
00:34:06,667 --> 00:34:09,795
Chà, nơi này rõ là
nhìn không thuận mắt lắm.
412
00:34:10,504 --> 00:34:12,381
- Bộ sưu tập được đấy.
- Phải.
413
00:34:12,464 --> 00:34:14,758
Tôi đã không lên đây
kể từ khi Gram qua đời.
414
00:34:16,259 --> 00:34:18,804
Con bé tự tay làm từng cái.
415
00:34:20,430 --> 00:34:24,267
Quần áo của đống búp bê đẹp hơn nhiều so với
mấy thứ con bé từng làm cho chúng tôi.
416
00:34:24,351 --> 00:34:26,645
Phải, nó gợi lại thật nhiều kỷ niệm.
417
00:34:30,190 --> 00:34:32,317
Ồ! Trời ạ.
418
00:34:32,401 --> 00:34:34,695
Đừng có bận tâm về nó.
419
00:34:36,655 --> 00:34:37,656
Trời ạ.
420
00:34:50,335 --> 00:34:51,521
- Này, ừm...
- Vâng?
421
00:34:51,545 --> 00:34:52,963
Chúng tôi sẽ không làm phiền nữa.
422
00:34:54,089 --> 00:34:55,090
Xong rồi chứ, Rain?
423
00:35:00,053 --> 00:35:02,264
Cảm ơn đã chiều con bé.
424
00:35:02,347 --> 00:35:03,598
Không có gì đâu.
425
00:35:05,517 --> 00:35:08,019
Chiều con là sao bố? Gì chứ?
Bố nghĩ đây là một trò đùa sao?
426
00:35:08,103 --> 00:35:09,146
Không, làm gì có.
427
00:35:09,229 --> 00:35:11,231
Bà ta đang nói dối!
Bố có thấy đống búp bê không?
428
00:35:11,314 --> 00:35:13,608
- Có một cái ở trên đó từ 2018!
- Vậy thì sao, Rain?
429
00:35:13,692 --> 00:35:15,277
Cô ấy nói cô ấy chưa từng lên đó.
430
00:35:15,360 --> 00:35:17,714
Ai mà quan tâm bà ấy
có từng lên đó hay chưa?
431
00:35:17,738 --> 00:35:18,905
Bố chưa từng tin con!
432
00:35:18,989 --> 00:35:20,383
Bố lại tin người mà bố còn chả ưa!
433
00:35:20,407 --> 00:35:22,868
Từ từ. Bố hiểu! Bố hiểu mà!
Bả nhìn hơi dị, được chứ?
434
00:35:22,951 --> 00:35:24,828
Nhưng bả nói chuyện nghe có lí hơn
435
00:35:24,911 --> 00:35:26,097
- cái con đang nói lúc này.
- Bố có thể làm ơn
436
00:35:26,121 --> 00:35:27,682
- tin tưởng con một lần!
- Tin tưởng con...
437
00:35:27,706 --> 00:35:29,600
- Con nghe lại câu mình nói xem?
- Bố không thể, con bị điên mà phải không?
438
00:35:29,624 --> 00:35:31,352
- Không. Rain, làm ơn dừng lại!
- Con nghe này, con thấy nọ...
439
00:35:31,376 --> 00:35:33,044
Dừng lại!
Dừng lại ngay lúc này.
440
00:35:34,087 --> 00:35:36,631
Bên đó mọi thứ đều bình thường!
441
00:35:36,715 --> 00:35:38,151
Khi nào con mới thông suốt chuyện đó hả?
442
00:35:38,175 --> 00:35:39,843
Nếu con là bé gái đó thì sao?
443
00:35:45,140 --> 00:35:46,516
Trời ạ.
444
00:36:10,874 --> 00:36:14,211
Không có ai trên đó.
Không có ai trên đó cả.
445
00:36:17,005 --> 00:36:18,423
Không có ai trên đó cả.
446
00:36:22,219 --> 00:36:23,345
Chỉ là trong đầu con thôi.
447
00:36:26,598 --> 00:36:29,059
Tâm trí chỉ đang chơi đùa với con.
448
00:36:35,565 --> 00:36:37,901
Hãy tránh xa cái nhà đó, được chứ?
449
00:36:41,571 --> 00:36:43,365
Nếu bà ta nộp một đơn khiếu nại nữa...
450
00:36:45,534 --> 00:36:48,453
người ta sẽ bắt con vào bệnh viện.
451
00:36:51,456 --> 00:36:52,999
Hứa với bố nhé?
452
00:37:00,090 --> 00:37:01,299
Dạ.
453
00:37:08,723 --> 00:37:10,350
Đến đây.
454
00:38:29,095 --> 00:38:32,015
Em thấy sao
kể từ khi được về nhà?
455
00:38:32,098 --> 00:38:34,935
Tốt hơn việc bị trói
với thử thuốc.
456
00:38:37,520 --> 00:38:40,690
Em không ngủ được,
dù em vẫn đang uống thuốc,
457
00:38:41,358 --> 00:38:43,485
thứ mà em chả cần phải dùng.
458
00:38:43,818 --> 00:38:46,780
- Chúng ta đã thống nhất mà, Rain.
- Nó chả giúp ích gì.
459
00:38:47,739 --> 00:38:50,116
Em chỉ muốn cảm thấy là chính mình.
460
00:38:51,409 --> 00:38:54,871
Em biết nếu em bỏ thuốc,
461
00:38:54,955 --> 00:38:58,667
họ sẽ bắt em vào cơ
sở điều trị tâm thấn chứ.
462
00:39:00,460 --> 00:39:02,003
Em mệt mỏi lắm rồi.
463
00:39:02,087 --> 00:39:05,048
Em biết chắc là có chuyện không hay
đang xảy ra, và chẳng ai tin em.
464
00:39:05,674 --> 00:39:08,051
Và rồi nó khiến em tự đặt câu
hỏi trong đầu,
465
00:39:08,134 --> 00:39:10,220
dù em chắc nó là thật.
466
00:39:10,804 --> 00:39:12,931
Có gì đó đặc biệt mà
em không chắc chắn à?
467
00:39:15,475 --> 00:39:16,810
Chị có nghĩ em ngốc lắm không?
468
00:39:16,893 --> 00:39:18,895
Em có cho rằng chị nghĩ em ngốc không?
469
00:39:18,979 --> 00:39:20,230
Em biết họ đã kể chị nghe.
470
00:39:21,314 --> 00:39:22,314
Họ là ai?
471
00:39:22,565 --> 00:39:24,126
Họ đã nói với chị về
cô bé đó, phải không?
472
00:39:24,150 --> 00:39:25,360
Bé gái nào?
473
00:39:25,902 --> 00:39:27,862
Hàng xóm của em đang giữ một
bé gái trên gác mái của bà ta.
474
00:39:29,280 --> 00:39:32,158
Rain, lần này không
như những lần ảo giác khác.
475
00:39:32,242 --> 00:39:34,536
Đây là lời buộc tội nghiêm trọng,
476
00:39:35,328 --> 00:39:37,831
có thể sẽ gây ra hậu
quả nghiêm trọng
477
00:39:37,914 --> 00:39:39,082
cho gia đình em.
478
00:39:39,874 --> 00:39:40,917
Em nghe thấy cô bé hét lên.
479
00:39:42,627 --> 00:39:44,337
Em có tự vấn mấy câu hỏi chưa?
480
00:39:45,505 --> 00:39:46,881
Có ai khác phản ứng lại cô bé không?
481
00:39:46,965 --> 00:39:48,800
Không, bà ta đang giấu cô bé.
482
00:39:48,883 --> 00:39:51,428
- Tại sao bà ta lại làm vậy?
- Em không biết! Em nghĩ...
483
00:39:51,511 --> 00:39:53,179
Em nghĩ ả đã bắt cóc cô bé,
484
00:39:53,263 --> 00:39:55,765
và ả đang xích cô bé,
và cô bé đã hét lên cầu cứu.
485
00:39:56,975 --> 00:39:58,143
Em có nghĩ là
486
00:39:58,226 --> 00:40:00,603
em đã tự tiêm nhiễm nỗi sợ
487
00:40:01,229 --> 00:40:03,106
bởi cảm giác gò bó và bị soi xét?
488
00:40:12,866 --> 00:40:14,426
Tự tiêm nhiễm nỗi sợ
489
00:40:15,118 --> 00:40:17,162
bởi cảm giác gò bó và bị soi xét?
490
00:40:47,025 --> 00:40:50,487
Giúp tôi! Giúp tôi!
Cứu tôi ra khỏi đây!
491
00:40:50,820 --> 00:40:53,823
Giúp tôi ra khỏi đây! Cứu, cứu!
492
00:40:57,577 --> 00:40:58,661
Phải.
493
00:40:59,913 --> 00:41:01,206
Gì thế?
494
00:41:01,289 --> 00:41:03,958
Có thể là thế lắm.
495
00:41:32,195 --> 00:41:34,781
- Xin lỗi, con yêu, con không sao chứ?
- Không, không sao ạ. Chỉ là một vết cắt.
496
00:41:35,406 --> 00:41:36,658
Con cứ tưởng là mẹ.
497
00:41:36,741 --> 00:41:38,493
Con đang làm bữa tối để làm mẹ vui hơn.
498
00:41:39,160 --> 00:41:40,787
Giỏi đấy.
499
00:41:41,913 --> 00:41:42,956
Gì thế?
500
00:41:44,082 --> 00:41:46,501
- Từ trang trại.
- Sữa bơ ma-i-on-ne?
501
00:41:47,585 --> 00:41:50,755
Và bố thấy bánh mì nướng chảo, có men
502
00:41:50,839 --> 00:41:55,718
với cà chua xay nhuyễn ngâm thảo
mộc và hỗn hợp pho mát thủ công.
503
00:41:55,802 --> 00:41:57,082
Bố, mẹ đang đến! Đánh lạc hướng nào.
504
00:41:57,137 --> 00:41:58,197
Chuyện gì vậy?
505
00:41:58,221 --> 00:42:00,598
Không có gì, không có
gì, mẹ, làm ơn đừng vào.
506
00:42:00,682 --> 00:42:01,808
Được rồi, được rồi.
507
00:42:20,660 --> 00:42:22,120
Điểm kỳ dị đã gần kề.
508
00:42:22,537 --> 00:42:23,538
Hử?
509
00:42:24,164 --> 00:42:26,916
Tất cả chúng ta sẽ hợp
nhất với trí tuệ nhân tạo.
