1 00:00:06,381 --> 00:00:09,931 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,600 --> 00:00:19,940 ‫أيّها المبعوث، لقد أوشك أن يحل الليل.‬ 3 00:00:20,395 --> 00:00:22,305 ‫ربّما يجب أن نجد مكانًا للمبيت هنا.‬ 4 00:00:23,106 --> 00:00:24,396 ‫أنت تحتاج إلى الراحة.‬ 5 00:00:24,607 --> 00:00:26,277 ‫سيفيدك النوم على سرير حقيقيّ.‬ 6 00:00:27,235 --> 00:00:28,735 ‫لا وقت لهذا.‬ 7 00:00:31,406 --> 00:00:34,236 ‫يجب أن أصل إلى "الجبل الملطّخ".‬ 8 00:00:36,911 --> 00:00:37,751 ‫أيّها المبعوث!‬ 9 00:00:38,830 --> 00:00:40,620 ‫ما غايتك؟‬ 10 00:00:41,291 --> 00:00:43,791 ‫أن أذبح الوحش الذي أخذ قلبي،‬ 11 00:00:44,753 --> 00:00:45,843 ‫التنّين.‬ 12 00:00:46,212 --> 00:00:50,012 ‫إنّه مخلوق هائل وقويّ هزمك مرّةً من قبل.‬ 13 00:00:50,467 --> 00:00:52,757 ‫إلى أيّ مدى تتوقّع أن تقدر على مواجهته‬ 14 00:00:52,844 --> 00:00:55,264 ‫وأنت بالكاد قادر على أن تقف على قدميك؟‬ 15 00:00:59,601 --> 00:01:01,851 ‫ستقابل التنّين قريبًا.‬ 16 00:01:02,520 --> 00:01:06,440 ‫ولكن احتمالات نجاحك في الانتقام‬ ‫ستضعف ما لم تسترح.‬ 17 00:01:07,067 --> 00:01:09,147 ‫أيّها المبعوث، أرجوك.‬ 18 00:01:12,906 --> 00:01:13,736 ‫أيّها المبعوث!‬ 19 00:01:14,699 --> 00:01:18,749 ‫إن كنّا سنقضي الليلة هنا،‬ ‫فلنجد نزلًا بعيدًا عن الزحام.‬ 20 00:01:21,998 --> 00:01:23,038 ‫بالطبع.‬ 21 00:01:38,681 --> 00:01:43,141 ‫"مأخوذ من لعبة فيديو شركة (كابكوم)"‬ 22 00:02:59,137 --> 00:03:04,887 ‫"الشهوانية"‬ 23 00:03:06,227 --> 00:03:07,847 ‫خذ راحتك.‬ 24 00:03:11,900 --> 00:03:13,780 ‫سأعود بعد قليل ببعض الطعام.‬ 25 00:03:32,921 --> 00:03:34,341 ‫ربّما كانت "هانا" محقّةً.‬ 26 00:03:35,757 --> 00:03:38,717 ‫لا أتذكّر آخر مرّة نمت فيها على سرير حقيقيّ.‬ 27 00:03:43,723 --> 00:03:46,393 ‫متأكّدة أنك تريدين كميّةً‬ ‫تكفي شخصًا واحدًا فقط يا آنسة؟‬ 28 00:03:46,768 --> 00:03:47,638 ‫أجل.‬ 29 00:03:49,020 --> 00:03:51,480 ‫مهلًا، أيمكنك أن تضيف القليل‬ ‫من ذلك السجق أيضًا؟‬ 30 00:03:52,440 --> 00:03:53,480 ‫بالتأكيد.‬ 31 00:03:55,109 --> 00:03:57,449 ‫أيريد زوجك جعّةً تسهّل عليه ابتلاع الطعام؟‬ 32 00:03:58,988 --> 00:04:00,868 ‫أجل، من فضلك.‬ 33 00:04:01,366 --> 00:04:03,616 ‫لم أرك هنا من قبل.‬ 34 00:04:03,701 --> 00:04:04,951 ‫من أين أنت؟‬ 35 00:04:05,954 --> 00:04:06,964 ‫"كاسارديس".‬ 36 00:04:10,083 --> 00:04:11,833 ‫أنا آسف جدًا.