1 00:00:06,464 --> 00:00:09,934 ‎NETFLIX 原創動畫影集 2 00:00:49,883 --> 00:00:50,883 ‎覺醒者 3 00:00:51,301 --> 00:00:52,301 ‎覺醒者 4 00:00:52,677 --> 00:00:55,097 ‎覺醒者!他們數量太多了 5 00:00:55,180 --> 00:00:56,930 ‎我們撤退吧 6 00:00:57,348 --> 00:00:58,348 ‎覺醒者! 7 00:01:05,982 --> 00:01:06,982 ‎覺醒者 8 00:01:07,901 --> 00:01:08,741 ‎覺醒者! 9 00:01:09,152 --> 00:01:10,992 ‎惡龍才是我們的目標 10 00:01:11,154 --> 00:01:12,864 ‎你千萬不能忘記 11 00:01:13,406 --> 00:01:15,406 ‎沒必要在這跟他們糾纏 12 00:01:17,869 --> 00:01:19,079 ‎妳說的對 13 00:01:56,199 --> 00:01:57,409 ‎您沒事吧? 14 00:01:58,201 --> 00:01:59,241 ‎我沒事 15 00:01:59,702 --> 00:02:01,542 ‎誰在那邊? 16 00:02:01,621 --> 00:02:03,251 ‎表明你們的身份! 17 00:02:03,998 --> 00:02:07,628 ‎-別緊張,先別急著拔劍 ‎-這麼晚了,你們在這裡幹什麼? 18 00:02:11,840 --> 00:02:13,630 ‎-他們來了! ‎-快躲到我們身後 19 00:02:14,217 --> 00:02:16,137 ‎天馬上就要亮了 20 00:02:35,071 --> 00:02:37,491 ‎他們…他們跑走了 21 00:02:38,366 --> 00:02:42,656 ‎我佩服你們堅守崗位的勇氣 ‎但你們怎麼知道他們會撤退? 22 00:02:43,204 --> 00:02:47,334 ‎那不是勇氣,只是經驗 ‎這也不是我們第一次遇到他們了 23 00:02:47,417 --> 00:02:48,997 ‎來吧,我帶兩位去… 24 00:02:54,174 --> 00:02:55,304 ‎是你! 25 00:03:10,899 --> 00:03:15,569 ‎(改編自卡普空電玩遊戲) 26 00:04:27,558 --> 00:04:30,938 ‎劇名:貪婪 27 00:04:31,396 --> 00:04:35,106 ‎你們兩個跑去教堂躲雨? 28 00:04:35,566 --> 00:04:37,986 ‎我是說,你們確實沒問題 29 00:04:38,069 --> 00:04:39,699 ‎的確躲到雨了 30 00:04:40,863 --> 00:04:42,623 ‎別笑了,賽門 31 00:04:43,032 --> 00:04:45,662 ‎不是他們的錯,他們又不知道 32 00:04:46,536 --> 00:04:49,706 ‎我知道…他們的運氣真的糟透了 33 00:04:50,081 --> 00:04:52,631 ‎一開始是獅鷲獸 ‎然後又遇到巫妖… 34 00:04:52,959 --> 00:04:54,169 ‎什麼是巫妖? 35 00:04:54,836 --> 00:04:58,626 ‎你們在教堂有沒有遇到一個 ‎漂在半空的神職人員? 36 00:04:58,715 --> 00:04:59,715 ‎有 37 00:05:00,258 --> 00:05:03,758 ‎領都下了新命令 ‎就是要我們殺了那傢伙 38 00:05:04,262 --> 00:05:06,472 ‎領都那邊已收到消息了嗎? 39 00:05:07,265 --> 00:05:08,265 ‎沒錯 40 00:05:09,058 --> 00:05:11,938 ‎那裡原本是座繁榮的大城市 41 00:05:12,437 --> 00:05:15,317 ‎幾個世紀前就已荒廢了 42 00:05:15,690 --> 00:05:18,190 ‎也因如此,道路就沒人使用了 43 00:05:18,609 --> 00:05:20,739 ‎直到惡龍出現 44 00:05:21,070 --> 00:05:23,160 ‎惡龍跟這有什麼關係? 