510
00:42:27,250 --> 00:42:28,418
Trừ tớ, "bọn tớ."
511
00:42:28,501 --> 00:42:31,337
- Giống như họ, "bọn tớ". Tớ sẽ ổn thôi.
- Sao vậy?
512
00:42:31,713 --> 00:42:33,923
Không lên mạng xã hội.
Không điện thoại di động.
513
00:42:34,007 --> 00:42:35,216
Cậu không có điện thoại di động?
514
00:42:35,300 --> 00:42:37,302
Không. Nếu không, tớ
đã xin số cậu rồi.
515
00:42:37,385 --> 00:42:38,970
Nhưng làm gì có.
516
00:42:41,514 --> 00:42:43,057
"Đừng-quên" bầu cho mình nhé!
517
00:42:45,476 --> 00:42:46,769
- Chắc rồi.
- Cảm ơn cậu.
518
00:42:50,732 --> 00:42:51,900
Tốt nhỉ.
519
00:42:51,983 --> 00:42:53,743
Cậu học mấy cái đó ở đâu vậy?
520
00:42:54,027 --> 00:42:56,487
Ồ, cậu biết đấy, trên mạng cả.
Tìm gì cũng có,
521
00:42:56,571 --> 00:42:58,011
nếu cậu biết mình đang muốn tìm gì.
522
00:42:58,406 --> 00:43:00,286
Chắc tớ hơi cao ngạo khi nói vậy.
523
00:43:00,366 --> 00:43:01,576
- Tớ hình dung...
- Đồ ngốc!
524
00:43:01,659 --> 00:43:03,345
- Gì vậy?
- Lũ thất bại làm mình tởm.
525
00:43:03,369 --> 00:43:04,722
- Ra khỏi đây đi.
- Cậu biết đấy.
526
00:43:04,746 --> 00:43:05,747
Ngu ngốc!
527
00:43:05,830 --> 00:43:06,891
Tại sao nó không chết đi?
528
00:43:06,915 --> 00:43:08,708
- Con ngu.
- Con điên.
529
00:43:09,125 --> 00:43:10,293
Cậu thấy sao thế?
530
00:43:12,295 --> 00:43:13,296
Chúng ta ra ngoài được không?
531
00:43:31,606 --> 00:43:33,286
- Rain?
- Đi bộ, phải không?
532
00:43:35,485 --> 00:43:36,527
Rain?
533
00:43:36,611 --> 00:43:38,071
Cậu... cậu làm gì vậy?
534
00:43:39,072 --> 00:43:41,449
- Họ... họ sẽ bắt tớ đi.
- Ai cơ?
535
00:43:42,325 --> 00:43:44,369
Cảnh sát! Hàng xóm của tớ,
bà ta đã gọi cảnh sát bắt tớ.
536
00:43:45,411 --> 00:43:47,205
Tớ nghĩ họ chỉ đang tuần tra.
537
00:43:49,874 --> 00:43:50,917
Cậu không tin tớ sao?
538
00:43:51,626 --> 00:43:53,795
Không. Ý tớ là, tớ... tớ không
biết nữa, tớ tin vậy...
539
00:43:53,878 --> 00:43:55,880
Nhưng tại sao bà ta lại gọi cảnh sát?
540
00:43:56,589 --> 00:43:58,299
Bà ta muốn khử tớ, hàng xóm của tớ.
541
00:43:58,383 --> 00:44:00,778
Bà ta đã bắt cóc một bé gái, và
giam giữa cô bé trên gác mái của ả.
542
00:44:00,802 --> 00:44:02,112
Cái gì chứ?
Cậu đã báo cảnh sát chưa?
543
00:44:02,136 --> 00:44:03,179
- Không, tớ không thể.
- Tại sao không chứ?
544
00:44:03,888 --> 00:44:06,474
- Họ đứng về phía bà ta!
- Chuyện này thật điên rồ.
545
00:44:07,016 --> 00:44:08,768
Phải. Tớ biết. Tớ biết mà.
546
00:44:09,018 --> 00:44:11,020
Được rồi, cậu đang nói là
hàng xóm của cậu
547
00:44:11,104 --> 00:44:13,374
đã bắt cóc một bé gái và đang xích
cô bé trên gác mái?
548
00:44:13,398 --> 00:44:15,024
Và bà ta gọi cảnh sát bắt cậu?
549
00:44:16,025 --> 00:44:17,586
- Cậu có thấy nó lô-gích thế nào không?
- Ừ.
550
00:44:17,610 --> 00:44:19,320
Tớ biết. Nhưng
cậu có xem tin tức chưa?
551
00:44:19,404 --> 00:44:21,507
Ý tớ là, coi Dahmer kìa,
không ai nghĩ chuyện đó có thể xảy ra.
552
00:44:21,531 --> 00:44:24,534
Anh ta có mấy hàng xóm.
Nhưng mọi người... họ mất trí nhớ!
553
00:44:25,159 --> 00:44:26,369
Rồi.
554
00:44:26,452 --> 00:44:28,371
Nghe này, cậu cần tin tớ.
555
00:44:28,830 --> 00:44:30,415
Tớ tin mà. Được rồi. Tớ...
556
00:44:31,874 --> 00:44:34,210
- Nếu chuyện này là thật, thì cậu phải...
- Đó là sự thật mà. Tớ...
557
00:44:34,711 --> 00:44:36,337
Tớ chỉ cần bằng chứng.
558
00:44:37,547 --> 00:44:40,341
Được rồi, có lẽ tớ có
thể... Có lẽ tớ có thể giúp.
559
00:44:41,009 --> 00:44:42,552
Gặp tớ ở đây sau giờ học, được không?
560
00:44:43,094 --> 00:44:44,554
Chúng ta... chúng ta sẽ tìm ra ngọn ngành.
561
00:44:53,062 --> 00:44:53,938
Rồi.
562
00:44:54,022 --> 00:44:55,624
Được rồi, mẹ tớ tới rồi.
Tớ phải đi đây.
563
00:44:55,648 --> 00:44:56,649
Hẹn gặp vào ngày mai.
564
00:44:57,066 --> 00:44:59,235
Ê, lên nào.
565
00:45:01,904 --> 00:45:03,656
Ê!
566
00:45:07,952 --> 00:45:09,120
- Chào mấy bồ.
- Chào.
567
00:45:43,488 --> 00:45:45,990
Chào, Rain. Bác sĩ Pangloss đây.
568
00:45:46,074 --> 00:45:49,202
Chị kiểm tra xem em có
đến đúng cuộc hẹn hôm nay không.
569
00:46:16,020 --> 00:46:17,688
Này, cậu tính đi đâu vậy?
570
00:46:18,272 --> 00:46:19,774
Tưởng cậu bỏ về rồi.
571
00:46:20,733 --> 00:46:21,943
Phải. Tớ phải đi đổ xăng.
572
00:46:22,026 --> 00:46:25,029
Tớ xin lỗi. Lên xe đi nào.
573
00:46:33,579 --> 00:46:34,622
Ôi trời...
574
00:46:36,916 --> 00:46:38,376
Xin lỗi, đè bẹp nó rồi.
575
00:46:38,459 --> 00:46:41,045
Ồ, không, thực ra... là quà cho cậu đấy.
576
00:46:41,129 --> 00:46:42,463
Tớ đã chuẩn bị một món nho nhỏ cho cậu.
577
00:46:42,547 --> 00:46:44,674
- Là gì thế?
- Mở ra đi.
578
00:46:45,883 --> 00:46:47,051
Có phải thứ ảo ma không?
579
00:46:47,552 --> 00:46:50,179
Không. Cậu có thích mấy thứ ảo đâu.
580
00:46:53,057 --> 00:46:54,392
Nó là một tế bào thần kinh.
581
00:46:56,936 --> 00:46:59,856
- Có thật không?
- Phải. Cậu biết đấy, tớ...
582
00:46:59,939 --> 00:47:02,024
tớ biết nó kiểu hơi mọt
sách, kiểu thế, nhưng...
583
00:47:04,277 --> 00:47:06,279
Tớ không biết, tớ đoán
tớ thích óc suy nghĩ của cậu.
584
00:47:11,242 --> 00:47:13,161
Tớ thích lắm. Cảm ơn.
585
00:47:20,585 --> 00:47:21,585
Đó là nhà của bà ta.
586
00:47:22,211 --> 00:47:24,505
- Đẹp đấy.
- Bà ta thừa hưởng nó.
587
00:47:25,756 --> 00:47:27,216
Được rồi. Triển khai thế nào đây?
588
00:47:27,758 --> 00:47:28,758
Ờ...
589
00:47:29,927 --> 00:47:33,681
Tớ đoán, chúng ta chỉ cần đợi, theo dõi,
tìm ra lịch trình của bà ta.
590
00:47:33,764 --> 00:47:35,808
Bà ta làm việc từ thứ Hai
đến thứ Sáu, từ 7:00 đến 4:00 chiều,
591
00:47:35,892 --> 00:47:37,977
và có lớp dạy ban đêm từ 7:00 đến 11:00.
592
00:47:38,060 --> 00:47:39,353
Đó sẽ là thời gian quan
trọng nhất của chúng ta.
593
00:47:42,064 --> 00:47:45,401
Gì chứ? Cậu nghĩ tớ sẽ chờ ai
đó đến để giải quyết cơ à?
594
00:47:48,696 --> 00:47:50,256
Tớ không đột nhập nhà người ta đâu.
595
00:47:50,323 --> 00:47:51,449
Tớ cần phải biết.
596
00:47:56,704 --> 00:47:58,748
Nào, nhanh lên.
597
00:47:59,332 --> 00:48:01,375
Sao chúng ta không trở lại
vào thứ Tư khi bà ta đang đi làm?
598
00:48:01,459 --> 00:48:03,836
Ai biết được tới thứ Tư cô
bé sẽ ra sao chứ!
599
00:48:12,470 --> 00:48:14,430
Cái này mới nha. Trước kia nó mở mà.
600
00:48:15,223 --> 00:48:16,766
Vậy rút lui thôi.
601
00:48:17,016 --> 00:48:19,227
Chúng ta phải tìm một
cái tua vít hay gì đó!
602
00:48:25,149 --> 00:48:26,776
- Này, nhìn này.
- Sao thế?
603
00:48:29,570 --> 00:48:30,738
Có lẽ bà ta có trẻ trong nhà.
604
00:48:37,870 --> 00:48:40,039
Tìm thấy rồi!
605
00:49:27,920 --> 00:49:29,463
- Cái quái gì vậy, Rain?