‬ 37 00:04:12,252 --> 00:04:13,672 ‫إذًا فقد سمعت الأخبار.‬ 38 00:04:14,587 --> 00:04:17,587 ‫أنا...‬ ‫أنا لا أستطيع حتّى أن أتخيّل هول الأمر.‬ 39 00:04:18,091 --> 00:04:21,301 ‫هذه البلدة تعجبني إلى حدّ كبير.‬ ‫إنّها صغيرة ولكنّها مزدحمة.‬ 40 00:04:21,844 --> 00:04:24,354 ‫ليس فيها عدد كبير من السكّان الدائمين‬ ‫هذه الأيام‬ 41 00:04:24,430 --> 00:04:26,180 ‫ولكن نقص الأهالي عندنا‬ 42 00:04:26,266 --> 00:04:30,016 ‫نعوّضه بالمسافرين المميّزين أمثالك.‬ 43 00:04:30,186 --> 00:04:33,436 ‫يشعرني هذا وكأنّني رأيت العالم كلّه.‬ 44 00:04:33,856 --> 00:04:34,856 ‫فقط...‬ 45 00:04:35,650 --> 00:04:39,450 ‫أسدي صنيعًا لنفسك ولا تطيلي البقاء.‬ 46 00:04:39,904 --> 00:04:40,744 ‫لماذا؟‬ 47 00:04:41,197 --> 00:04:45,657 ‫بشكل عامّ، لست من النوع‬ ‫الذي يحبّذ الثرثرة الفارغة، ولكن...‬ 48 00:04:46,536 --> 00:04:49,786 ‫تمّ العثور على جثث مسافرين كثيرين‬ ‫في الآونة الأخيرة.‬ 49 00:04:49,872 --> 00:04:52,632 ‫في ظروف غريبة جدًا.‬ 50 00:04:53,293 --> 00:04:55,963 ‫كلّهم من الشباب الأقوياء.‬ 51 00:04:56,170 --> 00:04:59,630 ‫كلّ شيء يكون على ما يرام‬ ‫حين يدخلون غرفهم ليلًا للنّوم،‬ 52 00:05:00,091 --> 00:05:03,471 ‫ولكن في الصباح، يتمّ العثور عليهم أمواتًا،‬ 53 00:05:04,012 --> 00:05:09,352 ‫وقد أصابهم الهزال، وكأنّهم كانوا يحتضرون‬ ‫بسبب مرض جنونيّ ما على مدار أعوام.‬ 54 00:05:09,851 --> 00:05:11,771 ‫هذا غريب بالفعل.‬ 55 00:05:11,978 --> 00:05:13,058 ‫أليس كذلك؟‬ 56 00:05:14,230 --> 00:05:15,980 ‫إنّه أمر يخيفني جدًا.‬ 57 00:05:19,402 --> 00:05:21,702 ‫ولكن أرجوك، لا تنشري هذا الكلام.‬ 58 00:05:22,030 --> 00:05:23,820 ‫سيضرّ هذا بعملي، أتفهمين قصدي؟‬ 59 00:05:24,073 --> 00:05:26,123 ‫قد يتسبّب في إفلاس البلدة!‬ 60 00:05:26,534 --> 00:05:28,204 ‫قطعة السجق هذه على حسابي.‬ 61 00:05:28,536 --> 00:05:31,536 ‫ستكون أفضل وجبة تناولها زوجك منذ أسابيع.‬ 62 00:05:49,057 --> 00:05:50,137 ‫"أوليفيا"؟‬ 63 00:05:53,436 --> 00:05:54,436 ‫أنا...‬ 64 00:05:55,396 --> 00:05:56,936 ‫لا بد أنّني أحلم.‬ 65 00:05:57,648 --> 00:05:58,728 ‫تحلم؟‬ 66 00:06:00,276 --> 00:06:01,526 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 67 00:06:02,070 --> 00:06:03,070 ‫ولكن...‬ 68 00:06:03,529 --> 00:06:04,529 ‫أنا...‬ 69 00:06:05,323 --> 00:06:07,243 ‫رأيتك تموتين.‬ 70 00:06:07,325 --> 00:06:09,075 ‫عمّ تتكلّم يا "إيثان"؟