1
00:00:06,464 --> 00:00:09,934
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:49,883 --> 00:00:50,883
Người Sống Lại!
3
00:00:51,301 --> 00:00:52,301
Người Sống Lại!
4
00:00:52,677 --> 00:00:55,097
Người Sống Lại! Bọn chúng đông quá!
5
00:00:55,180 --> 00:00:56,930
Phải rút lui thôi!
6
00:00:57,474 --> 00:00:58,394
Người Sống Lại!
7
00:01:05,982 --> 00:01:06,982
Người Sống Lại.
8
00:01:07,942 --> 00:01:08,822
Người Sống Lại!
9
00:01:09,152 --> 00:01:10,992
Con Rồng mới là mục tiêu.
10
00:01:11,154 --> 00:01:12,864
Anh không được quên điều đó!
11
00:01:13,406 --> 00:01:15,406
Trận này bỏ đi thôi.
12
00:01:17,869 --> 00:01:19,079
Cô nói đúng.
13
00:01:56,199 --> 00:01:57,409
Anh có sao không?
14
00:01:58,201 --> 00:01:59,241
Tôi ổn.
15
00:01:59,702 --> 00:02:01,542
Ê! Ai đằng kia đó?
16
00:02:01,621 --> 00:02:03,251
Khai danh tính đi!
17
00:02:03,998 --> 00:02:07,628
- Bình tĩnh. Hạ kiếm xuống.
- Các ngươi làm gì ở đây giờ này?
18
00:02:11,756 --> 00:02:13,626
- Chúng đấy!
- Nấp sau bọn tôi!
19
00:02:14,217 --> 00:02:16,137
Mặt trời đang lên rồi!
20
00:02:35,071 --> 00:02:37,491
Chúng... Chúng tháo chạy rồi.
21
00:02:38,366 --> 00:02:42,656
Các anh thật dũng cảm.
Sao các anh biết chúng sẽ chạy?
22
00:02:43,204 --> 00:02:47,334
Kinh nghiệm thắng dũng cảm thôi.
Bọn tôi gặp chúng nhiều rồi.
23
00:02:47,417 --> 00:02:48,997
Đi, để đưa hai người...
24
00:02:54,174 --> 00:02:55,304
Là anh!
25
00:03:10,899 --> 00:03:15,569
DỰA TRÊN TỰA GAME PHÁT HÀNH BỞI CAPCOM
26
00:04:27,558 --> 00:04:30,938
TỘI THAM LAM
27
00:04:31,396 --> 00:04:35,106
Đi vào nhà thờ để trú mưa ư?
28
00:04:35,566 --> 00:04:37,986
Thật ra cũng hợp lý.
29
00:04:38,069 --> 00:04:39,699
Vì ít ra không bị ướt!
30
00:04:40,863 --> 00:04:42,623
Đừng cười họ, Simon.
31
00:04:43,032 --> 00:04:45,662
Không biết thì không có lỗi.
32
00:04:46,536 --> 00:04:49,706
Tôi biết. Họ quá nhọ thôi.
33
00:04:49,789 --> 00:04:52,629
Hết Điểu Sư lại đến Chiêu Hồn Quỷ.
34
00:04:52,959 --> 00:04:54,169
Chiêu Hồn Quỷ?
35
00:04:54,836 --> 00:04:58,626
Anh có thấy cái xác lơ lửng
mặc đồ tu sĩ ở nhà thờ không?
36
00:04:58,715 --> 00:04:59,715
Có.
37
00:05:00,258 --> 00:05:03,758
Thủ Phủ mới phái bọn tôi
đi giết con quái vật đó.
38
00:05:04,262 --> 00:05:06,472
Họ biết về con quái vật này à?
39
00:05:07,265 --> 00:05:08,265
Đúng vậy.
40
00:05:09,058 --> 00:05:11,938
Đây từng là một thành phố lớn sầm uất,
41
00:05:12,353 --> 00:05:15,323
nhưng đã bị bỏ hoang nhiều thế kỷ trước.
42
00:05:15,690 --> 00:05:18,190
Vì thế, chẳng ai cần đường đi làm gì,
43
00:05:18,609 --> 00:05:20,739
đến khi con Rồng đến.
44
00:05:21,070 --> 00:05:23,160
Con Rồng thì liên quan gì?
