1 00:00:18,704 --> 00:00:23,776 ‫"الاختيار الرسمي لمهرجان (كانّ) - 2020"‬ 2 00:01:16,050 --> 00:01:19,600 ‫"استنادًا إلى كتاب لـ(آني إرنو)‬ ‫ صادر عن (غالمار)، 1992"‬ 3 00:01:21,400 --> 00:01:24,400 ‫"فيلم لـ(دانيال عربيد)"‬ 4 00:01:26,424 --> 00:01:32,424 ‫ترجمة: عبد الله علي‬ 5 00:01:54,508 --> 00:01:56,925 ‫‫منذ سبتمبر الماضي، 6 00:01:56,966 --> 00:01:59,425 ‫كلّ ما فعلته هو انتظار رجل. 7 00:02:00,008 --> 00:02:02,425 ‫أن يتصل، أن يأتي لمنزلي. 8 00:02:05,216 --> 00:02:09,300 ‫‫بقيت أعمل، ذهبت للسينما، ‫قمت بالتسوّق… 9 00:02:09,591 --> 00:02:10,966 ‫قرأت… 10 00:02:12,216 --> 00:02:15,300 ‫لكنّ كلّ ما فعلته بدا… 11 00:02:17,675 --> 00:02:19,591 ‫مُنفصلًا عن الواقع. 12 00:02:21,075 --> 00:02:24,008 ‫لديّ ذكريات مُشوَّشة عن حياتي في ذلك الحين. 13 00:02:24,032 --> 00:02:26,872 ‫"شــغــف بــســيــط"‬ 14 00:02:29,341 --> 00:02:31,258 ‫حين يجافيني النوم، أفكّر 15 00:02:31,300 --> 00:02:35,550 ‫في "بورتو"، حيث قضيت أسبوعًا‬ ‫قبل أن أراه أوّل مرّة.‬ 16 00:02:37,925 --> 00:02:40,883 ‫أتذكّر برنامجي،‬ 17 00:02:40,925 --> 00:02:42,425 ‫جميع نزهاتي…‬ 18 00:02:42,841 --> 00:02:46,508 ‫أتذكّر غرفتي في ملحق فندق "ألبار".‬ 19 00:02:46,550 --> 00:02:49,008 ‫في ذهني، أعدّد الأشياء التي‬ 20 00:02:49,258 --> 00:02:50,841 ‫كانت موجودة هناك.‬ 21 00:02:51,716 --> 00:02:53,466 ‫الأغراض، على سبيل المثال.‬ 22 00:02:55,550 --> 00:02:57,591 ‫أحاول أيضًا العودة بالذاكرة‬ 23 00:02:58,091 --> 00:03:01,466 ‫إلى رحلتي إلى تلك الحفلة‬ 24 00:03:01,508 --> 00:03:04,425 ‫حيث رأيته أوّل مرّة أثناء العشاء.‬ 25 00:03:09,966 --> 00:03:13,841 ‫كلّ ما حدث قبل أن أقابله،‬ ‫قبل أن يبدأ كلّ شيء.‬ 26 00:03:14,383 --> 00:03:17,800 ‫وكأنه لائحة كاملة‬ ‫تسمح لي بعيش ذلك مجددًا.‬ 27 00:03:23,925 --> 00:03:29,383 ‫أنا مهووسة بفكرة العودة‬ ‫إلى ذلك الفندق نفسه في "بورتو".‬ 28 00:03:33,091 --> 00:03:35,258 ‫في الواقع، منذ أن غادر،‬ 29 00:03:35,508 --> 00:03:38,425 ‫كلّ أفعالي وأفكاري،‬ 30 00:03:38,925 --> 00:03:42,383 ‫أشبه بتكرار لوقت‬ ‫قبل لقائي به.‬ 31 00:03:42,425 --> 00:03:46,841 ‫كما لو كنت أجبر الماضي‬ ‫على أن يصبح حاضرًا مجددًا:‬ 32 00:03:47,633 --> 00:03:49,300 ‫لأفتح بابًا للسعادة.‬ 33 00:05:22,341 --> 00:05:24,550 ‫لن أسألك عن أيّ شيء.‬ 34 00:05:25,591 --> 00:05:27,216 ‫لكن أيجب أن تذهب؟‬ 35 00:05:27,675 --> 00:05:28,758 ‫نعم.‬ 36 00:06:05,966 --> 00:06:07,633 ‫هل أكملت فروضك المدرسيّة؟‬ 37 00:06:08,258 --> 00:06:09,300 ‫إي.‬ 38 00:06:09,966 --> 00:06:11,341 ‫قل "نعم"، ليس "إي".‬ 39 00:06:13,091 --> 00:06:15,091 ‫ماذا تناولت في المدرسة؟‬ 40 00:06:15,508 --> 00:06:18,466 ‫لا شيء.‬ ‫كانت وجبتنا "راتاتوي"، طعام كلاب.‬ 41 00:06:18,508 --> 00:06:19,550 ‫"بول"…‬ 42 00:07:02,508 --> 00:07:05,758 ‫ابقي في "هيروشيما" معي.{\an8}‬ 43 00:07:13,591 --> 00:07:15,633 ‫سيتّجه نحوي.{\an8}‬ 44 00:07:16,841 --> 00:07:19,258 ‫سيضع يديه على كتفيّ.{\an8}‬ 45 00:07:20,966 --> 00:07:22,716 ‫سيقبّلني.{\an8}‬ 46 00:07:23,966 --> 00:07:27,550 ‫سيقبّلني وسأغدو حائرة.{\an8}‬ 47 00:07:50,675 --> 00:07:52,383 ‫لا تغطية هنا؟‬ 48 00:07:52,425 --> 00:07:53,466 ‫لا أعرف.‬ 49 00:07:53,758 --> 00:07:55,133 ‫هل أعجبك؟‬ 50 00:07:55,175 --> 00:07:57,091 ‫هو، نعم. هي ليس كثيرًا.‬ 51 00:07:57,716 --> 00:07:59,383 ‫لمَ هو وليس هي؟‬ 52 00:07:59,425 --> 00:08:01,591 ‫إنه كأيّ فيلم آخر.‬ 53 00:08:01,633 --> 00:08:04,675 ‫امرأة جميلة ومرغوبة، هذا عادي بالنسبة لها.‬ 54 00:08:04,716 --> 00:08:06,466 ‫إنه خيال ذكوري.‬ 55 00:08:06,800 --> 00:08:09,341 ‫بعض النساء لا يُحبَبن أبدًا،‬ 56 00:08:09,800 --> 00:08:11,341 ‫حتى الجميلات منهنّ.‬ 57 00:08:11,925 --> 00:08:14,633 ‫والنساء الأقل جمالًا اللواتي يستحقن الحب‬ 58 00:08:15,258 --> 00:08:16,583 ‫يبقين غير مرئيات.‬ 59 00:08:16,758 --> 00:08:19,341 ‫إنك تبالغين في تحليله يا "إيلين".‬ 60 00:08:21,425 --> 00:08:23,083 ‫- لنشرب شرابًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 61 00:08:23,883 --> 00:08:25,175 ‫الجميع يفعل ذلك.‬ 62 00:08:25,216 --> 00:08:27,841 ‫هناك آلاف من التطبيقات.‬ 63 00:08:27,883 --> 00:08:32,591 ‫يمكنك رؤية من هو متاح قربك،‬ ‫في أيّ مكان، حتّى في ضاحيتك.‬ 64 00:08:34,925 --> 00:08:36,675 ‫جرّبي ذلك، إنه ينفع.‬ 65 00:08:38,508 --> 00:08:41,841 ‫أنا لم أقم بذلك،‬ ‫لكن أختي تستمر بتجربة الرجال.‬ 66 00:08:44,925 --> 00:08:47,591 ‫أودّ أن أجرّب شيئًا كهذا.‬ 67 00:08:48,466 --> 00:08:50,258 ‫ولمَ أجرّبه أنا؟‬ 68 00:08:50,508 --> 00:08:52,133 ‫أنت متاحة.‬ 69 00:08:52,175 --> 00:08:55,383 ‫- متاحة؟‬ ‫- أعني، أنت بالكاد ترين ذلك الشاب.‬ 70 00:08:57,216 --> 00:08:58,258 ‫بالنسبة لي،‬ 71 00:08:58,841 --> 00:09:01,341 ‫أنت مختلفة عن المرأة التي في الفيلم.‬ 72 00:09:01,383 --> 00:09:02,666 ‫أهذا المكان مناسب؟‬ 73 00:09:04,758 --> 00:09:05,841 ‫شكرًا.‬ 74 00:09:05,883 --> 00:09:08,216 ‫لديه جسد ومؤخرة رائعان.‬ 75 00:09:08,258 --> 00:09:09,258 ‫هذا يساعد.‬ 76 00:09:09,300 --> 00:09:11,341 ‫ليس أنت.‬ ‫في الواقع، لا أعلم…‬ 77 00:09:13,258 --> 00:09:16,216 ‫هل يغلق رجل واقع في الحبّ‬ ‫عينيه عند التقبيل؟‬ 78 00:09:16,716 --> 00:09:17,841 ‫"إيلين"…‬ 79 00:09:18,258 --> 00:09:19,591 ‫احذري.‬ 80 00:09:20,466 --> 00:09:23,050 ‫إنه متزوّج، سيعود إلى منزله في "روسيا".‬ 81 00:09:23,633 --> 00:09:24,758 ‫كوني منطقية.‬ 82 00:09:24,800 --> 00:09:26,383 ‫بالطبع.