‬ 71 00:06:10,953 --> 00:06:12,753 ‫هل كنت تحلم بكابوس؟‬ 72 00:06:16,042 --> 00:06:17,712 ‫أنا هنا يا "إيثان".‬ 73 00:06:18,086 --> 00:06:19,996 ‫سأكون معك دائمًا.‬ 74 00:06:48,157 --> 00:06:50,237 ‫انظرا، إنّه "إيثان"!‬ 75 00:06:51,202 --> 00:06:54,252 ‫إنّه يذهب دائمًا للصيد في الجبل.‬ 76 00:06:54,872 --> 00:06:58,382 ‫ولكنّني كنت أظنّ أنّ كلّ رجال قريتنا‬ ‫صيّادو سمك.‬ 77 00:06:59,168 --> 00:07:00,498 ‫"إيثان" مختلف.‬ 78 00:07:02,797 --> 00:07:05,217 ‫لا أظنّ أنّه ينبغي أن أخبركما.‬ 79 00:07:05,675 --> 00:07:07,005 ‫- أرجوك!‬ ‫- أرجوك!‬ 80 00:07:07,093 --> 00:07:08,763 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 81 00:07:09,053 --> 00:07:11,813 ‫ولكن لا تخبرا أحدًا أنّني أخبرتكما. مفهوم؟‬ 82 00:07:12,014 --> 00:07:13,604 ‫- أعدك!‬ ‫- مفهوم!‬ 83 00:07:14,809 --> 00:07:17,519 ‫والدة "إيثان" مرضت حين أنجبته.‬ 84 00:07:18,062 --> 00:07:21,522 ‫مرضت بشدّة لدرجة أنّها لم تكن قادرةً‬ ‫على مغادرة الفراش.‬ 85 00:07:22,692 --> 00:07:24,192 ‫حاولوا أن يأتوا لها بالعلاج،‬ 86 00:07:24,569 --> 00:07:27,279 ‫ولكنّهم لم يملكوا النقود اللّازمة‬ ‫للأطبّاء والأدوية.‬ 87 00:07:27,864 --> 00:07:30,784 ‫وفي النهاية ماتت حين كان "إيثان"‬ ‫في مثل سنّكما.‬ 88 00:07:34,704 --> 00:07:38,084 ‫حين ماتت، أُصيب والد "إيثان" بالجنون،‬ 89 00:07:38,791 --> 00:07:41,881 ‫فأخذ "إيثان" والأمتعة القليلة‬ ‫التي كانا يملكانها‬ 90 00:07:41,961 --> 00:07:44,961 ‫وبدأ يجدّف بالقارب حتّى تجاوز مياه الصيد.‬ 91 00:07:45,381 --> 00:07:49,011 ‫الجميع يعلمون أنّه لا يُفترض بأحد‬ ‫أن يتجاوز مياه الصيد.‬ 92 00:07:49,302 --> 00:07:50,932 ‫فهذا خطر جدًا.‬ 93 00:07:51,512 --> 00:07:54,812 ‫ولكنّ الأساطير تقول إنّ هناك يابسةً‬ ‫وراء المحيط‬ 94 00:07:54,891 --> 00:07:58,601 ‫حولها مياه غنية جدًا لدرجة أنّكما تستطيعان‬ ‫صيد السمك بأيديكما‬ 95 00:07:58,936 --> 00:08:02,356 ‫وفيها ثمار وحبوب أكثر ممّا قد تحلمان به.‬ 96 00:08:02,899 --> 00:08:06,359 ‫كلّنا نعلم أنّ هذا غير صحيح،‬ ‫ولكن والد "إيثان" لم يبال بهذا.‬ 97 00:08:06,777 --> 00:08:08,987 ‫كان يريد أن يرى بنفسه.‬ 98 00:08:09,530 --> 00:08:11,160 ‫ماذا حدث لهما؟‬ 99 00:08:11,616 --> 00:08:13,616 ‫هاجمتهما روح بحرية.‬ 100 00:08:14,118 --> 00:08:15,698 ‫والد "إيثان" هزمها،‬ 101 00:08:15,786 --> 00:08:17,536 ‫ولكنّ القتال أجهده،‬ 102 00:08:17,872 --> 00:08:20,212 ‫لذا ظلّا ينجرفان مع التيّار أيامًا.