45 00:05:23,614 --> 00:05:26,284 ‎龍焰燒光了所有人的家 46 00:05:26,701 --> 00:05:32,541 ‎因此,不少人為了生存下去 ‎幹起搶劫殺人的勾當 47 00:05:33,124 --> 00:05:34,884 ‎商人需要找尋新通路 48 00:05:35,543 --> 00:05:37,343 ‎安全的路線 49 00:05:37,545 --> 00:05:40,125 ‎所以他們又開始使用這些道路 50 00:05:40,214 --> 00:05:41,924 ‎來到城裡做生意 51 00:05:43,217 --> 00:05:44,797 ‎所以他們也誤闖了進來 52 00:05:45,428 --> 00:05:46,678 ‎就跟你們一樣囉 53 00:05:47,305 --> 00:05:50,805 ‎之前跟你們分道揚鑣後 ‎我們回到了領都 54 00:05:51,267 --> 00:05:54,647 ‎上頭派了輕鬆的任務給我們 ‎但卻不適合我們 55 00:05:55,355 --> 00:05:56,975 ‎結果任務失敗 56 00:05:57,565 --> 00:05:59,355 ‎這對我來說是種恥辱 57 00:06:00,276 --> 00:06:03,906 ‎巴爾薩扎是落魄貴族的三兒子 58 00:06:04,238 --> 00:06:06,948 ‎家裡沒留給他土地跟財產 59 00:06:07,241 --> 00:06:10,751 ‎他在軍中奉獻了大半輩子 ‎漸漸樹立名聲 60 00:06:10,828 --> 00:06:12,408 ‎幹的還挺不錯的 61 00:06:12,997 --> 00:06:18,087 ‎他的戰功彪炳 ‎每次任務都無往而不利 62 00:06:18,836 --> 00:06:19,916 ‎結果在這事上栽了 63 00:06:20,421 --> 00:06:21,461 ‎原來如此 64 00:06:22,131 --> 00:06:23,971 ‎你也是貴族嗎? 65 00:06:24,425 --> 00:06:25,465 ‎我?不是 66 00:06:26,010 --> 00:06:29,060 ‎我只是他兒時的一個跟屁蟲罷了 67 00:06:29,347 --> 00:06:30,927 ‎我又沒要你這麼做 68 00:06:31,265 --> 00:06:35,725 ‎每次你闖禍,總要有人罩著你吧 69 00:06:36,062 --> 00:06:38,982 ‎我自己可以處理,雞婆 70 00:06:39,774 --> 00:06:41,074 ‎食物快好了 71 00:06:42,276 --> 00:06:44,566 ‎-吃點吧 ‎-我不餓,謝謝你 72 00:06:45,279 --> 00:06:46,609 ‎好吧 73 00:06:46,864 --> 00:06:47,954 ‎妳呢? 74 00:06:49,909 --> 00:06:52,039 ‎你們兩個真是怪胎,那好吧 75 00:06:53,496 --> 00:06:57,746 ‎你們既然都來了 ‎可以助我們一臂之力嗎? 76 00:06:58,167 --> 00:07:00,547 ‎隨著惡龍到處肆虐 77 00:07:00,628 --> 00:07:03,668 ‎皇家警衛疲於奔命 78 00:07:04,757 --> 00:07:07,217 ‎這些戰士已是領都硬擠出來的人了 79 00:07:09,554 --> 00:07:12,064 ‎賽門不是個圓滑的人 80 00:07:12,140 --> 00:07:15,600 ‎不過說真的,我也正要問 81 00:07:16,018 --> 00:07:18,688 ‎如果你們能幫忙,那就太好了 82 00:07:19,021 --> 00:07:21,901 ‎上次我出手幫忙 ‎是因為不能見死不救 83 00:07:22,150 --> 00:07:23,650 ‎而不是我想要 84 00:07:24,318 --> 00:07:25,698 ‎那好吧 85 00:07:25,862 --> 00:07:29,662 ‎但這次我們可以給你不錯的報酬喔 86 00:07:29,866 --> 00:07:31,026 ‎對吧,巴爾薩扎? 87 00:07:31,451 --> 00:07:32,541 ‎當然了 88 00:07:33,077 --> 00:07:36,247 ‎不過說真的,我們也沒啥能給的 89 00:07:36,330 --> 00:07:38,170 ‎你幹嘛現在就亮底牌啊? 