1
00:00:06,381 --> 00:00:09,931
UMA SÉRIE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:52,260 --> 00:00:53,550
Sentes?
3
00:00:54,054 --> 00:00:56,644
A energia... parece-me...
4
00:00:57,307 --> 00:00:58,557
... sinistra.
5
00:00:59,476 --> 00:01:01,136
É como se estivesse...
6
00:01:04,481 --> 00:01:05,691
Viva.
7
00:01:07,567 --> 00:01:09,187
O Dragão já está perto.
8
00:01:09,903 --> 00:01:10,903
Eu sei que está.
9
00:02:04,290 --> 00:02:08,750
BASEADO NO JOGO DA CAPCOM
10
00:03:20,700 --> 00:03:25,620
SOBERBA
11
00:04:02,867 --> 00:04:06,827
Finalmente, vós chegastes,
12
00:04:07,163 --> 00:04:10,003
ó, Sem Coração.
13
00:04:47,620 --> 00:04:52,330
Erguido, atacá-lo assim seria
um grande erro.
14
00:04:52,792 --> 00:04:54,092
Já percebi.
15
00:05:50,600 --> 00:05:52,390
Sem Coração,
16
00:05:52,852 --> 00:05:55,902
quanta escuridão vistes
17
00:05:55,980 --> 00:05:58,900
na vossa viagem até aqui?
18
00:05:59,734 --> 00:06:03,404
A escuridão da condição humana.
19
00:06:03,905 --> 00:06:07,775
A escuridão da alma.
20
00:06:09,077 --> 00:06:12,077
Sei que vós a vistes.
21
00:06:13,414 --> 00:06:17,044
Os humanos aproveitam-se uns dos outros
22
00:06:17,126 --> 00:06:20,546
para encherem as suas barrigas.
23
00:06:20,755 --> 00:06:26,215
Os que se amam,
não sabendo expressar o que sentem,
24
00:06:26,427 --> 00:06:28,677
atacam-se mutuamente.
25
00:06:28,888 --> 00:06:34,308
Os egoístas ignoram
as suas responsabilidades
26
00:06:34,519 --> 00:06:38,149
e perdem-se em vícios.
27
00:06:38,231 --> 00:06:42,401
Homens, outrora honrados, desmoronam
28
00:06:42,693 --> 00:06:46,493
quando se deparam com o dinheiro.
29
00:06:46,739 --> 00:06:52,829
E os mais fracos estão dispostos
30
00:06:53,079 --> 00:06:56,919
a ser consumidos pela luxúria.
31
00:07:00,002 --> 00:07:04,882
Os humanos fingem ser criaturas morais,
32
00:07:05,299 --> 00:07:11,969
mas guiam-se
pelos seus instintos mais básicos.
33
00:07:12,849 --> 00:07:14,729
São seres corruptos
34
00:07:15,309 --> 00:07:17,899
e malévolos.
35
00:07:19,397 --> 00:07:21,857
Não estais vós de acordo?
36
00:07:23,818 --> 00:07:25,608
Os humanos são imperfeitos.
37
00:07:27,029 --> 00:07:29,279
Deparei-me com o pior da humanidade,
38
00:07:29,991 --> 00:07:34,001
aprendi que o homem é capaz
de maldades indescritíveis.
39
00:07:36,497 --> 00:07:39,827
Mas a corrupção não lhes é inerente.
40
00:07:40,668 --> 00:07:42,998
A humanidade é redimível.
41
00:07:44,088 --> 00:07:46,588
Não merecem ser julgados por ti!
42
00:07:50,261 --> 00:07:53,101
Crês que as tuas intenções são benévolas?
43
00:07:54,098 --> 00:07:56,478
Reduzes vilas a cinzas
44
00:07:56,642 --> 00:08:00,352
e entreténs-te a matar humanos.
45
00:08:01,647 --> 00:08:03,687
Tu é que és corrupto.
46
00:08:04,233 --> 00:08:06,533
És a encarnação do Mal.
47
00:08:51,113 --> 00:08:52,113
Isto...
48
00:08:52,323 --> 00:08:55,993
Isto tudo é puramente para me entreter?
49
00:08:56,494 --> 00:09:01,294
Pensais isso de verdade, Erguido?
50
00:09:01,582 --> 00:09:02,712
Penso.
51
00:09:03,209 --> 00:09:07,589
Então, nada aprendestes em viagem.
52
00:09:07,838 --> 00:09:10,878
Sois um tegumento de homem,
53
00:09:11,133 --> 00:09:13,433
numa busca sem fim
54
00:09:13,594 --> 00:09:18,564
pelo que vos roubou o coração.
