1 00:00:06,381 --> 00:00:09,931 UNE SÉRIE D'ANIMATION ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:17,600 --> 00:00:19,940 Insurgé, la nuit va bientôt tomber. 3 00:00:20,395 --> 00:00:22,305 Et si nous nous logions ici ? 4 00:00:23,106 --> 00:00:24,396 Vous devez vous reposer. 5 00:00:24,607 --> 00:00:26,277 Un vrai lit vous fera du bien. 6 00:00:27,235 --> 00:00:28,735 Nous n'avons pas le temps. 7 00:00:31,406 --> 00:00:34,236 Je dois me rendre à la Montagne Impure. 8 00:00:36,911 --> 00:00:37,751 Insurgé ! 9 00:00:38,830 --> 00:00:40,620 Quel est votre but ? 10 00:00:41,291 --> 00:00:43,791 Tuer la bête qui a pris mon cœur : 11 00:00:44,753 --> 00:00:45,843 le dragon. 12 00:00:46,212 --> 00:00:50,012 Une créature monstrueuse et puissante qui vous a déjà mis à l'épreuve. 13 00:00:50,467 --> 00:00:52,757 Comment pensez-vous lui faire face 14 00:00:52,844 --> 00:00:55,264 si vous tenez à peine debout ? 15 00:00:59,601 --> 00:01:01,731 Bientôt, vous verrez le dragon. 16 00:01:02,520 --> 00:01:06,440 Mais votre quête de vengeance n'aboutira pas sans un peu de repos. 17 00:01:07,067 --> 00:01:09,147 Insurgé, je vous en prie. 18 00:01:12,906 --> 00:01:13,736 Insurgé ! 19 00:01:14,699 --> 00:01:18,749 Si nous passons la nuit ici, que ce soit dans une auberge loin de la foule. 20 00:01:21,998 --> 00:01:23,038 Bien sûr. 21 00:01:38,681 --> 00:01:43,141 BASÉE SUR LE JEU VIDÉO DE CAPCOM 22 00:02:59,137 --> 00:03:04,887 LA LUXURE 23 00:03:06,227 --> 00:03:07,847 Mettez-vous à l'aise. 24 00:03:11,900 --> 00:03:13,780 Je vais chercher à manger. 25 00:03:32,921 --> 00:03:34,341 Elle a peut-être raison. 26 00:03:35,757 --> 00:03:38,717 Quand ai-je dormi dans un lit pour la dernière fois ? 27 00:03:43,723 --> 00:03:46,393 Vous voulez à manger pour une seule personne ? 28 00:03:46,768 --> 00:03:47,638 Oui. 29 00:03:49,020 --> 00:03:51,480 Pourriez-vous ajouter quelques saucisses ? 30 00:03:52,440 --> 00:03:53,480 Bien sûr. 31 00:03:55,109 --> 00:03:57,449 Votre mari veut une bière avec tout ça ? 32 00:03:58,988 --> 00:04:00,868 Oui, s'il vous plaît. 33 00:04:01,366 --> 00:04:03,616 Je ne vous ai jamais vus par ici. 34 00:04:03,701 --> 00:04:04,951 Vous venez d'où ? 35 00:04:05,954 --> 00:04:06,964 De Cassardis. 36 00:04:10,083 --> 00:04:11,833 Toutes mes condoléances. 37 00:04:12,252 --> 00:04:13,672 Vous êtes au courant. 38 00:04:14,587 --> 00:04:17,587 Je n'imagine pas ce que vous avez enduré. 39 00:04:18,091 --> 00:04:21,301 J'aime bien cette ville. Elle est petite, mais animée. 40 00:04:21,844 --> 00:04:24,354 Il y a peu de résidents permanents ces temps-ci, 41 00:04:24,430 --> 00:04:26,180 mais nous compensons largement 42 00:04:26,266 --> 00:04:30,016 notre manque de résidents par des voyageurs uniques, comme vous. 43 00:04:30,186 --> 00:04:33,436 Ça me donne l'impression d'avoir vu le monde entier. 