90 00:07:38,374 --> 00:07:40,714 ‎我以為你做人很圓滑呢 91 00:07:45,047 --> 00:07:46,467 ‎拜託了,伊森 92 00:07:46,549 --> 00:07:48,589 ‎無辜的人正面臨攻擊 93 00:07:48,759 --> 00:07:51,429 ‎我知道你不是那種見死不救的人 94 00:07:51,929 --> 00:07:53,849 ‎那些事跟我無關 95 00:07:54,140 --> 00:07:56,060 ‎我的目標是屠龍 96 00:07:56,726 --> 00:08:00,226 ‎我到處浪費了不少時間 ‎差點忘記了自己真正的使命 97 00:08:08,279 --> 00:08:09,909 ‎聽我說 98 00:08:10,239 --> 00:08:11,569 ‎你想屠龍對吧? 99 00:08:11,866 --> 00:08:13,196 ‎那我就讓你如願以償 100 00:08:14,452 --> 00:08:16,452 ‎我知道惡龍的巢穴在哪裡 101 00:08:16,954 --> 00:08:17,964 ‎什麼? 102 00:08:18,623 --> 00:08:21,003 ‎賽門,別鬧了 103 00:08:21,250 --> 00:08:23,380 ‎我不管圓不圓滑了 104 00:08:23,461 --> 00:08:25,211 ‎我可是很認真的,巴爾薩扎 105 00:08:26,172 --> 00:08:29,472 ‎圓滑是政客跟騙子在用的 106 00:08:29,884 --> 00:08:33,354 ‎如果任務沒完成我們就回領都 107 00:08:33,429 --> 00:08:36,349 ‎那你才真的是顏面盡失 108 00:08:36,432 --> 00:08:38,522 ‎那你多年的努力就毀了 109 00:08:38,935 --> 00:08:41,225 ‎到時候人家連廁所都不讓你守 110 00:08:44,357 --> 00:08:47,027 ‎怎麼樣,伊森?你願意嗎? 111 00:08:48,528 --> 00:08:51,448 ‎你或許不相信我 ‎但巴爾薩扎你總信吧 112 00:08:51,531 --> 00:08:53,451 ‎他會說我真的沒騙你 113 00:08:54,492 --> 00:08:56,162 ‎那就走吧 114 00:08:56,827 --> 00:08:58,367 ‎首先,先休息一下吧 115 00:08:58,454 --> 00:09:00,924 ‎我知道在教堂裡,你根本沒怎麼睡 116 00:09:01,415 --> 00:09:02,785 ‎我不需要休息 117 00:09:03,709 --> 00:09:05,379 ‎覺醒者,他說的沒錯 118 00:09:05,628 --> 00:09:07,048 ‎我不需要休息! 119 00:09:10,841 --> 00:09:15,011 ‎你或許不累,但士兵們要休息 ‎我們還需要他們的幫忙 120 00:09:15,930 --> 00:09:17,520 ‎我們可以等到下午再出發 121 00:09:24,063 --> 00:09:25,983 ‎看來,他真的變了 122 00:09:26,774 --> 00:09:27,944 ‎你是什麼意思? 