55
00:09:18,808 --> 00:09:20,638
Roubaste a minha casa,
56
00:09:21,477 --> 00:09:23,727
a minha criança, a minha mulher!
57
00:09:24,105 --> 00:09:25,815
Roubaste o meu futuro!
58
00:09:26,357 --> 00:09:28,777
Roubaste-me tudo o que tinha!
59
00:09:28,943 --> 00:09:30,193
Tudo!
60
00:09:31,237 --> 00:09:33,487
Vós odiais-me?
61
00:09:34,949 --> 00:09:37,119
Então, derrotai-me.
62
00:09:37,702 --> 00:09:42,212
Cumpri a vossa vingança.
63
00:10:03,978 --> 00:10:07,768
Fazei o que desejais.
64
00:10:40,222 --> 00:10:44,142
O que se passa, Erguido?
65
00:10:45,394 --> 00:10:47,984
O vosso ódio
66
00:10:48,731 --> 00:10:51,321
não é forte o suficiente?
67
00:11:02,161 --> 00:11:03,201
Agora!
68
00:11:23,057 --> 00:11:24,887
Achas que acabámos com ele?
69
00:11:26,102 --> 00:11:27,352
Vamos ver.
70
00:11:40,074 --> 00:11:41,124
Erguido!
71
00:11:43,035 --> 00:11:44,365
Ele está a tentar fugir!
72
00:11:44,453 --> 00:11:46,123
Não vai a lado nenhum!
73
00:11:53,671 --> 00:11:54,671
Erguido!
74
00:12:41,218 --> 00:12:48,058
Vós credes que os meus atos
são entretenimento?
75
00:12:48,476 --> 00:12:49,476
Não.
76
00:12:49,852 --> 00:12:52,982
Eu sei que os teus atos são
um entretenimento.
77
00:12:55,608 --> 00:12:59,488
Que criaturas simples são os humanos.
78
00:12:59,695 --> 00:13:02,355
De nada preciso,
79
00:13:02,573 --> 00:13:07,953
mato porque essa é a minha natureza
enquanto Dragão.
80
00:13:08,204 --> 00:13:09,714
A tua natureza?
81
00:13:10,206 --> 00:13:13,666
Não desejo a vossa morte.
82
00:13:14,376 --> 00:13:20,046
Não preciso de ser sustentado
pelos vossos corpos.
83
00:13:20,382 --> 00:13:24,682
Não tenho sede pelo vosso sangue.
84
00:13:25,054 --> 00:13:28,064
Não preciso de dormir
85
00:13:28,599 --> 00:13:32,559
nem tenho desejo de procriar.
86
00:13:33,187 --> 00:13:34,517
Estas...
87
00:13:34,605 --> 00:13:38,475
Estas são as necessidades
de seres inferiores,
88
00:13:38,567 --> 00:13:42,197
as necessidades de humanos imperfeitos,
89
00:13:42,696 --> 00:13:45,986
não as de um Dragão.
90
00:13:46,450 --> 00:13:48,490
Então, porque nos matas?
91
00:13:48,994 --> 00:13:53,464
Apenas porque existem.
92
00:13:54,250 --> 00:14:01,220
Pedirem-me que não vos mate
é como pedir-vos que não respirem.
93
00:14:01,715 --> 00:14:06,545
É uma função que não requer reflexão,
94
00:14:06,762 --> 00:14:11,732
e que, no entanto, é fundamental
para a sobrevivência.
95
00:14:12,017 --> 00:14:13,637
Não é o mesmo.
96
00:14:15,688 --> 00:14:17,398
Não será?
97
00:14:17,731 --> 00:14:19,901
Matar é uma escolha!
98
00:14:20,317 --> 00:14:23,897
Limito-me a seguir a minha natureza.
99
00:14:24,238 --> 00:14:25,448
Mas vós...
100
00:14:26,156 --> 00:14:28,616
Procurai dentro de vós.
101
00:14:28,742 --> 00:14:31,582
O vosso desejo de me matar,
102
00:14:31,954 --> 00:14:33,964
advém da vossa natureza?
103
00:14:34,415 --> 00:14:39,995
Ou será da necessidade de matar
o que temeis?
104
00:14:40,254 --> 00:14:44,594
De destruir o que odiais?
105
00:14:44,884 --> 00:14:46,764
A culpa é toda tua!
106
00:14:46,969 --> 00:14:48,929
Roubaste-me tudo.
107
00:14:49,346 --> 00:14:52,556
Roubaste-me a Olivia
e a minha criança ainda por nascer.
108
00:14:52,933 --> 00:14:54,733
Mentiras não te salvarão!
109
00:14:55,185 --> 00:14:57,975
Serei eu a matar-te!