- Gì chứ?
606
00:49:29,547 --> 00:49:30,899
Cậu nói bà ta làm
việc từ thứ Hai đến thứ Sáu,
607
00:49:30,923 --> 00:49:32,985
phải chi cậu nói bà ta
làm ở trường chúng ta.
608
00:49:33,009 --> 00:49:34,510
Không ổn tí nào.
609
00:49:39,181 --> 00:49:40,766
Không hay tí nào.
610
00:50:55,758 --> 00:50:57,927
Tường không chảy máu, tường không chảy máu.
611
00:50:58,719 --> 00:50:59,845
Tường không chảy máu.
612
00:51:11,774 --> 00:51:13,859
- Mẹ?
- Mẹ xin lỗi. Chỉ là...
613
00:51:14,610 --> 00:51:17,446
- Mẹ làm hết hồn.
- Mẹ không cố ý mà.
614
00:51:19,657 --> 00:51:21,784
Chỉ muốn xem coi
con đã thấy gì thôi.
615
00:51:23,327 --> 00:51:24,912
Cẩn thận thứ mà mẹ sẽ nhìn thấy.
616
00:51:28,290 --> 00:51:31,627
Vậy, khi nào mẹ có
thể gặp Caleb đây?
617
00:51:33,003 --> 00:51:34,296
Có lẽ không bao giờ.
618
00:51:34,964 --> 00:51:35,965
- Tại sao chứ?
- Nói dối.
619
00:51:36,549 --> 00:51:38,843
- Con đâu có nói dối.
- Mẹ có nói vậy đâu.
620
00:51:39,802 --> 00:51:41,595
Dạ, con biết mẹ đang nghĩ gì.
621
00:51:42,096 --> 00:51:43,097
Gì chứ?
622
00:51:46,058 --> 00:51:47,476
Mẹ muốn biết cậu ấy có thật không.
623
00:51:51,355 --> 00:51:54,358
Thành thật mà nói, con cũng không chắc nữa.
624
00:51:57,445 --> 00:52:00,906
Con không quan tâm. Con thích ở cùng
cậu ấy, ngay cả khi cậu ấy chỉ là ảo giác.
625
00:52:01,657 --> 00:52:03,534
Nhưng nó không phải điều tốt cho con.
626
00:52:03,617 --> 00:52:05,244
Sao mẹ biết được chứ?
627
00:52:05,911 --> 00:52:08,664
Mẹ đâu biết cảm giác không có ai
để trò chuyện đâu.
628
00:52:09,081 --> 00:52:10,791
Cuối cùng thì con cũng có một người bạn.
629
00:52:10,875 --> 00:52:12,460
Và cậu ấy không tổn thương con như
mấy đứa khác.
630
00:52:12,543 --> 00:52:15,129
Nên con không thấy có vấn đề gì
ở đây cả.
631
00:52:16,255 --> 00:52:17,255
Chỉ là...
632
00:52:18,883 --> 00:52:20,050
Nó có thể là dấu hiệu khởi cơn.
633
00:52:22,595 --> 00:52:24,346
Và con luôn có thể trò chuyện với mẹ mà.
634
00:52:24,430 --> 00:52:26,182
Đâu có giống nhau đâu mẹ.
635
00:52:27,975 --> 00:52:29,185
Tại sao chứ?
Vì mẹ thực sự tồn tại?
636
00:52:35,274 --> 00:52:36,859
Mẹ xin lỗi. Mẹ không nên nói thế.
637
00:52:38,027 --> 00:52:39,028
Chỉ là...
638
00:52:41,697 --> 00:52:44,533
Con muốn mình khỏi bệnh.
Con... thực sự... rất muốn.
639
00:52:49,455 --> 00:52:51,582
Đôi khi con chỉ sợ sẽ mất tất cả.
640
00:52:54,210 --> 00:52:55,461
Mẹ biết, con yêu.
641
00:52:57,630 --> 00:52:58,630
Mẹ biết.
642
00:53:27,284 --> 00:53:28,284
Chào!
643
00:53:29,286 --> 00:53:31,080
Cùng cúp học rồi qua chỗ bà ta nào.
644
00:53:31,914 --> 00:53:33,040
- Cậu đang đùa đúng không?
- Không.
645
00:53:36,544 --> 00:53:39,171
Rain, tớ không đột nhập nhà giáo viên đâu!
646
00:53:39,255 --> 00:53:41,173
Chà, cậu đã làm rồi còn gì.
647
00:53:41,757 --> 00:53:43,217
Thì tớ không làm nữa đâu.
648
00:53:43,425 --> 00:53:46,762
Sao chúng ta không đi chơi
và... và làm gì đó bình thường?
649
00:54:45,070 --> 00:54:46,710
Này, chúng ta quay về trường thôi nào.
650
00:54:46,739 --> 00:54:48,675
Tớ có ý này, lần này không có liên quan đến
651
00:54:48,699 --> 00:54:50,034
cậu biết đấy, chuyện bất hợp pháp.
652
00:54:50,701 --> 00:54:53,346
Tớ đã tìm kiếm trên mạng hai tuần liền,
cậu sẽ không tìm thấy cô bé đâu.
653
00:54:53,370 --> 00:54:56,957
Chà, cậu đánh giá hơi
thấp kỹ năng của tớ đấy.
654
00:54:57,499 --> 00:55:00,920
- Cậu nói cô bé chừng bao nhiêu tuổi?
- Ba hoặc bốn gì đó.
655
00:55:02,421 --> 00:55:03,714
Ra nhiều kết quả quá.
656
00:55:04,673 --> 00:55:06,926
Thế giới đầy quái vật.
657
00:55:08,344 --> 00:55:10,304
Được rồi.
Chúng ta sẽ phải...
658
00:55:10,387 --> 00:55:12,640
- bắt đầu ở Florida.
- Được rồi.
659
00:55:12,723 --> 00:55:15,059
Rồi từ từ tỏa ra.
660
00:55:17,144 --> 00:55:19,188
Không. Cuộn xuống.
661
00:55:20,147 --> 00:55:22,816
Ta thậm chí không thể tìm
theo giới tính. Thật là...
662
00:55:22,900 --> 00:55:26,195
Ừm... Được rồi. Hãy thử...
Thử Georgia cái nào.
663
00:55:26,278 --> 00:55:29,657
- Có ai trong số này trông quen không?
- Giống cô bé này.
664
00:55:30,157 --> 00:55:31,367
- Cái này?
- Vâng.
665
00:55:33,369 --> 00:55:34,745
Không, không phải bé này.
666
00:55:37,122 --> 00:55:38,832
- Trong số này thì sao?
- Không.
667
00:55:40,250 --> 00:55:42,962
Cậu biết đấy, trông khá...
668
00:55:43,796 --> 00:55:47,049
Được rồi. Quay lại. Hãy thử, ừm...
Hãy thử Nam Carolina.
669
00:55:50,302 --> 00:55:51,887
Tiếp tục đi. Cuộn, cuộn nào.
670
00:55:52,513 --> 00:55:54,056
Không, không.
671
00:55:54,139 --> 00:55:56,225
Không, quay lại. Hãy thử Alabama.
672
00:55:58,894 --> 00:56:01,355
Cậu nghe này, cô
bé có mái tóc rất xoăn ấy.
673
00:56:06,735 --> 00:56:07,903
Hãy thử North Carolina.
674
00:56:10,739 --> 00:56:12,241
Chờ đã, chờ, quay lại.
675
00:56:16,787 --> 00:56:17,787
Ôi trời...
676
00:56:20,958 --> 00:56:22,001
Trời đất ơi.
677
00:56:23,252 --> 00:56:25,105
Ôi, trời... Đó... là cô bé.
Chính là cô bé này.
678
00:56:25,129 --> 00:56:26,755
- Cậu có chắc không?
- Phải, tớ chắc chắn.
679
00:56:27,339 --> 00:56:31,593
Malia Robinson mất tích ở
Pender County từ tháng Hai.
680
00:56:32,928 --> 00:56:34,513
Được cho là bị bắt cóc khỏi nhà của cô bé.
681
00:56:34,596 --> 00:56:35,973
Trời ơi. Thật là...
682
00:56:36,223 --> 00:56:39,560
Cậu thật... Trời ạ.
Chúng ta cần gọi cho bố mẹ cô bé.
683
00:56:40,102 --> 00:56:41,603
Rồi nói gì chứ?
684
00:56:41,687 --> 00:56:44,606
Nói với họ là chúng ta đã tìm thấy cô bé...
685
00:56:44,690 --> 00:56:46,275
Cậu có chắc đó là ý hay?
686
00:56:46,358 --> 00:56:47,836
Tớ thực sự... thực sự... bàng hoàng...
687
00:56:47,860 --> 00:56:50,654
Tớ cần... Ừm, tớ cần
uống một chút nước.
688
00:56:50,738 --> 00:56:52,364
Tớ sẽ trở lại ngay. Ờ, tìm...
689
00:56:52,448 --> 00:56:55,242
Tìm thông tin liên lạc của cô
bé, tớ... tớ sẽ quay lại ngay.
690
00:56:58,328 --> 00:57:00,956
Tại sao lại đổ lên người con?
Con đâu phải là người bỏ đi.
691
00:57:03,459 --> 00:57:04,459
Xin chào?
692
00:57:05,794 --> 00:57:06,794
Xin chào?
693
00:57:10,966 --> 00:57:12,843
- Trời ạ.
- Mọi chuyện ổn chứ?
694
00:57:18,557 --> 00:57:19,557
Bố mẹ tớ...
695
00:57:20,809 --> 00:57:22,978
họ không thèm nói chuyện với nhau.
696
00:57:23,395 --> 00:57:26,231
Tớ không còn cách nào
trả học phí đại học.
697
00:57:26,315 --> 00:57:27,983
Thật bất công, cậu biết đấy.
698
00:57:28,609 --> 00:57:31,278
Tớ không muốn mắc kẹt ở đây.
Đâu phải lỗi của tớ!
699
00:57:34,031 --> 00:57:36,283
Tớ... tớ cảm giác như không thở được.
700
00:57:37,534 --> 00:57:38,660
Để tớ giúp.
701
00:57:38,744 --> 00:57:40,329
- Để tớ lấy...
- Dừng lại!
702
00:57:40,412 --> 00:57:41,497
Tránh xa ra!
703
00:57:43,540 --> 00:57:44,792
- Ừm, em...
- Cô ta à?
