1
00:00:06,381 --> 00:00:09,931
UNE SÉRIE D'ANIMATION ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:17,600 --> 00:00:19,940
Insurgé, la nuit va bientôt tomber.
3
00:00:20,395 --> 00:00:22,305
Et si nous nous logions ici ?
4
00:00:23,106 --> 00:00:24,396
Vous devez vous reposer.
5
00:00:24,607 --> 00:00:26,277
Un vrai lit vous fera du bien.
6
00:00:27,235 --> 00:00:28,735
Nous n'avons pas le temps.
7
00:00:31,406 --> 00:00:34,236
Je dois me rendre à la Montagne Impure.
8
00:00:36,911 --> 00:00:37,751
Insurgé !
9
00:00:38,830 --> 00:00:40,620
Quel est votre but ?
10
00:00:41,291 --> 00:00:43,791
Tuer la bête qui a pris mon cœur :
11
00:00:44,753 --> 00:00:45,843
le dragon.
12
00:00:46,212 --> 00:00:50,012
Une créature monstrueuse et puissante
qui vous a déjà mis à l'épreuve.
13
00:00:50,467 --> 00:00:52,757
Comment pensez-vous lui faire face
14
00:00:52,844 --> 00:00:55,264
si vous tenez à peine debout ?
15
00:00:59,601 --> 00:01:01,731
Bientôt, vous verrez le dragon.
16
00:01:02,520 --> 00:01:06,440
Mais votre quête de vengeance
n'aboutira pas sans un peu de repos.
17
00:01:07,067 --> 00:01:09,147
Insurgé, je vous en prie.
18
00:01:12,906 --> 00:01:13,736
Insurgé !
19
00:01:14,699 --> 00:01:18,749
Si nous passons la nuit ici, que ce soit
dans une auberge loin de la foule.
20
00:01:21,998 --> 00:01:23,038
Bien sûr.
21
00:01:38,681 --> 00:01:43,141
BASÉE SUR LE JEU VIDÉO DE CAPCOM
22
00:02:59,137 --> 00:03:04,887
LA LUXURE
23
00:03:06,227 --> 00:03:07,847
Mettez-vous à l'aise.
24
00:03:11,900 --> 00:03:13,780
Je vais chercher à manger.
25
00:03:32,921 --> 00:03:34,341
Elle a peut-être raison.
26
00:03:35,757 --> 00:03:38,717
Quand ai-je dormi dans un lit
pour la dernière fois ?
27
00:03:43,723 --> 00:03:46,393
Vous voulez à manger
pour une seule personne ?
28
00:03:46,768 --> 00:03:47,638
Oui.
29
00:03:49,020 --> 00:03:51,480
Pourriez-vous ajouter quelques saucisses ?
30
00:03:52,440 --> 00:03:53,480
Bien sûr.
31
00:03:55,109 --> 00:03:57,449
Votre mari veut une bière avec tout ça ?
32
00:03:58,988 --> 00:04:00,868
Oui, s'il vous plaît.
33
00:04:01,366 --> 00:04:03,616
Je ne vous ai jamais vus par ici.
34
00:04:03,701 --> 00:04:04,951
Vous venez d'où ?
35
00:04:05,954 --> 00:04:06,964
De Cassardis.
36
00:04:10,083 --> 00:04:11,833
Toutes mes condoléances.
37
00:04:12,252 --> 00:04:13,672
Vous êtes au courant.
38
00:04:14,587 --> 00:04:17,587
Je n'imagine pas ce que vous avez enduré.
39
00:04:18,091 --> 00:04:21,301
J'aime bien cette ville.
Elle est petite, mais animée.
40
00:04:21,844 --> 00:04:24,354
Il y a peu de résidents permanents
ces temps-ci,
41
00:04:24,430 --> 00:04:26,180
mais nous compensons largement
42
00:04:26,266 --> 00:04:30,016
notre manque de résidents
par des voyageurs uniques, comme vous.