45
00:05:23,614 --> 00:05:26,284
Nó thiêu trụi nhà cửa, đất đai.
46
00:05:26,701 --> 00:05:32,541
Thế nên con người bắt đầu cướp bóc,
chém giết để sinh tồn.
47
00:05:32,957 --> 00:05:34,877
Thương nhân cần tuyến đường mới.
48
00:05:35,543 --> 00:05:37,343
Những tuyến đường an toàn.
49
00:05:37,462 --> 00:05:40,132
Rồi họ bắt đầu dùng lại con đường này
50
00:05:40,214 --> 00:05:41,924
để tới thành phố.
51
00:05:43,217 --> 00:05:44,797
Họ không hề biết.
52
00:05:45,428 --> 00:05:46,678
Giống hai người.
53
00:05:47,305 --> 00:05:50,805
Sau lần tách đoàn trước,
bọn tôi trở về Thủ Phủ.
54
00:05:51,267 --> 00:05:54,647
Làm những công việc đơn giản
lâu dần không hợp nữa.
55
00:05:55,229 --> 00:05:57,019
Bọn tôi không hoàn thành nhiệm vụ,
56
00:05:57,482 --> 00:05:59,362
và không thể sống với nỗi nhục này.
57
00:06:00,276 --> 00:06:03,906
Balthazar là con thứ ba của
một nhà quý tộc hết thời.
58
00:06:04,155 --> 00:06:06,945
Chả còn đất đai, của cải gì thừa kế.
59
00:06:07,033 --> 00:06:10,753
Anh ấy đã dành cả đời gây dựng
tên tuổi trong quân đội.
60
00:06:10,828 --> 00:06:12,408
Và khá thành công.
61
00:06:12,997 --> 00:06:18,087
Trở thành một sĩ quan đáng kính
chưa hề biết mùi thất bại ở mọi nhiệm vụ.
62
00:06:18,836 --> 00:06:19,916
Cho đến lần đó.
63
00:06:20,421 --> 00:06:21,461
Tôi hiểu.
64
00:06:22,131 --> 00:06:23,971
Anh cũng là dòng dõi quý tộc à?
65
00:06:24,425 --> 00:06:25,465
Tôi á? Không.
66
00:06:25,927 --> 00:06:29,057
Chỉ là bạn thuở nhỏ cứ ngu ngốc
bám theo anh ta thôi.
67
00:06:29,305 --> 00:06:30,925
Đâu ai bắt làm thế.
68
00:06:31,265 --> 00:06:35,725
Chả còn ai chạy theo cứu anh
mỗi khi anh đâm đầu vào rắc rối đâu.
69
00:06:36,062 --> 00:06:38,982
Tôi một mình vẫn ổn, cảm ơn.
70
00:06:39,774 --> 00:06:41,074
Chín rồi nè.
71
00:06:42,276 --> 00:06:44,566
- Ăn đi.
- Tôi không đói, cảm ơn.
72
00:06:45,279 --> 00:06:46,609
Được thôi.
73
00:06:46,864 --> 00:06:47,954
Cô thì sao?
74
00:06:49,909 --> 00:06:52,039
Đúng là một cặp kỳ lạ.
75
00:06:53,496 --> 00:06:57,746
Đằng nào anh cũng ở đây,
hay là anh giúp bọn tôi một tay?
76
00:06:58,167 --> 00:07:00,547
Con Rồng đang hoành hành khắp nơi,
77
00:07:00,628 --> 00:07:03,668
lượng Lính Hoàng Gia đang ngày càng mỏng.
78
00:07:04,757 --> 00:07:07,217
Thủ Phủ chỉ điều được số quân ít ỏi này.
79
00:07:09,554 --> 00:07:12,064
Simon không được khéo miệng.
80
00:07:12,140 --> 00:07:15,600
Nhưng thật lòng, tôi cũng muốn nhờ giúp.
81
00:07:15,935 --> 00:07:18,685
Tôi rất cảm kích nếu anh có thể giúp.
82
00:07:18,771 --> 00:07:21,901
Lần trước tôi giúp anh
vì cảm thấy phải giúp,
83
00:07:22,150 --> 00:07:23,650
không phải vì tôi muốn.
