1
00:00:06,381 --> 00:00:09,931
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:17,600 --> 00:00:19,940
Người Sống Lại, trời sắp tối rồi.
3
00:00:20,395 --> 00:00:22,305
Có lẽ ta nên nghỉ chân tại đây.
4
00:00:23,106 --> 00:00:26,276
Anh cần nghỉ ngơi.
Ngủ trên giường sẽ khỏe hơn.
5
00:00:27,235 --> 00:00:28,735
Không có thời gian.
6
00:00:31,322 --> 00:00:34,242
Tôi cần đến Độc Sơn.
7
00:00:36,828 --> 00:00:37,748
Người Sống Lại!
8
00:00:38,830 --> 00:00:40,620
Mục tiêu của anh là gì?
9
00:00:41,291 --> 00:00:43,791
Giết con thú đã cướp đi trái tim tôi:
10
00:00:44,753 --> 00:00:45,843
Con Rồng.
11
00:00:46,212 --> 00:00:50,012
Một giống loài tàn ác và quyền năng
đã hạ anh một lần.
12
00:00:50,467 --> 00:00:52,757
Anh tính giết nó thế nào
13
00:00:52,844 --> 00:00:55,264
trong khi chân còn đứng không vững?
14
00:00:59,601 --> 00:01:01,731
Anh sẽ sớm tìm thấy con Rồng.
15
00:01:02,479 --> 00:01:06,439
Nhưng kế hoạch trả thù sẽ gặp khó khăn
nếu anh không chịu nghỉ ngơi.
16
00:01:07,067 --> 00:01:09,147
Nghe tôi đi mà.
17
00:01:12,822 --> 00:01:13,742
Người Sống Lại!
18
00:01:14,574 --> 00:01:18,754
Nếu qua đêm tại đây thì phải tìm
nhà trọ xa chỗ đông người đã.
19
00:01:21,998 --> 00:01:23,038
Dĩ nhiên.
20
00:01:38,681 --> 00:01:43,141
DỰA TRÊN TỰA GAME PHÁT HÀNH BỞI CAPCOM
21
00:02:59,137 --> 00:03:04,887
TỘI DÂM DỤC
22
00:03:06,227 --> 00:03:07,847
Nghỉ ngơi đi nhé.
23
00:03:11,900 --> 00:03:13,780
Tôi sẽ đi kiếm thức ăn.
24
00:03:32,921 --> 00:03:34,341
Có lẽ Hannah đã đúng.
25
00:03:35,757 --> 00:03:38,717
Chẳng nhớ lần cuối ngủ giường là khi nào.
26
00:03:43,723 --> 00:03:46,393
Cô chắc là chỉ lấy phần cho một người chứ?
27
00:03:46,768 --> 00:03:47,638
Đúng.
28
00:03:49,020 --> 00:03:51,480
À, thêm vài chiếc xúc xích được không?
29
00:03:52,440 --> 00:03:53,480
Được thôi.
30
00:03:55,109 --> 00:03:57,449
Chồng cô muốn tẩm bia vào xúc xích chứ?
31
00:03:58,988 --> 00:04:00,868
Vâng được.
32
00:04:01,366 --> 00:04:03,616
Tôi chưa từng thấy cô ở đây.
33
00:04:03,701 --> 00:04:04,951
Cô đến từ đâu?
34
00:04:05,954 --> 00:04:06,964
Cassardis.
35
00:04:10,083 --> 00:04:11,833
Tôi rất tiếc.
36
00:04:12,252 --> 00:04:13,672
Vậy là ông có biết.
37
00:04:14,587 --> 00:04:17,587
Tôi... không thể hình dung được điều đó.
38
00:04:18,007 --> 00:04:21,297
Tôi khá thích thị trấn này.
Nhỏ nhưng khá tấp nập.
39
00:04:21,844 --> 00:04:26,184
Dạo này có ít dân thường trú,
không có nhiều chuyện địa phương
40
00:04:26,266 --> 00:04:30,016
nhưng chúng tôi lại được nghe
đủ chuyện từ khách vãng lai.
41
00:04:30,186 --> 00:04:33,436
Tôi cảm thấy như đã được
chu du thế giới vậy.