43
00:04:30,186 --> 00:04:33,436
Ça me donne l'impression
d'avoir vu le monde entier.
44
00:04:33,856 --> 00:04:34,856
Mais...
45
00:04:35,650 --> 00:04:39,450
rendez-vous service
et ne traînez pas ici trop longtemps.
46
00:04:39,904 --> 00:04:40,744
Pourquoi ?
47
00:04:41,197 --> 00:04:45,657
En général, je ne suis pas du genre
à encourager les bavardages, mais...
48
00:04:46,536 --> 00:04:49,786
beaucoup de voyageurs
ont récemment été retrouvés morts.
49
00:04:49,872 --> 00:04:52,632
Et dans des circonstances plutôt étranges.
50
00:04:53,293 --> 00:04:55,963
Tous de jeunes hommes forts.
51
00:04:56,170 --> 00:04:59,630
Ils étaient en pleine forme
en allant se coucher le soir,
52
00:05:00,091 --> 00:05:03,471
mais le lendemain,
ils étaient retrouvés morts,
53
00:05:04,012 --> 00:05:09,352
émaciés comme s'ils s'étaient trimballé
une sale maladie depuis des années.
54
00:05:09,851 --> 00:05:11,771
C'est étrange, en effet.
55
00:05:11,978 --> 00:05:13,058
N'est-ce pas ?
56
00:05:14,230 --> 00:05:15,980
Ça me fiche la frousse.
57
00:05:19,402 --> 00:05:21,702
N'en parlez à personne, s'il vous plaît.
58
00:05:22,030 --> 00:05:23,820
C'est mauvais pour les affaires.
59
00:05:24,073 --> 00:05:26,033
Ça pourrait ruiner la ville !
60
00:05:26,534 --> 00:05:28,204
Celle-là est offerte.
61
00:05:28,536 --> 00:05:31,536
Le meilleur repas que votre mari aura eu
depuis un moment.
62
00:05:49,057 --> 00:05:50,137
Olivia ?
63
00:05:53,436 --> 00:05:54,436
Je...
64
00:05:55,396 --> 00:05:56,936
Je dois rêver.
65
00:05:57,648 --> 00:05:58,728
Rêver ?
66
00:06:00,276 --> 00:06:01,526
Ne sois pas bête.
67
00:06:02,070 --> 00:06:03,070
Mais...
68
00:06:03,529 --> 00:06:04,529
Je...
69
00:06:05,323 --> 00:06:07,243
Je t'ai vu mourir.
70
00:06:07,325 --> 00:06:09,075
De quoi parles-tu, Ethan ?
71
00:06:10,953 --> 00:06:12,753
Tu as eu un cauchemar ?
72
00:06:16,042 --> 00:06:17,712
Je suis là, Ethan.
73
00:06:18,211 --> 00:06:20,001
Je serai toujours à tes côtés.
74
00:06:48,157 --> 00:06:50,237
Hé, regardez ! C'est Ethan !
75
00:06:51,202 --> 00:06:54,162
Il part toujours chasser
dans les montagnes.
76
00:06:54,872 --> 00:06:58,382
Mais je croyais que tous les hommes
du village étaient pêcheurs.
77
00:06:59,168 --> 00:07:00,498
Ethan est différent.
78
00:07:02,797 --> 00:07:05,217
Je ne devrais pas vous en parler.
79
00:07:05,675 --> 00:07:07,005
S'il te plaît !
80
00:07:07,260 --> 00:07:08,760
Très bien, d'accord.
81
00:07:09,053 --> 00:07:11,813
Mais ne dites rien à personne. D'accord ?
82
00:07:12,014 --> 00:07:13,604
- C'est promis !
- D'accord !
83
00:07:14,809 --> 00:07:17,519
La mère d'Ethan est tombée malade
à sa naissance.
84
00:07:18,062 --> 00:07:21,522
Elle était si malade
qu'elle ne quittait jamais son lit.