123 00:09:28,150 --> 00:09:29,360 ‎賽門說的對 124 00:09:29,569 --> 00:09:32,319 ‎他有點不太一樣了 125 00:09:32,947 --> 00:09:35,027 ‎人類本來就是情緒的動物 126 00:09:35,283 --> 00:09:37,373 ‎他們很善變,不是嗎? 127 00:09:38,035 --> 00:09:39,695 ‎我懂,但是… 128 00:09:40,621 --> 00:09:42,331 ‎儘管他嘴硬 129 00:09:42,707 --> 00:09:44,457 ‎但我知道他累了 130 00:09:51,507 --> 00:09:53,717 ‎坦白說,她也變了 131 00:10:09,191 --> 00:10:12,361 ‎巫妖本來是教堂裡的神職人員 132 00:10:13,863 --> 00:10:16,783 ‎大家都說他是個正直的人 133 00:10:17,074 --> 00:10:20,494 ‎我的意思是,這本是神職人員 ‎該有的形象 134 00:10:21,495 --> 00:10:25,995 ‎但實際上卻不是這樣 135 00:10:28,169 --> 00:10:30,959 ‎他的內心充滿著貪婪 136 00:10:33,466 --> 00:10:37,466 ‎雖然他生前都沒人察覺這個祕密… 137 00:10:39,889 --> 00:10:43,639 ‎但他死後,就露出真面目了 138 00:10:45,227 --> 00:10:48,437 ‎他到處燒殺擄掠 139 00:10:48,522 --> 00:10:51,612 ‎奪走人們手上所有值錢的東西 140 00:10:52,276 --> 00:10:56,196 ‎這也是這城市多年前 ‎遭人遺棄的原因 141 00:11:19,345 --> 00:11:21,305 ‎所以傳說是真的 142 00:11:23,557 --> 00:11:24,677 ‎什麼傳說? 143 00:11:25,017 --> 00:11:26,477 ‎我以前還不信 144 00:11:27,311 --> 00:11:31,571 ‎這些都是巫妖從人們手裡 ‎到處搜刮來的寶藏 145 00:11:46,372 --> 00:11:49,292 ‎巫妖以為我們是為了寶藏而來 146 00:11:50,126 --> 00:11:51,746 ‎那現在怎麼辦? 147 00:11:51,836 --> 00:11:54,796 ‎或許我們可以跟他…講講道理? 148 00:11:54,880 --> 00:11:57,470 ‎他聽得進去才有鬼,你個白痴! 149 00:12:04,598 --> 00:12:07,558 ‎原來人類的貪婪有了實體 ‎是這副模樣 150 00:12:07,893 --> 00:12:09,103 ‎真是可悲 151 00:12:39,133 --> 00:12:41,803 ‎我以為我們大白天發動奇襲 152 00:12:43,429 --> 00:12:45,769 ‎是個天衣無縫的計畫 153 00:12:46,056 --> 00:12:49,806 ‎當然,如果不是跑來地窖就好了 154 00:12:50,227 --> 00:12:52,687 ‎抱怨那麼多也沒用 155 00:12:53,022 --> 00:12:54,692 ‎反正又不會少塊肉 156 00:12:55,775 --> 00:12:58,485 ‎他們打算把我們消磨至死 ‎我們得把巫妖殺掉 157 00:13:02,281 --> 00:13:03,411 ‎交給我 158 00:13:03,491 --> 00:13:06,451 ‎這算什麼計畫啦! ‎反正我們的計畫也沒用 159 00:13:22,468 --> 00:13:24,388 ‎覺醒者,您沒事吧? 160 00:13:27,014 --> 00:13:28,934 ‎那怪物本來就是個死人 161 00:13:29,350 --> 00:13:32,020 ‎刺穿他心臟根本沒用! 162 00:13:59,839 --> 00:14:02,049 ‎情況…不妙了 163 00:14:09,014 --> 00:14:10,024 ‎看這裡 164 00:14:10,558 --> 00:14:12,938 ‎我手上有你珍愛的寶藏 165 00:14:13,269 --> 00:14:14,649 ‎她要棄我們於不顧了嗎? 166 00:15:36,226 --> 00:15:38,146 ‎真聰明啊 167 00:15:38,520 --> 00:15:39,520 ‎拿著 168 00:15:41,690 --> 00:15:44,360 ‎送他上西天!伊森! 169 00:16:02,252 --> 00:16:04,132 ‎真的是太猛了 170 00:16:15,808 --> 00:16:17,058 ‎有人生還嗎? 