704
00:57:44,875 --> 00:57:46,877
Em nghĩ cậu ấy đang lên cơn hoảng loạn.
705
00:57:48,337 --> 00:57:49,657
Chỉ vì cậu bị tâm thần phân liệt
706
00:57:49,713 --> 00:57:52,007
không có nghĩa là phần còn lại
của trường cũng thế!
707
00:58:13,529 --> 00:58:14,822
- Chào.
- Chào.
708
00:58:25,374 --> 00:58:27,543
Tớ chẳng quan tâm đâu, cậu biết đấy.
709
00:58:28,168 --> 00:58:30,420
Tớ chỉ ước cậu kể cho tớ trước.
710
00:58:33,173 --> 00:58:34,967
Họ chẩn đoán tớ nhiều thứ lắm,
711
00:58:35,050 --> 00:58:37,094
tớ thực sự không biết
phải tin vào điều gì nữa.
712
00:58:38,303 --> 00:58:42,975
Nếu cậu không muốn làm
bạn với tớ nữa, tớ hiểu mà.
713
00:58:49,857 --> 00:58:51,525
Muốn mua gì đó để ăn không?
714
00:59:00,993 --> 00:59:05,038
Không phải tớ tỏ ra thiếu đồng cảm hay gì đâu,
nhưng cảm giác như thế nào?
715
00:59:05,497 --> 00:59:06,582
Ý cậu là sao?
716
00:59:06,665 --> 00:59:08,250
Cậu biết đấy, nhìn thấy mấy thứ này nọ?
717
00:59:08,333 --> 00:59:09,710
Cậu có nghe thấy này kia không?
718
00:59:10,377 --> 00:59:11,378
Tớ không biết.
719
00:59:11,628 --> 00:59:13,839
Tớ muốn biết mọi thứ về nó.
Cậu biết tớ...
720
00:59:13,922 --> 00:59:15,549
Được rồi, vừa vừa thôi.
721
00:59:15,632 --> 00:59:17,259
Xin lỗi, tớ hơi thô lỗ. Tớ...
722
00:59:17,342 --> 00:59:19,136
Không sao đâu. Ừm...
723
00:59:24,558 --> 00:59:27,769
Thứ nhất, tớ
không đa nhân cách.
724
00:59:28,687 --> 00:59:31,064
Rất nhiều người cho rằng như
vậy, nhưng nó hoàn toàn khác.
725
00:59:31,398 --> 00:59:33,734
Được rồi. Vậy chỉ có "một bé Mưa".
726
00:59:34,818 --> 00:59:37,571
Ý tớ là, không hẳn.
Có rất nhiều giọng nói
727
00:59:37,654 --> 00:59:40,157
phát ra những thứ tồi tệ không tưởng nổi.
728
00:59:40,490 --> 00:59:41,950
Ý tớ là, hoặc chính tớ.
729
00:59:46,663 --> 00:59:48,415
Ý tớ là, thành thật mà
nói, khá là đáng sợ
730
00:59:48,498 --> 00:59:51,293
thực sự không biết liệu mình có thể tin những
thứ mình nghe, mình thấy không.
731
00:59:52,502 --> 00:59:55,297
Nhưng rất nhiều người,
họ không bị ảo thị,
732
00:59:55,380 --> 00:59:56,506
chỉ có ảo thanh.
733
00:59:58,425 --> 01:00:01,053
Nhưng tớ có cả hai, nên...
734
01:00:03,263 --> 01:00:05,307
Xin lỗi. Tớ... biết nó...
735
01:00:05,390 --> 01:00:07,392
- Nó thật quái đảng.
- Không...
736
01:00:09,061 --> 01:00:10,854
Nó là những thứ làm nên chính cậu.
Cậu biết tớ...
737
01:00:12,648 --> 01:00:14,191
Tớ khác biệt, cậu khác biệt.
738
01:00:14,816 --> 01:00:16,944
Tại sao chúng ta phải xin
lỗi vì điều đó, đúng không?
739
01:00:17,611 --> 01:00:19,821
Tớ không thấy ai
phải xin lỗi vì bị
740
01:00:19,905 --> 01:00:23,784
bệnh tiểu đường hay bệnh lao, cậu biết đấy.
741
01:00:29,331 --> 01:00:32,501
Nghe này... Rain...
742
01:00:33,961 --> 01:00:35,504
chẳng có gì to tát nếu
cô bé không có thật.
743
01:00:55,357 --> 01:00:57,734
- Gặp cậu sau nhé?
- Ừ. Tạm biệt.
744
01:01:26,722 --> 01:01:29,808
- Này, con về muộn.
- Bây giờ mới 7 giờ mà.
745
01:01:31,268 --> 01:01:32,644
Hôm nay có làm gì vui không mẹ?
746
01:01:36,606 --> 01:01:39,151
Mẹ ơi, nếu con có thể
ra ngoài giao tiếp, thì mẹ cũng có thể.
747
01:01:42,904 --> 01:01:43,947
Mẹ tự hào về con.
748
01:01:52,914 --> 01:01:56,251
Này, khỉ con, bố có một bất ngờ cho con.
749
01:02:13,769 --> 01:02:14,769
Con thấy sao?
750
01:02:25,822 --> 01:02:26,907
Con còn nhớ ngày đó không?
751
01:02:28,075 --> 01:02:29,826
Dạ có. Bố và mẹ trông rất hạnh phúc.
752
01:02:39,836 --> 01:02:42,047
Con nghĩ con sẽ tạm ở phòng kia.
753
01:02:42,964 --> 01:02:44,091
Ờ, được thôi.
754
01:03:30,804 --> 01:03:32,347
Mẹ ơi!
755
01:03:34,808 --> 01:03:36,518
Mẹ ơi!
756
01:03:37,853 --> 01:03:39,020
Làm gì đi.
757
01:03:41,440 --> 01:03:42,691
Cứu.
758
01:04:19,686 --> 01:04:20,687
Mẹ?
759
01:04:22,772 --> 01:04:25,275
Mẹ, mẹ làm gì ở đây thế?
Chuyện gì thế?
760
01:04:30,906 --> 01:04:32,157
Con đã làm gì sai à?
761
01:04:49,299 --> 01:04:51,593
Con xin lỗi. Xin lỗi vì cứ bệnh mãi.
762
01:04:51,885 --> 01:04:53,261
Không đâu con yêu.
763
01:04:54,888 --> 01:04:58,016
Không, không phải con.
Không phải con.
764
01:05:01,102 --> 01:05:03,104
Con sẽ cố gắng trở nên khỏe hơn, con hứa.
765
01:05:05,190 --> 01:05:06,358
Con xin lỗi.
766
01:05:18,662 --> 01:05:21,581
Giống như lấy viên kẹo từ
một đứa bé. Đúng không, cô McConnell?
767
01:05:23,792 --> 01:05:26,253
Không ai phản ứng lại.
Cậu ấy không có thật.
768
01:05:28,922 --> 01:05:30,131
Rain?
769
01:05:30,215 --> 01:05:31,925
- Đồ ngốc.
- Mày thật ngốc.
770
01:05:32,008 --> 01:05:33,510
Ngu ngốc, ngu ngốc, ngu ngốc.
771
01:05:33,593 --> 01:05:35,053
Rain. Rain.
772
01:05:35,887 --> 01:05:38,890
Rain? Cậu ấy không có thật.
773
01:05:38,974 --> 01:05:40,517
Mày nghĩ gì cơ chứ?
774
01:05:43,228 --> 01:05:44,229
Mày thật ngốc.
775
01:05:47,482 --> 01:05:51,987
Đừng quên nộp bài nhé, nếu chưa nộp.
776
01:06:18,638 --> 01:06:19,848
Sao cũng được.
777
01:06:39,367 --> 01:06:40,368
Rain?
778
01:06:43,455 --> 01:06:45,081
Rain?
779
01:06:50,629 --> 01:06:51,671
Cậu làm gì ở đây vậy?
780
01:06:51,755 --> 01:06:53,548
- Cậu đã phớt lờ tớ.
- Phải.
781
01:06:54,215 --> 01:06:55,467
Thế...
782
01:06:57,344 --> 01:06:59,346
Tớ không nghĩ cậu nói thẳng vậy luôn.
783
01:06:59,429 --> 01:07:01,189
Phải.
Và tớ đã phớt lờ cậu
784
01:07:01,222 --> 01:07:03,475
- bởi vì cậu không có thật.
- Tớ có thật mà.
785
01:07:03,558 --> 01:07:05,226
Không, cậu đang trong song sắt.
Cậu chỉ là một phản chiếu.
786
01:07:05,894 --> 01:07:07,020
Gì chứ?
787
01:07:07,103 --> 01:07:08,438
Được rồi. Số một, nó có khả năng xảy ra?
788
01:07:08,521 --> 01:07:09,522
Câu trả lời là không.
789
01:07:09,606 --> 01:07:11,274
Không có ai như cậu tồn tại trong đời thực.
790
01:07:11,900 --> 01:07:14,152
Được rồi... Vậy điều gì khiến
cậu nghĩ tớ không có thật?
791
01:07:14,235 --> 01:07:16,696
Cậu quá hoàn hảo.
792
01:07:19,407 --> 01:07:20,742
Gì chứ? Được đấy. Đầu tiên luôn.
793
01:07:20,825 --> 01:07:23,745
Không, tớ...
Cậu không hoàn hảo một cách hoàn hảo.
794
01:07:23,828 --> 01:07:27,207
Tớ thực sự không muốn
nói tiếp chuyện này với cậu.
795
01:07:27,290 --> 01:07:29,751
Chà, thật tệ vì giờ tớ
sẽ không đi đâu cả. Ý tớ là...
796
01:07:30,001 --> 01:07:33,088
Chỗ này tìm bạn đâu có dễ... nói gì...
797
01:07:33,171 --> 01:07:35,256
Dừng lại. Cậu cần phải đi,
cho dù cậu có thật hay không.
798
01:07:35,340 --> 01:07:36,341
Không, tớ có thật mà.
799
01:07:36,424 --> 01:07:37,652
Cậu có hơi khác biệt.
800
01:07:37,676 --> 01:07:39,469
Tớ đâu quan tâm tới điều đó.
Ý tớ là, tớ quan tâm, tớ...
801
01:07:39,552 --> 01:07:40,804
Tớ quan tâm. Chỉ là...
802
01:07:41,763 --> 01:07:43,014
tớ thích cậu.
803
01:07:47,435 --> 01:07:49,979
- Gì thế?