85
00:07:22,692 --> 00:07:24,192
Ils ont essayé de l'aider,
86
00:07:24,569 --> 00:07:27,279
mais ils manquaient d'argent
pour les docteurs.
87
00:07:27,864 --> 00:07:30,784
Elle est morte
quand Ethan avait environ ton âge.
88
00:07:34,704 --> 00:07:38,084
À sa mort, son père est devenu fou.
89
00:07:38,791 --> 00:07:41,881
Il a emmené Ethan
et le peu qu'ils possédaient
90
00:07:41,961 --> 00:07:44,961
et il a ramé au-delà de la zone de pêche.
91
00:07:45,381 --> 00:07:49,011
Tout le monde sait qu'il ne faut pas aller
au-delà de cette zone.
92
00:07:49,302 --> 00:07:50,932
C'est trop dangereux.
93
00:07:51,512 --> 00:07:54,812
Mais la légende parle
d'une terre de l'autre côté de l'océan
94
00:07:54,891 --> 00:07:58,601
aux eaux si riches qu'il est possible
de pêcher avec les mains,
95
00:07:58,936 --> 00:08:02,266
et aux fruits plus nombreux
qu'on ne peut l'imaginer.
96
00:08:02,899 --> 00:08:06,359
La légende est fausse,
mais le père d'Ethan ne s'en souciait pas.
97
00:08:06,777 --> 00:08:08,987
Il voulait s'en assurer lui-même.
98
00:08:09,530 --> 00:08:11,160
Que leur est-il arrivé ?
99
00:08:11,616 --> 00:08:13,616
Un Esprit des Mers les a attaqués.
100
00:08:14,118 --> 00:08:15,698
Le père d'Ethan l'a vaincu,
101
00:08:15,786 --> 00:08:17,536
mais il a été affaibli.
102
00:08:17,872 --> 00:08:20,212
Ils étaient à la dérive pendant des jours.
103
00:08:20,541 --> 00:08:23,631
Leur provision de nourriture et d'eau
tirait à sa fin.
104
00:08:24,170 --> 00:08:25,590
Qu'ont-ils fait ?
105
00:08:26,005 --> 00:08:27,335
J'y arrive.
106
00:08:27,798 --> 00:08:29,178
Dépêche-toi !
107
00:08:29,717 --> 00:08:32,217
Son père a refusé de manger et boire.
108
00:08:32,303 --> 00:08:34,393
Il savait qu'il ne survivrait pas
109
00:08:34,472 --> 00:08:36,602
et voulait tout conserver pour Ethan.
110
00:08:37,308 --> 00:08:39,978
Alors, il est mort affamé.
111
00:08:42,563 --> 00:08:46,613
En fin de compte, le bateau d'Ethan
a fini par dériver jusqu'au village.
112
00:08:47,318 --> 00:08:49,448
Mais il était différent.
113
00:08:50,029 --> 00:08:51,199
Il avait changé.
114
00:08:51,864 --> 00:08:54,414
Quelque chose en lui est mort en mer.
115
00:08:55,034 --> 00:08:57,544
Voilà pourquoi il ne s'en approche plus.
116
00:08:57,912 --> 00:08:58,752
Hé !
117
00:09:01,123 --> 00:09:03,463
Vous ne devriez pas
raconter ces choses-là !
118
00:09:03,751 --> 00:09:04,591
Désolé !
119
00:09:04,669 --> 00:09:05,669
Désolé !
120
00:09:07,755 --> 00:09:09,085
Vous avez intérêt.
121
00:09:26,065 --> 00:09:27,895
Tes parents aimeraient celles-ci.
122
00:09:30,820 --> 00:09:31,820
Merci.
123
00:09:34,574 --> 00:09:36,914
Nous ne parlons plus depuis si longtemps.
124
00:09:38,869 --> 00:09:42,209
Nous passions tant de temps ensemble
quand nous étions enfants.
125
00:09:44,125 --> 00:09:45,835
Tu n'as pas à faire cela.