‬ 83 00:09:26,883 --> 00:09:29,091 ‫انسي الأمر.‬ ‫فلنشرب نخبنا.‬ 84 00:09:30,466 --> 00:09:32,258 ‫لست واقعة في حبّه.‬ 85 00:09:32,300 --> 00:09:34,508 ‫لا. إطلاقًا.‬ 86 00:09:35,175 --> 00:09:39,091 ‫مما تقولين،‬ ‫أنت واقعة في حبّ الحبّ نفسه.‬ 87 00:09:45,300 --> 00:09:48,675 ‫قبل بضعة أيام،‬ ‫عندما أحضرت ويسكي من المطبخ،‬ 88 00:09:48,966 --> 00:09:50,883 ‫تذكّرت خالةً لي.‬ 89 00:09:51,383 --> 00:09:53,591 ‫كانت أمي تخبرني دائمًا‬ 90 00:09:53,966 --> 00:09:56,716 ‫بأنّها تستقبل عشيقها بعد الظهر.‬ 91 00:09:57,300 --> 00:10:00,675 ‫عرفت القرية بأكلها‬ ‫ودار القيل والقال حول ذلك.‬ 92 00:10:01,966 --> 00:10:06,008 ‫أتساءل إن كان الناس يلومونها لكونها خائنة‬ 93 00:10:06,883 --> 00:10:10,675 ‫أم لممارستها الحبّ‬ ‫بدلًا من تنظيف نوافذها.‬ 94 00:10:11,341 --> 00:10:15,258 ‫في تلك اللحظة،‬ ‫فكّرت فيها بكثير من الارتياح.‬ 95 00:10:17,508 --> 00:10:19,425 ‫إنه أمر جيّد حين يحدث.‬ 96 00:10:19,466 --> 00:10:20,925 ‫أعني…‬ 97 00:10:21,883 --> 00:10:24,133 ‫تلك النساء اللاتي تأتيهنّ رغبة مفاجئة‬ 98 00:10:24,175 --> 00:10:28,216 ‫في الهروب من الراحة والملل البرجوازي،‬ ‫وخيانة أزواجهنّ‬ 99 00:10:28,466 --> 00:10:31,591 ‫فيضاجعن فتىً شابًا ليس لديه ما يقدّمه.‬ 100 00:10:31,841 --> 00:10:32,883 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 101 00:10:33,133 --> 00:10:34,925 ‫لا أقصدك.‬ 102 00:10:40,425 --> 00:10:44,383 ‫امرأة عنيدة تتحدى أعراف المجتمع‬ 103 00:10:44,425 --> 00:10:46,216 ‫في عام 1660.‬ 104 00:11:25,508 --> 00:11:26,383 ‫ألو؟‬ 105 00:11:26,425 --> 00:11:27,758 ‫كيف حالك؟ 106 00:11:28,383 --> 00:11:29,466 ‫بخير.‬ 107 00:11:31,133 --> 00:11:33,133 ‫- وأنت؟‬ ‫- أنا بخير. 108 00:11:33,175 --> 00:11:34,550 ‫ماذا تفعلين؟ 109 00:11:34,591 --> 00:11:36,133 ‫أنا أعمل.‬ 110 00:11:36,175 --> 00:11:37,383 ‫هل أستطيع لقائك؟ 111 00:11:38,008 --> 00:11:39,633 ‫نعم. الآن؟‬ 112 00:11:40,050 --> 00:11:41,425 ‫بعد 20 دقيقة. 113 00:11:41,449 --> 00:11:42,465 ‫حسنًا؟ 114 00:11:42,466 --> 00:11:44,883 ‫حسنًا، سأكون موجودة.‬ 115 00:13:59,758 --> 00:14:01,091 ‫أريدك.‬ 116 00:16:01,550 --> 00:16:02,633 ‫أمي!‬ 117 00:16:04,800 --> 00:16:06,466 ‫كنت هنا لساعة!‬ 118 00:16:06,508 --> 00:16:07,758 ‫كم الساعة؟‬ 119 00:16:07,800 --> 00:16:09,050 ‫هذا مزعج!‬ 120 00:16:11,091 --> 00:16:12,508 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 121 00:16:13,800 --> 00:16:16,175 ‫كلّ ما يمكننا فعله هو تسمية الأشياء 122 00:16:16,216 --> 00:16:19,216 ‫- ووضعها في قائمة بطريقة دقيقة ومملة،{\an8}‬ ‫- "(أفرا بين)، كاتبة إنجليزية"‬ 123 00:16:19,258 --> 00:16:21,633 ‫محاولين ألّا ننسى شيئًا…‬ 124 00:16:22,216 --> 00:16:23,758 ‫ألّا ننسى…‬ 125 00:16:29,708 --> 00:16:32,708 ‫"(ألكساندر سفيتسين)"‬ 126 00:17:00,091 --> 00:17:01,925 ‫أين سراويل كرة القدم خاصتي؟‬ 127 00:17:01,966 --> 00:17:04,425 ‫سراويلك؟ إنها…‬ 128 00:17:04,466 --> 00:17:06,800 ‫- هل أضعتها؟‬ ‫- لا، سأجدها.‬ 129 00:17:09,800 --> 00:17:11,050 ‫من هذا الشاب؟‬ 130 00:17:13,966 --> 00:17:15,341 ‫ليس هناك شاب.‬ 131 00:19:02,925 --> 00:19:05,716 ‫لقد حلمت بأن أقبّلك لأيام.‬ 132 00:19:55,216 --> 00:19:56,383 ‫هل أنت بخير؟‬ 133 00:19:57,133 --> 00:19:58,291 ‫أجل.‬ 134 00:20:00,216 --> 00:20:03,341 ‫لم أشعر هكذا مع أحد من قبل.‬ 135 00:20:07,216 --> 00:20:09,550 ‫مضاجعتك أمر رائع.‬ 136 00:20:39,074 --> 00:20:43,074 ‫"رئيس أحلامها"‬ 137 00:20:46,341 --> 00:20:48,466 ‫الغرض من الشعر هو الشعر.‬ 138 00:20:48,508 --> 00:20:53,716 ‫ولا توجد قصيدة جميلة ونبيلة‬ ‫وجديرة بأن تُدعى قصيدة‬ 139 00:20:53,758 --> 00:20:57,008 ‫كتلك التي تُكتب لغرض‬ ‫المتعة في كتابة القصيدة.‬ 140 00:20:57,383 --> 00:20:59,091 ‫كان "بودلير" يعرف ذلك.‬ 141 00:20:59,133 --> 00:21:02,550 ‫لقد وُصم بالعار وتعرض للإذلال‬ ‫ووُصف بأنه مُدّعي،‬ 142 00:21:02,591 --> 00:21:05,300 ‫الاحتقار التام، بسبب الكتابة.‬ 143 00:21:05,841 --> 00:21:11,175 ‫"أفرا بين"، الكاتبة التي سأتحدث عنها،‬ ‫تمت الإشارة لها بعاهرة حتى‬ 144 00:21:11,216 --> 00:21:14,675 ‫أو خنثى أو نصف رجل وحش‬ ‫أو نصف امرأة،‬ 145 00:21:14,716 --> 00:21:15,966 ‫لأنها كتبت.‬ 146 00:21:28,508 --> 00:21:29,583 ‫إذًا؟‬ 147 00:21:30,175 --> 00:21:31,300 ‫إذًا؟‬ 148 00:21:34,591 --> 00:21:35,966 ‫إذًا ماذا؟‬ 149 00:21:42,633 --> 00:21:44,883 ‫قدت السيارة كالمجنون لأصل إلى هنا.‬ 150 00:23:20,133 --> 00:23:21,466 ‫هذه لك.‬ 151 00:23:24,133 --> 00:23:25,675 ‫إنها ملاحظة صغيرة.‬ 152 00:23:26,383 --> 00:23:28,966 ‫لا تقرأها الآن. اقرأها في السيارة.‬ 153 00:23:29,008 --> 00:23:32,175 ‫يمكنك رميها من النافذة أو تمزيقها.‬ 154 00:23:32,508 --> 00:23:34,008 ‫ليس عليك ذلك.‬ 155 00:23:34,050 --> 00:23:35,466 ‫هذا لطيف.‬ 156 00:23:36,216 --> 00:23:39,133 ‫قل لزوجتك إنك اشتريت قميصًا جديدًا.‬ 157 00:23:40,758 --> 00:23:41,875 ‫شكرًا.‬ 158 00:23:59,883 --> 00:24:02,633 ‫"أفكّر فيك كلّ يوم"‬ 159 00:25:50,008 --> 00:25:51,341 ‫رحل حبيبي.{\an8}‬ 160 00:25:51,383 --> 00:25:54,216 ‫يمكنني أن أضع لك قناعًا وأقص النهايات.‬ 161 00:25:54,258 --> 00:25:55,591 ‫لا أعرف…‬ 162 00:25:58,675 --> 00:26:00,375 ‫أشعر بأنني مُنهكة.‬ 163 00:26:01,341 --> 00:26:03,383 ‫أنا أتعاطى مضادات الاكتئاب.‬ 164 00:26:06,550 --> 00:26:09,883 ‫أعتقد أنه يظهر.‬ ‫لا بدّ أنه يضرّ بشعري بطريقة ما.‬ 165 00:26:11,508 --> 00:26:13,008 ‫سأعتني بك.