42
00:04:33,856 --> 00:04:34,856
Chỉ có điều...
43
00:04:35,650 --> 00:04:39,450
Các vị không nên ở lại quá lâu.
44
00:04:39,904 --> 00:04:40,744
Vì sao?
45
00:04:41,197 --> 00:04:45,657
Nói chung tôi không phải
kẻ ngồi lê đôi mách, nhưng...
46
00:04:46,536 --> 00:04:49,786
gần đây nhiều lữ khách
được phát hiện đã chết.
47
00:04:49,872 --> 00:04:52,632
Mà toàn chết rất lạ lùng.
48
00:04:53,293 --> 00:04:55,963
Toàn những nam thanh niên khoẻ mạnh.
49
00:04:56,170 --> 00:04:59,630
Mọi chuyện đều tốt đẹp khi
họ nhận phòng nghỉ qua đêm,
50
00:05:00,091 --> 00:05:03,471
nhưng sáng hôm sau đã chết hết cả,
51
00:05:04,012 --> 00:05:09,352
ai cũng hốc hác, như thể đã chết
vì bệnh nặng nhiều năm rồi.
52
00:05:09,851 --> 00:05:11,771
Lạ lùng thật.
53
00:05:11,978 --> 00:05:13,058
Lại chả không?
54
00:05:14,230 --> 00:05:15,980
Sợ chết khiếp luôn.
55
00:05:19,319 --> 00:05:21,699
Nhưng đừng kể với ai nhé.
56
00:05:22,030 --> 00:05:23,820
Tôi còn phải kinh doanh.
57
00:05:24,073 --> 00:05:26,033
Cả thị trấn sẽ loạn lên mất.
58
00:05:26,534 --> 00:05:28,204
Cái này là tôi mời.
59
00:05:28,536 --> 00:05:31,536
Bữa ngon nhất chồng cô ăn
trong nhiều tuần đó.
60
00:05:49,057 --> 00:05:50,137
Olivia?
61
00:05:53,436 --> 00:05:54,436
Anh...
62
00:05:55,396 --> 00:05:56,936
Chắc đây là mơ.
63
00:05:57,648 --> 00:05:58,728
Mơ?
64
00:06:00,276 --> 00:06:01,526
Đừng ngốc thế.
65
00:06:02,070 --> 00:06:03,070
Nhưng...
66
00:06:03,529 --> 00:06:04,529
Anh...
67
00:06:05,323 --> 00:06:07,243
Anh đã thấy em chết.
68
00:06:07,325 --> 00:06:09,075
Anh nói gì vậy, Ethan?
69
00:06:10,953 --> 00:06:12,753
Ai đó vừa gặp ác mộng sao?
70
00:06:15,958 --> 00:06:17,708
Là em đây, Ethan.
71
00:06:18,086 --> 00:06:19,876
Em sẽ luôn ở bên anh.
72
00:06:48,157 --> 00:06:50,237
Ê! Ethan kìa!
73
00:06:51,202 --> 00:06:54,162
Anh ấy lúc nào cũng lên núi đi săn.
74
00:06:54,872 --> 00:06:58,382
Nhưng tớ tưởng đàn ông làng mình
ai cũng làm ngư dân.
75
00:06:59,168 --> 00:07:00,498
Ethan thì khác.
76
00:07:02,797 --> 00:07:05,217
Anh nghĩ anh không nên kể.
77
00:07:05,675 --> 00:07:07,005
- Kể đi!
- Đi mà!
78
00:07:07,093 --> 00:07:08,763
Được rồi, được rồi.
79
00:07:09,053 --> 00:07:11,813
Nhưng đừng nói với ai là anh kể. Rõ chưa?
80
00:07:11,889 --> 00:07:13,469
- Thề luôn!
- Biết rồi!
81
00:07:14,725 --> 00:07:17,515
Mẹ của Ethan bị ốm
ngay sau khi sinh anh ấy.
82
00:07:18,062 --> 00:07:21,522
Bà ốm đến nỗi không thể
ra khỏi giường nửa bước.
83
00:07:22,692 --> 00:07:24,192
Họ đã cố tìm người giúp,
84
00:07:24,485 --> 00:07:27,275
nhưng không có tiền để
tìm bác sĩ hay mua thuốc.
