1 00:00:06,464 --> 00:00:09,934 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:49,883 --> 00:00:50,883 ‎Người Sống Lại! 3 00:00:51,301 --> 00:00:52,301 ‎Người Sống Lại! 4 00:00:52,677 --> 00:00:55,097 ‎Người Sống Lại! Bọn chúng đông quá! 5 00:00:55,180 --> 00:00:56,930 ‎Phải rút lui thôi! 6 00:00:57,474 --> 00:00:58,394 ‎Người Sống Lại! 7 00:01:05,982 --> 00:01:06,982 ‎Người Sống Lại. 8 00:01:07,942 --> 00:01:08,822 ‎Người Sống Lại! 9 00:01:09,152 --> 00:01:10,992 ‎Con Rồng mới là mục tiêu. 10 00:01:11,154 --> 00:01:12,864 ‎Anh không được quên điều đó! 11 00:01:13,406 --> 00:01:15,406 ‎Trận này bỏ đi thôi. 12 00:01:17,869 --> 00:01:19,079 ‎Cô nói đúng. 13 00:01:56,199 --> 00:01:57,409 ‎Anh có sao không? 14 00:01:58,201 --> 00:01:59,241 ‎Tôi ổn. 15 00:01:59,702 --> 00:02:01,542 ‎Ê! Ai đằng kia đó? 16 00:02:01,621 --> 00:02:03,251 ‎Khai danh tính đi! 17 00:02:03,998 --> 00:02:07,628 ‎- Bình tĩnh. Hạ kiếm xuống. ‎- Các ngươi làm gì ở đây giờ này? 18 00:02:11,756 --> 00:02:13,626 ‎- Chúng đấy! ‎- Nấp sau bọn tôi! 19 00:02:14,217 --> 00:02:16,137 ‎Mặt trời đang lên rồi! 20 00:02:35,071 --> 00:02:37,491 ‎Chúng... Chúng tháo chạy rồi. 21 00:02:38,366 --> 00:02:42,656 ‎Các anh thật dũng cảm. ‎Sao các anh biết chúng sẽ chạy? 22 00:02:43,204 --> 00:02:47,334 ‎Kinh nghiệm thắng dũng cảm thôi. ‎Bọn tôi gặp chúng nhiều rồi. 23 00:02:47,417 --> 00:02:48,997 ‎Đi, để đưa hai người... 24 00:02:54,174 --> 00:02:55,304 ‎Là anh! 25 00:03:10,899 --> 00:03:15,569 ‎DỰA TRÊN TỰA GAME PHÁT HÀNH BỞI CAPCOM 26 00:04:27,558 --> 00:04:30,938 ‎TỘI THAM LAM 27 00:04:31,396 --> 00:04:35,106 ‎Đi vào nhà thờ để trú mưa ư? 28 00:04:35,566 --> 00:04:37,986 ‎Thật ra cũng hợp lý. 29 00:04:38,069 --> 00:04:39,699 ‎Vì ít ra không bị ướt! 30 00:04:40,863 --> 00:04:42,623 ‎Đừng cười họ, Simon. 31 00:04:43,032 --> 00:04:45,662 ‎Không biết thì không có lỗi. 32 00:04:46,536 --> 00:04:49,706 ‎Tôi biết. Họ quá nhọ thôi. 33 00:04:49,789 --> 00:04:52,629 ‎Hết Điểu Sư lại đến Chiêu Hồn Quỷ. 34 00:04:52,959 --> 00:04:54,169 ‎Chiêu Hồn Quỷ? 35 00:04:54,836 --> 00:04:58,626 ‎Anh có thấy cái xác lơ lửng ‎mặc đồ tu sĩ ở nhà thờ không? 36 00:04:58,715 --> 00:04:59,715 ‎Có. 37 00:05:00,258 --> 00:05:03,758 ‎Thủ Phủ mới phái bọn tôi ‎đi giết con quái vật đó. 38 00:05:04,262 --> 00:05:06,472 ‎Họ biết về con quái vật này à? 39 00:05:07,265 --> 00:05:08,265 ‎Đúng vậy. 40 00:05:09,058 --> 00:05:11,938 ‎Đây từng là một thành phố lớn sầm uất, 41 00:05:12,353 --> 00:05:15,323 ‎nhưng đã bị bỏ hoang nhiều thế kỷ trước. 