84
00:07:24,026 --> 00:07:25,696
Chúng tôi hiểu.
85
00:07:25,862 --> 00:07:29,662
Nhưng lần này, chúng tôi
có thưởng hậu hĩnh.
86
00:07:29,866 --> 00:07:31,026
Balthazar nhỉ?
87
00:07:31,451 --> 00:07:32,541
Tất nhiên!
88
00:07:33,077 --> 00:07:36,247
Mặc dù thật ra chúng tôi cũng
không có nhiều.
89
00:07:36,330 --> 00:07:38,170
Ai bảo anh nói ra?
90
00:07:38,374 --> 00:07:40,714
Tưởng anh là người khéo miệng cơ mà.
91
00:07:45,047 --> 00:07:46,467
Đi mà, Ethan.
92
00:07:46,549 --> 00:07:48,589
Người vô tội đang bị giết.
93
00:07:48,759 --> 00:07:51,429
Anh chắc chắn sẽ không đứng nhìn.
94
00:07:51,846 --> 00:07:53,846
Việc này không liên quan đến tôi.
95
00:07:54,140 --> 00:07:56,060
Mục tiêu của tôi là con Rồng.
96
00:07:56,726 --> 00:08:00,226
Tôi sắp mất dấu nó
vì nói chuyện phiếm với các anh đấy.
97
00:08:08,279 --> 00:08:09,909
Nghe này.
98
00:08:10,156 --> 00:08:11,486
Anh muốn con Rồng?
99
00:08:11,866 --> 00:08:13,196
Tôi sẽ chỉ cho anh.
100
00:08:14,452 --> 00:08:16,452
Tôi biết hang con Rồng ở đâu.
101
00:08:16,954 --> 00:08:17,964
Sao?
102
00:08:18,456 --> 00:08:20,996
Simon, thôi đi.
103
00:08:21,250 --> 00:08:23,380
Tôi chả cần khéo mồm.
104
00:08:23,461 --> 00:08:25,211
Việc này hệ trọng, Balthazar.
105
00:08:26,047 --> 00:08:29,467
Lũ chính trị gia với bọn nói dối
mới cần khéo mồm.
106
00:08:29,884 --> 00:08:33,354
Nếu ta về Thủ Phủ
mà không hoàn thành nhiệm vụ,
107
00:08:33,429 --> 00:08:36,349
anh sẽ mất hết danh tiếng,
108
00:08:36,432 --> 00:08:38,522
mất mọi thứ anh gây dựng được.
109
00:08:38,935 --> 00:08:41,225
Đến cái nhà xí cũng không có mà gác.
110
00:08:44,273 --> 00:08:47,033
Tính sao, Ethan? Thỏa thuận chứ?
111
00:08:48,528 --> 00:08:51,448
Anh không tin tôi,
nhưng anh tin Balthazar mà.
112
00:08:51,531 --> 00:08:53,451
Anh ta biết tôi nói thật mà.
113
00:08:54,492 --> 00:08:56,162
Thế thì khẩn trương đi.
114
00:08:56,744 --> 00:08:58,374
Nghỉ tí đã nào.
115
00:08:58,454 --> 00:09:00,924
Đêm qua anh mất ngủ ở nhà thờ rồi.
116
00:09:01,415 --> 00:09:02,785
Tôi không cần nghỉ.
117
00:09:03,626 --> 00:09:05,376
Anh ta nói đúng, Người Sống Lại.
118
00:09:05,461 --> 00:09:07,051
Tôi không cần nghỉ!
119
00:09:10,841 --> 00:09:15,011
Anh có thể không, nhưng quân lính cần.
Ta sẽ cần đến họ.
120
00:09:15,930 --> 00:09:17,520
Chiều ta sẽ xuất phát.
121
00:09:24,063 --> 00:09:25,983
Anh ta thay đổi nhiều ghê.
122
00:09:26,774 --> 00:09:27,944
Ý anh là sao?
123
00:09:28,150 --> 00:09:29,360
Simon nói đúng.
124
00:09:29,569 --> 00:09:32,319
Anh ta có gì đó rất lạ.
125
00:09:32,947 --> 00:09:35,027
Con người sống rất cảm xúc.
126
00:09:35,199 --> 00:09:37,369
Họ có xu hướng thay đổi, đúng không?