85
00:07:27,864 --> 00:07:30,784
Bà ấy đã chết khi Ethan tầm tuổi các em.
86
00:07:34,704 --> 00:07:38,084
Rồi sau đó, cha Ethan phát điên,
87
00:07:38,791 --> 00:07:41,881
nên ông ta mang Ethan
và chút tài sản còn lại
88
00:07:41,961 --> 00:07:44,961
bắt đầu chèo thuyền ra khỏi vùng đánh cá.
89
00:07:45,381 --> 00:07:49,011
Ai cũng biết là không được
vượt khỏi vùng đánh cá.
90
00:07:49,302 --> 00:07:50,932
Điều đó quá nguy hiểm.
91
00:07:51,429 --> 00:07:54,809
Nhưng theo truyền thuyết
có một vùng đất bên kia đại dương
92
00:07:54,891 --> 00:07:58,601
trù phú đến mức vơ nhẹ tay
cũng bắt được cá rồi
93
00:07:58,936 --> 00:08:02,266
và hoa quả cùng lúa mạch thì mênh mông.
94
00:08:02,899 --> 00:08:06,359
Ai cũng biết là tào lao,
nhưng cha của Ethan mặc kệ.
95
00:08:06,777 --> 00:08:08,987
Ông ta cứ thế ra khơi.
96
00:08:09,530 --> 00:08:11,160
Rồi họ bị làm sao?
97
00:08:11,616 --> 00:08:13,616
Họ bị một Hải Hồn tấn công.
98
00:08:14,118 --> 00:08:15,698
Cha của Ethan thắng nó.
99
00:08:15,786 --> 00:08:17,536
Nhưng ông cũng đuối sức,
100
00:08:17,622 --> 00:08:20,212
rồi họ trôi dạt trong nhiều ngày.
101
00:08:20,541 --> 00:08:23,631
Lương thực và nước uống dần cạn kiệt.
102
00:08:24,170 --> 00:08:25,590
Họ đã làm gì?
103
00:08:26,005 --> 00:08:27,335
Từ từ anh kể.
104
00:08:27,798 --> 00:08:29,178
Nhanh lên nào!
105
00:08:29,717 --> 00:08:32,217
Cha anh ta không ăn uống gì
106
00:08:32,303 --> 00:08:34,393
vì ông biết ông sẽ không qua khỏi,
107
00:08:34,472 --> 00:08:36,602
không muốn Ethan lãng phí vì mình.
108
00:08:37,308 --> 00:08:39,978
Rồi ông nhịn đói.
109
00:08:42,563 --> 00:08:46,613
Bằng cách nào đó,
thuyền của Ethan dạt về làng.
110
00:08:47,318 --> 00:08:49,448
Nhưng anh ấy đã khác.
111
00:08:50,029 --> 00:08:51,199
Đã thay đổi.
112
00:08:51,864 --> 00:08:54,414
Một phần trong anh ấy
đã chết ngoài khơi xa.
113
00:08:54,951 --> 00:08:57,541
Đó là lý do anh ấy không lại gần biển nữa.
114
00:08:57,912 --> 00:08:58,752
Này!
115
00:09:01,123 --> 00:09:03,463
Rảnh quá mà tám chuyện người ta.
116
00:09:03,543 --> 00:09:04,463
Em xin lỗi!
117
00:09:04,544 --> 00:09:05,754
- Xin lỗi!
- Xin lỗi!
118
00:09:07,755 --> 00:09:09,085
Xin lỗi là đúng.
119
00:09:26,023 --> 00:09:27,903
Chắc cha mẹ anh sẽ thích chúng.
120
00:09:30,820 --> 00:09:31,820
Cảm ơn.
121
00:09:34,574 --> 00:09:36,914
Lâu rồi ta không nói chuyện.
122
00:09:38,869 --> 00:09:42,209
Hồi bé chúng mình
thường hay chơi với nhau.
123
00:09:44,125 --> 00:09:45,835
Em không cần làm vậy, Olivia.
124
00:09:46,669 --> 00:09:47,669
Làm gì?