42 00:05:15,690 --> 00:05:18,190 ‎Vì thế, chẳng ai cần đường đi làm gì, 43 00:05:18,609 --> 00:05:20,739 ‎đến khi con Rồng đến. 44 00:05:21,070 --> 00:05:23,160 ‎Con Rồng thì liên quan gì? 45 00:05:23,614 --> 00:05:26,284 ‎Nó thiêu trụi nhà cửa, đất đai. 46 00:05:26,701 --> 00:05:32,541 ‎Thế nên con người bắt đầu cướp bóc, ‎chém giết để sinh tồn. 47 00:05:32,957 --> 00:05:34,877 ‎Thương nhân cần tuyến đường mới. 48 00:05:35,543 --> 00:05:37,343 ‎Những tuyến đường an toàn. 49 00:05:37,462 --> 00:05:40,132 ‎Rồi họ bắt đầu dùng lại con đường này 50 00:05:40,214 --> 00:05:41,924 ‎để tới thành phố. 51 00:05:43,217 --> 00:05:44,797 ‎Họ không hề biết. 52 00:05:45,428 --> 00:05:46,678 ‎Giống hai người. 53 00:05:47,305 --> 00:05:50,805 ‎Sau lần tách đoàn trước, ‎bọn tôi trở về Thủ Phủ. 54 00:05:51,267 --> 00:05:54,647 ‎Làm những công việc đơn giản ‎lâu dần không hợp nữa. 55 00:05:55,229 --> 00:05:57,019 ‎Bọn tôi không hoàn thành nhiệm vụ, 56 00:05:57,482 --> 00:05:59,362 ‎và không thể sống với nỗi nhục này. 57 00:06:00,276 --> 00:06:03,906 ‎Balthazar là con thứ ba của ‎một nhà quý tộc hết thời. 58 00:06:04,155 --> 00:06:06,945 ‎Chả còn đất đai, của cải gì thừa kế. 59 00:06:07,033 --> 00:06:10,753 ‎Anh ấy đã dành cả đời gây dựng ‎tên tuổi trong quân đội. 60 00:06:10,828 --> 00:06:12,408 ‎Và khá thành công. 61 00:06:12,997 --> 00:06:18,087 ‎Trở thành một sĩ quan đáng kính ‎chưa hề biết mùi thất bại ở mọi nhiệm vụ. 62 00:06:18,836 --> 00:06:19,916 ‎Cho đến lần đó. 63 00:06:20,421 --> 00:06:21,461 ‎Tôi hiểu. 64 00:06:22,131 --> 00:06:23,971 ‎Anh cũng là dòng dõi quý tộc à? 65 00:06:24,425 --> 00:06:25,465 ‎Tôi á? Không. 66 00:06:25,927 --> 00:06:29,057 ‎Chỉ là bạn thuở nhỏ cứ ngu ngốc ‎bám theo anh ta thôi. 67 00:06:29,305 --> 00:06:30,925 ‎Đâu ai bắt làm thế. 68 00:06:31,265 --> 00:06:35,725 ‎Chả còn ai chạy theo cứu anh ‎mỗi khi anh đâm đầu vào rắc rối đâu. 69 00:06:36,062 --> 00:06:38,982 ‎Tôi một mình vẫn ổn, cảm ơn. 70 00:06:39,774 --> 00:06:41,074 ‎Chín rồi nè. 71 00:06:42,276 --> 00:06:44,566 ‎- Ăn đi. ‎- Tôi không đói, cảm ơn. 72 00:06:45,279 --> 00:06:46,609 ‎Được thôi. 73 00:06:46,864 --> 00:06:47,954 ‎Cô thì sao? 74 00:06:49,909 --> 00:06:52,039 ‎Đúng là một cặp kỳ lạ. 75 00:06:53,496 --> 00:06:57,746 ‎Đằng nào anh cũng ở đây, ‎hay là anh giúp bọn tôi một tay? 76 00:06:58,167 --> 00:07:00,547 ‎Con Rồng đang hoành hành khắp nơi, 77 00:07:00,628 --> 00:07:03,668 ‎lượng Lính Hoàng Gia đang ngày càng mỏng. 78 00:07:04,757 --> 00:07:07,217 ‎Thủ Phủ chỉ điều được số quân ít ỏi này. 79 00:07:09,554 --> 00:07:12,064 ‎Simon không được khéo miệng. 80 00:07:12,140 --> 00:07:15,600 ‎Nhưng thật lòng, tôi cũng muốn nhờ giúp. 81 00:07:15,935 --> 00:07:18,685 ‎Tôi rất cảm kích nếu anh có thể giúp. 82 00:07:18,771 --> 00:07:21,901 ‎Lần trước tôi giúp anh ‎vì cảm thấy phải giúp, 83 00:07:22,150 --> 00:07:23,650 ‎không phải vì tôi muốn. 84 00:07:24,026 --> 00:07:25,696 ‎Chúng tôi hiểu. 85 00:07:25,862 --> 00:07:29,662 ‎Nhưng lần này, chúng tôi ‎có thưởng hậu hĩnh. 86 00:07:29,866 --> 00:07:31,026 ‎Balthazar nhỉ? 87 00:07:31,451 --> 00:07:32,541 ‎Tất nhiên! 88 00:07:33,077 --> 00:07:36,247 ‎Mặc dù thật ra chúng tôi cũng ‎không có nhiều. 89 00:07:36,330 --> 00:07:38,170 ‎Ai bảo anh nói ra? 90 00:07:38,374 --> 00:07:40,714 ‎Tưởng anh là người khéo miệng cơ mà. 91 00:07:45,047 --> 00:07:46,467 ‎Đi mà, Ethan. 92 00:07:46,549 --> 00:07:48,589 ‎Người vô tội đang bị giết. 93 00:07:48,759 --> 00:07:51,429 ‎Anh chắc chắn sẽ không đứng nhìn. 94 00:07:51,846 --> 00:07:53,846 ‎Việc này không liên quan đến tôi. 95 00:07:54,140 --> 00:07:56,060 ‎Mục tiêu của tôi là con Rồng. 96 00:07:56,726 --> 00:08:00,226 ‎Tôi sắp mất dấu nó ‎vì nói chuyện phiếm với các anh đấy. 97 00:08:08,279 --> 00:08:09,909 ‎Nghe này. 98 00:08:10,156 --> 00:08:11,486 ‎Anh muốn con Rồng? 99 00:08:11,866 --> 00:08:13,196 ‎Tôi sẽ chỉ cho anh. 100 00:08:14,452 --> 00:08:16,452 ‎Tôi biết hang con Rồng ở đâu. 101 00:08:16,954 --> 00:08:17,964 ‎Sao? 102 00:08:18,456 --> 00:08:20,996 ‎Simon, thôi đi. 103 00:08:21,250 --> 00:08:23,380 ‎Tôi chả cần khéo mồm. 104 00:08:23,461 --> 00:08:25,211 ‎Việc này hệ trọng, Balthazar. 