‬ 166 00:26:13,383 --> 00:26:14,508 ‫استرخي.‬ 167 00:26:34,091 --> 00:26:36,383 ‫أين وضعتُ حقيبتي؟‬ 168 00:26:36,425 --> 00:26:37,591 ‫ها هي.‬ 169 00:26:37,883 --> 00:26:39,091 ‫شكرًا.‬ 170 00:26:41,800 --> 00:26:42,925 ‫وداعًا.‬ 171 00:26:43,049 --> 00:26:44,249 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 172 00:27:06,091 --> 00:27:07,883 ‫"الثلج يتساقط اليوم" 173 00:27:17,091 --> 00:27:19,425 ‫"ستُمطر في (موسكو)" 174 00:27:27,383 --> 00:27:29,050 ‫"الشمس مشرقة" 175 00:27:35,050 --> 00:27:36,883 ‫"إنه يوم رائع" 176 00:28:58,425 --> 00:29:02,341 ‫أتعلم، أنا أعمل على كاتبة‬ ‫تُدعى "أفرا بين".‬ 177 00:29:03,008 --> 00:29:05,166 ‫هل أخبرتك بأنها كانت جاسوسة؟‬ 178 00:29:06,216 --> 00:29:08,341 ‫كان لها اسمان، على سبيل المثال.‬ 179 00:29:12,300 --> 00:29:13,841 ‫على من كانت تتجسس؟‬ 180 00:29:14,258 --> 00:29:15,633 ‫آخر مرّة…‬ 181 00:29:16,383 --> 00:29:17,716 ‫كانت تتجسس‬ 182 00:29:17,966 --> 00:29:22,050 ‫على البلاط البلجيكي ولكن قُبض عليها.‬ ‫فبدأت بالكتابة.‬ 183 00:29:24,550 --> 00:29:25,608 ‫وأنت…‬ 184 00:29:26,633 --> 00:29:28,091 ‫هل لك اسمان؟‬ 185 00:29:29,966 --> 00:29:31,925 ‫أتعتقدين أنني جاسوس؟‬ 186 00:29:51,841 --> 00:29:55,133 ‫ماذا تفعل في السفارة‬ ‫إن لم تكن جاسوسًا؟‬ 187 00:29:56,216 --> 00:29:58,341 ‫أعمل في مجال الأمن كما تعرفين.‬ 188 00:29:58,865 --> 00:30:01,065 ‫أنا أعمل مع أشخاص مهمين.‬ 189 00:30:01,189 --> 00:30:03,189 ‫يتحدثون عن المال والسلطة.‬ 190 00:30:03,213 --> 00:30:05,213 ‫إنهم مهووسون بـ"بوتين".‬ 191 00:30:06,216 --> 00:30:07,758 ‫الأمر مُعقّد.‬ 192 00:30:07,800 --> 00:30:08,800 ‫و…‬ 193 00:30:10,091 --> 00:30:13,466 ‫كيف تورطت في هذا؟‬ ‫أكنت في السجن؟‬ 194 00:30:13,883 --> 00:30:16,091 ‫وشومك… ما هذا؟‬ 195 00:30:17,175 --> 00:30:18,175 ‫هذا؟‬ 196 00:30:19,175 --> 00:30:20,758 ‫إنهما عجلتان دوّارتان. 197 00:30:21,212 --> 00:30:23,912 ‫تدوران معًا ولكن باتجاه معاكس.‬ 198 00:30:24,906 --> 00:30:26,706 ‫إنهما النار والماء.‬ 199 00:30:27,730 --> 00:30:29,430 ‫مثلك تمامًا.‬ 200 00:30:30,304 --> 00:30:32,104 ‫هذان نحن.‬ 201 00:30:39,928 --> 00:30:41,928 ‫الفرنسيون خائفون.‬ 202 00:30:43,252 --> 00:30:45,052 ‫من ماذا؟‬ 203 00:30:46,206 --> 00:30:48,406 ‫من الروس، من "روسيا"،‬ 204 00:30:49,030 --> 00:30:50,530 ‫من الحرب،‬ 205 00:30:50,554 --> 00:30:52,254 ‫من كلّ شيء.‬ 206 00:30:54,028 --> 00:30:56,028 ‫بخلافك.‬ 207 00:30:56,102 --> 00:30:58,102 ‫لهذا تروقينني.‬ 208 00:31:03,300 --> 00:31:04,508 ‫وأنت؟ 209 00:31:07,425 --> 00:31:09,216 ‫ألست خائفًا مني؟ 210 00:31:12,640 --> 00:31:14,240 ‫- لا.‬ ‫- حقًا؟‬ 211 00:31:14,464 --> 00:31:17,564 ‫- قلها.‬ ‫- لست خائفًا منك يا "إيلين".‬ 212 00:31:17,588 --> 00:31:19,588 ‫قلها بجدّية!‬ 213 00:31:20,712 --> 00:31:23,412 ‫- لست خائفًا منك يا "إيلين".‬ ‫- لا! دون ابتسام!‬ 214 00:31:28,136 --> 00:31:30,236 ‫لست خائفًا منك يا "إيلين"!‬ 215 00:31:34,560 --> 00:31:36,560 ‫تريدين أن تعرفي إذًا؟‬ 216 00:31:37,884 --> 00:31:39,784 ‫إن كنت جاسوسًا؟‬ 217 00:31:44,008 --> 00:31:45,708 ‫حسنًا…‬ 218 00:31:46,612 --> 00:31:48,612 ‫في صغرنا، أبي…‬ 219 00:31:49,856 --> 00:31:52,456 ‫أراد لي ولأخي أن نكون شخصين هامّين.‬ 220 00:31:53,280 --> 00:31:55,280 ‫كما في كتبك.‬ 221 00:31:56,004 --> 00:31:58,004 ‫كنّا نذهب لاصطياد الطيور.‬ 222 00:31:59,108 --> 00:32:02,908 ‫كان يشرح لنا كيف نتحلّى بالصبر ونستمع.‬ 223 00:32:04,332 --> 00:32:07,432 ‫علّمنا كيف نكون حذرين وكيف نراقب.‬ 224 00:32:09,256 --> 00:32:11,456 ‫لكنني لم أرد الاسمتاع.‬ 225 00:32:12,380 --> 00:32:14,180 ‫فضّلت قطف التوت.‬ 226 00:32:15,604 --> 00:32:18,204 ‫قطف التوت وإعطاؤه لأمّك؟‬ 227 00:32:18,828 --> 00:32:20,328 ‫أمّي؟‬ 228 00:32:21,002 --> 00:32:23,002 ‫كنت أقاتل كثيرًا، 229 00:32:23,426 --> 00:32:25,426 ‫لكنّها كانت تهنّئ الفائز فقط. 230 00:32:26,350 --> 00:32:31,350 ‫كانت تقول، "يجب أن تكون على الجانب القوي، ‫لا على الجانب الضعيف." 231 00:32:33,574 --> 00:32:35,574 ‫لا نحبّ أن نكون ضعفاء في "روسيا". 232 00:32:41,175 --> 00:32:42,258 ‫أتعرف، 233 00:32:42,716 --> 00:32:45,425 ‫أنا سعيدة جدًا بلقائك يا "ألكساندر". 234 00:32:46,091 --> 00:32:48,383 ‫لا يهمّني الباقي كلّه. 235 00:32:49,966 --> 00:32:54,466 ‫أنك متزوّج، وأنني لا أستطيع الاتصال ‫أو الكتابة أو إرسال رسائل. 236 00:32:54,508 --> 00:32:57,216 ‫وأنك من يقرّر متى نرى بعضنا. 237 00:32:57,258 --> 00:32:58,966 ‫لا يهمّني هذا. 238 00:33:10,770 --> 00:33:12,770 ‫لا أعرف متى سنرى بعضنا مجددًا. 239 00:33:15,633 --> 00:33:19,383 ‫سأغيب لثلاثة أسابيع وربما أكثر. ‫مع زوجتي. 240 00:33:58,591 --> 00:33:59,675 ‫شكرًا. 241 00:34:00,050 --> 00:34:01,925 ‫أنت لطيفة جدًا يا آنسة. 242 00:34:58,591 --> 00:35:01,758 ‫ما رأيك لو ذهبنا برحلة لـ"فلورنسا" غدًا؟ 243 00:35:02,550 --> 00:35:03,508 ‫ها يا عزيزي؟ 244 00:35:03,550 --> 00:35:05,758 ‫نسيتِ أن لديّ مدرسة. 245 00:35:05,800 --> 00:35:07,925 ‫نسيتِ ضبط المنبه البارحة. 246 00:35:07,966 --> 00:35:10,175 ‫ثمة وقت، لا تقلق. 247 00:35:10,716 --> 00:35:14,383 ‫الجمعة عطلة بأيّ حال. ‫ستغيب ليومين فقط. 248 00:35:15,258 --> 00:35:17,175 ‫إنها ليست سنة امتحانك. 249 00:35:18,591 --> 00:35:20,925 ‫لن نذهب بعيدًا. سأكتب عذرًا لك.‬ 250 00:35:22,258 --> 00:35:23,466 ‫أمّي… 251 00:35:23,758 --> 00:35:25,591 ‫لا أريد أن أذهب.