125
00:09:47,837 --> 00:09:49,797
Mọi người sẽ nghĩ em điên đấy.
126
00:09:50,548 --> 00:09:51,548
Như tôi.
127
00:09:52,675 --> 00:09:54,635
Nhưng anh không điên, Ethan.
128
00:09:55,928 --> 00:09:57,098
Em chắc chứ?
129
00:09:58,306 --> 00:10:02,136
Chỉ vì anh thích lên núi săn
hơn đánh cá biển,
130
00:10:02,727 --> 00:10:04,187
thế có điên đâu.
131
00:10:06,522 --> 00:10:08,692
Có mỗi anh nghĩ thế là điên.
132
00:10:09,442 --> 00:10:11,112
Ta đều biết chuyện của anh.
133
00:10:13,279 --> 00:10:15,869
Anh không cần tiếp tục lủi thủi như thế.
134
00:10:16,866 --> 00:10:18,946
Không ai bị ép phải sống một mình.
135
00:10:19,910 --> 00:10:21,160
Anh cần bạn bè.
136
00:10:22,580 --> 00:10:23,830
Anh cần gia đình.
137
00:10:24,832 --> 00:10:26,382
Tôi không cần gì cả.
138
00:10:29,962 --> 00:10:31,262
Vậy còn thứ em cần?
139
00:10:34,425 --> 00:10:36,505
Tôi không cần em thương hại.
140
00:10:36,594 --> 00:10:38,894
Tốt, vì em không hề thương hại anh.
141
00:10:40,056 --> 00:10:41,636
Anh không biết thật ư?
142
00:10:43,893 --> 00:10:46,563
Em đã phải lòng anh
từ cái nhìn đầu tiên...
143
00:10:47,647 --> 00:10:49,147
và đến giờ vẫn vậy.
144
00:10:50,399 --> 00:10:52,109
Tôi không xứng với em.
145
00:10:52,360 --> 00:10:55,570
Anh không quyết định được điều đó, là em.
146
00:10:56,197 --> 00:10:58,777
Dòng máu của cha tôi
chảy trong người tôi.
147
00:10:59,659 --> 00:11:04,369
Là dòng máu của kẻ đã hại
cả gia đình vì sự ích kỷ.
148
00:11:05,206 --> 00:11:07,706
Nó ở trong tôi và tôi sợ nó.
149
00:11:11,253 --> 00:11:13,173
Bởi vậy tôi đẩy mọi người ra xa.
150
00:11:17,051 --> 00:11:18,681
Em hiểu con người anh.
151
00:11:19,387 --> 00:11:22,847
Anh sẽ làm mọi thứ có thể
để bảo vệ người thân,
152
00:11:23,099 --> 00:11:24,809
dù có phải chết.
153
00:11:25,434 --> 00:11:27,144
Cũng như cha anh.
154
00:11:29,355 --> 00:11:31,395
Đó là lý do anh ra đây hằng ngày:
155
00:11:31,732 --> 00:11:34,532
Để cảm tạ cha anh vì sự hy sinh của ông.
156
00:11:35,069 --> 00:11:38,069
Nếu là anh, anh cũng sẽ làm thế vì con.
157
00:11:39,615 --> 00:11:41,405
Anh không cần phải ở một mình.
158
00:11:42,493 --> 00:11:44,453
Em sẽ luôn ở bên anh.
159
00:11:44,870 --> 00:11:45,960
Em hứa.
160
00:11:46,622 --> 00:11:47,962
Nếu anh đồng ý.
161
00:11:53,254 --> 00:11:55,514
Em muốn ở trọn đời với anh, Ethan...
162
00:11:56,382 --> 00:11:57,842
và có thể một ngày...
163
00:11:59,051 --> 00:12:00,141
có một mái ấm.
164
00:12:04,682 --> 00:12:07,942
Em đã nói em sẽ luôn ở bên anh.
165
00:12:24,076 --> 00:12:28,576
Giờ hãy để em cho anh thứ gì đó
đáng để mơ về.
166
00:12:40,217 --> 00:12:41,257
Olivia.
167
00:12:48,684 --> 00:12:49,564
Đúng rồi!
168
00:12:50,644 --> 00:12:51,734
Anh yêu!