110
00:14:59,064 --> 00:15:01,654
É o teu destino!
111
00:15:18,751 --> 00:15:19,791
Erguido!
112
00:15:36,268 --> 00:15:37,768
Vamos, então.
113
00:15:38,020 --> 00:15:42,610
Satisfareis a vossa necessidade, Erguido?
114
00:15:43,776 --> 00:15:46,736
Chegou a hora.
115
00:15:47,029 --> 00:15:51,829
Apenas um pode sobreviver.
116
00:16:29,947 --> 00:16:30,947
Erguido!
117
00:16:45,671 --> 00:16:48,051
Vou acabar com isto agora!
118
00:16:54,805 --> 00:16:57,885
Muito bem, Erguido.
119
00:17:21,457 --> 00:17:23,787
Erguido, conseguiste.
120
00:17:26,128 --> 00:17:27,168
Erguido?
121
00:17:59,453 --> 00:18:03,423
Estais satisfeito, Erguido?
122
00:18:13,342 --> 00:18:16,432
Podeis ter-me trazido ao meu fim,
123
00:18:16,720 --> 00:18:19,680
mas isso não trará a vossa mulher de volta
124
00:18:19,765 --> 00:18:21,765
nem a vossa criança.
125
00:18:22,309 --> 00:18:27,769
O que concretizastes
foi apenas a libertação da vossa raiva,
126
00:18:28,023 --> 00:18:32,323
uma raiva que vos consumiu.
127
00:18:34,279 --> 00:18:39,489
Vós mesmo cometestes um pecado mortal.
128
00:18:40,702 --> 00:18:45,752
O pecado da soberba é
a vossa transgressão.
129
00:18:48,418 --> 00:18:49,708
O que disseste?
130
00:18:51,755 --> 00:18:57,465
O pecado da soberba é o que nos une
131
00:18:57,928 --> 00:18:59,848
para sempre.
132
00:18:59,930 --> 00:19:01,520
O que estás a dizer?
133
00:19:03,851 --> 00:19:06,981
Em tempos também eu fui humano.
134
00:19:08,397 --> 00:19:09,817
E como vós,
135
00:19:10,482 --> 00:19:15,652
travei batalha e matei um Dragão
enquanto Erguido,
136
00:19:16,071 --> 00:19:18,371
consumido pela minha necessidade,
137
00:19:18,824 --> 00:19:21,584
pelo meu desejo de vingança.
138
00:19:22,494 --> 00:19:24,504
A minha soberba.
139
00:19:29,293 --> 00:19:34,343
Os humanos que perdem o coração
e se tornam Erguidos
140
00:19:34,423 --> 00:19:38,053
estão destinados a lutar contra Dragões,
141
00:19:38,510 --> 00:19:44,560
mas essa batalha não deve ser travada
em nome da vingança.
142
00:19:44,892 --> 00:19:51,402
Se perseguirdes o desejo de matar
o vosso Dragão apenas por soberba,
143
00:19:51,773 --> 00:19:58,163
estareis destinado a tornar-vos
no próximo Dragão.
144
00:19:59,323 --> 00:20:00,453
Os Erguidos...
145
00:20:01,491 --> 00:20:03,121
... transformam-se em Dragões?
146
00:20:03,827 --> 00:20:05,247
Certo.
147
00:20:05,621 --> 00:20:08,331
É a nossa maldição.
148
00:20:11,335 --> 00:20:13,455
Ela não vos pode ajudar.
149
00:20:13,712 --> 00:20:16,592
A Peã nada sabe.
150
00:20:20,052 --> 00:20:23,392
Quando olhais para a escuridão,
151
00:20:23,597 --> 00:20:27,847
a escuridão olha-vos de volta.
152
00:20:29,728 --> 00:20:31,478
O que vai ser de mim?
153
00:20:32,272 --> 00:20:36,072
Vós não podeis lutar
contra a natureza do Dragão.
154
00:20:36,693 --> 00:20:39,113
Perdereis a vossa vontade própria
155
00:20:39,529 --> 00:20:43,449
e existireis apenas para matar humanos.
156
00:20:44,076 --> 00:20:45,826
Assim como eu existi,
157
00:20:46,411 --> 00:20:49,251
vós existireis também.
158
00:20:53,460 --> 00:20:57,130
É-vos possível sequer imaginar
159
00:20:57,631 --> 00:21:00,631
como é retomar a consciência,
160
00:21:01,009 --> 00:21:03,219
em certos momentos,
161
00:21:03,971 --> 00:21:08,351
e estar diante de um inferno na Terra...
162
00:21:21,446 --> 00:21:22,276
Não!
163
00:21:28,120 --> 00:21:32,870
... e ver que este é um inferno
criado por vós?