‬ 103 00:08:20,541 --> 00:08:23,631 ‫مخزونهما من الطعام والماء بدأ ينفد.‬ 104 00:08:24,170 --> 00:08:25,590 ‫ماذا فعلا؟‬ 105 00:08:26,005 --> 00:08:27,335 ‫سأصل إلى هذا.‬ 106 00:08:27,798 --> 00:08:29,178 ‫أسرع إذًا!‬ 107 00:08:29,717 --> 00:08:32,217 ‫رفض والده أن يأكل أو يشرب‬ 108 00:08:32,303 --> 00:08:34,393 ‫لأنّه كان يعلم أنّه لن يبقى حيًّا،‬ 109 00:08:34,472 --> 00:08:36,602 ‫ولم يرغب في أن يهدر "إيثان"‬ ‫هذا المخزون عليه.‬ 110 00:08:37,308 --> 00:08:39,978 ‫لذا جوّع نفسه.‬ 111 00:08:42,563 --> 00:08:46,613 ‫بطريقة ما، جرف التيّار قارب "إيثان"‬ ‫حتّى أعاده إلى القرية.‬ 112 00:08:47,318 --> 00:08:49,448 ‫ولكنّه كان مختلفًا.‬ 113 00:08:50,029 --> 00:08:51,199 ‫تغيّر.‬ 114 00:08:51,864 --> 00:08:54,414 ‫شيء ما بداخله مات في البحر.‬ 115 00:08:55,034 --> 00:08:57,544 ‫لهذا السبب لم يعد يستطيع أن يقربه.‬ 116 00:08:57,912 --> 00:08:58,752 ‫أنت!‬ 117 00:09:01,123 --> 00:09:03,463 ‫أنتم أكثر حكمةً من أن تتحدّثوا عن هذا الأمر.‬ 118 00:09:03,543 --> 00:09:04,593 ‫آسف!‬ 119 00:09:04,669 --> 00:09:05,669 ‫- آسف!‬ ‫- آسفة!‬ 120 00:09:07,755 --> 00:09:09,085 ‫من الأفضل أن تكونوا كذلك.‬ 121 00:09:26,065 --> 00:09:27,895 ‫شعرت أن هذه قد تعجب والديك.‬ 122 00:09:30,820 --> 00:09:31,820 ‫شكرًا.‬ 123 00:09:34,574 --> 00:09:36,914 ‫لم نتحدّث منذ فترة طويلة.‬ 124 00:09:38,869 --> 00:09:42,209 ‫كنّا نقضي أوقاتًا كثيرةً جدًا معًا‬ ‫في طفولتنا.‬ 125 00:09:44,125 --> 00:09:45,835 ‫لست مضطرّةً لهذا يا "أوليفيا".‬ 126 00:09:46,669 --> 00:09:47,669 ‫لم؟‬ 127 00:09:47,837 --> 00:09:49,797 ‫الجميع سيظنّون أنّك مجنونة.‬ 128 00:09:50,548 --> 00:09:51,548 ‫مثلي.‬ 129 00:09:52,675 --> 00:09:54,635 ‫ولكنّك لست مجنونًا يا "إيثان".‬ 130 00:09:55,928 --> 00:09:57,098 ‫متأكّدة؟‬ 131 00:09:58,306 --> 00:10:02,136 ‫كونك تفضّل الصيد في الجبل‬ ‫على الصيد في البحر‬ 132 00:10:02,727 --> 00:10:04,187 ‫لا يعني أنّك مجنون.‬ 133 00:10:06,522 --> 00:10:08,692 ‫أنت الوحيد الذي يرى الأمر كذلك.‬ 134 00:10:09,567 --> 00:10:11,107 ‫كلّنا نعرف قصّتك.‬ 135 00:10:13,279 --> 00:10:15,869 ‫لست مضطرًّا لأن تستمرّ في عزل نفسك.‬ 136 00:10:16,866 --> 00:10:18,946 ‫لا ينبغي أن يُجبر أحد على أن يعيش وحده.‬ 137 00:10:19,910 --> 00:10:21,160 ‫أنت بحاجة إلى الأصدقاء.‬ 138 00:10:22,580 --> 00:10:23,830 ‫أنت بحاجة إلى أسرة.