105 00:08:26,047 --> 00:08:29,467 ‎Lũ chính trị gia với bọn nói dối ‎mới cần khéo mồm. 106 00:08:29,884 --> 00:08:33,354 ‎Nếu ta về Thủ Phủ ‎mà không hoàn thành nhiệm vụ, 107 00:08:33,429 --> 00:08:36,349 ‎anh sẽ mất hết danh tiếng, 108 00:08:36,432 --> 00:08:38,522 ‎mất mọi thứ anh gây dựng được. 109 00:08:38,935 --> 00:08:41,225 ‎Đến cái nhà xí cũng không có mà gác. 110 00:08:44,273 --> 00:08:47,033 ‎Tính sao, Ethan? Thỏa thuận chứ? 111 00:08:48,528 --> 00:08:51,448 ‎Anh không tin tôi, ‎nhưng anh tin Balthazar mà. 112 00:08:51,531 --> 00:08:53,451 ‎Anh ta biết tôi nói thật mà. 113 00:08:54,492 --> 00:08:56,162 ‎Thế thì khẩn trương đi. 114 00:08:56,744 --> 00:08:58,374 ‎Nghỉ tí đã nào. 115 00:08:58,454 --> 00:09:00,924 ‎Đêm qua anh mất ngủ ở nhà thờ rồi. 116 00:09:01,415 --> 00:09:02,785 ‎Tôi không cần nghỉ. 117 00:09:03,626 --> 00:09:05,376 ‎Anh ta nói đúng, Người Sống Lại. 118 00:09:05,461 --> 00:09:07,051 ‎Tôi không cần nghỉ! 119 00:09:10,841 --> 00:09:15,011 ‎Anh có thể không, nhưng quân lính cần. ‎Ta sẽ cần đến họ. 120 00:09:15,930 --> 00:09:17,520 ‎Chiều ta sẽ xuất phát. 121 00:09:24,063 --> 00:09:25,983 ‎Anh ta thay đổi nhiều ghê. 122 00:09:26,774 --> 00:09:27,944 ‎Ý anh là sao? 123 00:09:28,150 --> 00:09:29,360 ‎Simon nói đúng. 124 00:09:29,569 --> 00:09:32,319 ‎Anh ta có gì đó rất lạ. 125 00:09:32,947 --> 00:09:35,027 ‎Con người sống rất cảm xúc. 126 00:09:35,199 --> 00:09:37,369 ‎Họ có xu hướng thay đổi, đúng không? 127 00:09:38,035 --> 00:09:39,695 ‎Tôi hiểu, nhưng... 128 00:09:40,621 --> 00:09:42,331 ‎Dù anh ấy nói gì, 129 00:09:42,707 --> 00:09:44,457 ‎tôi biết là anh ấy mệt. 130 00:09:51,507 --> 00:09:53,717 ‎Rõ ràng cô ấy cũng hơi khác. 131 00:10:09,191 --> 00:10:12,361 ‎Chiêu Hồn Quỷ từng là mục sư ‎ở nhà thờ này. 132 00:10:13,863 --> 00:10:16,783 ‎Tương truyền đó là một người chính trực. 133 00:10:17,074 --> 00:10:20,494 ‎Ý tôi là thường thì người ta ‎nghĩ như thế về linh mục. 134 00:10:21,495 --> 00:10:25,995 ‎Nhưng đó không phải ‎con người thật của hắn. 135 00:10:28,085 --> 00:10:30,955 ‎Hắn là một kẻ tham lam. 136 00:10:33,466 --> 00:10:37,466 ‎Khi còn sống, hắn giữ kín bí mật này... 137 00:10:39,889 --> 00:10:43,639 ‎Nhưng khi chết rồi, hắn mang họa ‎đến cả thành phố. 138 00:10:45,227 --> 00:10:48,437 ‎Hắn đày đọa, tàn sát mọi người, 139 00:10:48,522 --> 00:10:51,612 ‎và lấy đi mọi thứ quý giá hắn tìm được. 140 00:10:52,276 --> 00:10:56,196 ‎Đó là lý do họ bỏ hoang nơi này ‎nhiều năm trước. 