44 00:04:33,856 --> 00:04:34,856 Mais... 45 00:04:35,650 --> 00:04:39,450 rendez-vous service et ne traînez pas ici trop longtemps. 46 00:04:39,904 --> 00:04:40,744 Pourquoi ? 47 00:04:41,197 --> 00:04:45,657 En général, je ne suis pas du genre à encourager les bavardages, mais... 48 00:04:46,536 --> 00:04:49,786 beaucoup de voyageurs ont récemment été retrouvés morts. 49 00:04:49,872 --> 00:04:52,632 Et dans des circonstances plutôt étranges. 50 00:04:53,293 --> 00:04:55,963 Tous de jeunes hommes forts. 51 00:04:56,170 --> 00:04:59,630 Ils étaient en pleine forme en allant se coucher le soir, 52 00:05:00,091 --> 00:05:03,471 mais le lendemain, ils étaient retrouvés morts, 53 00:05:04,012 --> 00:05:09,352 émaciés comme s'ils s'étaient trimballé une sale maladie depuis des années. 54 00:05:09,851 --> 00:05:11,771 C'est étrange, en effet. 55 00:05:11,978 --> 00:05:13,058 N'est-ce pas ? 56 00:05:14,230 --> 00:05:15,980 Ça me fiche la frousse. 57 00:05:19,402 --> 00:05:21,702 N'en parlez à personne, s'il vous plaît. 58 00:05:22,030 --> 00:05:23,820 C'est mauvais pour les affaires. 59 00:05:24,073 --> 00:05:26,033 Ça pourrait ruiner la ville ! 60 00:05:26,534 --> 00:05:28,204 Celle-là est offerte. 61 00:05:28,536 --> 00:05:31,536 Le meilleur repas que votre mari aura eu depuis un moment. 62 00:05:49,057 --> 00:05:50,137 Olivia ? 63 00:05:53,436 --> 00:05:54,436 Je... 64 00:05:55,396 --> 00:05:56,936 Je dois rêver. 65 00:05:57,648 --> 00:05:58,728 Rêver ? 66 00:06:00,276 --> 00:06:01,526 Ne sois pas bête. 67 00:06:02,070 --> 00:06:03,070 Mais... 68 00:06:03,529 --> 00:06:04,529 Je... 69 00:06:05,323 --> 00:06:07,243 Je t'ai vu mourir. 70 00:06:07,325 --> 00:06:09,075 De quoi parles-tu, Ethan ? 71 00:06:10,953 --> 00:06:12,753 Tu as eu un cauchemar ? 72 00:06:16,042 --> 00:06:17,712 Je suis là, Ethan. 73 00:06:18,211 --> 00:06:20,001 Je serai toujours à tes côtés. 74 00:06:48,157 --> 00:06:50,237 Hé, regardez ! C'est Ethan ! 75 00:06:51,202 --> 00:06:54,162 Il part toujours chasser dans les montagnes. 76 00:06:54,872 --> 00:06:58,382 Mais je croyais que tous les hommes du village étaient pêcheurs. 77 00:06:59,168 --> 00:07:00,498 Ethan est différent. 78 00:07:02,797 --> 00:07:05,217 Je ne devrais pas vous en parler. 79 00:07:05,675 --> 00:07:07,005 S'il te plaît ! 80 00:07:07,260 --> 00:07:08,760 Très bien, d'accord. 81 00:07:09,053 --> 00:07:11,813 Mais ne dites rien à personne. D'accord ? 82 00:07:12,014 --> 00:07:13,604 - C'est promis ! - D'accord ! 83 00:07:14,809 --> 00:07:17,519 La mère d'Ethan est tombée malade à sa naissance. 