1 00:00:06,381 --> 00:00:09,931 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:17,600 --> 00:00:19,940 ‎Người Sống Lại, trời sắp tối rồi. 3 00:00:20,395 --> 00:00:22,305 ‎Có lẽ ta nên nghỉ chân tại đây. 4 00:00:23,106 --> 00:00:26,276 ‎Anh cần nghỉ ngơi. ‎Ngủ trên giường sẽ khỏe hơn. 5 00:00:27,235 --> 00:00:28,735 ‎Không có thời gian. 6 00:00:31,322 --> 00:00:34,242 ‎Tôi cần đến Độc Sơn. 7 00:00:36,828 --> 00:00:37,748 ‎Người Sống Lại! 8 00:00:38,830 --> 00:00:40,620 ‎Mục tiêu của anh là gì? 9 00:00:41,291 --> 00:00:43,791 ‎Giết con thú đã cướp đi trái tim tôi: 10 00:00:44,753 --> 00:00:45,843 ‎Con Rồng. 11 00:00:46,212 --> 00:00:50,012 ‎Một giống loài tàn ác và quyền năng ‎đã hạ anh một lần. 12 00:00:50,467 --> 00:00:52,757 ‎Anh tính giết nó thế nào 13 00:00:52,844 --> 00:00:55,264 ‎trong khi chân còn đứng không vững? 14 00:00:59,601 --> 00:01:01,731 ‎Anh sẽ sớm tìm thấy con Rồng. 15 00:01:02,479 --> 00:01:06,439 ‎Nhưng kế hoạch trả thù sẽ gặp khó khăn ‎nếu anh không chịu nghỉ ngơi. 16 00:01:07,067 --> 00:01:09,147 ‎Nghe tôi đi mà. 17 00:01:12,822 --> 00:01:13,742 ‎Người Sống Lại! 18 00:01:14,574 --> 00:01:18,754 ‎Nếu qua đêm tại đây thì phải tìm ‎nhà trọ xa chỗ đông người đã. 19 00:01:21,998 --> 00:01:23,038 ‎Dĩ nhiên. 20 00:01:38,681 --> 00:01:43,141 ‎DỰA TRÊN TỰA GAME PHÁT HÀNH BỞI CAPCOM 21 00:02:59,137 --> 00:03:04,887 ‎TỘI DÂM DỤC 22 00:03:06,227 --> 00:03:07,847 ‎Nghỉ ngơi đi nhé. 23 00:03:11,900 --> 00:03:13,780 ‎Tôi sẽ đi kiếm thức ăn. 24 00:03:32,921 --> 00:03:34,341 ‎Có lẽ Hannah đã đúng. 25 00:03:35,757 --> 00:03:38,717 ‎Chẳng nhớ lần cuối ngủ giường là khi nào. 26 00:03:43,723 --> 00:03:46,393 ‎Cô chắc là chỉ lấy phần cho một người chứ? 27 00:03:46,768 --> 00:03:47,638 ‎Đúng. 28 00:03:49,020 --> 00:03:51,480 ‎À, thêm vài chiếc xúc xích được không? 29 00:03:52,440 --> 00:03:53,480 ‎Được thôi. 30 00:03:55,109 --> 00:03:57,449 ‎Chồng cô muốn tẩm bia vào xúc xích chứ? 31 00:03:58,988 --> 00:04:00,868 ‎Vâng được. 32 00:04:01,366 --> 00:04:03,616 ‎Tôi chưa từng thấy cô ở đây. 33 00:04:03,701 --> 00:04:04,951 ‎Cô đến từ đâu? 34 00:04:05,954 --> 00:04:06,964 ‎Cassardis. 35 00:04:10,083 --> 00:04:11,833 ‎Tôi rất tiếc. 36 00:04:12,252 --> 00:04:13,672 ‎Vậy là ông có biết. 37 00:04:14,587 --> 00:04:17,587 ‎Tôi... không thể hình dung được điều đó. 38 00:04:18,007 --> 00:04:21,297 ‎Tôi khá thích thị trấn này. ‎Nhỏ nhưng khá tấp nập. 39 00:04:21,844 --> 00:04:26,184 ‎Dạo này có ít dân thường trú, ‎không có nhiều chuyện địa phương 40 00:04:26,266 --> 00:04:30,016 ‎nhưng chúng tôi lại được nghe ‎đủ chuyện từ khách vãng lai. 41 00:04:30,186 --> 00:04:33,436 ‎Tôi cảm thấy như đã được ‎chu du thế giới vậy. 42 00:04:33,856 --> 00:04:34,856 ‎Chỉ có điều... 43 00:04:35,650 --> 00:04:39,450 ‎Các vị không nên ở lại quá lâu. 44 00:04:39,904 --> 00:04:40,744 ‎Vì sao? 45 00:04:41,197 --> 00:04:45,657 ‎Nói chung tôi không phải ‎kẻ ngồi lê đôi mách, nhưng... 