126
00:09:46,669 --> 00:09:47,669
À faire quoi ?
127
00:09:47,837 --> 00:09:49,797
Ils penseront tous que tu es folle.
128
00:09:50,548 --> 00:09:51,548
Comme moi.
129
00:09:52,675 --> 00:09:54,635
Mais tu n'es pas fou, Ethan.
130
00:09:55,928 --> 00:09:57,098
En es-tu sûre ?
131
00:09:58,306 --> 00:10:02,136
Tu préfères chasser en montagne
plutôt que de pêcher en mer,
132
00:10:02,727 --> 00:10:04,187
cela n'a rien de fou.
133
00:10:06,522 --> 00:10:08,692
Tu es le seul à le penser.
134
00:10:09,567 --> 00:10:11,107
Nous connaissons ton passé.
135
00:10:13,279 --> 00:10:15,869
Il est inutile de continuer à t'isoler.
136
00:10:16,866 --> 00:10:18,946
Personne ne devrait avoir à vivre seul.
137
00:10:19,910 --> 00:10:21,160
Tu as besoin d'amis.
138
00:10:22,580 --> 00:10:23,830
D'une famille.
139
00:10:24,915 --> 00:10:26,455
Je n'ai besoin de rien.
140
00:10:29,962 --> 00:10:31,262
Et moi ?
141
00:10:34,425 --> 00:10:36,505
Je ne veux pas de ta pitié, Olivia.
142
00:10:36,844 --> 00:10:39,144
Parfait,
parce que je ne t'en donnerai pas.
143
00:10:40,056 --> 00:10:41,636
L'ignores-tu vraiment ?
144
00:10:43,893 --> 00:10:46,563
Je suis amoureuse de toi
depuis notre rencontre
145
00:10:47,647 --> 00:10:49,147
et je l'ai toujours été.
146
00:10:50,399 --> 00:10:52,109
Je ne mérite pas ton amour.
147
00:10:52,443 --> 00:10:55,573
Ce n'est pas à toi d'en décider,
mais à moi.
148
00:10:56,197 --> 00:10:58,777
Le sang de mon père coule dans mes veines.
149
00:10:59,742 --> 00:11:04,372
Le sang d'un homme
qui a détruit sa famille par son égoïsme.
150
00:11:05,206 --> 00:11:07,706
Ce sang est en moi et il me fait peur.
151
00:11:11,337 --> 00:11:13,087
Voilà pourquoi je reste seul.
152
00:11:17,051 --> 00:11:18,681
Je sais l'homme que tu es.
153
00:11:19,387 --> 00:11:22,847
Tu ferais tout ton possible
pour protéger ceux que tu aimes,
154
00:11:23,099 --> 00:11:24,809
même si cela signifiait ta mort.
155
00:11:25,434 --> 00:11:27,144
Tout comme ton père.
156
00:11:29,355 --> 00:11:31,395
Alors, tu viens ici tous les jours
157
00:11:31,857 --> 00:11:34,527
pour remercier ton père
pour son sacrifice.
158
00:11:35,069 --> 00:11:38,069
Le même que tu ferais
pour ton propre fils.
159
00:11:39,699 --> 00:11:41,409
Tu n'as pas à être seul.
160
00:11:42,493 --> 00:11:44,453
Je serai toujours à tes côtés.
161
00:11:44,870 --> 00:11:45,960
Je le promets.
162
00:11:46,622 --> 00:11:47,962
Si tu veux bien de moi.
163
00:11:53,254 --> 00:11:55,514
Je veux passer ma vie avec toi, Ethan.
164
00:11:56,382 --> 00:11:57,842
Et peut-être un jour...
165
00:11:59,051 --> 00:12:00,141
avoir une famille.
166
00:12:04,682 --> 00:12:07,942
Je t'ai dit
que je serais toujours à tes côtés.
167
00:12:24,076 --> 00:12:28,576
Maintenant,
laisse-moi t'offrir de quoi rêver.