‬ 252 00:35:28,841 --> 00:35:30,216 ‫رجاءً يا عزيزي.‬ 253 00:36:19,425 --> 00:36:20,466 ‫"بول"!‬ 254 00:36:38,758 --> 00:36:40,508 ‫لمَ الطلاء أبيض هناك؟ 255 00:36:40,550 --> 00:36:43,341 ‫- ماذا؟ ‫- لمَ الطلاء أبيض هناك وليس رماديًا؟ 256 00:36:44,300 --> 00:36:47,216 ‫لأن كلّ اليساريّن في المدينة 257 00:36:47,550 --> 00:36:49,925 ‫يكتبون شعارات على جدار الكنيسة. 258 00:36:50,883 --> 00:36:52,175 ‫ومن ثم الكاهن 259 00:36:52,758 --> 00:36:55,591 ‫يخرج كلّ صباح 260 00:36:55,633 --> 00:36:57,133 ‫ليمسحها بالطلاء. 261 00:38:18,591 --> 00:38:19,675 ‫‫عزيزتي…{\an8} 262 00:38:20,133 --> 00:38:21,300 ‫‫ما الخطب؟{\an8} 263 00:38:22,550 --> 00:38:23,591 ‫‫لا…{\an8} 264 00:38:25,383 --> 00:38:26,383 ‫‫اسمعي.{\an8} 265 00:38:26,800 --> 00:38:28,425 ‫‫تمنّي ثلاث أمنيات.{\an8} 266 00:38:29,300 --> 00:38:31,300 ‫‫واحدة منها ستتحقق.{\an8} 267 00:38:31,341 --> 00:38:32,908 ‫‫لكن عليك أن تؤمني.{\an8} 268 00:38:32,932 --> 00:38:34,032 ‫‫تمام؟{\an8} 269 00:38:35,050 --> 00:38:36,758 ‫‫تشجّعي. لا تبكي.{\an8} 270 00:39:16,758 --> 00:39:17,758 ‫هل نذهب؟ 271 00:39:17,758 --> 00:39:18,883 ‫قادم. 272 00:39:19,466 --> 00:39:20,675 ‫هيّا. 273 00:41:09,133 --> 00:41:11,925 ‫حين تدرسون أدب القرون الماضية، 274 00:41:11,966 --> 00:41:15,550 ‫حاولوا أن تفهموا حياة الذين كتبوه، 275 00:41:15,591 --> 00:41:19,091 ‫ادخلوا عالمًا غامضًا ومألوفًا ‫هو الأساس لعالمنا، 276 00:41:19,466 --> 00:41:21,550 ‫لكنه غريب في الوقت نفسه. 277 00:41:21,841 --> 00:41:22,900 ‫لذا… 278 00:41:45,216 --> 00:41:48,925 ‫إذًا، كيف تبدو حياة الكاتبة؟ 279 00:41:50,383 --> 00:41:51,591 ‫"إيلين"… 280 00:41:52,300 --> 00:41:53,716 ‫كيف حالك؟ 281 00:41:54,466 --> 00:41:55,883 ‫هل أستطيع لقائك؟ 282 00:42:08,050 --> 00:42:09,175 ‫أرجو المعذرة. 283 00:42:13,675 --> 00:42:14,841 ‫هل أستطيع لقائك؟ 284 00:42:39,425 --> 00:42:41,133 ‫لقد مرّت ثلاثة أسابيع. 285 00:42:45,883 --> 00:42:48,716 ‫ألست خائفًا من أن يرانا أحد؟ 286 00:42:50,091 --> 00:42:51,216 ‫لا. 287 00:42:55,050 --> 00:42:57,050 ‫إلى أين ذهبت مع زوجتك؟ 288 00:42:57,274 --> 00:42:59,274 ‫لماذا تريدين أن تعرفي؟ 289 00:43:00,341 --> 00:43:02,383 ‫فقط لأتخيّلك هناك. 290 00:43:03,300 --> 00:43:04,508 ‫بحيرة "بايكال". 291 00:43:04,532 --> 00:43:06,532 ‫في جنوب "سيبيريا". 292 00:43:07,256 --> 00:43:09,256 ‫قرب "منغوليا". 293 00:43:10,650 --> 00:43:12,850 ‫إنها أقدم وأعمق بحيرة في العالم. 294 00:43:13,474 --> 00:43:15,474 ‫يعتبرونها كإله. 295 00:43:15,798 --> 00:43:17,298 ‫مقدّسة… 296 00:43:17,622 --> 00:43:19,122 ‫وقديمة. 297 00:43:20,916 --> 00:43:23,116 ‫تعيش القبال البورياتية هناك. 298 00:43:25,040 --> 00:43:26,140 ‫إنهم… 299 00:43:26,564 --> 00:43:29,964 ‫يعتقدون أن الأرواح القديمة ‫التي تسكن أعماق البحيرة… 300 00:43:31,688 --> 00:43:33,388 ‫هي من تحميهم. 301 00:43:39,100 --> 00:43:40,500 ‫ماذا تفعلين؟ 302 00:43:42,740 --> 00:43:44,540 ‫إنني أصوّرك. 303 00:43:44,564 --> 00:43:46,864 ‫كي أتمكّن من تذكّرك حين ترحل. 304 00:43:51,410 --> 00:43:53,410 ‫يربّون الأحصنة والأمعز. 305 00:43:53,730 --> 00:43:55,830 ‫يبدون سعداء بحق. 306 00:44:13,482 --> 00:44:15,282 ‫هلّا تأخذني إلى هناك؟ 307 00:44:26,341 --> 00:44:27,758 ‫هل اشتقت لي؟ 308 00:44:29,800 --> 00:44:30,883 ‫أجل. 309 00:44:31,758 --> 00:44:32,800 ‫كثيرًا. 310 00:45:33,175 --> 00:45:35,633 ‫هل تخرجين بتنورة كهذه؟ 311 00:45:41,841 --> 00:45:42,925 ‫نعم. 312 00:45:44,091 --> 00:45:45,550 ‫هل تشعر بالغيرة؟ 313 00:45:47,175 --> 00:45:48,550 ‫الرجال يرون مؤخرتك. 314 00:45:49,133 --> 00:45:50,150 ‫إذًا؟ 315 00:45:53,133 --> 00:45:54,133 ‫إذًا… 316 00:45:54,892 --> 00:45:56,992 ‫ليس عليك ارتداؤها في الشارع. 317 00:45:59,653 --> 00:46:02,853 ‫إذًا عليّ أن أبقى هنا؟ ‫أختبئ وأنتظرك؟ 318 00:46:06,514 --> 00:46:08,514 ‫لا أريدك أن تبدي كعاهرة! 319 00:46:12,841 --> 00:46:15,091 ‫هل أبدي رأيي فيك؟ 320 00:46:15,485 --> 00:46:16,726 ‫أعني… 321 00:46:16,750 --> 00:46:19,520 ‫أنت تشرب الكثير من الخمر، ‫قد تتعرّض لحادث. 322 00:46:19,526 --> 00:46:21,626 ‫تقتل أحدًا بسيارتك أو تقتل نفسك. 323 00:46:22,175 --> 00:46:23,966 ‫هل أبدي رأيي فيك؟ 324 00:46:26,166 --> 00:46:28,566 ‫انزعيها ولا ترتديها مجددًا. 325 00:46:42,000 --> 00:46:44,300 ‫أكنّ احترامًا كبيرًا للعاهرات.‬ 326 00:46:47,550 --> 00:46:48,675 ‫تبًا.‬ 327 00:46:52,966 --> 00:46:54,175 ‫ماذا فعلتِ؟‬ 328 00:47:01,175 --> 00:47:04,091 ‫أحبّك يا حبيبي.‬ ‫أنت حياتي.‬ 329 00:47:14,091 --> 00:47:17,675 ‫كُل الفاكهة واخلد للنوم.‬ ‫عليك الاستيقاظ باكرًا غدًا.‬ 330 00:47:19,591 --> 00:47:21,758 ‫أيمكنني البقاء عند "أنتوان" الخميس؟‬ 331 00:47:22,091 --> 00:47:23,383 ‫متى الخميس؟‬ 332 00:47:23,425 --> 00:47:26,175 ‫متى الخميس؟‬ ‫تسألين متى هو؟‬ 333 00:47:26,508 --> 00:47:28,383 ‫ما بين الأربعاء والجمعة.‬ 334 00:47:31,216 --> 00:47:32,275 ‫كيف حالكِ؟‬ 335 00:47:32,425 --> 00:47:35,591 ‫لم تقولي إن كنتِ ستأتين الجمعة. 336 00:47:36,633 --> 00:47:37,666 ‫اسمعي… 337 00:47:37,841 --> 00:47:39,758 ‫عليّ التأكد إن كنت أستطيع.‬ 338 00:47:39,800 --> 00:47:40,966 ‫ابذلي قصارى جهدك. 339 00:47:41,716 --> 00:47:43,925 ‫نعم، أنتِ محقة، هذا… 340 00:47:46,133 --> 00:47:49,341 ‫كلّ ما أريد فعله هو أن أراه، أتفهمين؟‬ 341 00:47:50,383 --> 00:47:52,425 ‫لا أودّ القيام بشيء آخر.