- Gì cơ? Cậu nghe thấy cô bé à?
804
01:07:50,063 --> 01:07:52,524
- Ý tớ là, tớ có nghe thấy gì đó.
- Chính là Malia!
805
01:07:52,607 --> 01:07:55,568
- Có thể là một con mèo.
- Không, không phải mèo đâu!
806
01:07:56,152 --> 01:07:57,672
Được rồi, chúng
ta nên gọi cảnh sát.
807
01:07:57,696 --> 01:07:59,155
- Không, tớ không thể!
- Tại sao chứ?
808
01:07:59,239 --> 01:08:00,740
Cậu vừa nói có thể chỉ là một con mèo.
809
01:08:00,824 --> 01:08:02,367
Và nếu tớ sai, họ sẽ bắt tớ đi.
810
01:08:03,159 --> 01:08:05,412
Được rồi, cậu muốn
chúng ta làm gì?
811
01:08:15,422 --> 01:08:16,422
Được rồi.
812
01:08:17,757 --> 01:08:18,757
Qua đây. Đi nào.
813
01:08:29,477 --> 01:08:32,439
Này. Tớ nghĩ chúng ta
có thể lách vào nhà xe.
814
01:08:53,543 --> 01:08:54,543
Chuyện gì thế?
815
01:08:56,004 --> 01:08:58,506
- Đủ rồi, John.
- Dani, chuyện gì thế này?
816
01:08:58,590 --> 01:09:01,676
Con bé bị bệnh là một chuyện,
nhưng giờ con bé đang phá hoại nhà tôi
817
01:09:01,760 --> 01:09:03,612
và đưa ra những cáo buộc có
thể kết thúc sự nghiệp của tôi.
818
01:09:03,636 --> 01:09:05,847
Chậm lại nào. Gì chứ? Cái gì...
819
01:09:05,930 --> 01:09:10,018
Tôi đã nỗ lực hết sức đến khi nghỉ hưu,
tôi không thể để mất việc đó được.
820
01:09:11,811 --> 01:09:13,188
Cô muốn tôi làm gì?
821
01:09:13,271 --> 01:09:15,899
- Anh biết anh cần phải làm gì mà.
- Không, tôi không biết.
822
01:09:15,982 --> 01:09:19,736
Anh cần đưa con bé vào bệnh viện.
823
01:09:19,819 --> 01:09:24,324
Cô muốn tôi nhốt con tôi
lại và giấu kín con bé đi?
824
01:09:24,407 --> 01:09:28,411
Anh biết đấy, tôi hiểu anh
đang ở một hoàn cảnh khó khăn,
825
01:09:28,495 --> 01:09:31,414
nhưng nếu anh không đưa
con bé vào viện, tôi sẽ đâm đơn.
826
01:09:31,498 --> 01:09:33,541
Xin lỗi. Chờ một
chút, Dani, nghiêm túc đấy.
827
01:09:33,625 --> 01:09:35,376
Không, đủ rồi. Tôi thấy đủ rồi.
828
01:09:35,919 --> 01:09:38,296
- Xin lỗi. Dani.
- Đủ rồi!
829
01:09:38,797 --> 01:09:40,048
- Dani, làm...
- Tôi không thể.
830
01:09:41,216 --> 01:09:42,216
Làm ơn...
831
01:09:45,887 --> 01:09:48,181
Bố đã bảo là đừng đi qua đó.
832
01:09:48,723 --> 01:09:50,016
- Con nghĩ gì thế hả?
- John.
833
01:09:50,099 --> 01:09:52,435
Bà ta có một nhà búp bê
khổng lồ trong nhà để xe luôn.
834
01:09:52,519 --> 01:09:54,729
Phải, bả có 100 con búp bê trên gác mái.
835
01:09:54,813 --> 01:09:57,649
Bả nhìn dị vãi. Ai quan tâm chứ?
836
01:09:57,732 --> 01:10:00,443
Đây là một phần trong kế hoạch của
bà ta. Bà ta sẽ giam giữ cô bé trong đó.
837
01:10:00,527 --> 01:10:02,755
- Con có biết mình đang nói gì không?
- Đó là những gì bà ta muốn!
838
01:10:02,779 --> 01:10:05,698
Bà ta muốn bố nghĩ rằng con bị
điên, để bà ta có thể đuổi con đi.
839
01:10:05,782 --> 01:10:07,742
Con đã đột nhập nhà người ta, Rain.
840
01:10:07,826 --> 01:10:08,743
Con đâu có đột nhập đâu,
841
01:10:08,827 --> 01:10:11,913
- Caleb mới làm vỡ cửa sổ.
- Ôi, trời ạ! Lại nữa à.
842
01:10:13,248 --> 01:10:16,292
Không, bà ta chỉ báo cáo là đã bắt gặp con.
843
01:10:16,376 --> 01:10:18,503
Có lẽ bà ta không nhìn
thấy cậu ấy, nhưng cậu ấy đã ở đó.
844
01:10:18,586 --> 01:10:21,756
- Cậu ấy nghe thấy tiếng hét của cô bé!
- Caleb không tồn tại, được chứ?
845
01:10:21,840 --> 01:10:24,133
- Nghiêm túc đấy, con cần phải dừng lại.
- Dừng lại gì chứ?
846
01:10:24,467 --> 01:10:26,511
Nếu con không bệnh, bố
sẽ không bao giờ nói...
847
01:10:26,594 --> 01:10:28,680
- Con bị bệnh!
- Nhưng bệnh đâu phải từ con mà ra!
848
01:10:28,763 --> 01:10:31,599
Đúng thế đấy! Tất cả chúng ta đều thế!
849
01:10:41,609 --> 01:10:42,944
Con sẽ đến Westbrook.
850
01:10:43,027 --> 01:10:45,321
- Sao anh dám nói vậy!
- Gì chứ? Không!
851
01:10:45,780 --> 01:10:48,283
Quá đủ rồi.
Cả hai người đều mất kiểm soát.
852
01:10:50,535 --> 01:10:52,412
Con đã uống thuốc chưa?
853
01:10:52,495 --> 01:10:53,495
Rồi ạ.
854
01:10:59,210 --> 01:11:00,210
Thật không?
855
01:11:02,714 --> 01:11:04,507
Con có nói gì cũng đâu quan trọng,
856
01:11:04,591 --> 01:11:07,093
- Bố không tin con.
- Đến đây. Đến đây.
857
01:11:07,635 --> 01:11:09,053
- Dừng lại. Buông ra!
- Đến đây.
858
01:11:09,679 --> 01:11:11,472
Bỏ con ra.
859
01:11:16,185 --> 01:11:17,185
Uống thuốc đi.
860
01:11:18,855 --> 01:11:19,855
Hôm nay con uống rồi.
861
01:11:20,940 --> 01:11:23,276
- Uống thêm liều nữa đi.
- Không! Bố, dừng lại đi!
862
01:11:23,359 --> 01:11:24,986
- Bố làm... Dừng lại!
- Uống đi!
863
01:11:26,446 --> 01:11:28,841
Đây là điều bố muốn sao?
Muốn con uống hết sao?
864
01:11:28,865 --> 01:11:30,175
Không muốn con làm vướng
bận nữa đúng không?
865
01:11:30,199 --> 01:11:31,759
Con đang làm cái gì vậy hả?
866
01:11:41,336 --> 01:11:43,254
Bố xin lỗi.
867
01:11:46,215 --> 01:11:47,342
Đừng nói thế.
868
01:11:51,471 --> 01:11:54,098
Đừng bao giờ nói điều đó lần nào nữa.
869
01:11:59,395 --> 01:12:01,940
Bố không biết mình
phải làm gì nữa.
870
01:12:02,857 --> 01:12:03,858
Bố xin lỗi.
871
01:12:07,320 --> 01:12:08,655
Xin lỗi không bù đắp được gì đâu.
872
01:12:24,921 --> 01:12:27,340
- Chúng ta sẽ làm gì?
- Rất vui khi cậu xuất hiện
873
01:12:27,423 --> 01:12:28,633
sau khi biến mất tăm.
874
01:12:29,300 --> 01:12:30,969
Gì chứ? Cậu chạy, tớ chạy...
875
01:12:31,511 --> 01:12:34,430
Bà ta đã gọi cảnh sát.
Ả đang nộp đơn tố cáo để bắt tớ đi.
876
01:12:34,514 --> 01:12:35,640
Gì chứ? Đi đâu?
877
01:12:37,058 --> 01:12:39,060
- Tớ phải vào lớp.
- Chờ cái, không, nếu...
878
01:12:39,143 --> 01:12:41,023
Nếu cậu đi, thì chuyện
gì sẽ xảy ra với Malia?
879
01:12:41,729 --> 01:12:43,648
Ồ, ý cậu là con mèo nhà bên cạnh?
880
01:13:23,479 --> 01:13:25,565
Vậy kế hoạch của cậu là gì?
881
01:13:26,774 --> 01:13:29,902
Chúng ta... có thể leo thang
và trèo qua cửa sổ.
882
01:13:30,570 --> 01:13:32,572
Trong khi bà ta ở nhà?
Không ổn tí nào đâu.
883
01:13:32,655 --> 01:13:34,615
Ả sẽ gọi cảnh
sát đến bắt chúng ta.
884
01:13:34,699 --> 01:13:36,868
Chúng ta phải làm gì đó
trước khi ả giết cô bé.
885
01:13:37,702 --> 01:13:40,413
- Điều gì khiến cậu nghĩ bà ta sẽ giết cô bé?
- Bà ta biết rằng tớ đã thấy!
886
01:13:40,496 --> 01:13:42,266
Bà ta sẽ giết cô bé, và
tất cả sẽ đều là lỗi của tớ!
887
01:13:42,290 --> 01:13:45,293
Vì tớ không làm bất cứ
điều gì để cứu cô bé...
888
01:13:45,376 --> 01:13:47,003
- Rain, cậu...
- Tớ không thể...
889
01:13:48,296 --> 01:13:50,131
Chúng ta cần phải có một
kế hoạch hợp lí, được chứ?
890
01:13:50,214 --> 01:13:51,382
Hoảng loạn không giúp được gì đâu.
891
01:13:55,053 --> 01:13:56,971
Để tớ lấy cho cậu một ít nước, được chứ?
892
01:14:08,149 --> 01:14:09,149
Sai tủ rồi.
893
01:14:11,652 --> 01:14:12,904
Cậu uống hết đống này à?
894
01:14:13,821 --> 01:14:14,739
Không hẳn.