169
00:12:54,273 --> 00:12:55,523
Anh yêu em, Olivia.
170
00:12:55,691 --> 00:12:58,031
Anh đã chờ giây phút này từ lâu.
171
00:12:59,028 --> 00:13:00,528
Anh tưởng anh đã mất em.
172
00:13:01,280 --> 00:13:04,370
Anh hứa anh sẽ không bao giờ
rời xa em nữa.
173
00:13:06,744 --> 00:13:07,704
Hả?
174
00:13:34,730 --> 00:13:35,560
Mình...
175
00:13:37,358 --> 00:13:38,568
Mình nhớ rồi.
176
00:13:39,443 --> 00:13:40,533
Gì vậy?
177
00:13:41,445 --> 00:13:43,315
Mình đã không thể bảo vệ cô ấy.
178
00:13:46,492 --> 00:13:48,452
Không thể bảo vệ Olivia.
179
00:13:49,745 --> 00:13:51,575
Trái tim mình bị móc mất.
180
00:13:52,414 --> 00:13:53,794
Không thể nào.
181
00:13:54,041 --> 00:13:55,751
Em đây mà, Ethan.
182
00:13:56,043 --> 00:13:57,423
Chạm vào em đi.
183
00:13:58,629 --> 00:13:59,759
Olivia...
184
00:14:07,555 --> 00:14:09,385
Ta nhìn rõ ngươi rồi.
185
00:14:10,224 --> 00:14:11,064
Ethan!
186
00:14:11,559 --> 00:14:12,729
Anh làm gì vậy?
187
00:14:12,977 --> 00:14:14,767
Đừng làm em đau!
188
00:14:14,979 --> 00:14:16,019
Em là vợ anh!
189
00:14:16,105 --> 00:14:18,855
Dù có gương mặt và giọng nói của cô ấy,
190
00:14:19,650 --> 00:14:22,950
ngươi cũng không phải vợ ta!
191
00:14:24,697 --> 00:14:25,527
Người Sống Lại!
192
00:14:26,740 --> 00:14:29,330
- Tránh ra!
- Nhưng...
193
00:14:29,660 --> 00:14:31,120
Cô nghe rồi đó!
194
00:14:31,954 --> 00:14:34,084
Để tôi xử tên này!
195
00:14:58,939 --> 00:15:00,859
Chuyện quái gì trên này vậy?
196
00:15:01,609 --> 00:15:03,609
Cái thứ quái quỷ gì kia?
197
00:15:04,445 --> 00:15:06,525
- Một con Dục Quỷ.
- Gì cơ?
198
00:15:07,323 --> 00:15:11,373
Linh hồn xấu xa chuyên quyến rũ
nam nhân khoẻ mạnh để hút tinh khí.
199
00:15:13,203 --> 00:15:14,203
Chờ đã...
200
00:15:14,830 --> 00:15:20,540
Vậy là những lữ khách
tự nhiên lăn ra chết kia...
201
00:15:21,211 --> 00:15:22,881
Là nạn nhân của nó.
202
00:15:30,304 --> 00:15:31,314
Người Sống Lại?
203
00:15:31,555 --> 00:15:32,555
Tôi đi đây...
204
00:15:33,432 --> 00:15:35,102
Đi hay ở tuỳ cô.
205
00:15:36,352 --> 00:15:37,602
Tuỳ cô chọn.
206
00:15:37,811 --> 00:15:39,311
Anh cần nghỉ ngơi.
207
00:15:39,605 --> 00:15:41,105
Hay tìm nhà trọ khác nhé.
208
00:15:42,066 --> 00:15:44,106
Ít nhất anh cũng cần ăn đã.
209
00:15:46,111 --> 00:15:47,781
Coi như lời xin lỗi nhé.
210
00:16:27,861 --> 00:16:29,321
Đến đây.
211
00:16:29,863 --> 00:16:32,163
Đến với ta.
212
00:16:32,741 --> 00:16:36,121
Đến đây nếu ngươi dám...
213
00:16:37,746 --> 00:16:39,996
Kẻ Vô Tâm.
214
00:18:08,712 --> 00:18:11,722
Biên dịch: Kelvin Tran