46 00:04:46,536 --> 00:04:49,786 ‎gần đây nhiều lữ khách ‎được phát hiện đã chết. 47 00:04:49,872 --> 00:04:52,632 ‎Mà toàn chết rất lạ lùng. 48 00:04:53,293 --> 00:04:55,963 ‎Toàn những nam thanh niên khoẻ mạnh. 49 00:04:56,170 --> 00:04:59,630 ‎Mọi chuyện đều tốt đẹp khi ‎họ nhận phòng nghỉ qua đêm, 50 00:05:00,091 --> 00:05:03,471 ‎nhưng sáng hôm sau đã chết hết cả, 51 00:05:04,012 --> 00:05:09,352 ‎ai cũng hốc hác, như thể đã chết ‎vì bệnh nặng nhiều năm rồi. 52 00:05:09,851 --> 00:05:11,771 ‎Lạ lùng thật. 53 00:05:11,978 --> 00:05:13,058 ‎Lại chả không? 54 00:05:14,230 --> 00:05:15,980 ‎Sợ chết khiếp luôn. 55 00:05:19,319 --> 00:05:21,699 ‎Nhưng đừng kể với ai nhé. 56 00:05:22,030 --> 00:05:23,820 ‎Tôi còn phải kinh doanh. 57 00:05:24,073 --> 00:05:26,033 ‎Cả thị trấn sẽ loạn lên mất. 58 00:05:26,534 --> 00:05:28,204 ‎Cái này là tôi mời. 59 00:05:28,536 --> 00:05:31,536 ‎Bữa ngon nhất chồng cô ăn ‎trong nhiều tuần đó. 60 00:05:49,057 --> 00:05:50,137 ‎Olivia? 61 00:05:53,436 --> 00:05:54,436 ‎Anh... 62 00:05:55,396 --> 00:05:56,936 ‎Chắc đây là mơ. 63 00:05:57,648 --> 00:05:58,728 ‎Mơ? 64 00:06:00,276 --> 00:06:01,526 ‎Đừng ngốc thế. 65 00:06:02,070 --> 00:06:03,070 ‎Nhưng... 66 00:06:03,529 --> 00:06:04,529 ‎Anh... 67 00:06:05,323 --> 00:06:07,243 ‎Anh đã thấy em chết. 68 00:06:07,325 --> 00:06:09,075 ‎Anh nói gì vậy, Ethan? 69 00:06:10,953 --> 00:06:12,753 ‎Ai đó vừa gặp ác mộng sao? 70 00:06:15,958 --> 00:06:17,708 ‎Là em đây, Ethan. 71 00:06:18,086 --> 00:06:19,876 ‎Em sẽ luôn ở bên anh. 72 00:06:48,157 --> 00:06:50,237 ‎Ê! Ethan kìa! 73 00:06:51,202 --> 00:06:54,162 ‎Anh ấy lúc nào cũng lên núi đi săn. 74 00:06:54,872 --> 00:06:58,382 ‎Nhưng tớ tưởng đàn ông làng mình ‎ai cũng làm ngư dân. 75 00:06:59,168 --> 00:07:00,498 ‎Ethan thì khác. 76 00:07:02,797 --> 00:07:05,217 ‎Anh nghĩ anh không nên kể. 77 00:07:05,675 --> 00:07:07,005 ‎- Kể đi! ‎- Đi mà! 78 00:07:07,093 --> 00:07:08,763 ‎Được rồi, được rồi. 79 00:07:09,053 --> 00:07:11,813 ‎Nhưng đừng nói với ai là anh kể. Rõ chưa? 80 00:07:11,889 --> 00:07:13,469 ‎- Thề luôn! ‎- Biết rồi! 81 00:07:14,725 --> 00:07:17,515 ‎Mẹ của Ethan bị ốm ‎ngay sau khi sinh anh ấy. 82 00:07:18,062 --> 00:07:21,522 ‎Bà ốm đến nỗi không thể ‎ra khỏi giường nửa bước. 83 00:07:22,692 --> 00:07:24,192 ‎Họ đã cố tìm người giúp, 84 00:07:24,485 --> 00:07:27,275 ‎nhưng không có tiền để ‎tìm bác sĩ hay mua thuốc. 