895
01:14:14,822 --> 01:14:18,326
Họ liên tục thay đổi coi
thuốc nào hiệu quả nhất.
896
01:14:18,868 --> 01:14:20,495
Chẳng có thuốc nào làm tớ ngủ nổi cả.
897
01:14:21,079 --> 01:14:24,665
Các nghiên cứu cho thấy mối liên hệ chặt
chẽ giữa chứng mất ngủ và tâm thần, nên...
898
01:14:26,292 --> 01:14:29,170
Chắc chắn là thế rồi.
Chỉ đang tỏ mình là một thiên tài.
899
01:14:40,181 --> 01:14:41,891
Làm thế nào cậu có thể
chơi bài ngay lúc này?
900
01:14:43,601 --> 01:14:44,811
Làm tớ bớt lo lắng.
901
01:14:45,895 --> 01:14:46,895
Đây...
902
01:14:47,855 --> 01:14:48,898
thử lại nào, rút một lá.
903
01:14:52,735 --> 01:14:53,735
Không.
904
01:14:58,991 --> 01:14:59,991
Rút một lá đi.
905
01:15:01,244 --> 01:15:02,763
Sao?
Cậu tính làm gì đây?
906
01:15:02,787 --> 01:15:04,038
Chỉ cần chọn một lá.
907
01:15:15,133 --> 01:15:17,176
- Rain?
- Gì thế mẹ?
908
01:15:17,260 --> 01:15:18,260
Chào.
909
01:15:19,929 --> 01:15:22,265
Xin lỗi. Ai vậy con?
910
01:15:23,182 --> 01:15:25,893
Ừm, đây là Caleb.
Caleb, đây là mẹ tớ.
911
01:15:27,812 --> 01:15:29,313
Chờ đã, mẹ có thể nhìn thấy cậu ấy?
912
01:15:30,231 --> 01:15:31,440
Tất nhiên, mẹ có thể nhìn thấy cậu ấy.
913
01:15:34,902 --> 01:15:37,280
Tớ cứ lo... Đừng bận tâm.
914
01:15:38,239 --> 01:15:39,699
Đừng để mẹ làm gián đoạn
buổi hẹn hò của hai đứa.
915
01:15:39,782 --> 01:15:40,825
Hẹn hò gì đâu, mẹ ạ.
916
01:15:40,908 --> 01:15:42,108
Tụi con chỉ là bạn.
917
01:15:45,580 --> 01:15:47,915
Tớ không nghĩ rằng ta nên đợi.
Hãy làm vào thứ Tư, sau khi...
918
01:15:47,999 --> 01:15:50,835
Cậu biết đấy, thực ra, tớ...
tớ phải đi rồi.
919
01:15:52,753 --> 01:15:55,798
Nhưng tớ sẽ...
tớ sẽ gặp cậu vào ngày mai. Được chứ?
920
01:15:56,048 --> 01:15:57,091
Được thôi.
921
01:16:06,309 --> 01:16:08,019
Mẹ làm hỏng cuộc hẹn rồi sao?
922
01:16:38,049 --> 01:16:40,885
Được rồi. Được rồi, mấy đứa, nhanh lên.
Muộn lắm rồi.
923
01:16:41,219 --> 01:16:42,637
Vào đi, ngồi đi.
924
01:16:43,221 --> 01:16:44,680
Bắt đầu nào.
925
01:16:47,475 --> 01:16:50,019
Đã bảo rồi mà.
926
01:16:50,102 --> 01:16:51,479
- Đã bảo rồi mà.
- Rain?
927
01:16:51,562 --> 01:16:53,522
Cậu ấy không có thật.
928
01:16:53,606 --> 01:16:56,984
Đã bảo rồi mà. Cậu ấy không có thật.
929
01:16:57,485 --> 01:16:58,986
Cậu ấy không có thật.
930
01:16:59,070 --> 01:17:01,656
- Đồ thua cuộc.
- Rain.
931
01:17:04,158 --> 01:17:05,409
Đi chết đi.
932
01:17:06,744 --> 01:17:08,079
Rain?
933
01:17:08,162 --> 01:17:11,749
Rain, Rain, có sao không?
934
01:17:14,794 --> 01:17:16,712
Rain, chúng ta có thể
nói chuyện một lát được không?
935
01:17:16,963 --> 01:17:18,631
Đi chết đi.
936
01:17:20,216 --> 01:17:21,717
Không ai thích mày.
937
01:17:26,264 --> 01:17:29,267
Con điên. Con điên. Con điên.
Con điên. Con điên. Con điên.
938
01:17:29,850 --> 01:17:32,561
Mày là một đứa dị hợm.
Đi chết đi.
939
01:17:35,523 --> 01:17:36,565
Rain?
940
01:17:38,025 --> 01:17:40,111
Cô nghĩ cháu cần phải đi gặp y tá.
941
01:17:40,528 --> 01:17:42,780
Mày bị điên. Mày bị điên.
942
01:18:20,901 --> 01:18:23,541
Chào.
Bạn đang gọi đến nhà Burroughs.
943
01:18:33,331 --> 01:18:35,833
Ừm, xin chào, tôi... tôi cần
nói chuyện với bác sĩ Pangloss.
944
01:18:35,916 --> 01:18:37,728
Cô ấy đang ở bệnh viện, cô Burroughs.
945
01:18:37,752 --> 01:18:39,354
Nhưng tôi có thể cho cô ấy biết
cô muốn nói chuyện với cô ấy.
946
01:18:39,378 --> 01:18:41,088
Ừm, không, tôi cần gặp cô ấy ngay bây giờ.
947
01:18:41,172 --> 01:18:42,772
- Xin lỗi.
- Cô ấy không ở đây.
948
01:18:44,717 --> 01:18:49,680
Bác sĩ Pangloss! Bác sĩ Pangloss!
Bác sĩ Pangloss!
949
01:18:55,478 --> 01:18:56,478
Rain!
950
01:19:00,900 --> 01:19:01,901
Rain!
951
01:19:12,119 --> 01:19:14,830
- Cứu.
- Rain. Rain.
952
01:20:00,960 --> 01:20:04,338
Mày bị điên.
953
01:20:04,422 --> 01:20:06,549
- Mày bị điên.
- Bình tĩnh lại đi.
954
01:20:06,632 --> 01:20:08,342
Mày đang mất kiểm soát.
955
01:20:08,426 --> 01:20:09,885
Cô bé không có thật.
956
01:20:13,848 --> 01:20:15,409
Cô bé sẽ chết, và mày sẽ bị nhốt
957
01:20:15,433 --> 01:20:18,602
vào nơi mày thuộc về.
Họ sẽ sống tốt khi không có mày.
958
01:20:18,686 --> 01:20:19,770
Bình tĩnh lại đi.
959
01:20:19,854 --> 01:20:21,230
- Dừng lại!
- Dừng lại!
960
01:20:21,313 --> 01:20:22,523
Dừng lại!
961
01:20:24,525 --> 01:20:25,526
Rain, con yêu?
962
01:20:28,362 --> 01:20:30,781
Rain.
963
01:20:31,157 --> 01:20:33,742
Rain, con yêu.
964
01:20:35,870 --> 01:20:37,246
Con thấy một gã với đôi mắt màu vàng.
965
01:20:37,329 --> 01:20:41,041
Hắn muốn bắt con làm chiến lợi phẩm.
Khóc. Khóc. Hắn khóc.
966
01:20:41,125 --> 01:20:43,002
Khóc thành một dòng sông
và nhìn con chết đuối.
967
01:20:43,085 --> 01:20:46,422
- Tiếng động, mọi thứ quá ồn ào.
- Không, không, con yêu.
968
01:20:47,214 --> 01:20:48,549
Đặt nó xuống. Đặt nó xuống.
969
01:20:50,176 --> 01:20:52,344
Được rồi. Được rồi.
970
01:20:52,428 --> 01:20:54,138
Không sao mà.
971
01:20:54,722 --> 01:20:57,141
Không sao đâu, con an toàn mà.
972
01:20:57,224 --> 01:21:00,060
Con an toàn mà. Con an toàn mà.
Con an toàn mà. Con an toàn mà.
973
01:21:00,311 --> 01:21:02,438
Con yêu, con an toàn mà.
974
01:21:02,730 --> 01:21:05,691
- Chờ đã, Malia, Malia.
- Không, không, Rain. Rain!
975
01:21:25,753 --> 01:21:28,255
- Không, mẹ sẽ không cho đâu.
- Không cho con làm gì hả mẹ?
976
01:21:28,631 --> 01:21:29,941
Đây là lỗi của mẹ ngay từ đầu!
977
01:21:29,965 --> 01:21:32,319
Con đã không chịu cảnh này
nếu mẹ không truyền bệnh cho con!
978
01:21:32,343 --> 01:21:35,137
Con... con ghét mẹ.
979
01:21:35,221 --> 01:21:37,181
Làm ơn mà, Rain.
980
01:21:38,015 --> 01:21:41,268
Làm ơn, nếu con qua đó,
họ sẽ bắt con đi.
981
01:21:41,352 --> 01:21:43,771
Con không quan tâm. Nếu đó là con thì sao?
Con không thể chỉ ngồi đây
982
01:21:43,854 --> 01:21:45,689
- và chờ đợi!
- Không, không, Rain!
983
01:21:50,277 --> 01:21:52,297
- Rain? Mở cửa!
- Mẹ đang làm quá
984
01:21:52,321 --> 01:21:55,199
- vấn đề, con giải quyết được mà!
- Rain! Chúng ta cần nói chuyện.
985
01:21:57,159 --> 01:21:58,661
Tránh xa cửa sổ đi mà.
986
01:21:58,744 --> 01:22:00,371
Con không định nhảy, bố!
Con chỉ...
987
01:22:00,454 --> 01:22:02,998
- Rain, nghe lời bố đi con.
- Mẹ hủy hoại mọi thứ!
988
01:22:04,166 --> 01:22:05,334
Không có ai ở đó cả.
989
01:22:05,417 --> 01:22:07,461
Có mà! Mẹ đứng ở ngay đó.
990
01:22:07,545 --> 01:22:08,545
Mẹ của con...
991
01:22:14,093 --> 01:22:15,302
Mẹ con không ở đây.
992
01:22:18,931 --> 01:22:22,351
Mẹ đã qua đời cách đây 3 năm rồi con ạ.
993
01:22:25,813 --> 01:22:27,064
Không, không phải vậy.