84 00:07:18,062 --> 00:07:21,522 Elle était si malade qu'elle ne quittait jamais son lit. 85 00:07:22,692 --> 00:07:24,192 Ils ont essayé de l'aider, 86 00:07:24,569 --> 00:07:27,279 mais ils manquaient d'argent pour les docteurs. 87 00:07:27,864 --> 00:07:30,784 Elle est morte quand Ethan avait environ ton âge. 88 00:07:34,704 --> 00:07:38,084 À sa mort, son père est devenu fou. 89 00:07:38,791 --> 00:07:41,881 Il a emmené Ethan et le peu qu'ils possédaient 90 00:07:41,961 --> 00:07:44,961 et il a ramé au-delà de la zone de pêche. 91 00:07:45,381 --> 00:07:49,011 Tout le monde sait qu'il ne faut pas aller au-delà de cette zone. 92 00:07:49,302 --> 00:07:50,932 C'est trop dangereux. 93 00:07:51,512 --> 00:07:54,812 Mais la légende parle d'une terre de l'autre côté de l'océan 94 00:07:54,891 --> 00:07:58,601 aux eaux si riches qu'il est possible de pêcher avec les mains, 95 00:07:58,936 --> 00:08:02,266 et aux fruits plus nombreux qu'on ne peut l'imaginer. 96 00:08:02,899 --> 00:08:06,359 La légende est fausse, mais le père d'Ethan ne s'en souciait pas. 97 00:08:06,777 --> 00:08:08,987 Il voulait s'en assurer lui-même. 98 00:08:09,530 --> 00:08:11,160 Que leur est-il arrivé ? 99 00:08:11,616 --> 00:08:13,616 Un Esprit des Mers les a attaqués. 100 00:08:14,118 --> 00:08:15,698 Le père d'Ethan l'a vaincu, 101 00:08:15,786 --> 00:08:17,536 mais il a été affaibli. 102 00:08:17,872 --> 00:08:20,212 Ils étaient à la dérive pendant des jours. 103 00:08:20,541 --> 00:08:23,631 Leur provision de nourriture et d'eau tirait à sa fin. 104 00:08:24,170 --> 00:08:25,590 Qu'ont-ils fait ? 105 00:08:26,005 --> 00:08:27,335 J'y arrive. 106 00:08:27,798 --> 00:08:29,178 Dépêche-toi ! 107 00:08:29,717 --> 00:08:32,217 Son père a refusé de manger et boire. 108 00:08:32,303 --> 00:08:34,393 Il savait qu'il ne survivrait pas 109 00:08:34,472 --> 00:08:36,602 et voulait tout conserver pour Ethan. 110 00:08:37,308 --> 00:08:39,978 Alors, il est mort affamé. 111 00:08:42,563 --> 00:08:46,613 En fin de compte, le bateau d'Ethan a fini par dériver jusqu'au village. 112 00:08:47,318 --> 00:08:49,448 Mais il était différent. 113 00:08:50,029 --> 00:08:51,199 Il avait changé. 114 00:08:51,864 --> 00:08:54,414 Quelque chose en lui est mort en mer. 115 00:08:55,034 --> 00:08:57,544 Voilà pourquoi il ne s'en approche plus. 116 00:08:57,912 --> 00:08:58,752 Hé ! 117 00:09:01,123 --> 00:09:03,463 Vous ne devriez pas raconter ces choses-là ! 118 00:09:03,751 --> 00:09:04,591 Désolé ! 119 00:09:04,669 --> 00:09:05,669 Désolé ! 120 00:09:07,755 --> 00:09:09,085 Vous avez intérêt. 121 00:09:26,065 --> 00:09:27,895 Tes parents aimeraient celles-ci. 122 00:09:30,820 --> 00:09:31,820 Merci. 123 00:09:34,574 --> 00:09:36,914 Nous ne parlons plus depuis si longtemps. 124 00:09:38,869 --> 00:09:42,209 Nous passions tant de temps ensemble quand nous étions enfants. 