171 00:16:18,686 --> 00:16:19,686 ‎沒有 172 00:16:20,521 --> 00:16:21,521 ‎可惡! 173 00:16:23,857 --> 00:16:25,897 ‎我們得好好安葬他們 174 00:16:26,360 --> 00:16:29,490 ‎他們都很窮,根本辦不起風光的葬禮 175 00:16:36,078 --> 00:16:39,708 ‎當兵雖然看起來很厲害 ‎但報酬卻少得可憐 176 00:16:40,124 --> 00:16:42,794 ‎公爵連死亡撫恤金也不願給 177 00:16:43,711 --> 00:16:45,671 ‎幸運地,你眼前有一大筆錢可用 178 00:16:45,879 --> 00:16:48,839 ‎幸運地,你眼前有一大筆錢可用… 179 00:16:52,928 --> 00:16:54,638 ‎話不能這麼說 180 00:16:55,848 --> 00:16:57,218 ‎他不需要知道 181 00:16:57,933 --> 00:16:59,183 ‎你是不是瘋啦? 182 00:17:00,644 --> 00:17:04,364 ‎你們的努力,是應該被獎賞的 183 00:17:04,690 --> 00:17:07,280 ‎如果公爵吝嗇到連這個都不肯給 184 00:17:07,526 --> 00:17:09,486 ‎那你們就自己來 185 00:17:25,002 --> 00:17:26,462 ‎你的榮譽感被狗吃啦? 186 00:17:26,545 --> 00:17:28,455 ‎我們可是士兵耶 187 00:17:28,630 --> 00:17:30,130 ‎我們是有紀律的 188 00:17:30,507 --> 00:17:33,637 ‎沒有這些的話,我們跟強盜沒兩樣 189 00:17:33,719 --> 00:17:37,889 ‎一個人缺乏紀律,容易步入歧途 190 00:17:39,475 --> 00:17:41,765 ‎抱歉,我的老友 191 00:17:50,903 --> 00:17:53,073 ‎巴爾薩扎…你… 192 00:18:09,088 --> 00:18:10,008 ‎為什麼? 193 00:18:13,717 --> 00:18:14,887 ‎伊森說的沒錯 194 00:18:15,469 --> 00:18:17,259 ‎我們這麼賣命 195 00:18:17,471 --> 00:18:20,641 ‎卻因公爵的貪婪而什麼都拿不到 196 00:18:21,016 --> 00:18:22,516 ‎你可是個貴族啊 197 00:18:23,519 --> 00:18:25,149 ‎你的榮譽感呢? 198 00:18:25,813 --> 00:18:29,863 ‎沒錢沒土地的貴族 ‎哪來的榮譽感啊? 199 00:18:30,651 --> 00:18:33,111 ‎在公爵眼中我不過是個小兵而已 200 00:18:34,238 --> 00:18:38,868 ‎有了這些,我可以在新的世界 ‎開始新的生活 201 00:18:39,243 --> 00:18:41,163 ‎擁有貴族應得的榮華富貴 202 00:18:42,412 --> 00:18:43,872 ‎你是個懦夫 203 00:18:46,166 --> 00:18:47,746 ‎也是個混蛋 204 00:18:48,627 --> 00:18:49,797 ‎你是個好人 205 00:18:50,587 --> 00:18:51,667 ‎好得過分了 206 00:18:52,256 --> 00:18:54,296 ‎你永遠不會違反紀律 207 00:18:56,135 --> 00:18:57,755 ‎還真給你說對了 208 00:19:00,889 --> 00:19:03,929 ‎世界是很複雜的,賽門 209 00:19:04,393 --> 00:19:06,733 ‎並不是你認為的非黑即白 210 00:19:07,146 --> 00:19:09,566 ‎有權有勢的想繼續掌權 211 00:19:09,648 --> 00:19:12,858 ‎唯一的方法就是打壓我們 212 00:19:13,402 --> 00:19:15,452 ‎我厭倦了被人使喚的日子 213 00:19:16,405 --> 00:19:17,865 ‎這些是我應得的 214 00:19:18,782 --> 00:19:21,242 ‎你聽起來就像巫妖 215 00:19:26,123 --> 00:19:28,173 ‎被財富蒙蔽了 216 00:19:30,085 --> 00:19:32,375 ‎我要把你打醒! 