85 00:07:27,864 --> 00:07:30,784 ‎Bà ấy đã chết khi Ethan tầm tuổi các em. 86 00:07:34,704 --> 00:07:38,084 ‎Rồi sau đó, cha Ethan phát điên, 87 00:07:38,791 --> 00:07:41,881 ‎nên ông ta mang Ethan ‎và chút tài sản còn lại 88 00:07:41,961 --> 00:07:44,961 ‎bắt đầu chèo thuyền ra khỏi vùng đánh cá. 89 00:07:45,381 --> 00:07:49,011 ‎Ai cũng biết là không được ‎vượt khỏi vùng đánh cá. 90 00:07:49,302 --> 00:07:50,932 ‎Điều đó quá nguy hiểm. 91 00:07:51,429 --> 00:07:54,809 ‎Nhưng theo truyền thuyết ‎có một vùng đất bên kia đại dương 92 00:07:54,891 --> 00:07:58,601 ‎trù phú đến mức vơ nhẹ tay ‎cũng bắt được cá rồi 93 00:07:58,936 --> 00:08:02,266 ‎và hoa quả cùng lúa mạch thì mênh mông. 94 00:08:02,899 --> 00:08:06,359 ‎Ai cũng biết là tào lao, ‎nhưng cha của Ethan mặc kệ. 95 00:08:06,777 --> 00:08:08,987 ‎Ông ta cứ thế ra khơi. 96 00:08:09,530 --> 00:08:11,160 ‎Rồi họ bị làm sao? 97 00:08:11,616 --> 00:08:13,616 ‎Họ bị một Hải Hồn tấn công. 98 00:08:14,118 --> 00:08:15,698 ‎Cha của Ethan thắng nó. 99 00:08:15,786 --> 00:08:17,536 ‎Nhưng ông cũng đuối sức, 100 00:08:17,622 --> 00:08:20,212 ‎rồi họ trôi dạt trong nhiều ngày. 101 00:08:20,541 --> 00:08:23,631 ‎Lương thực và nước uống dần cạn kiệt. 102 00:08:24,170 --> 00:08:25,590 ‎Họ đã làm gì? 103 00:08:26,005 --> 00:08:27,335 ‎Từ từ anh kể. 104 00:08:27,798 --> 00:08:29,178 ‎Nhanh lên nào! 105 00:08:29,717 --> 00:08:32,217 ‎Cha anh ta không ăn uống gì 106 00:08:32,303 --> 00:08:34,393 ‎vì ông biết ông sẽ không qua khỏi, 107 00:08:34,472 --> 00:08:36,602 ‎không muốn Ethan lãng phí vì mình. 108 00:08:37,308 --> 00:08:39,978 ‎Rồi ông nhịn đói. 109 00:08:42,563 --> 00:08:46,613 ‎Bằng cách nào đó, ‎thuyền của Ethan dạt về làng. 110 00:08:47,318 --> 00:08:49,448 ‎Nhưng anh ấy đã khác. 111 00:08:50,029 --> 00:08:51,199 ‎Đã thay đổi. 112 00:08:51,864 --> 00:08:54,414 ‎Một phần trong anh ấy ‎đã chết ngoài khơi xa. 113 00:08:54,951 --> 00:08:57,541 ‎Đó là lý do anh ấy không lại gần biển nữa. 114 00:08:57,912 --> 00:08:58,752 ‎Này! 115 00:09:01,123 --> 00:09:03,463 ‎Rảnh quá mà tám chuyện người ta. 116 00:09:03,543 --> 00:09:04,463 ‎Em xin lỗi! 117 00:09:04,544 --> 00:09:05,754 ‎- Xin lỗi! ‎- Xin lỗi! 118 00:09:07,755 --> 00:09:09,085 ‎Xin lỗi là đúng. 119 00:09:26,023 --> 00:09:27,903 ‎Chắc cha mẹ anh sẽ thích chúng. 120 00:09:30,820 --> 00:09:31,820 ‎Cảm ơn. 121 00:09:34,574 --> 00:09:36,914 ‎Lâu rồi ta không nói chuyện. 122 00:09:38,869 --> 00:09:42,209 ‎Hồi bé chúng mình ‎thường hay chơi với nhau. 123 00:09:44,125 --> 00:09:45,835 ‎Em không cần làm vậy, Olivia. 