127
00:09:38,035 --> 00:09:39,695
Tôi hiểu, nhưng...
128
00:09:40,621 --> 00:09:42,331
Dù anh ấy nói gì,
129
00:09:42,707 --> 00:09:44,457
tôi biết là anh ấy mệt.
130
00:09:51,507 --> 00:09:53,717
Rõ ràng cô ấy cũng hơi khác.
131
00:10:09,191 --> 00:10:12,361
Chiêu Hồn Quỷ từng là mục sư
ở nhà thờ này.
132
00:10:13,863 --> 00:10:16,783
Tương truyền đó là một người chính trực.
133
00:10:17,074 --> 00:10:20,494
Ý tôi là thường thì người ta
nghĩ như thế về linh mục.
134
00:10:21,495 --> 00:10:25,995
Nhưng đó không phải
con người thật của hắn.
135
00:10:28,085 --> 00:10:30,955
Hắn là một kẻ tham lam.
136
00:10:33,466 --> 00:10:37,466
Khi còn sống, hắn giữ kín bí mật này...
137
00:10:39,889 --> 00:10:43,639
Nhưng khi chết rồi, hắn mang họa
đến cả thành phố.
138
00:10:45,227 --> 00:10:48,437
Hắn đày đọa, tàn sát mọi người,
139
00:10:48,522 --> 00:10:51,612
và lấy đi mọi thứ quý giá hắn tìm được.
140
00:10:52,276 --> 00:10:56,196
Đó là lý do họ bỏ hoang nơi này
nhiều năm trước.
141
00:11:19,345 --> 00:11:21,305
Vậy truyền thuyết là có thật.
142
00:11:23,557 --> 00:11:24,677
Truyền thuyết gì?
143
00:11:24,934 --> 00:11:26,484
Tôi lại cứ không tin.
144
00:11:27,228 --> 00:11:31,568
Kho báu này là tất cả những gì
Chiêu Hồn Quỷ chạm đến được.
145
00:11:46,372 --> 00:11:49,292
Nó nghĩ chúng ta đến cướp kho báu này.
146
00:11:50,126 --> 00:11:51,746
Giờ sao?
147
00:11:51,836 --> 00:11:54,796
Ta thử nói lý lẽ với nó được không?
148
00:11:54,880 --> 00:11:57,470
Nó chả lý lẽ gì đâu, đồ ngu!
149
00:12:04,598 --> 00:12:07,558
Ra đây là hình dạng
bằng xương thịt của lòng tham.
150
00:12:07,893 --> 00:12:09,103
Khá thảm hại.
151
00:12:39,049 --> 00:12:41,799
Cứ tưởng kế hoạch sẽ suôn sẻ.
152
00:12:43,596 --> 00:12:45,766
Này thì tấn công lúc ban ngày.
153
00:12:45,848 --> 00:12:49,808
Nếu không phải chiến đấu
trong cái hầm tối mù thì tốt.
154
00:12:50,227 --> 00:12:52,687
Đùa vui pha trò thì được cái gì!
155
00:12:53,022 --> 00:12:54,692
Mà cũng đâu hại gì!
156
00:12:55,775 --> 00:12:58,485
Chúng sẽ vắt kiệt sức ta.
Phải xử con Quỷ đã!
157
00:13:02,031 --> 00:13:03,411
Để tôi!
158
00:13:03,491 --> 00:13:06,451
Kế hoạch đâu vậy!
Đằng nào kế hoạch cũng bể rồi.
159
00:13:22,426 --> 00:13:24,386
Người Sống Lại, anh có sao không?
160
00:13:27,014 --> 00:13:28,934
Con Quỷ đó chết sẵn rồi!
161
00:13:29,266 --> 00:13:32,016
Đâm xuyên tim không hạ được đâu!
162
00:13:59,839 --> 00:14:02,049
Tệ thật...
163
00:14:09,014 --> 00:14:10,024
Nhìn đây!
164
00:14:10,266 --> 00:14:12,936
Ta lấy kho báu của ngươi nè!
165
00:14:13,018 --> 00:14:14,648
Cô ấy bỏ ta đi ư?
166
00:15:36,226 --> 00:15:38,146
Thông minh đấy.
167
00:15:38,354 --> 00:15:39,524
Cầm lấy!