‬ 342 00:47:53,091 --> 00:47:55,091 ‫فقط أن أراه، طوال اليوم.‬ 343 00:47:56,133 --> 00:47:58,341 ‫هذا الصباح، كنت… 344 00:48:00,550 --> 00:48:05,008 ‫إنه محتال متمكّن. ‫يعيش على بطاقة فيزا زوجة أبيه. 345 00:48:05,966 --> 00:48:09,258 ‫تكبدت خسارة كبيرة بنهاية الأسبوع تلك. 346 00:48:09,633 --> 00:48:13,716 ‫قرّر أن يدع زوجة أبيه ‫تستمتع بها قليلًا. 347 00:48:13,758 --> 00:48:17,425 ‫ففي النهاية، تدعه هي يعيش حياة مترفة… 348 00:50:09,925 --> 00:50:11,675 ‫لكنك لم تتصل بي. 349 00:50:23,925 --> 00:50:25,758 ‫كي تفكّري بي 350 00:50:26,716 --> 00:50:29,800 ‫وكي تحلمي بي يا سيّدة "أوغوست". 351 00:50:30,800 --> 00:50:31,925 ‫شكرًا. 352 00:50:33,008 --> 00:50:34,716 ‫لكن ليس سيّدة "أوغوست". 353 00:50:34,758 --> 00:50:36,300 ‫إنما سيّدة "أوغست". 354 00:51:15,550 --> 00:51:17,591 ‫حلمتُ بنا البارحة. 355 00:51:17,925 --> 00:51:21,800 ‫كان هناك أناس كثيرون حولنا. ‫نسيتُ وجوههم. 356 00:51:22,466 --> 00:51:24,925 ‫كنا في سيارة كبيرة. 357 00:51:25,258 --> 00:51:29,133 ‫السائق رجل غامض. ‫رأيتُه من الخلف. 358 00:51:29,508 --> 00:51:31,633 ‫لم أر إلا ظهر رقبته. 359 00:51:32,050 --> 00:51:34,425 ‫سلك دروبًا معقّدة. 360 00:51:35,508 --> 00:51:38,675 ‫كنتَ جالسًا بجانبي، ولم تقل شيئًا، 361 00:51:39,883 --> 00:51:42,591 ‫حتى سلك الرجل مُنعطفًا 362 00:51:42,883 --> 00:51:47,133 ‫ورأيتُ منظرًا طبيعيًا جميلًا وفسيحًا ينكشف. 363 00:51:50,008 --> 00:51:52,800 ‫شعرت بانعدام الوزن على حين غرّة، 364 00:51:52,841 --> 00:51:54,425 ‫وكأنني كنت أحلّق. 365 00:51:55,175 --> 00:51:57,258 ‫وأظنني حلّقت فعلًا. 366 00:51:59,008 --> 00:52:00,966 ‫والآخرون؟ وأنا؟ 367 00:52:01,341 --> 00:52:02,716 ‫أين كنت؟ 368 00:52:03,966 --> 00:52:08,008 ‫الآخرون؟ لا أعرف.‬ ‫لقد اختفوا بنهاية الحلم.‬ 369 00:52:09,383 --> 00:52:11,758 ‫وأنت اختفيت أيضًا.‬ 370 00:52:21,591 --> 00:52:24,925 ‫لم تقل يومًا…‬ ‫ماذا تشرب على الإفطار؟‬ 371 00:52:26,300 --> 00:52:27,300 ‫قهوة.‬ 372 00:52:29,425 --> 00:52:30,841 ‫لا تأكل شيئًا؟‬ 373 00:52:32,341 --> 00:52:33,341 ‫لا.‬ 374 00:52:35,175 --> 00:52:37,091 ‫تعدّ زوجتك لك القهوة؟‬ 375 00:52:39,300 --> 00:52:40,300 ‫لا.‬ 376 00:52:55,216 --> 00:52:57,466 ‫أين تسكن في "روسيا"؟‬ 377 00:52:57,508 --> 00:52:59,550 ‫بأيّ شارع في "موسوكو"؟‬ 378 00:53:00,716 --> 00:53:03,508 ‫"تفيرسكايا". في مركز المدينة.‬ 379 00:53:05,341 --> 00:53:06,383 ‫اقتربي.‬ 380 00:53:26,091 --> 00:53:28,508 ‫هل ستعود إلى "روسيا" في عيد الميلاد؟‬ 381 00:53:29,091 --> 00:53:30,341 ‫مع زوجتك؟‬ 382 00:53:36,383 --> 00:53:40,508 ‫نحن مختلفان جدًا.‬ ‫هو يحبّ بدلات "ديور" والسيارات.‬ 383 00:53:40,550 --> 00:53:41,841 ‫السيارات الكبيرة.‬ 384 00:53:42,258 --> 00:53:43,758 ‫يقود بسرعة،‬ 385 00:53:44,050 --> 00:53:46,758 ‫يومض بالمصابيح الأمامية،‬ ‫دون أن يتكلّم،‬ 386 00:53:47,050 --> 00:53:49,966 ‫وكأنه يتمتع في الشعور بالحرية‬ 387 00:53:50,008 --> 00:53:52,591 ‫والتأنّق على طريق فرنسي سريع.‬ 388 00:53:52,633 --> 00:53:57,383 ‫يكره الكتب والأشياء الفكرية.‬ ‫ويحب تفاهة "هوليوود" و"بوتين".‬ 389 00:53:57,716 --> 00:53:59,216 ‫وأنا لا أهتم حقًا.‬ 390 00:53:59,258 --> 00:54:02,425 ‫لكنّه متزوّج وأصغر منك. 391 00:54:02,466 --> 00:54:03,966 ‫هذا لا يُهم.‬ 392 00:54:54,250 --> 00:54:55,250 ‫ألو؟‬ 393 00:54:55,258 --> 00:54:57,675 ‫مرحبًا، معك مكتبة "أرسنال". 394 00:54:59,008 --> 00:55:04,591 ‫الأعمال الكاملة لـ"أفرا بن"، ‫الكاتبة الإنجليزية، غير متوفرة. 395 00:55:04,633 --> 00:55:05,758 ‫حسنًا.‬ 396 00:55:05,800 --> 00:55:11,758 ‫هناك نسخة واحدة في "أنتويرب" ‫في مكتبة "هندريك كونسيانس". 397 00:55:12,508 --> 00:55:15,883 ‫- شكرًا، لكن لا يمكنني التحدّث الآن.‬ ‫- حسنًا. 398 00:55:15,925 --> 00:55:18,008 ‫أعتذر عن إزعاجك. 399 00:55:18,050 --> 00:55:19,341 ‫وداعًا.‬ 400 00:57:20,550 --> 00:57:22,175 ‫أحبّك.‬ 401 00:57:28,550 --> 00:57:30,008 ‫أحبّك.‬ 402 00:57:54,133 --> 00:57:57,716 ‫غالبًا أحيانًا أمارس الحبّ مع زوجتي،‬ ‫تعرفين.‬ 403 00:57:59,425 --> 00:58:00,758 ‫غالبًا أحيانًا؟‬ 404 00:58:02,508 --> 00:58:04,300 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 405 00:58:04,716 --> 00:58:06,716 ‫هل تُثيرك مثلي؟‬ 406 00:58:16,716 --> 00:58:19,466 ‫كيف أعلم أن هذه ليست آخر مرّة؟‬ 407 00:58:20,716 --> 00:58:23,883 ‫يجب أن أذهب.‬ ‫لا تتصلي على هاتفي.‬ 408 00:58:25,008 --> 00:58:26,383 ‫أهذا أمر؟‬ 409 00:58:29,341 --> 00:58:31,050 ‫قل لي إنها ليست آخر مرّة.‬ 410 00:58:34,171 --> 00:58:36,371 ‫ابق معي. لمرّة واحدة.‬ ‫لليلة واحدة.‬ 411 00:58:36,495 --> 00:58:38,295 ‫كفّي عن التصرّف كطفلة.‬ 412 00:58:38,889 --> 00:58:40,589 ‫كفّي عن هذا!‬ 413 00:58:59,300 --> 00:59:00,316 ‫ابق.‬ 414 00:59:00,675 --> 00:59:01,933 ‫- أرجوك.‬ ‫- لا!‬ 415 00:59:04,327 --> 00:59:06,027 ‫أقفلتِ الباب؟‬ 416 00:59:07,408 --> 00:59:10,150 ‫لمَ تنظر إليّ هكذا‬ ‫إن كنت غير مهتم؟‬ 417 00:59:44,883 --> 00:59:47,758 ‫لمَ الانتظار؟‬ ‫هذا كلّ ما تفعلينه.‬ 418 00:59:48,383 --> 00:59:49,800 ‫لا أدري.‬ 419 00:59:50,341 --> 00:59:52,008 ‫ماذا بيدي غيره؟‬ 420 00:59:52,050 --> 00:59:54,133 ‫أتعرفين ما أعتقد؟‬ 421 00:59:54,175 --> 00:59:56,966 ‫أعتقد أن الرجال حين ينالون مرادهم،‬ 422 00:59:57,425 --> 00:59:59,466 ‫يصيبهم الهلع ويصبحون بغيضين. 423 00:59:59,508 --> 01:00:04,050 ‫هذه حقيقة رجلك ورجلي. ‫لكن رجلي ليس لديه الجرأة على الرحيل. 