217 00:19:38,760 --> 00:19:39,760 ‎賽門 218 00:19:40,470 --> 00:19:42,220 ‎惡龍在哪裡? 219 00:19:42,806 --> 00:19:43,636 ‎快說! 220 00:19:44,057 --> 00:19:45,637 ‎惡龍在哪裡? 221 00:20:01,617 --> 00:20:04,867 ‎你還真敢耍手段,是吧? 222 00:20:05,370 --> 00:20:07,000 ‎你不得不適應 223 00:20:07,247 --> 00:20:11,037 ‎只有這樣,才能在這個 ‎充滿罪惡的世界活下去 224 00:20:11,460 --> 00:20:12,710 ‎那我寧願死了算了! 225 00:21:03,929 --> 00:21:05,009 ‎謝謝你… 226 00:21:05,889 --> 00:21:07,059 ‎我的好友 227 00:21:24,408 --> 00:21:25,698 ‎惡龍在哪裡? 228 00:21:29,621 --> 00:21:32,581 ‎你這個人也不圓滑,是吧? 229 00:21:33,667 --> 00:21:34,667 ‎對 230 00:21:37,546 --> 00:21:39,506 ‎污穢之山 231 00:21:40,257 --> 00:21:41,837 ‎污穢之山? 232 00:21:42,342 --> 00:21:43,472 ‎妳聽過嗎? 233 00:21:44,303 --> 00:21:46,563 ‎它是最北端的山脈之一 234 00:21:46,722 --> 00:21:48,682 ‎人們說那座山曾噴發過火焰 235 00:21:50,183 --> 00:21:51,183 ‎是的 236 00:21:51,601 --> 00:21:52,691 ‎就是那座山 237 00:21:53,729 --> 00:21:56,769 ‎那裡就是惡龍的老巢 238 00:21:58,442 --> 00:22:02,862 ‎伊森,我還有個最後的請求 239 00:22:05,824 --> 00:22:07,124 ‎給我個痛快吧 240 00:22:16,043 --> 00:22:17,043 ‎等等 241 00:22:18,003 --> 00:22:20,803 ‎巴爾薩扎會變怎樣? 242 00:22:22,341 --> 00:22:25,391 ‎他因心存貪念 243 00:22:26,261 --> 00:22:28,311 ‎而死在這個不祥之地 244 00:22:29,514 --> 00:22:33,484 ‎他死後會不會也變成另一個巫妖? 245 00:22:34,686 --> 00:22:35,686 ‎我不知道 246 00:22:36,897 --> 00:22:38,107 ‎求你… 247 00:22:39,024 --> 00:22:41,404 ‎如果他變成了巫妖… 248 00:22:43,070 --> 00:22:44,240 ‎那不關我的事 249 00:22:46,990 --> 00:22:49,490 ‎你真的有夠冷血的,伊森 250 00:22:50,160 --> 00:22:51,700 ‎別擔心,賽門 251 00:22:52,371 --> 00:22:55,331 ‎你已將他從寶物的誘惑中解放了 252 00:22:55,916 --> 00:22:57,706 ‎他的靈魂已經安息了 253 00:23:00,837 --> 00:23:02,507 ‎你倆真是對奇怪的組合 254 00:23:03,840 --> 00:23:06,890 ‎你們倆真的變了 255 00:23:39,459 --> 00:23:40,459 ‎真爽 256 00:25:26,608 --> 00:25:28,608 ‎字幕翻譯:朱庭萱