994
01:22:27,815 --> 01:22:30,568
- Đúng là thế. Bố xin lỗi.
- Sao bố lại làm thế với con?
995
01:22:30,651 --> 01:22:34,029
Bố có làm gì đâu.
Con cần biết sự thật.
996
01:22:34,655 --> 01:22:35,990
Còn vào bữa tối thì sao?
997
01:22:36,448 --> 01:22:37,768
Mẹ đã ở đó. Tất cả chúng ta đã ở đó.
998
01:22:37,825 --> 01:22:40,536
Có ai phản ứng lại không?
Có chứ. Bố đã phản ứng lại.
999
01:22:40,619 --> 01:22:42,419
- Chỉ là bố cố...
- Bố có phản ứng.
1000
01:22:42,746 --> 01:22:44,039
Bố, mẹ đang đến! Đánh lạc hướng đi.
1001
01:22:44,123 --> 01:22:45,141
- Ô, đúng rồi.
- Chuyện gì vậy?
1002
01:22:45,165 --> 01:22:46,250
Không có gì, không có gì đâu mẹ.
1003
01:22:47,001 --> 01:22:48,001
Này...
1004
01:22:50,462 --> 01:22:51,797
bố chỉ cố...
1005
01:22:53,632 --> 01:22:54,632
Từ đầu đến giờ?
1006
01:22:56,844 --> 01:22:57,720
Mẹ đang đến kìa.
1007
01:22:57,803 --> 01:22:59,614
- Bố không biết phải làm gì...
- Ồ, đúng rồi.
1008
01:22:59,638 --> 01:23:00,907
...khi con bắt đầu gặp ảo ảnh.
1009
01:23:00,931 --> 01:23:03,684
- Không có gì ở đây hết.
- Không có gì đâu mẹ. Đừng vào.
1010
01:23:05,644 --> 01:23:06,644
Hoàn thành nhiệm vụ.
1011
01:23:07,104 --> 01:23:10,065
Bố đã cố nhắc con rằng mẹ đã qua đời,
1012
01:23:10,149 --> 01:23:14,153
nhưng thật sự rất, rất khó khi thấy
con cứ trải qua sự mất mát đó...
1013
01:23:14,653 --> 01:23:18,115
hết lần này đến lần khác.
1014
01:23:20,451 --> 01:23:21,451
Dạ, mẹ?
1015
01:23:22,745 --> 01:23:24,121
Nhưng sau một thời gian...
1016
01:23:25,706 --> 01:23:30,961
ảo giác của con về mẹ trở nên thật...
1017
01:23:31,045 --> 01:23:32,546
Nó hạnh phúc hơn rất nhiều...
1018
01:23:34,089 --> 01:23:35,716
việc bố sống thiếu mẹ con.
1019
01:23:38,385 --> 01:23:44,141
Và... bố... bố...
bố đã rất sợ.
1020
01:23:45,726 --> 01:23:49,438
Bố đã rất sợ khi con...
Rằng con...
1021
01:23:50,981 --> 01:23:52,608
Rằng con sẽ muốn...
1022
01:23:55,027 --> 01:23:56,695
bên mẹ mãi mãi.
1023
01:24:00,824 --> 01:24:03,535
Làm sao con biết bố
không phải đang nói dối?
1024
01:24:04,119 --> 01:24:06,830
- Rain...
- Làm sao con biết bố không
1025
01:24:06,914 --> 01:24:10,334
- phải đang đánh lừa con hả?
- Sao bố phải làm thế chứ?
1026
01:24:10,417 --> 01:24:11,895
Sao từ đầu bố lại nói dối chứ?
1027
01:24:11,919 --> 01:24:14,838
Bố chỉ đang cố để thao
túng đầu óc con thôi.
1028
01:24:14,922 --> 01:24:20,052
Đừng có đùa giỡn với
tâm trí con nữa! Dừng lại!
1029
01:24:20,761 --> 01:24:22,721
- Bố làm gì đấy?
- Bố gọi 911.
1030
01:24:22,805 --> 01:24:26,350
- Không! Dừng lại!
- Rain! Rain! Quay lại!
1031
01:24:29,561 --> 01:24:30,562
Rain!
1032
01:24:42,449 --> 01:24:44,326
Malia đã chết rồi.
1033
01:24:45,160 --> 01:24:46,912
Đừng nghe bà ta. Ả đang nói dối.
1034
01:24:46,995 --> 01:24:48,789
Là lỗi của mày.
1035
01:24:48,872 --> 01:24:50,642
- Ả ấy đang nói dối.
- Làm gì đó đi.
1036
01:24:58,507 --> 01:24:59,842
Ả đang nói dối.
1037
01:25:28,495 --> 01:25:30,122
Cứu.
1038
01:26:11,663 --> 01:26:12,873
Malia?
1039
01:26:15,334 --> 01:26:16,335
Cứu.
1040
01:26:16,919 --> 01:26:19,838
- Giúp cô bé!
- Cô vẫn nhìn thấy cô bé mà!
1041
01:26:35,062 --> 01:26:36,104
Malia?
1042
01:26:40,317 --> 01:26:42,653
Không sao đâu. Chị sẽ cứu em.
1043
01:26:43,862 --> 01:26:45,072
Cứu!
1044
01:26:46,490 --> 01:26:49,034
- Cứu!
- Dừng lại.
1045
01:26:49,785 --> 01:26:52,871
Không, không, mày không có thật.
Tôi cần cứu Malia.
1046
01:26:52,955 --> 01:26:55,541
Làm gì có Malia nào. Nó luôn là ta.
1047
01:26:56,416 --> 01:26:57,709
Đi chết đi.
1048
01:26:57,793 --> 01:27:00,212
Không, không, không, không. Cô bé có thật.
1049
01:27:01,547 --> 01:27:02,631
Cô bé có thật.
1050
01:27:30,033 --> 01:27:32,870
- Chính là con...
- Không, không.
1051
01:27:32,953 --> 01:27:33,954
...khiến mẹ thế này.
1052
01:27:36,540 --> 01:27:37,833
Nhìn mẹ này.
1053
01:27:41,128 --> 01:27:44,756
Con không buông bỏ mẹ được.
1054
01:27:45,132 --> 01:27:46,884
Con không muốn.
1055
01:27:48,635 --> 01:27:51,889
Con xin lỗi.
Con không muốn mất mẹ.
1056
01:27:53,807 --> 01:27:55,726
Đâu nhất thiết.
1057
01:28:01,648 --> 01:28:03,817
Con không muốn bị điên, mẹ ạ.
1058
01:28:10,324 --> 01:28:13,076
- Cứu với.
- Malia...
1059
01:28:14,995 --> 01:28:16,830
Cô bé không có thật, Rain.
1060
01:28:23,670 --> 01:28:25,339
Không, không phải đâu mẹ ạ.
1061
01:28:27,716 --> 01:28:28,717
Mẹ mới không có thật.
1062
01:30:00,892 --> 01:30:02,853
- Chào.
- Đây là đơn hàng của cô.
1063
01:30:02,936 --> 01:30:03,937
Cảm ơn.
1064
01:30:06,857 --> 01:30:09,192
- Giữ tiền lẻ đi.
- Ăn ngon miệng.
1065
01:32:18,530 --> 01:32:21,116
Quá muộn rồi. Quá muộn rồi.
Cô bé đã chết.
1066
01:32:21,199 --> 01:32:23,118
Quá muộn rồi. Quá muộn rồi.
1067
01:32:25,620 --> 01:32:27,181
- Mày đã giết cô bé.
- Quá muộn rồi.
1068
01:32:27,205 --> 01:32:28,498
- Không.
- Chờ đã.
1069
01:32:28,790 --> 01:32:31,418
- Mày quá muộn rồi.
- Cứu Malia.
1070
01:32:31,501 --> 01:32:33,003
Vẫn chưa muộn đâu.
1071
01:32:34,504 --> 01:32:37,007
- Quay lại đi.
- Đừng làm thế.
1072
01:32:37,507 --> 01:32:38,675
Tiếp tục đi.
1073
01:32:39,092 --> 01:32:41,761
Không, không...
1074
01:33:51,414 --> 01:33:54,167
Malia. Malia, em có ở đây không?
1075
01:33:58,630 --> 01:34:00,757
Malia. Malia, chào.
1076
01:34:00,840 --> 01:34:02,235
Chào, chị sẽ đưa em
ra khỏi đây, được chứ?
1077
01:34:02,259 --> 01:34:04,844
Được rồi. Được rồi.
1078
01:34:05,136 --> 01:34:07,013
Nào.
1079
01:34:43,174 --> 01:34:45,552
Xin chào? Có ai ở dưới đó không?
1080
01:35:12,495 --> 01:35:13,580
Xin chào?
1081
01:35:31,014 --> 01:35:33,433
Ôi trời, Rain, cháu
làm cô sợ chết khiếp.
1082
01:35:37,896 --> 01:35:40,774
Đây, để cô giúp.
1083
01:35:41,107 --> 01:35:42,776
Đừng tin bà ta.
1084
01:35:44,778 --> 01:35:45,779
Đây.
1085
01:35:47,364 --> 01:35:51,409
Rain, nắm lấy tay cô. Đúng rồi.
1086
01:35:51,493 --> 01:35:53,244
Cô không muốn làm cháu đau
hay gì đâu.
1087
01:35:53,328 --> 01:35:55,789
- Đừng tin bà ta.
- Cứ tin cô ấy.
1088
01:35:56,289 --> 01:35:58,017
- Không sao đâu.
- Mày sắp chết đến nơi.
1089
01:35:58,041 --> 01:36:00,126
Cô bé không có thật, Rain.
1090
01:36:01,086 --> 01:36:03,922
- Không có ai ở đó cả, Rain.
- Ả đang nói dối.
1091
01:36:04,005 --> 01:36:06,216
Không có cô bé nào ở đó.
1092
01:36:06,299 --> 01:36:08,718
- Tự cứu lấy mình đi.
- Cứu Malia.
1093
01:36:09,177 --> 01:36:10,817
Malia, Malia, lại đây.
1094
01:36:10,845 --> 01:36:12,347
Lại đây, lại đây, lại đây.
1095
01:36:12,430 --> 01:36:14,474
Rain, đừng làm thế.
1096
01:36:14,724 --> 01:36:17,894
Cô bé không có thật, Rain.
Cháu tự nghĩ ra thôi.
1097
01:36:17,977 --> 01:36:19,312
Mày chết chắc.
1098
01:36:22,273 --> 01:36:24,484
- Nghe này.