424 01:00:04,800 --> 01:00:07,841 ‫تحدث أشياء كبيرة. ‫تلك النسويات 425 01:00:07,883 --> 01:00:10,758 ‫على حق في الاحتجاج. ‫أنا أناصرهنّ. 426 01:00:11,050 --> 01:00:13,383 ‫لقد انتظرنا قرونًا لنتكلّم. 427 01:00:13,425 --> 01:00:18,091 ‫ماذا؟ علينا الاعتماد على الرجل ‫في الجنس والحياة وكلّ شيء…‬ 428 01:00:18,133 --> 01:00:19,508 ‫هذا لا يُطاق! 429 01:00:21,091 --> 01:00:23,425 ‫ليس هذا مقصدي. 430 01:00:23,466 --> 01:00:26,841 ‫حتى النسويات يصبحن ‫خاضعات حين يقعن في الحبّ. 431 01:00:27,175 --> 01:00:28,258 ‫الكثير منهنّ. 432 01:00:28,300 --> 01:00:31,383 ‫لا أعرف ‫أو ربما الحبّ أعماك. 433 01:00:32,091 --> 01:00:33,341 ‫ربما لا يحبّك. 434 01:00:34,508 --> 01:00:36,050 ‫آسفة. 435 01:00:36,758 --> 01:00:39,216 ‫لست بموضع يسمح لي بأن أعظك. 436 01:01:22,758 --> 01:01:25,133 ‫بأيّ موقع ستلعب اليوم؟ 437 01:01:25,175 --> 01:01:26,633 ‫ليس موقعًا، بل مركز. 438 01:01:27,050 --> 01:01:29,341 ‫مركز؟ بأيّ مركز إذًا؟ 439 01:01:29,591 --> 01:01:30,758 ‫الهجوم. 440 01:01:31,550 --> 01:01:33,841 ‫قرب مرمى الفريق الآخر لأسجّل. 441 01:01:33,883 --> 01:01:36,633 ‫- تمام! إذًا هذه خطة اليوم؟ ‫- نعم. 442 01:01:37,050 --> 01:01:38,675 ‫أودّ أن أرى هذا. 443 01:01:40,716 --> 01:01:42,008 ‫ولم لا ترينه؟ 444 01:01:42,050 --> 01:01:45,258 ‫لا أستطيع. ‫يجب أن أعمل على بحثي. 445 01:01:46,300 --> 01:01:48,091 ‫قلتِ هذا المرّة السابقة. 446 01:01:48,675 --> 01:01:51,633 ‫كذبتُ المرّة السابقة، ‫لكنها الحقيقة اليوم. 447 01:01:52,800 --> 01:01:54,591 ‫ربما تكذبين الآن. 448 01:01:54,633 --> 01:01:57,466 ‫لا تقلق، ‫أقسم إنني سأحضر المرّة القادمة. 449 01:01:58,425 --> 01:01:59,966 ‫سأحضر حقًا. 450 01:02:01,258 --> 01:02:03,133 ‫قلتِ هذا المرّة السابقة أيضًا. 451 01:02:11,133 --> 01:02:13,216 ‫ستوصلني أمّ "مالو" للبيت. 452 01:02:13,258 --> 01:02:14,275 ‫حسنًا. 453 01:02:14,883 --> 01:02:16,591 ‫- طاب يومك يا أمّي. ‫- طاب يومك. 454 01:02:25,175 --> 01:02:26,383 ‫توقّفي! 455 01:02:29,050 --> 01:02:31,341 ‫- أأنت بخير؟ ‫- كدتِ تدهسينني! 456 01:02:32,466 --> 01:02:34,925 ‫- ألم تتأذَ؟ ‫- بلى! 457 01:02:46,950 --> 01:02:48,050 ‫"(ألكساندر)" 458 01:03:01,216 --> 01:03:02,216 ‫ماذا؟ 459 01:03:02,633 --> 01:03:04,258 ‫ألن تدعيني أدخل؟ 460 01:03:04,800 --> 01:03:05,883 ‫لا. 461 01:03:06,800 --> 01:03:08,341 ‫يجب أن أعمل. 462 01:03:08,800 --> 01:03:10,925 ‫لم تقولي هذا البارحة. 463 01:03:12,800 --> 01:03:13,841 ‫لا. 464 01:03:13,883 --> 01:03:15,925 ‫تذكّرته للتو. 465 01:03:16,300 --> 01:03:17,925 ‫أتريدين اللعب على هذا؟ 466 01:03:19,425 --> 01:03:20,675 ‫لست ألعب. 467 01:03:31,425 --> 01:03:33,383 ‫- أهذا ما تريدينه؟ ‫- لا. 468 01:03:44,175 --> 01:03:45,466 ‫والآن؟ 469 01:03:45,508 --> 01:03:46,508 ‫لا. 470 01:03:50,500 --> 01:03:51,800 ‫حسنًا.‬ 471 01:04:32,900 --> 01:04:36,800 ‫يجب أن أتوقف عن لقائك لكنني لا أقدر.‬ 472 01:05:46,008 --> 01:05:48,633 ‫أهلًا. لا رسائل جديدة. 473 01:05:49,508 --> 01:05:50,883 ‫القائمة الرئيسية… 474 01:06:13,707 --> 01:06:14,707 ‫ألو. تفضّل. 475 01:06:14,758 --> 01:06:18,591 ‫مرحبًا، هل لي بالتحدّث‬ ‫مع "ألكساندر سفيتسين" لو سمحت؟‬ 476 01:06:19,383 --> 01:06:20,383 ‫نعم.‬ 477 01:06:21,216 --> 01:06:23,841 ‫مرحبًا، أهذه هي القنصلية الروسية؟‬ 478 01:06:23,883 --> 01:06:25,925 ‫نعم يا سيّدتي. من معي؟ 479 01:06:26,966 --> 01:06:28,216 ‫"إيلين أوغست".‬ 480 01:06:43,789 --> 01:06:44,789 ‫ألو. تفضّل. 481 01:06:44,841 --> 01:06:49,175 ‫نعم، لقد انقطع الاتصال. أودّ التحدّث‬ ‫مع "ألكساندر سفيتسين" لو سمحت.‬ 482 01:06:50,175 --> 01:06:51,591 ‫السيّد "سفيتسين"؟ 483 01:06:51,633 --> 01:06:54,425 ‫أودّ التحدّث‬ ‫مع "ألكساندر سفيتسين" لو سمحت!‬ 484 01:06:54,800 --> 01:06:56,425 ‫انتظري قليلًا من فضلك. 485 01:06:58,941 --> 01:07:00,508 ‫- ألو؟ ‫- أأنت بخير؟‬ 486 01:07:00,550 --> 01:07:01,566 ‫نعم، بخير. 487 01:07:02,425 --> 01:07:05,675 ‫نعم… آسفة،‬ ‫آمل أنه ليس وقتًا غير ملائم.‬ 488 01:07:05,716 --> 01:07:09,966 ‫قابليني في فندق "ديلبيون" ‫في منتصف نهار الغد. 489 01:07:10,383 --> 01:07:11,675 ‫- تمام؟ ‫- نعم.‬ 490 01:07:11,716 --> 01:07:12,925 ‫أراك غدًا.‬ 491 01:07:57,633 --> 01:08:02,008 ‫البريد الصوتي من "أورنج". ‫الشخص الذي تتصل به… 492 01:08:10,775 --> 01:08:11,775 ‫ألو؟ 493 01:08:11,800 --> 01:08:15,466 ‫مرحبًا، هل لي بالتحدّث‬ ‫مع "ألكساندر سفيتسين" لو سمحت؟‬ 494 01:08:15,508 --> 01:08:17,008 ‫لقد غادر. 495 01:08:17,591 --> 01:08:18,758 ‫عفوًا؟‬ 496 01:08:18,800 --> 01:08:21,175 ‫لقد غادر السيّد "سفيتسين" إلى "موسكو". 497 01:08:24,466 --> 01:08:26,008 ‫متى موعد عودته؟‬ 498 01:08:26,050 --> 01:08:28,341 ‫لا أعلم هذا يا سيّدتي. 499 01:10:11,258 --> 01:10:12,925 ‫أتريدين توصيلة؟‬ 500 01:10:12,966 --> 01:10:14,091 ‫لا، شكرًا.‬ 501 01:10:14,133 --> 01:10:15,341 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 502 01:10:16,550 --> 01:10:17,725 ‫لا أدري.‬ 503 01:10:18,216 --> 01:10:20,050 ‫هل ستقودين؟ تمشين؟‬ 504 01:10:20,383 --> 01:10:21,475 ‫عفوًا؟‬ 505 01:10:21,508 --> 01:10:24,383 ‫- هل جئت سيرًا على الأقدام؟‬ ‫- نعم.‬ 506 01:10:25,341 --> 01:10:27,133 ‫إنها منطقة خطرة.‬ 507 01:10:27,175 --> 01:10:28,716 ‫أعرف هذا.‬ 508 01:10:30,716 --> 01:10:32,133 ‫تبدين تائهة بعض الشيء.‬ 509 01:10:33,466 --> 01:10:35,133 ‫أنتظر سيارة أجرة.