141 00:11:19,345 --> 00:11:21,305 ‎Vậy truyền thuyết là có thật. 142 00:11:23,557 --> 00:11:24,677 ‎Truyền thuyết gì? 143 00:11:24,934 --> 00:11:26,484 ‎Tôi lại cứ không tin. 144 00:11:27,228 --> 00:11:31,568 ‎Kho báu này là tất cả những gì ‎Chiêu Hồn Quỷ chạm đến được. 145 00:11:46,372 --> 00:11:49,292 ‎Nó nghĩ chúng ta đến cướp kho báu này. 146 00:11:50,126 --> 00:11:51,746 ‎Giờ sao? 147 00:11:51,836 --> 00:11:54,796 ‎Ta thử nói lý lẽ với nó được không? 148 00:11:54,880 --> 00:11:57,470 ‎Nó chả lý lẽ gì đâu, đồ ngu! 149 00:12:04,598 --> 00:12:07,558 ‎Ra đây là hình dạng ‎bằng xương thịt của lòng tham. 150 00:12:07,893 --> 00:12:09,103 ‎Khá thảm hại. 151 00:12:39,049 --> 00:12:41,799 ‎Cứ tưởng kế hoạch sẽ suôn sẻ. 152 00:12:43,596 --> 00:12:45,766 ‎Này thì tấn công lúc ban ngày. 153 00:12:45,848 --> 00:12:49,808 ‎Nếu không phải chiến đấu ‎trong cái hầm tối mù thì tốt. 154 00:12:50,227 --> 00:12:52,687 ‎Đùa vui pha trò thì được cái gì! 155 00:12:53,022 --> 00:12:54,692 ‎Mà cũng đâu hại gì! 156 00:12:55,775 --> 00:12:58,485 ‎Chúng sẽ vắt kiệt sức ta. ‎Phải xử con Quỷ đã! 157 00:13:02,031 --> 00:13:03,411 ‎Để tôi! 158 00:13:03,491 --> 00:13:06,451 ‎Kế hoạch đâu vậy! ‎Đằng nào kế hoạch cũng bể rồi. 159 00:13:22,426 --> 00:13:24,386 ‎Người Sống Lại, anh có sao không? 160 00:13:27,014 --> 00:13:28,934 ‎Con Quỷ đó chết sẵn rồi! 161 00:13:29,266 --> 00:13:32,016 ‎Đâm xuyên tim không hạ được đâu! 162 00:13:59,839 --> 00:14:02,049 ‎Tệ thật... 163 00:14:09,014 --> 00:14:10,024 ‎Nhìn đây! 164 00:14:10,266 --> 00:14:12,936 ‎Ta lấy kho báu của ngươi nè! 165 00:14:13,018 --> 00:14:14,648 ‎Cô ấy bỏ ta đi ư? 166 00:15:36,226 --> 00:15:38,146 ‎Thông minh đấy. 167 00:15:38,354 --> 00:15:39,524 ‎Cầm lấy! 168 00:15:41,690 --> 00:15:44,360 ‎Kết liễu Chiêu Hồn Quỷ đi! ‎Ngay đi, Ethan! 169 00:16:02,252 --> 00:16:04,132 ‎Đúng là gan hùm! 170 00:16:15,808 --> 00:16:17,058 ‎Còn ai sống không? 171 00:16:18,686 --> 00:16:19,686 ‎Không. 172 00:16:20,354 --> 00:16:21,364 ‎Tổ sư! 173 00:16:23,857 --> 00:16:25,897 ‎Ta cần chôn cất họ tử tế. 174 00:16:26,360 --> 00:16:29,490 ‎Gia đình tội nghiệp của họ ‎sẽ trở nên cơ cực. 175 00:16:36,078 --> 00:16:39,708 ‎Làm lính nghe có vẻ to tát, ‎nhưng nhận lại chả là bao. 176 00:16:40,124 --> 00:16:42,794 ‎Công Tước thì chẳng trả tiền tử tuất. 177 00:16:43,711 --> 00:16:45,671 ‎May mắn là các anh có sẵn tiền. 178 00:16:45,879 --> 00:16:48,839 ‎May mắn là các anh có sẵn tiền. 179 00:16:52,928 --> 00:16:54,638 ‎Như thế không đúng. 180 00:16:55,848 --> 00:16:57,218 ‎Công Tước chả biết đâu. 181 00:16:57,808 --> 00:16:59,058 ‎Anh điên à? 182 00:17:00,644 --> 00:17:04,364 ‎Nỗ lực của các anh và lính đi theo ‎đáng được đền bù xứng đáng. 183 00:17:04,690 --> 00:17:07,280 ‎Nếu Công Tước tham lam ‎đến mức không bù đắp, 184 00:17:07,526 --> 00:17:09,486 ‎các anh hãy tự giành lấy mọi thứ. 185 00:17:24,835 --> 00:17:26,455 ‎Vậy còn danh dự? 186 00:17:26,545 --> 00:17:28,455 ‎Bọn tôi là lính! 187 00:17:28,630 --> 00:17:30,130 ‎Bọn tôi có quy tắc, 188 00:17:30,507 --> 00:17:33,637 ‎không thì bọn tôi chả khác nào lũ vô lại, 189 00:17:33,719 --> 00:17:37,889 ‎thiếu kỷ luật và ‎dễ lạc lối vì bốc đồng thiếu suy nghĩ! 190 00:17:39,391 --> 00:17:41,691 ‎Xin lỗi, bạn hiền. 191 00:17:50,903 --> 00:17:53,073 ‎Balthazar... anh... 192 00:18:09,088 --> 00:18:10,008 ‎Tại sao chứ? 193 00:18:13,467 --> 00:18:14,887 ‎Ethan nói phải. 194 00:18:15,469 --> 00:18:17,259 ‎Chúng ta đã rất vất vả, 195 00:18:17,471 --> 00:18:20,641 ‎mà chẳng có gì đáp lại ‎vì gã Công Tước tham lam. 196 00:18:21,016 --> 00:18:22,516 ‎Anh là một quý tộc. 197 00:18:23,519 --> 00:18:25,149 ‎Danh dự của anh đâu? 198 00:18:25,813 --> 00:18:29,863 ‎Danh dự là gì ‎với quý tộc không nhà không đất? 199 00:18:30,651 --> 00:18:33,111 ‎Tôi cũng chỉ là lính quèn trong mắt hắn. 200 00:18:34,238 --> 00:18:38,868 ‎Với chỗ này, tôi sẽ đến một ‎chân trời mới, có một cuộc sống mới. 201 00:18:39,159 --> 00:18:41,159 ‎Một cuộc sống xứng với quý tộc. 202 00:18:42,412 --> 00:18:43,872 ‎Anh là đồ hèn. 203 00:18:46,166 --> 00:18:47,746 ‎Là một thằng khốn! 204 00:18:48,544 --> 00:18:49,804 ‎Anh rất tốt. 205 00:18:50,587 --> 00:18:51,667 ‎Thật sự quá tốt, 206 00:18:52,214 --> 00:18:54,304 ‎đến mức không thể đi ngược quy tắc. 207 00:18:56,135 --> 00:18:57,755 ‎Đúng thế. 208 00:19:00,889 --> 00:19:03,929 ‎Thế giới này phức tạp lắm, Simon! 209 00:19:04,393 --> 00:19:06,733 ‎Không rạch ròi như anh nghĩ đâu. 210 00:19:06,937 --> 00:19:09,567 ‎Lũ cường quyền thì muốn ‎mãi là cường quyền. 211 00:19:09,648 --> 00:19:12,858 ‎Và để làm thế, chúng phải dìm ta xuống. 212 00:19:13,402 --> 00:19:15,452 ‎Tôi chán bị đối xử như chó rồi. 213 00:19:16,405 --> 00:19:17,865 ‎Tôi xứng đáng chỗ này. 214 00:19:18,782 --> 00:19:21,242 ‎Anh nói giống hệt Chiêu Hồn Quỷ. 215 00:19:26,123 --> 00:19:28,173 ‎Bị vàng bạc làm mờ mắt. 216 00:19:30,085 --> 00:19:32,375 ‎Để tôi giúp anh sáng mắt lại! 217 00:19:38,760 --> 00:19:39,760 ‎Simon! 