124 00:09:46,669 --> 00:09:47,669 ‎Làm gì? 125 00:09:47,837 --> 00:09:49,797 ‎Mọi người sẽ nghĩ em điên đấy. 126 00:09:50,548 --> 00:09:51,548 ‎Như tôi. 127 00:09:52,675 --> 00:09:54,635 ‎Nhưng anh không điên, Ethan. 128 00:09:55,928 --> 00:09:57,098 ‎Em chắc chứ? 129 00:09:58,306 --> 00:10:02,136 ‎Chỉ vì anh thích lên núi săn ‎hơn đánh cá biển, 130 00:10:02,727 --> 00:10:04,187 ‎thế có điên đâu. 131 00:10:06,522 --> 00:10:08,692 ‎Có mỗi anh nghĩ thế là điên. 132 00:10:09,442 --> 00:10:11,112 ‎Ta đều biết chuyện của anh. 133 00:10:13,279 --> 00:10:15,869 ‎Anh không cần tiếp tục lủi thủi như thế. 134 00:10:16,866 --> 00:10:18,946 ‎Không ai bị ép phải sống một mình. 135 00:10:19,910 --> 00:10:21,160 ‎Anh cần bạn bè. 136 00:10:22,580 --> 00:10:23,830 ‎Anh cần gia đình. 137 00:10:24,832 --> 00:10:26,382 ‎Tôi không cần gì cả. 138 00:10:29,962 --> 00:10:31,262 ‎Vậy còn thứ em cần? 139 00:10:34,425 --> 00:10:36,505 ‎Tôi không cần em thương hại. 140 00:10:36,594 --> 00:10:38,894 ‎Tốt, vì em không hề thương hại anh. 141 00:10:40,056 --> 00:10:41,636 ‎Anh không biết thật ư? 142 00:10:43,893 --> 00:10:46,563 ‎Em đã phải lòng anh ‎từ cái nhìn đầu tiên... 143 00:10:47,647 --> 00:10:49,147 ‎và đến giờ vẫn vậy. 144 00:10:50,399 --> 00:10:52,109 ‎Tôi không xứng với em. 145 00:10:52,360 --> 00:10:55,570 ‎Anh không quyết định được điều đó, là em. 146 00:10:56,197 --> 00:10:58,777 ‎Dòng máu của cha tôi ‎chảy trong người tôi. 147 00:10:59,659 --> 00:11:04,369 ‎Là dòng máu của kẻ đã hại ‎cả gia đình vì sự ích kỷ. 148 00:11:05,206 --> 00:11:07,706 ‎Nó ở trong tôi và tôi sợ nó. 149 00:11:11,253 --> 00:11:13,173 ‎Bởi vậy tôi đẩy mọi người ra xa. 150 00:11:17,051 --> 00:11:18,681 ‎Em hiểu con người anh. 151 00:11:19,387 --> 00:11:22,847 ‎Anh sẽ làm mọi thứ có thể ‎để bảo vệ người thân, 152 00:11:23,099 --> 00:11:24,809 ‎dù có phải chết. 153 00:11:25,434 --> 00:11:27,144 ‎Cũng như cha anh. 154 00:11:29,355 --> 00:11:31,395 ‎Đó là lý do anh ra đây hằng ngày: 155 00:11:31,732 --> 00:11:34,532 ‎Để cảm tạ cha anh vì sự hy sinh của ông. 156 00:11:35,069 --> 00:11:38,069 ‎Nếu là anh, anh cũng sẽ làm thế vì con. 157 00:11:39,615 --> 00:11:41,405 ‎Anh không cần phải ở một mình. 158 00:11:42,493 --> 00:11:44,453 ‎Em sẽ luôn ở bên anh. 159 00:11:44,870 --> 00:11:45,960 ‎Em hứa. 160 00:11:46,622 --> 00:11:47,962 ‎Nếu anh đồng ý. 161 00:11:53,254 --> 00:11:55,514 ‎Em muốn ở trọn đời với anh, Ethan... 162 00:11:56,382 --> 00:11:57,842 ‎và có thể một ngày... 163 00:11:59,051 --> 00:12:00,141 ‎có một mái ấm. 164 00:12:04,682 --> 00:12:07,942 ‎Em đã nói em sẽ luôn ở bên anh. 165 00:12:24,076 --> 00:12:28,576 ‎Giờ hãy để em cho anh thứ gì đó ‎đáng để mơ về. 166 00:12:40,217 --> 00:12:41,257 ‎Olivia. 