‬ 510 01:10:35,175 --> 01:10:36,883 ‫- سيارة أجرة؟‬ ‫- نعم.‬ 511 01:10:38,175 --> 01:10:39,675 ‫لا تُوجد سيارات أجرة هنا.‬ 512 01:10:40,050 --> 01:10:42,050 ‫لا بدّ أن تصل واحدة.‬ 513 01:10:42,508 --> 01:10:43,800 ‫هل أتصل بواحدة؟‬ 514 01:10:44,050 --> 01:10:45,800 ‫لا بأس، شكرًا.‬ 515 01:10:45,841 --> 01:10:47,675 ‫هل أوصلك لمكان ما؟‬ 516 01:10:49,258 --> 01:10:50,633 ‫لا، شكرًا.‬ 517 01:10:51,550 --> 01:10:56,216 ‫إلّا إن كنت ستأخذني للمحطة أو لسيارتي.‬ 518 01:10:56,258 --> 01:10:57,800 ‫أين سيارتك؟‬ 519 01:10:58,175 --> 01:10:58,925 ‫عفوًا؟‬ 520 01:10:58,966 --> 01:11:00,216 ‫أين سيارتك؟‬ 521 01:11:02,050 --> 01:11:03,425 ‫لا أتذكّر.‬ 522 01:11:03,716 --> 01:11:07,133 ‫انتظر لحظة.‬ ‫آسفة، أبدو غبيّة قليلًا.‬ 523 01:11:09,425 --> 01:11:11,550 ‫لا، ليس غبيّة، إنما تائهة.‬ 524 01:11:11,591 --> 01:11:13,633 ‫كنت قرب "بلاس دو ليتوال".‬ 525 01:11:14,008 --> 01:11:15,383 ‫قرب "إيتوال".‬ 526 01:11:15,425 --> 01:11:17,925 ‫"إيتوال"؟ إنها من هناك.‬ 527 01:11:19,216 --> 01:11:20,300 ‫من هناك؟‬ 528 01:11:20,341 --> 01:11:22,133 ‫عليك العودة إلى الوراء.‬ 529 01:11:25,466 --> 01:11:27,133 ‫مسافة خمس دقائق بالسيارة.‬ 530 01:11:27,175 --> 01:11:28,341 ‫حقًا.‬ 531 01:11:30,633 --> 01:11:34,300 ‫أنا أيضًا تائه بعض الشيء.‬ ‫يمكن أن نكون تائهين معًا.‬ 532 01:11:34,800 --> 01:11:37,216 ‫أنت تائه بعض الشيء مثلي؟‬ 533 01:11:37,258 --> 01:11:41,050 ‫قلت في نفسك، "إن كانت تائهة‬ ‫وأنا تائه، فسوف تصغي."‬ 534 01:11:41,091 --> 01:11:44,591 ‫حسنًا، نعم.‬ ‫لكن ربما عندي أشياء لأقولها.‬ 535 01:11:44,633 --> 01:11:46,466 ‫الحياة قاسية، صحيح؟‬ 536 01:12:39,841 --> 01:12:40,883 ‫"إيلين".‬ 537 01:12:54,091 --> 01:12:55,466 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 538 01:12:55,800 --> 01:12:57,716 ‫طلب "بول" منّي أن آخذه.‬ 539 01:12:57,758 --> 01:12:58,841 ‫ماذا؟‬ 540 01:12:58,883 --> 01:13:01,008 ‫سيبقى حتّى يوم الأربعاء.‬ 541 01:13:01,050 --> 01:13:02,133 ‫لماذا؟‬ 542 01:13:03,550 --> 01:13:04,925 ‫ألا يناسبك هذا؟‬ 543 01:13:09,550 --> 01:13:12,716 ‫ما خطبك؟‬ ‫هل تحتاجين إلى طبيب؟‬ 544 01:13:12,758 --> 01:13:14,300 ‫لا، لقد أُصبت بالإنفلونزا.‬ 545 01:13:14,758 --> 01:13:16,966 ‫- ستزول.‬ ‫- ماذا سيزول؟‬ 546 01:13:19,800 --> 01:13:21,508 ‫"بول"، هلّا تتركنا؟‬ 547 01:13:21,550 --> 01:13:23,508 ‫لا حاجة لهذا، نحن ذاهبان.‬ 548 01:13:24,591 --> 01:13:26,050 ‫ما هذا القرف؟‬ 549 01:13:28,175 --> 01:13:29,633 ‫اتركها مكانها.‬ 550 01:13:29,675 --> 01:13:31,050 ‫هل تتعاطين هذا القرف؟‬ 551 01:13:31,091 --> 01:13:33,341 ‫اهتم بشؤونك.‬ ‫اتركها.‬ 552 01:13:33,675 --> 01:13:35,758 ‫"بول"، اتركنا رجاءً.‬ 553 01:13:36,966 --> 01:13:38,841 ‫تمضين اليوم كاملًا عارية.‬ 554 01:13:39,300 --> 01:13:40,425 ‫هذه مشكلتي.‬ 555 01:13:40,466 --> 01:13:42,008 ‫هذه ليست بسبب الإنفلونزا.‬ 556 01:13:42,550 --> 01:13:44,216 ‫لست غبيًّا تمامًا.‬ 557 01:13:44,966 --> 01:13:48,050 ‫تضاجعين طوال اليوم،‬ ‫لا يمكنك طبخ الباستا حتّى… 558 01:13:48,550 --> 01:13:50,591 ‫لا تُسكتيني، هو أخبرني.‬ 559 01:13:51,341 --> 01:13:52,133 ‫بربّك… 560 01:13:52,175 --> 01:13:54,425 ‫يتدبّر أمره بنفسه منذ أسبوعين.‬ 561 01:13:54,466 --> 01:13:56,133 ‫ألا تبتاعين الطعام حتّى؟‬ 562 01:13:57,800 --> 01:13:59,341 ‫كدتِ تدهسينه!‬ 563 01:13:59,383 --> 01:14:00,591 ‫لم يحدث شيء.‬ 564 01:14:00,633 --> 01:14:01,758 ‫تقولين لم يحدث شيء؟‬ 565 01:14:02,008 --> 01:14:04,508 ‫- أنت تفقدين عقلك.‬ ‫- أعرف.‬ 566 01:14:04,550 --> 01:14:07,133 ‫تركت لك المنزل،‬ ‫أدفع النفقة… 567 01:14:07,175 --> 01:14:08,425 ‫لا تبدأ مجددًا… 568 01:14:08,466 --> 01:14:09,758 ‫كلّ شهر.‬ 569 01:14:11,383 --> 01:14:13,133 ‫هل تفقدين عقلك أم ماذا؟‬ 570 01:14:13,591 --> 01:14:15,383 ‫ارتكبت أخطاءً، أعرف.‬ 571 01:14:15,883 --> 01:14:17,966 ‫أهذه من أزمات سنّ المراهقة؟‬ 572 01:14:20,383 --> 01:14:21,800 ‫حالك مزرية. 573 01:14:21,841 --> 01:14:23,425 ‫بالله عليك! 574 01:14:25,133 --> 01:14:26,258 ‫أنا آسف يا "بول". 575 01:14:29,133 --> 01:14:31,508 ‫والآن تريدين إثارة غيظي أيضًا!‬ 576 01:14:35,591 --> 01:14:37,133 ‫لنذهب يا "بول". 577 01:14:40,883 --> 01:14:42,300 ‫يا لك من وغد.‬ 578 01:15:18,250 --> 01:15:25,250 ‫"(تفيرسكايا)، (موسكو)"‬ 579 01:16:09,800 --> 01:16:11,050 ‫"ألكساندر"!‬ 580 01:16:42,466 --> 01:16:43,466 ‫"ألكساندر"!‬ 581 01:16:57,633 --> 01:16:58,633 ‫"ألكساندر"؟‬ 582 01:17:25,466 --> 01:17:26,925 ‫اشتقت إليك. 583 01:18:01,925 --> 01:18:02,975 ‫أرجو المعذرة. 584 01:18:03,633 --> 01:18:04,675 ‫آسفة. 585 01:18:48,716 --> 01:18:50,383 ‫أحتاج إلى وصفة طبية. 586 01:18:50,925 --> 01:18:53,633 ‫مهدّئات. أعجز عن النوم. 587 01:18:54,175 --> 01:18:57,133 ‫أحتاج إلى إشعار بالمرض من أجل محاضراتي. 588 01:18:57,466 --> 01:18:59,383 ‫لآخذ عطلة لبضع أسابيع. 589 01:19:00,341 --> 01:19:03,216 ‫لا يمكنني الاستمرار. ‫أنا أدرّس في الجامعة و… 590 01:19:03,258 --> 01:19:04,883 ‫الأمر معقّد. 591 01:19:05,508 --> 01:19:07,591 ‫أودّ أن أنام، لكنني لا أقدر. 592 01:19:11,383 --> 01:19:13,633 ‫منذ متى يحدث معك هذا؟ 593 01:19:16,341 --> 01:19:17,341 ‫أخبريني. 594 01:19:27,008 --> 01:19:29,550 ‫منذ سبتمبر الماضي، 595 01:19:29,925 --> 01:19:32,175 ‫كلّ ما فعلته هو انتظار رجل. 596 01:19:32,758 --> 01:19:35,425 ‫أن يتصل، أن يأتي لمنزلي. 