168
00:12:40,217 --> 00:12:41,257
Olivia.
169
00:12:48,684 --> 00:12:49,564
Oui !
170
00:12:50,644 --> 00:12:51,734
Mon amour !
171
00:12:54,356 --> 00:12:55,516
Je t'aime, Olivia.
172
00:12:55,858 --> 00:12:58,028
J'attends ce moment depuis si longtemps.
173
00:12:59,111 --> 00:13:00,491
J'ai cru t'avoir perdue.
174
00:13:01,280 --> 00:13:04,370
Je ne te quitterai plus jamais,
je le jure.
175
00:13:06,744 --> 00:13:07,704
Qu'est-ce que...
176
00:13:34,730 --> 00:13:35,560
Je...
177
00:13:37,358 --> 00:13:38,568
Je me souviens.
178
00:13:39,443 --> 00:13:40,533
De quoi ?
179
00:13:41,445 --> 00:13:43,315
Je n'ai pas pu la sauver.
180
00:13:46,492 --> 00:13:48,452
Je n'ai pas pu sauver Olivia.
181
00:13:49,745 --> 00:13:51,575
Mon cœur m'a été arraché.
182
00:13:52,581 --> 00:13:53,791
C'est impossible.
183
00:13:54,041 --> 00:13:55,751
Je suis là avec toi, Ethan.
184
00:13:56,043 --> 00:13:57,423
Touche-moi.
185
00:13:58,629 --> 00:13:59,759
Olivia...
186
00:14:07,555 --> 00:14:09,385
Je te vois.
187
00:14:10,224 --> 00:14:11,064
Ethan !
188
00:14:11,559 --> 00:14:12,729
Que fais-tu ?
189
00:14:12,977 --> 00:14:14,767
Ne me fais pas mal, je t'en prie !
190
00:14:14,979 --> 00:14:16,019
Je suis ta femme !
191
00:14:16,105 --> 00:14:18,855
Tu as peut-être son visage et sa voix,
192
00:14:19,650 --> 00:14:22,950
mais tu n'es pas ma femme !
193
00:14:24,697 --> 00:14:25,527
Insurgé !
194
00:14:26,740 --> 00:14:29,330
- Ne vous en mêlez pas !
- Mais...
195
00:14:29,660 --> 00:14:31,120
Vous m'avez entendu !
196
00:14:31,954 --> 00:14:34,084
Elle est à moi !
197
00:14:58,939 --> 00:15:00,859
Que se passe-t-il ici ?
198
00:15:01,609 --> 00:15:03,609
Mais c'est quoi ce truc ?
199
00:15:04,445 --> 00:15:06,525
- Un succube.
- Un quoi ?
200
00:15:07,323 --> 00:15:11,373
Un démon qui séduit les hommes forts
pour voler leur vitalité.
201
00:15:13,203 --> 00:15:14,203
Un instant...
202
00:15:14,830 --> 00:15:20,540
Donc, tous ces voyageurs
retrouvés morts...
203
00:15:21,211 --> 00:15:22,881
Ses victimes.
204
00:15:30,512 --> 00:15:31,512
Insurgé ?
205
00:15:31,680 --> 00:15:35,020
Je pars, avec ou sans vous.
206
00:15:36,352 --> 00:15:37,602
À vous de voir.
207
00:15:37,978 --> 00:15:39,478
Vous devez vous reposer.
208
00:15:39,688 --> 00:15:41,108
Peut-être ailleurs ?
209
00:15:42,066 --> 00:15:44,106
Mangez au moins quelque chose.
210
00:15:46,111 --> 00:15:47,781
Toutes nos excuses.
211
00:16:27,861 --> 00:16:29,321
Viens.
212
00:16:29,863 --> 00:16:32,163
Viens à moi.
213
00:16:32,741 --> 00:16:36,121
Viens si tu en es capable...
214
00:16:37,746 --> 00:16:39,996
Homme sans cœur.