164
00:21:38,547 --> 00:21:39,547
Eu...
165
00:21:40,549 --> 00:21:42,549
... estou exausto.
166
00:21:43,427 --> 00:21:47,967
Vim a perceber que só quero uma coisa,
167
00:21:49,099 --> 00:21:50,929
a minha morte.
168
00:21:52,811 --> 00:21:56,441
E foi aí que vós aparecestes.
169
00:21:59,526 --> 00:22:03,106
Um Erguido que me poderá matar.
170
00:22:03,989 --> 00:22:08,489
A libertação que eu desejava.
171
00:22:09,244 --> 00:22:10,584
Foi por isso...
172
00:22:12,247 --> 00:22:14,207
Foi por isso que mataste a Olivia?
173
00:22:15,625 --> 00:22:17,875
Para que eu me quisesse vingar?
174
00:22:18,420 --> 00:22:20,800
Um desejo humano.
175
00:22:21,423 --> 00:22:25,183
O último vestígio da minha humanidade.
176
00:22:25,969 --> 00:22:32,269
E agora que a morte está ao meu alcance,
177
00:22:32,726 --> 00:22:37,436
eu sei que o meu desejo será realizado.
178
00:22:37,856 --> 00:22:39,606
Essa é a única razão?
179
00:22:40,192 --> 00:22:41,322
Para que...
180
00:22:42,069 --> 00:22:44,909
Para que pudesses morrer?
181
00:22:45,655 --> 00:22:50,485
Não recebereis desculpas da minha parte.
182
00:22:51,453 --> 00:22:57,213
Vós fostes derrotado pelo vosso desejo,
183
00:22:58,168 --> 00:22:59,628
e agora...
184
00:23:01,254 --> 00:23:04,384
... um preço tereis de pagar.
185
00:23:14,309 --> 00:23:15,139
Espera!
186
00:23:54,474 --> 00:23:55,484
Erguido!
187
00:24:07,571 --> 00:24:08,571
Recuso-me!
188
00:24:32,721 --> 00:24:33,721
Hannah!
189
00:24:34,097 --> 00:24:35,097
Sim?
190
00:24:38,143 --> 00:24:39,393
Estou aqui.
191
00:24:40,145 --> 00:24:41,145
Por favor...
192
00:24:42,147 --> 00:24:43,147
Mata-me!
193
00:24:44,983 --> 00:24:46,363
Estou a perder o controlo,
194
00:24:47,152 --> 00:24:49,202
mas ainda podemos impedir isto.
195
00:24:50,322 --> 00:24:51,322
Mata-me.
196
00:24:52,032 --> 00:24:53,032
Agora!
197
00:24:53,658 --> 00:24:56,828
Mas, Erguido, sou a tua protetora.
198
00:24:57,078 --> 00:24:58,368
Imploro-te!
199
00:24:59,748 --> 00:25:04,788
Impedirias a morte e o massacre
de incontáveis vidas.
200
00:25:08,423 --> 00:25:10,133
Se me matares,
201
00:25:11,092 --> 00:25:13,852
a única vida perdida seria a minha.
202
00:25:14,930 --> 00:25:18,480
O pensamento racional é
a tua especialidade,
203
00:25:18,892 --> 00:25:19,892
não é?
204
00:25:52,634 --> 00:25:54,094
Faz o que te pedi!
205
00:26:06,565 --> 00:26:08,105
Lamento, Erguido.
206
00:26:13,280 --> 00:26:14,780
Não consigo.
207
00:26:16,783 --> 00:26:18,243
Lamento muito!
208
00:26:22,998 --> 00:26:24,118
Eu sei.
209
00:26:56,740 --> 00:26:57,910
Hannah.
210
00:26:59,200 --> 00:27:01,750
Um último pedido.
211
00:27:04,372 --> 00:27:05,542
O que quiseres.
212
00:27:06,875 --> 00:27:11,585
Protege aqueles humanos idiotas
213
00:27:12,422 --> 00:27:14,422
de mim.
214
00:28:08,812 --> 00:28:11,232
Serei a protetora dos humanos.
215
00:28:20,949 --> 00:28:21,949
Ethan.
216
00:28:50,395 --> 00:28:51,555
Venham lá!
217
00:29:13,293 --> 00:29:14,423
Estás bem.
218
00:29:14,794 --> 00:29:16,634
És mais forte do que pensas.
219
00:29:17,130 --> 00:29:18,130
Sim.
220
00:29:20,300 --> 00:29:23,300
Vá, tens os teus amigos à espera.
221
00:29:26,097 --> 00:29:27,557
Obrigado, senhora.
222
00:29:29,976 --> 00:29:30,976
Toma cuidado.