168
00:15:41,690 --> 00:15:44,360
Kết liễu Chiêu Hồn Quỷ đi!
Ngay đi, Ethan!
169
00:16:02,252 --> 00:16:04,132
Đúng là gan hùm!
170
00:16:15,808 --> 00:16:17,058
Còn ai sống không?
171
00:16:18,686 --> 00:16:19,686
Không.
172
00:16:20,354 --> 00:16:21,364
Tổ sư!
173
00:16:23,857 --> 00:16:25,897
Ta cần chôn cất họ tử tế.
174
00:16:26,360 --> 00:16:29,490
Gia đình tội nghiệp của họ
sẽ trở nên cơ cực.
175
00:16:36,078 --> 00:16:39,708
Làm lính nghe có vẻ to tát,
nhưng nhận lại chả là bao.
176
00:16:40,124 --> 00:16:42,794
Công Tước thì chẳng trả tiền tử tuất.
177
00:16:43,711 --> 00:16:45,671
May mắn là các anh có sẵn tiền.
178
00:16:45,879 --> 00:16:48,839
May mắn là các anh có sẵn tiền.
179
00:16:52,928 --> 00:16:54,638
Như thế không đúng.
180
00:16:55,848 --> 00:16:57,218
Công Tước chả biết đâu.
181
00:16:57,808 --> 00:16:59,058
Anh điên à?
182
00:17:00,644 --> 00:17:04,364
Nỗ lực của các anh và lính đi theo
đáng được đền bù xứng đáng.
183
00:17:04,690 --> 00:17:07,280
Nếu Công Tước tham lam
đến mức không bù đắp,
184
00:17:07,526 --> 00:17:09,486
các anh hãy tự giành lấy mọi thứ.
185
00:17:24,835 --> 00:17:26,455
Vậy còn danh dự?
186
00:17:26,545 --> 00:17:28,455
Bọn tôi là lính!
187
00:17:28,630 --> 00:17:30,130
Bọn tôi có quy tắc,
188
00:17:30,507 --> 00:17:33,637
không thì bọn tôi chả khác nào lũ vô lại,
189
00:17:33,719 --> 00:17:37,889
thiếu kỷ luật và
dễ lạc lối vì bốc đồng thiếu suy nghĩ!
190
00:17:39,391 --> 00:17:41,691
Xin lỗi, bạn hiền.
191
00:17:50,903 --> 00:17:53,073
Balthazar... anh...
192
00:18:09,088 --> 00:18:10,008
Tại sao chứ?
193
00:18:13,467 --> 00:18:14,887
Ethan nói phải.
194
00:18:15,469 --> 00:18:17,259
Chúng ta đã rất vất vả,
195
00:18:17,471 --> 00:18:20,641
mà chẳng có gì đáp lại
vì gã Công Tước tham lam.
196
00:18:21,016 --> 00:18:22,516
Anh là một quý tộc.
197
00:18:23,519 --> 00:18:25,149
Danh dự của anh đâu?
198
00:18:25,813 --> 00:18:29,863
Danh dự là gì
với quý tộc không nhà không đất?
199
00:18:30,651 --> 00:18:33,111
Tôi cũng chỉ là lính quèn trong mắt hắn.
200
00:18:34,238 --> 00:18:38,868
Với chỗ này, tôi sẽ đến một
chân trời mới, có một cuộc sống mới.
201
00:18:39,159 --> 00:18:41,159
Một cuộc sống xứng với quý tộc.
202
00:18:42,412 --> 00:18:43,872
Anh là đồ hèn.
203
00:18:46,166 --> 00:18:47,746
Là một thằng khốn!
204
00:18:48,544 --> 00:18:49,804
Anh rất tốt.
205
00:18:50,587 --> 00:18:51,667
Thật sự quá tốt,
206
00:18:52,214 --> 00:18:54,304
đến mức không thể đi ngược quy tắc.
207
00:18:56,135 --> 00:18:57,755
Đúng thế.
208
00:19:00,889 --> 00:19:03,929
Thế giới này phức tạp lắm, Simon!
209
00:19:04,393 --> 00:19:06,733
Không rạch ròi như anh nghĩ đâu.
210
00:19:06,937 --> 00:19:09,567
Lũ cường quyền thì muốn
mãi là cường quyền.