‬ 139 00:10:24,915 --> 00:10:26,455 ‫لست بحاجة لأيّ شيء.‬ 140 00:10:29,962 --> 00:10:31,262 ‫ماذا عمّا أحتاجه أنا؟‬ 141 00:10:34,425 --> 00:10:36,505 ‫لا أريد إشفاقك يا "أوليفيا".‬ 142 00:10:36,844 --> 00:10:39,144 ‫جيّد، لأنني لا أشفق عليك على الإطلاق.‬ 143 00:10:40,056 --> 00:10:41,636 ‫ألا تعلم حقًا؟‬ 144 00:10:43,893 --> 00:10:46,563 ‫أنا أحبّك منذ التقينا...‬ 145 00:10:47,647 --> 00:10:49,147 ‫ولم أتوقّف عن حبّك قط.‬ 146 00:10:50,399 --> 00:10:52,109 ‫لست جديرًا بحبّك.‬ 147 00:10:52,443 --> 00:10:55,573 ‫هذا ليس قرارك أنت، بل هو قراري.‬ 148 00:10:56,197 --> 00:10:58,777 ‫دم والدي يجري في عروقي.‬ 149 00:10:59,742 --> 00:11:04,372 ‫دم رجل حطّم أسرته بسبب أنانيّته.‬ 150 00:11:05,206 --> 00:11:07,706 ‫هذا الدم يجري بداخلي، وأنا أخاف منه.‬ 151 00:11:11,337 --> 00:11:13,087 ‫لهذا السبب أدفع الناس بعيدًا عنّي.‬ 152 00:11:17,051 --> 00:11:18,681 ‫أرى الرجل الذي بداخلك.‬ 153 00:11:19,387 --> 00:11:22,847 ‫أنت مستعدّ لعمل كلّ ما تقدر عليه‬ ‫لحماية من يهمّك أمرهم‬ 154 00:11:23,099 --> 00:11:24,809 ‫حتّى وإن تطلّب هذا موتك.‬ 155 00:11:25,434 --> 00:11:27,144 ‫مثل والدك تمامًا.‬ 156 00:11:29,355 --> 00:11:31,395 ‫لهذا السبب تأتي إلى هنا كلّ يوم‬ 157 00:11:31,857 --> 00:11:34,527 ‫كي تشكر والدك على التضحية التي بذلها.‬ 158 00:11:35,069 --> 00:11:38,069 ‫نفس التضحية التي كنت ستبذلها من أجل ولدك.‬ 159 00:11:39,699 --> 00:11:41,409 ‫لست مضطرًّا لأن تعيش وحدك.‬ 160 00:11:42,493 --> 00:11:44,453 ‫سأظلّ إلى جوارك دائمًا.‬ 161 00:11:44,870 --> 00:11:45,960 ‫أعدك.‬ 162 00:11:46,622 --> 00:11:47,962 ‫إن كنت تقبل بي.‬ 163 00:11:53,254 --> 00:11:55,514 ‫أريد أن أبني حياةً معك يا "إيثان"...‬ 164 00:11:56,382 --> 00:11:57,842 ‫وربّما في يوم ما...‬ 165 00:11:59,051 --> 00:12:00,141 ‫أسرةً.‬ 166 00:12:04,682 --> 00:12:07,942 ‫قلت لك إنّني سأظلّ إلى جوارك دائمًا.‬ 167 00:12:24,076 --> 00:12:28,576 ‫والآن، دعني أعطيك شيئًا لطيفًا كي تحلم به.‬ 168 00:12:40,217 --> 00:12:41,257 ‫"أوليفيا".‬ 169 00:12:48,684 --> 00:12:49,564 ‫أجل!‬ 170 00:12:50,644 --> 00:12:51,734 ‫حبيبي!‬ 171 00:12:54,356 --> 00:12:55,606 ‫أحبّك يا "أوليفيا".‬ 172 00:12:55,691 --> 00:12:58,031 ‫انتظرت هذه اللّحظة طويلًا جدًا.‬ 173 00:12:59,111 --> 00:13:00,611 ‫ظننت أنّني فقدتك.‬ 174 00:13:01,280 --> 00:13:04,370 ‫لن أتركك مرّةً أخرى، أقسم لك.