167 00:12:48,684 --> 00:12:49,564 ‎Đúng rồi! 168 00:12:50,644 --> 00:12:51,734 ‎Anh yêu! 169 00:12:54,273 --> 00:12:55,523 ‎Anh yêu em, Olivia. 170 00:12:55,691 --> 00:12:58,031 ‎Anh đã chờ giây phút này từ lâu. 171 00:12:59,028 --> 00:13:00,528 ‎Anh tưởng anh đã mất em. 172 00:13:01,280 --> 00:13:04,370 ‎Anh hứa anh sẽ không bao giờ ‎rời xa em nữa. 173 00:13:06,744 --> 00:13:07,704 ‎Hả? 174 00:13:34,730 --> 00:13:35,560 ‎Mình... 175 00:13:37,358 --> 00:13:38,568 ‎Mình nhớ rồi. 176 00:13:39,443 --> 00:13:40,533 ‎Gì vậy? 177 00:13:41,445 --> 00:13:43,315 ‎Mình đã không thể bảo vệ cô ấy. 178 00:13:46,492 --> 00:13:48,452 ‎Không thể bảo vệ Olivia. 179 00:13:49,745 --> 00:13:51,575 ‎Trái tim mình bị móc mất. 180 00:13:52,414 --> 00:13:53,794 ‎Không thể nào. 181 00:13:54,041 --> 00:13:55,751 ‎Em đây mà, Ethan. 182 00:13:56,043 --> 00:13:57,423 ‎Chạm vào em đi. 183 00:13:58,629 --> 00:13:59,759 ‎Olivia... 184 00:14:07,555 --> 00:14:09,385 ‎Ta nhìn rõ ngươi rồi. 185 00:14:10,224 --> 00:14:11,064 ‎Ethan! 186 00:14:11,559 --> 00:14:12,729 ‎Anh làm gì vậy? 187 00:14:12,977 --> 00:14:14,767 ‎Đừng làm em đau! 188 00:14:14,979 --> 00:14:16,019 ‎Em là vợ anh! 189 00:14:16,105 --> 00:14:18,855 ‎Dù có gương mặt và giọng nói của cô ấy, 190 00:14:19,650 --> 00:14:22,950 ‎ngươi cũng không phải vợ ta! 191 00:14:24,697 --> 00:14:25,527 ‎Người Sống Lại! 192 00:14:26,740 --> 00:14:29,330 ‎- Tránh ra! ‎- Nhưng... 193 00:14:29,660 --> 00:14:31,120 ‎Cô nghe rồi đó! 194 00:14:31,954 --> 00:14:34,084 ‎Để tôi xử tên này! 195 00:14:58,939 --> 00:15:00,859 ‎Chuyện quái gì trên này vậy? 196 00:15:01,609 --> 00:15:03,609 ‎Cái thứ quái quỷ gì kia? 197 00:15:04,445 --> 00:15:06,525 ‎- Một con Dục Quỷ. ‎- Gì cơ? 198 00:15:07,323 --> 00:15:11,373 ‎Linh hồn xấu xa chuyên quyến rũ ‎nam nhân khoẻ mạnh để hút tinh khí. 199 00:15:13,203 --> 00:15:14,203 ‎Chờ đã... 200 00:15:14,830 --> 00:15:20,540 ‎Vậy là những lữ khách ‎tự nhiên lăn ra chết kia... 201 00:15:21,211 --> 00:15:22,881 ‎Là nạn nhân của nó. 202 00:15:30,304 --> 00:15:31,314 ‎Người Sống Lại? 203 00:15:31,555 --> 00:15:32,555 ‎Tôi đi đây... 204 00:15:33,432 --> 00:15:35,102 ‎Đi hay ở tuỳ cô. 205 00:15:36,352 --> 00:15:37,602 ‎Tuỳ cô chọn. 206 00:15:37,811 --> 00:15:39,311 ‎Anh cần nghỉ ngơi. 207 00:15:39,605 --> 00:15:41,105 ‎Hay tìm nhà trọ khác nhé. 208 00:15:42,066 --> 00:15:44,106 ‎Ít nhất anh cũng cần ăn đã. 209 00:15:46,111 --> 00:15:47,781 ‎Coi như lời xin lỗi nhé. 210 00:16:27,861 --> 00:16:29,321 ‎Đến đây. 211 00:16:29,863 --> 00:16:32,163 ‎Đến với ta. 212 00:16:32,741 --> 00:16:36,121 ‎Đến đây nếu ngươi dám... 213 00:16:37,746 --> 00:16:39,996 ‎Kẻ Vô Tâm. 214 00:18:08,712 --> 00:18:11,722 ‎Biên dịch: Kelvin Tran