125 00:09:44,125 --> 00:09:45,835 Tu n'as pas à faire cela. 126 00:09:46,669 --> 00:09:47,669 À faire quoi ? 127 00:09:47,837 --> 00:09:49,797 Ils penseront tous que tu es folle. 128 00:09:50,548 --> 00:09:51,548 Comme moi. 129 00:09:52,675 --> 00:09:54,635 Mais tu n'es pas fou, Ethan. 130 00:09:55,928 --> 00:09:57,098 En es-tu sûre ? 131 00:09:58,306 --> 00:10:02,136 Tu préfères chasser en montagne plutôt que de pêcher en mer, 132 00:10:02,727 --> 00:10:04,187 cela n'a rien de fou. 133 00:10:06,522 --> 00:10:08,692 Tu es le seul à le penser. 134 00:10:09,567 --> 00:10:11,107 Nous connaissons ton passé. 135 00:10:13,279 --> 00:10:15,869 Il est inutile de continuer à t'isoler. 136 00:10:16,866 --> 00:10:18,946 Personne ne devrait avoir à vivre seul. 137 00:10:19,910 --> 00:10:21,160 Tu as besoin d'amis. 138 00:10:22,580 --> 00:10:23,830 D'une famille. 139 00:10:24,915 --> 00:10:26,455 Je n'ai besoin de rien. 140 00:10:29,962 --> 00:10:31,262 Et moi ? 141 00:10:34,425 --> 00:10:36,505 Je ne veux pas de ta pitié, Olivia. 142 00:10:36,844 --> 00:10:39,144 Parfait, parce que je ne t'en donnerai pas. 143 00:10:40,056 --> 00:10:41,636 L'ignores-tu vraiment ? 144 00:10:43,893 --> 00:10:46,563 Je suis amoureuse de toi depuis notre rencontre 145 00:10:47,647 --> 00:10:49,147 et je l'ai toujours été. 146 00:10:50,399 --> 00:10:52,109 Je ne mérite pas ton amour. 147 00:10:52,443 --> 00:10:55,573 Ce n'est pas à toi d'en décider, mais à moi. 148 00:10:56,197 --> 00:10:58,777 Le sang de mon père coule dans mes veines. 149 00:10:59,742 --> 00:11:04,372 Le sang d'un homme qui a détruit sa famille par son égoïsme. 150 00:11:05,206 --> 00:11:07,706 Ce sang est en moi et il me fait peur. 151 00:11:11,337 --> 00:11:13,087 Voilà pourquoi je reste seul. 152 00:11:17,051 --> 00:11:18,681 Je sais l'homme que tu es. 153 00:11:19,387 --> 00:11:22,847 Tu ferais tout ton possible pour protéger ceux que tu aimes, 154 00:11:23,099 --> 00:11:24,809 même si cela signifiait ta mort. 155 00:11:25,434 --> 00:11:27,144 Tout comme ton père. 156 00:11:29,355 --> 00:11:31,395 Alors, tu viens ici tous les jours 157 00:11:31,857 --> 00:11:34,527 pour remercier ton père pour son sacrifice. 158 00:11:35,069 --> 00:11:38,069 Le même que tu ferais pour ton propre fils. 159 00:11:39,699 --> 00:11:41,409 Tu n'as pas à être seul. 160 00:11:42,493 --> 00:11:44,453 Je serai toujours à tes côtés. 161 00:11:44,870 --> 00:11:45,960 Je le promets. 162 00:11:46,622 --> 00:11:47,962 Si tu veux bien de moi. 163 00:11:53,254 --> 00:11:55,514 Je veux passer ma vie avec toi, Ethan. 164 00:11:56,382 --> 00:11:57,842 Et peut-être un jour... 165 00:11:59,051 --> 00:12:00,141 avoir une famille. 