- Dối trá!
1099
01:36:24,567 --> 01:36:26,569
- Ả nói dối, Rain.
- Bỏ nó xuống.
1100
01:36:26,653 --> 01:36:28,506
Mày bị gì rồi, Rain. Chỉ cần...
1101
01:36:28,530 --> 01:36:30,650
- Mày bị điên.
- Mày điên thật rồi.
1102
01:36:31,116 --> 01:36:32,956
- Mày chết chắc.
- Hãy để cô giúp.
1103
01:36:33,535 --> 01:36:35,995
Nào. Nào.
1104
01:36:38,248 --> 01:36:40,458
Nào. Hãy để cô giúp.
1105
01:36:50,009 --> 01:36:51,594
Bố con có biết con đang ở đây không?
1106
01:36:52,512 --> 01:36:54,389
Chắc... chắc là không. Không.
1107
01:36:54,472 --> 01:36:55,807
Cô không cần phải mách bố con.
1108
01:36:56,307 --> 01:36:58,726
Chỉ cần giữ chuyện này
giữa chúng ta, được chứ?
1109
01:36:59,477 --> 01:37:01,062
Tại sao bà lại làm vậy?
1110
01:37:01,146 --> 01:37:03,582
Bởi vì cô biết chuyện gì sẽ xảy ra
với những người vào trại tâm thần,
1111
01:37:03,606 --> 01:37:05,166
và cô không muốn điều đó xảy ra với con.
1112
01:37:06,025 --> 01:37:08,278
Con đã trải qua rất nhiều thứ rồi.
1113
01:37:08,361 --> 01:37:10,989
Tôi không biết
phải tin vào điều gì nữa.
1114
01:37:12,657 --> 01:37:17,120
Con thấy đó, cô bé không có thật.
Không có bé gái nào đây cả.
1115
01:37:21,040 --> 01:37:24,711
Cháu chỉ cần về nhà, và chúng
ta sẽ giữ bí mật chuyện này.
1116
01:37:24,794 --> 01:37:26,671
- Được chứ?
- Rain?
1117
01:37:28,882 --> 01:37:30,258
Caleb, đừng xuống đây.
1118
01:37:30,341 --> 01:37:33,887
Cháu đang nói chuyện với ai vậy, Rain?
Không có ai ở đó cả.
1119
01:37:36,973 --> 01:37:40,059
Chỉ trong đầu cháu thôi.
1120
01:37:40,393 --> 01:37:43,605
Chỉ...
1121
01:37:44,105 --> 01:37:45,690
Đi đi, Rain, đưa cô bé ra khỏi đây!
1122
01:37:53,948 --> 01:37:55,450
Chọn lựa đi, Rain.
1123
01:37:55,533 --> 01:37:57,494
Ảo ảnh của cháu, hay cái có thật?
1124
01:38:08,671 --> 01:38:10,048
Không, không! Không!
1125
01:38:13,384 --> 01:38:15,345
Mày nghĩ rằng tao sẽ để
cho mày thoát khỏi chuyện này?
1126
01:38:15,428 --> 01:38:16,763
Lẽ ra tao để mày đi rồi.
1127
01:38:17,263 --> 01:38:20,808
Tao không muốn bất cứ ai phải chết.
Nhưng mày không để như thế.
1128
01:38:24,771 --> 01:38:26,439
Đưa cô bé ra khỏi đây, Rain!
1129
01:38:38,910 --> 01:38:40,203
Rain.
1130
01:38:40,286 --> 01:38:42,747
Này, này, này.
Bố đây mà.
1131
01:38:44,332 --> 01:38:47,126
Bố đây mà. Con an toàn rồi.
1132
01:38:49,295 --> 01:38:51,130
- Con có sao không?
- Bố...
1133
01:38:51,214 --> 01:38:52,215
Con bé có thật à?
1134
01:38:54,050 --> 01:38:55,635
Nào, nào, nào.
1135
01:38:59,347 --> 01:39:02,183
- Con cần trở vào trong. Caleb...
- Không, không, không, không, không, không.
1136
01:39:02,308 --> 01:39:04,908
- Ra cửa bên cạnh.
- Có bố đây rồi. Có bố đây rồi.
1137
01:39:05,520 --> 01:39:08,147
Bố xin lỗi. Bố xin lỗi.
1138
01:39:09,357 --> 01:39:10,900
Con cần... Con cần trở vào trong.
1139
01:39:10,984 --> 01:39:12,360
- Caleb...
- Không, không, không, không, không, không.
1140
01:39:12,443 --> 01:39:15,029
Cậu ấy không có thật, Rain.
Cậu ấy không có thật.
1141
01:39:18,741 --> 01:39:19,867
Gọi EMT.
1142
01:39:20,827 --> 01:39:22,036
Chào.
1143
01:39:22,704 --> 01:39:23,705
Ổn cả chứ?
1144
01:39:30,003 --> 01:39:31,004
Cậu ấy có thật.
1145
01:39:31,254 --> 01:39:32,934
Kiểm tra nhà hàng xóm.
1146
01:39:34,173 --> 01:39:36,053
Này, còn một người khác ở đằng này.
1147
01:39:37,510 --> 01:39:38,510
Bố yêu con.
1148
01:39:39,095 --> 01:39:40,680
Bố rất tự hào về con, khỉ con.
1149
01:39:46,227 --> 01:39:47,770
Này, sẽ ổn thôi.
1150
01:39:47,854 --> 01:39:49,248
Họ sẽ chăm sóc cháu chu đáo,
1151
01:39:49,272 --> 01:39:51,899
và đưa cháu trở lại với bố và mẹ của cháu.
Được chứ? Cô hứa.
1152
01:39:52,859 --> 01:39:54,179
Quả là một cô bé dũng cảm.
1153
01:39:55,403 --> 01:39:57,113
Một vài trẻ vị thành niên.
1154
01:40:03,828 --> 01:40:04,828
Chào.
1155
01:40:05,705 --> 01:40:08,082
Này, khi cậu nói rằng đó không phải
hẹn hò, ý cậu là...
1156
01:40:09,000 --> 01:40:10,168
Ý cậu là sao?
1157
01:40:10,543 --> 01:40:11,711
Bởi vì tớ thấy...
1158
01:40:12,962 --> 01:40:14,297
tớ không biết, rất giống buổi hẹn hò.
1159
01:40:14,964 --> 01:40:17,258
- Thật sao?
- Phải.
1160
01:40:18,176 --> 01:40:20,416
Ý tớ là, tớ không có kinh nghiệm...
1161
01:40:21,554 --> 01:40:22,847
mấy vụ kiểu...
1162
01:40:22,930 --> 01:40:25,433
Ý cậu là, hẹn hò?
1163
01:40:25,516 --> 01:40:26,559
Phải.
1164
01:40:27,268 --> 01:40:30,396
Nhưng có lẽ chúng ta có thể
hẹn hò thêm vài buổi...
1165
01:40:31,272 --> 01:40:32,607
khi tớ hết bị thế này?
1166
01:40:33,983 --> 01:40:35,902
Có lẽ sẽ được đấy.
1167
01:40:37,153 --> 01:40:39,238
Tớ thích lắm. Thực sự luôn.
1168
01:40:53,086 --> 01:40:56,047
Lần đầu tiên, con có thể cảm
thấy thuốc phát huy tác dụng.
1169
01:40:58,424 --> 01:41:01,344
Cuối cùng con có thể phân biệt
được đâu là thật và đâu là giả.
1170
01:41:05,848 --> 01:41:07,725
Nhưng con có còn nghe thấy
mấy giọng nói và...
1171
01:41:08,935 --> 01:41:11,229
Phải. Chúng vẫn ở đó,
nhưng không còn kiểu...
1172
01:41:14,774 --> 01:41:16,192
Nhưng, đúng ạ.
1173
01:41:17,360 --> 01:41:18,903
Còn mẹ thì sao?
1174
01:41:21,114 --> 01:41:22,198
Con còn thấy mẹ không?
1175
01:41:27,495 --> 01:41:28,496
Không.
1176
01:41:34,794 --> 01:41:36,003
Con nhớ mẹ lắm.
1177
01:41:55,440 --> 01:41:57,024
- Bố ơi?
- Sao con?
1178
01:41:58,735 --> 01:42:00,486
Con nghĩ con sẽ dọn về phòng của mình.
1179
01:42:00,820 --> 01:42:01,988
Ờ được thôi.
1180
01:42:03,781 --> 01:42:04,866
Kế hoạch được đấy.
1181
01:42:54,373 --> 01:42:55,583
Mẹ ở đây, con gái.
1182
01:42:57,710 --> 01:42:59,378
Mẹ yêu con rất, rất nhiều.
1183
01:43:00,379 --> 01:43:01,839
Con cũng yêu mẹ lắm.
1184
01:43:11,000 --> 01:43:15,000
Thật buồn nhưng bệnh tâm thần phân liệt
rất, rất khó khỏi hẳn mọi người ạ!
1185
01:43:15,000 --> 01:43:22,000
Nhưng người mắc có thể sống hòa nhập và sống vui vẻ
nếu sử dụng thuốc đúng và thường xuyên.
1186
01:43:22,000 --> 01:43:28,000
Nếu gia đình bạn nào có người mắc bệnh hãy
luôn quan tâm động viên đặc biệt là chia sẻ những điều
1187
01:43:28,000 --> 01:43:34,000
mà họ nghe, họ thấy để phần nào giảm đi nỗi sợ
mà họ gần như đối diện mỗi ngày.
1188
01:43:34,000 --> 01:43:40,000
Phải luôn có người ở bên và quan tâm đến quá
trình điều trị của họ đến suốt cuộc đời
1189
01:43:40,000 --> 01:43:46,000
bởi nếu uống thuốc mỗi ngày gần như họ có thể
sống vui vẻ bình thường
1190
01:43:46,000 --> 01:43:52,000
nhưng nếu bạn quên nhắc họ uống thuốc một ngày,
căn bệnh có thể quay lại ngay tức khắc
1191
01:43:52,000 --> 01:43:58,000
làm họ có thể gây tổn thương đến người xung quanh,
đặc biệt là tự hủy hoại chính bản thân họ.
1192
01:43:58,000 --> 01:44:04,000
Do đó hãy luôn quan tâm, luôn thấu hiểu,
luôn đồng cảm, luôn chia sẻ và đừng khiến họ mặc cảm.
1193
01:44:04,000 --> 01:44:11,000
Cảm ơn mọi người đã đọc những dòng này!