597 01:19:38,300 --> 01:19:41,133 ‫بقيت أعمل، ذهبت للسينما، 598 01:19:41,175 --> 01:19:43,591 ‫قمت بالتسوّق، قرأت… 599 01:19:44,925 --> 01:19:47,800 ‫لكنّ كلّ ما فعلته بدا…‬ 600 01:19:49,091 --> 01:19:51,050 ‫مُنفصلًا عن الواقع.‬ 601 01:19:54,341 --> 01:19:57,841 ‫لديّ ذكريات مشوَّشة عن حياتي في ذلك الحين.‬ 602 01:19:57,883 --> 01:19:59,550 ‫عن الأشخاص الذين قابلتهم… 603 01:20:04,550 --> 01:20:08,258 ‫دون علمه، ربطني ذلك الرجل بالعالم. 604 01:20:11,633 --> 01:20:15,383 ‫أعطى إيقاعًا لحياتي.‬ ‫كنت أحسب الوقت به.‬ 605 01:20:18,091 --> 01:20:22,008 ‫حاولت أن أكون طبيعية مع الآخرين،‬ ‫وألّا أُظهر شيئًا.‬ 606 01:20:23,175 --> 01:20:25,591 ‫لكن حين أكون بين مجموعة نساء،‬ 607 01:20:25,633 --> 01:20:29,050 ‫عند صندوق محاسبة متجر أو في بنك،‬ 608 01:20:29,841 --> 01:20:33,550 ‫كنت أتساءل ما إذا كان هناك‬ ‫رجل يشغل بالهنّ مثلي‬ 609 01:20:34,258 --> 01:20:37,633 ‫وإن لم يكن هناك فكيف تمكّنّ من الصمود؟‬ 610 01:20:42,383 --> 01:20:45,050 ‫لقد توقّفت عن العمل على أطروحتي.‬ 611 01:20:45,633 --> 01:20:47,716 ‫لا أقدر على تربية ابني حتّى.‬ 612 01:20:50,633 --> 01:20:53,466 ‫حتى إنني ذهبت إلى "موسكو" لبضع ساعات‬ 613 01:20:53,966 --> 01:20:56,008 ‫لأستنشق الهواء الذي يتنفسه.‬ 614 01:20:58,508 --> 01:20:59,841 ‫هل كان ذلك جيّدًا؟ 615 01:21:01,758 --> 01:21:03,008 ‫أجل. 616 01:21:08,250 --> 01:21:14,150 ‫"مطار (شيريميتييفو) الدولي" 617 01:21:17,633 --> 01:21:20,133 ‫أهذا طريق "تفيرسكايا"؟ 618 01:21:20,283 --> 01:21:22,283 ‫- نعم. ‫- حقًا؟ 619 01:21:26,050 --> 01:21:28,200 ‫- المركز؟ ‫- نعم. 620 01:21:28,252 --> 01:21:29,452 ‫حسنًا. 621 01:24:40,758 --> 01:24:42,883 ‫"بعد 8 أشهر"{\an8} 622 01:25:16,675 --> 01:25:17,966 ‫أنا فخورة بك!‬ 623 01:25:30,216 --> 01:25:32,800 ‫إنها الثامنة صباحًا. هيّا انهض. 624 01:25:38,258 --> 01:25:40,133 ‫أعجبني الوضع حين كنتِ تنسين. 625 01:25:40,175 --> 01:25:41,175 ‫حقًا؟ 626 01:25:42,841 --> 01:25:44,216 ‫ارتد ملابسك. 627 01:25:44,550 --> 01:25:47,008 ‫انتظر حتّى أذهب. أعفني من هذا. 628 01:25:47,050 --> 01:25:48,258 ‫لطيف… 629 01:26:22,258 --> 01:26:23,258 ‫مرحبًا.{\an8} 630 01:26:23,282 --> 01:26:25,282 ‫"علاقة مُقلقة" 631 01:26:27,341 --> 01:26:28,383 ‫شكرًا. 632 01:26:29,900 --> 01:26:31,700 ‫"انجذاب مقيت"{\an8} 633 01:26:32,133 --> 01:26:34,091 ‫16.82 يورو. 634 01:26:36,216 --> 01:26:38,175 ‫تفضّلي. طاب يومك. 635 01:26:38,675 --> 01:26:39,841 ‫مرحبًا. 636 01:26:43,800 --> 01:26:45,758 ‫معذرةً يا سيّدتي. 637 01:26:45,800 --> 01:26:47,633 ‫عربة تسوّقك ليست فارغة. 638 01:26:47,675 --> 01:26:49,675 ‫- آسفة. ‫- لا عليك. 639 01:27:02,008 --> 01:27:03,508 ‫عزيزي، هلّا تردّ من فضلك؟ 640 01:27:03,841 --> 01:27:05,800 ‫لا أعرف أين الهاتف. 641 01:27:10,633 --> 01:27:12,291 ‫- ألو؟‬ ‫- "إيلين". 642 01:27:14,008 --> 01:27:15,258 ‫أنا هنا. 643 01:27:33,008 --> 01:27:35,691 ‫أيمكنك النوم عند "مالو"؟ اتصل به.‬ 644 01:27:46,550 --> 01:27:47,966 ‫أيمكنك الاتصال به؟‬ 645 01:27:50,383 --> 01:27:51,283 ‫لا يردّ.‬ 646 01:27:51,341 --> 01:27:54,383 ‫الجيران إذًا. اتصل بـ"فالنتون".‬ 647 01:27:54,425 --> 01:27:55,883 ‫لكن لماذا؟‬ 648 01:27:57,883 --> 01:27:58,966 ‫لماذا؟‬ 649 01:28:04,258 --> 01:28:05,966 ‫لا أريد أن أذهب.‬ 650 01:28:06,008 --> 01:28:09,550 ‫افعل هذا من أجلي، اتفقنا؟‬ ‫لا تقلق، كلّ شيء بخير.‬ 651 01:28:09,591 --> 01:28:10,591 ‫هيّا استعد.‬ 652 01:30:01,050 --> 01:30:02,508 ‫أين تقيم؟‬ 653 01:30:02,925 --> 01:30:03,966 ‫في فندق.‬ 654 01:30:05,716 --> 01:30:07,175 ‫ابق هنا إذًا.‬ 655 01:30:09,008 --> 01:30:10,800 ‫لا، إنهم ينتظرونني.‬ 656 01:30:11,758 --> 01:30:13,800 ‫الأشخاص الذين أعمل معهم.‬ 657 01:30:15,508 --> 01:30:20,341 ‫سأوصلك بسيارتك،‬ ‫ثم اركب سيارة أجرة. لقد شربت الكثير.‬ 658 01:30:26,965 --> 01:30:28,965 ‫أنت خائفة عليّ.‬ 659 01:30:29,209 --> 01:30:31,209 ‫أنا رجل محظوظ.‬ 660 01:30:52,258 --> 01:30:53,800 ‫علاقتنا…‬ 661 01:30:55,008 --> 01:30:56,341 ‫هل انتهت؟‬ 662 01:30:59,341 --> 01:31:01,216 ‫ألن أراك ثانيةً؟‬ 663 01:31:02,591 --> 01:31:04,050 ‫سأتصل بك.‬ 664 01:31:05,133 --> 01:31:07,216 ‫أتعرف معنى هذه الكلمات؟‬ 665 01:31:07,550 --> 01:31:10,300 ‫ابنك، "بول"… أهو بخير؟‬ 666 01:31:11,091 --> 01:31:12,216 ‫نعم.‬ 667 01:31:13,508 --> 01:31:15,800 ‫لم تسأل عنه من قبل.‬ 668 01:31:18,216 --> 01:31:21,133 ‫هل أكملتِ عملك عن الجاسوسة؟‬ 669 01:31:22,050 --> 01:31:23,633 ‫لم أجد شيئًا.‬ 670 01:31:23,675 --> 01:31:26,550 ‫في الواقع، لا، وجدت أشياءً كثيرة.‬ 671 01:31:26,591 --> 01:31:28,800 ‫كانت عاشقة أكثر منها جاسوسة.‬ 672 01:31:29,091 --> 01:31:33,633 ‫لم يكن الرجل العائد تلك الليلة ‫ذات الذي أحببته طوال تلك السنة. 673 01:31:34,341 --> 01:31:36,050 ‫لم تحصل تلك العودة. 674 01:31:36,508 --> 01:31:38,800 ‫لن أرى ذلك الرجل ثانيةً. 675 01:31:39,550 --> 01:31:42,716 ‫لكن معه، رأيت ما أنا قادرة عليه. 676 01:31:43,175 --> 01:31:44,758 ‫ببساطة، على كلّ شيء. 677 01:31:46,216 --> 01:31:50,050 ‫بفضله، اقتربت من الحدّ الفاصل ‫بيني وبين الآخرين، 678 01:31:50,966 --> 01:31:54,008 ‫بما يكفي لتخيّل عبوره. 679 01:32:16,591 --> 01:32:18,050 ‫حبيبتي…‬ 680 01:34:27,700 --> 01:34:32,200 ‫ترجمة :عبد الله علي‬ 681 01:38:30,050 --> 01:38:32,716 English Subtitles by Ian Burley 682 01:38:32,758 --> 01:38:35,175 English Subtitling: HIVENTY