166 00:12:04,682 --> 00:12:07,942 Je t'ai dit que je serais toujours à tes côtés. 167 00:12:24,076 --> 00:12:28,576 Maintenant, laisse-moi t'offrir de quoi rêver. 168 00:12:40,217 --> 00:12:41,257 Olivia. 169 00:12:48,684 --> 00:12:49,564 Oui ! 170 00:12:50,644 --> 00:12:51,734 Mon amour ! 171 00:12:54,356 --> 00:12:55,516 Je t'aime, Olivia. 172 00:12:55,858 --> 00:12:58,028 J'attends ce moment depuis si longtemps. 173 00:12:59,111 --> 00:13:00,491 J'ai cru t'avoir perdue. 174 00:13:01,280 --> 00:13:04,370 Je ne te quitterai plus jamais, je le jure. 175 00:13:06,744 --> 00:13:07,704 Qu'est-ce que... 176 00:13:34,730 --> 00:13:35,560 Je... 177 00:13:37,358 --> 00:13:38,568 Je me souviens. 178 00:13:39,443 --> 00:13:40,533 De quoi ? 179 00:13:41,445 --> 00:13:43,315 Je n'ai pas pu la sauver. 180 00:13:46,492 --> 00:13:48,452 Je n'ai pas pu sauver Olivia. 181 00:13:49,745 --> 00:13:51,575 Mon cœur m'a été arraché. 182 00:13:52,581 --> 00:13:53,791 C'est impossible. 183 00:13:54,041 --> 00:13:55,751 Je suis là avec toi, Ethan. 184 00:13:56,043 --> 00:13:57,423 Touche-moi. 185 00:13:58,629 --> 00:13:59,759 Olivia... 186 00:14:07,555 --> 00:14:09,385 Je te vois. 187 00:14:10,224 --> 00:14:11,064 Ethan ! 188 00:14:11,559 --> 00:14:12,729 Que fais-tu ? 189 00:14:12,977 --> 00:14:14,767 Ne me fais pas mal, je t'en prie ! 190 00:14:14,979 --> 00:14:16,019 Je suis ta femme ! 191 00:14:16,105 --> 00:14:18,855 Tu as peut-être son visage et sa voix, 192 00:14:19,650 --> 00:14:22,950 mais tu n'es pas ma femme ! 193 00:14:24,697 --> 00:14:25,527 Insurgé ! 194 00:14:26,740 --> 00:14:29,330 - Ne vous en mêlez pas ! - Mais... 195 00:14:29,660 --> 00:14:31,120 Vous m'avez entendu ! 196 00:14:31,954 --> 00:14:34,084 Elle est à moi ! 197 00:14:58,939 --> 00:15:00,859 Que se passe-t-il ici ? 198 00:15:01,609 --> 00:15:03,609 Mais c'est quoi ce truc ? 199 00:15:04,445 --> 00:15:06,525 - Un succube. - Un quoi ? 200 00:15:07,323 --> 00:15:11,373 Un démon qui séduit les hommes forts pour voler leur vitalité. 201 00:15:13,203 --> 00:15:14,203 Un instant... 202 00:15:14,830 --> 00:15:20,540 Donc, tous ces voyageurs retrouvés morts... 203 00:15:21,211 --> 00:15:22,881 Ses victimes. 204 00:15:30,512 --> 00:15:31,512 Insurgé ? 205 00:15:31,680 --> 00:15:35,020 Je pars, avec ou sans vous. 206 00:15:36,352 --> 00:15:37,602 À vous de voir. 207 00:15:37,978 --> 00:15:39,478 Vous devez vous reposer. 208 00:15:39,688 --> 00:15:41,108 Peut-être ailleurs ? 209 00:15:42,066 --> 00:15:44,106 Mangez au moins quelque chose. 210 00:15:46,111 --> 00:15:47,781 Toutes nos excuses. 211 00:16:27,861 --> 00:16:29,321 Viens. 212 00:16:29,863 --> 00:16:32,163 Viens à moi. 213 00:16:32,741 --> 00:16:36,121 Viens si tu en es capable... 214 00:16:37,746 --> 00:16:39,996 Homme sans cœur.