218 00:19:40,470 --> 00:19:42,220 ‎Con Rồng ở đâu? 219 00:19:42,806 --> 00:19:43,636 ‎Nói đi! 220 00:19:44,057 --> 00:19:45,637 ‎Con Rồng ở đâu? 221 00:20:01,491 --> 00:20:04,871 ‎Giờ anh không ngại chơi bẩn luôn hả? 222 00:20:05,370 --> 00:20:07,000 ‎Phải thích nghi! 223 00:20:07,164 --> 00:20:11,044 ‎Chỉ vậy mới sống sót được trong cái ‎thế giới đầy tội lỗi này. 224 00:20:11,460 --> 00:20:12,710 ‎Tôi thà chết! 225 00:21:03,929 --> 00:21:05,009 ‎Cảm ơn... 226 00:21:05,889 --> 00:21:07,059 ‎bạn hiền. 227 00:21:24,408 --> 00:21:25,698 ‎Con Rồng ở đâu? 228 00:21:29,621 --> 00:21:32,581 ‎Anh cũng không giỏi ăn nói, nhỉ? 229 00:21:33,667 --> 00:21:34,667 ‎Không. 230 00:21:37,546 --> 00:21:39,506 ‎Độc Sơn. 231 00:21:40,257 --> 00:21:41,837 ‎Ngọn Độc Sơn? 232 00:21:42,342 --> 00:21:43,472 ‎Cô biết sao? 233 00:21:44,303 --> 00:21:46,563 ‎Đó là một ngọn núi ở cực Bắc. 234 00:21:46,722 --> 00:21:48,682 ‎Nghe nói nó từng thở ra lửa. 235 00:21:50,058 --> 00:21:51,058 ‎Đúng. 236 00:21:51,601 --> 00:21:52,691 ‎Chính nó. 237 00:21:53,603 --> 00:21:56,653 ‎Đó là nơi con Rồng làm hang ổ. 238 00:21:58,442 --> 00:22:02,862 ‎Ethan, cho tôi ân huệ cuối nhé. 239 00:22:05,824 --> 00:22:07,124 ‎Giải thoát cho tôi. 240 00:22:16,043 --> 00:22:17,043 ‎Chờ đã. 241 00:22:18,003 --> 00:22:20,803 ‎Balthazar sẽ ra sao? 242 00:22:22,341 --> 00:22:25,391 ‎Anh ta chết khi lòng đầy tham lam, 243 00:22:26,261 --> 00:22:28,311 ‎ở nơi báng bổ này. 244 00:22:29,514 --> 00:22:33,484 ‎Anh ta có chịu chung số phận với ‎Chiêu Hồn Quỷ không? 245 00:22:34,686 --> 00:22:35,686 ‎Tôi không biết. 246 00:22:36,897 --> 00:22:38,107 ‎Làm ơn... 247 00:22:39,024 --> 00:22:41,404 ‎nếu anh ta hóa Chiêu Hồn Quỷ... 248 00:22:43,070 --> 00:22:44,240 ‎Tôi không quan tâm. 249 00:22:46,990 --> 00:22:49,490 ‎Anh là đồ máu lạnh, Ethan. 250 00:22:50,160 --> 00:22:51,700 ‎Đừng lo, Simon. 251 00:22:52,371 --> 00:22:55,331 ‎Anh đã thức tỉnh anh ta khỏi bùa chú ‎của kho báu, 252 00:22:55,916 --> 00:22:57,706 ‎anh ta yên nghỉ rồi. 253 00:23:00,837 --> 00:23:02,507 ‎Đúng là một cặp kỳ lạ. 254 00:23:03,840 --> 00:23:06,890 ‎Hai người thay đổi thật rồi. 255 00:23:39,459 --> 00:23:40,459 ‎A, sướng quá... 256 00:25:26,608 --> 00:25:28,608 ‎Biên dịch: Kelvin Tran