‬ 175 00:13:06,744 --> 00:13:07,704 ‫ماذا؟‬ 176 00:13:34,730 --> 00:13:35,560 ‫أنا...‬ 177 00:13:37,358 --> 00:13:38,568 ‫تذكّرت.‬ 178 00:13:39,443 --> 00:13:40,533 ‫ماذا؟‬ 179 00:13:41,445 --> 00:13:43,315 ‫لقد فشلت في حمايتها.‬ 180 00:13:46,492 --> 00:13:48,452 ‫فشلت في حماية "أوليفيا".‬ 181 00:13:49,745 --> 00:13:51,575 ‫قلبي انتزع منّي.‬ 182 00:13:52,414 --> 00:13:53,794 ‫هذا مستحيل.‬ 183 00:13:54,041 --> 00:13:55,751 ‫أنا هنا يا "إيثان".‬ 184 00:13:56,043 --> 00:13:57,423 ‫اشعر بي.‬ 185 00:13:58,629 --> 00:13:59,759 ‫"أوليفيا"...‬ 186 00:14:07,555 --> 00:14:09,385 ‫أنا أراك.‬ 187 00:14:10,099 --> 00:14:11,059 ‫"إيثان"!‬ 188 00:14:11,559 --> 00:14:12,729 ‫ماذا تفعل؟‬ 189 00:14:12,977 --> 00:14:14,767 ‫أرجوك، لا تؤذني!‬ 190 00:14:14,979 --> 00:14:16,019 ‫أنا زوجتك!‬ 191 00:14:16,105 --> 00:14:18,855 ‫ربّما لديك وجهها وصوتها،‬ 192 00:14:19,650 --> 00:14:22,950 ‫ولكنّك لست زوجتي!‬ 193 00:14:24,697 --> 00:14:25,527 ‫أيّها المبعوث!‬ 194 00:14:26,740 --> 00:14:29,330 ‫- لا تتدخّلي في هذا!‬ ‫- ولكن...‬ 195 00:14:29,660 --> 00:14:31,120 ‫لقد سمعتني!‬ 196 00:14:31,954 --> 00:14:34,214 ‫هذه لي!‬ 197 00:14:58,939 --> 00:15:00,859 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 198 00:15:01,609 --> 00:15:03,609 ‫ما هذا بحقّ الآلهة؟‬ 199 00:15:04,445 --> 00:15:06,525 ‫- شيطانة أحلام.‬ ‫- ماذا؟‬ 200 00:15:07,323 --> 00:15:11,373 ‫روح شرّيرة تغوي الرجال الأقوياء‬ ‫لتسرق حيويّتهم.‬ 201 00:15:13,203 --> 00:15:14,203 ‫مهلًا...‬ 202 00:15:14,830 --> 00:15:20,540 ‫إذًا كلّ هؤلاء المسافرين‬ ‫الذين تمّ العثور على جثثهم...‬ 203 00:15:21,211 --> 00:15:22,881 ‫إنّهم ضحاياها.‬ 204 00:15:30,304 --> 00:15:31,514 ‫أيّها المبعوث؟‬ 205 00:15:31,680 --> 00:15:35,020 ‫سأذهب... معك أو بدونك.‬ 206 00:15:36,352 --> 00:15:37,732 ‫الاختيار لك.‬ 207 00:15:37,811 --> 00:15:39,481 ‫أنت تحتاج إلى الراحة.‬ 208 00:15:39,688 --> 00:15:41,108 ‫سنجد نزلًا آخر.‬ 209 00:15:42,066 --> 00:15:44,226 ‫على الأقلّ، يجب أن تأكل.‬ 210 00:15:46,111 --> 00:15:47,861 ‫نعتذر على هذا الإزعاج.‬ 211 00:16:27,861 --> 00:16:29,321 ‫تعال.‬ 212 00:16:29,863 --> 00:16:32,163 ‫تعال إليّ.‬ 213 00:16:32,741 --> 00:16:36,121 ‫تعال إن كنت تستطيع...‬ 214 00:16:37,746 --> 00:16:39,996 ‫يا "عديم القلب".‬ 215 00:16:43,502 --> 00:16:46,382 ‫ترجمة "نانسي ناصر"‬