211
00:19:09,648 --> 00:19:12,858
Và để làm thế, chúng phải dìm ta xuống.
212
00:19:13,402 --> 00:19:15,452
Tôi chán bị đối xử như chó rồi.
213
00:19:16,405 --> 00:19:17,865
Tôi xứng đáng chỗ này.
214
00:19:18,782 --> 00:19:21,242
Anh nói giống hệt Chiêu Hồn Quỷ.
215
00:19:26,123 --> 00:19:28,173
Bị vàng bạc làm mờ mắt.
216
00:19:30,085 --> 00:19:32,375
Để tôi giúp anh sáng mắt lại!
217
00:19:38,760 --> 00:19:39,760
Simon!
218
00:19:40,470 --> 00:19:42,220
Con Rồng ở đâu?
219
00:19:42,806 --> 00:19:43,636
Nói đi!
220
00:19:44,057 --> 00:19:45,637
Con Rồng ở đâu?
221
00:20:01,491 --> 00:20:04,871
Giờ anh không ngại chơi bẩn luôn hả?
222
00:20:05,370 --> 00:20:07,000
Phải thích nghi!
223
00:20:07,164 --> 00:20:11,044
Chỉ vậy mới sống sót được trong cái
thế giới đầy tội lỗi này.
224
00:20:11,460 --> 00:20:12,710
Tôi thà chết!
225
00:21:03,929 --> 00:21:05,009
Cảm ơn...
226
00:21:05,889 --> 00:21:07,059
bạn hiền.
227
00:21:24,408 --> 00:21:25,698
Con Rồng ở đâu?
228
00:21:29,621 --> 00:21:32,581
Anh cũng không giỏi ăn nói, nhỉ?
229
00:21:33,667 --> 00:21:34,667
Không.
230
00:21:37,546 --> 00:21:39,506
Độc Sơn.
231
00:21:40,257 --> 00:21:41,837
Ngọn Độc Sơn?
232
00:21:42,342 --> 00:21:43,472
Cô biết sao?
233
00:21:44,303 --> 00:21:46,563
Đó là một ngọn núi ở cực Bắc.
234
00:21:46,722 --> 00:21:48,682
Nghe nói nó từng thở ra lửa.
235
00:21:50,058 --> 00:21:51,058
Đúng.
236
00:21:51,601 --> 00:21:52,691
Chính nó.
237
00:21:53,603 --> 00:21:56,653
Đó là nơi con Rồng làm hang ổ.
238
00:21:58,442 --> 00:22:02,862
Ethan, cho tôi ân huệ cuối nhé.
239
00:22:05,824 --> 00:22:07,124
Giải thoát cho tôi.
240
00:22:16,043 --> 00:22:17,043
Chờ đã.
241
00:22:18,003 --> 00:22:20,803
Balthazar sẽ ra sao?
242
00:22:22,341 --> 00:22:25,391
Anh ta chết khi lòng đầy tham lam,
243
00:22:26,261 --> 00:22:28,311
ở nơi báng bổ này.
244
00:22:29,514 --> 00:22:33,484
Anh ta có chịu chung số phận với
Chiêu Hồn Quỷ không?
245
00:22:34,686 --> 00:22:35,686
Tôi không biết.
246
00:22:36,897 --> 00:22:38,107
Làm ơn...
247
00:22:39,024 --> 00:22:41,404
nếu anh ta hóa Chiêu Hồn Quỷ...
248
00:22:43,070 --> 00:22:44,240
Tôi không quan tâm.
249
00:22:46,990 --> 00:22:49,490
Anh là đồ máu lạnh, Ethan.
250
00:22:50,160 --> 00:22:51,700
Đừng lo, Simon.
251
00:22:52,371 --> 00:22:55,331
Anh đã thức tỉnh anh ta khỏi bùa chú
của kho báu,
252
00:22:55,916 --> 00:22:57,706
anh ta yên nghỉ rồi.
253
00:23:00,837 --> 00:23:02,507
Đúng là một cặp kỳ lạ.
254
00:23:03,840 --> 00:23:06,890
Hai người thay đổi thật rồi.
255
00:23:39,459 --> 00:23:40,459
A, sướng quá...
256
00:25:26,608 --> 00:25:28,608
Biên dịch: Kelvin Tran