1
00:00:06,464 --> 00:00:09,934
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:49,883 --> 00:00:50,883
Восставший!
3
00:00:51,342 --> 00:00:52,342
Восставший!
4
00:00:52,677 --> 00:00:55,097
Восставший! Их слишком много.
5
00:00:55,180 --> 00:00:56,430
Надо отступать.
6
00:00:57,474 --> 00:00:58,354
Восставший!
7
00:01:05,982 --> 00:01:06,822
Восставший!
8
00:01:07,901 --> 00:01:08,741
Восставший!
9
00:01:09,152 --> 00:01:10,952
Наша цель — дракон.
10
00:01:11,154 --> 00:01:12,784
Помни об этом.
11
00:01:13,448 --> 00:01:15,408
В этом бое нет необходимости.
12
00:01:17,911 --> 00:01:19,001
Ты права.
13
00:01:56,241 --> 00:01:57,281
Ты цел?
14
00:01:58,284 --> 00:01:59,164
Да.
15
00:01:59,744 --> 00:02:01,544
Эй! Кто идет?
16
00:02:01,621 --> 00:02:03,251
Назовите себя!
17
00:02:03,915 --> 00:02:07,745
- Полегче! Не хватайтесь за мечи.
- Что вы тут делаете так поздно?
18
00:02:11,840 --> 00:02:13,630
- Вот они!
- Спрячьтесь за нас!
19
00:02:14,259 --> 00:02:16,139
Сейчас взойдет солнце!
20
00:02:35,113 --> 00:02:35,953
Они...
21
00:02:36,322 --> 00:02:37,452
Они убегают.
22
00:02:38,408 --> 00:02:42,658
Вы проявили храбрость.
Откуда вы знали, что они отступят?
23
00:02:43,246 --> 00:02:45,326
Это опыт, а не храбрость.
24
00:02:45,415 --> 00:02:47,375
Мы не впервые с ними столкнулись.
25
00:02:47,458 --> 00:02:48,958
Пошли. Мы отведем вас...
26
00:02:54,174 --> 00:02:55,184
Это ты!
27
00:03:10,773 --> 00:03:15,573
ПО МОТИВАМ ВИДЕОИГРЫ ОТ CAPCOM
28
00:04:27,684 --> 00:04:30,944
АЛЧНОСТЬ
29
00:04:31,437 --> 00:04:32,857
Вы зашли в церковь,
30
00:04:32,939 --> 00:04:35,069
чтобы укрыться от дождя?
31
00:04:35,566 --> 00:04:37,896
Ну что ж, вы укрылись.
32
00:04:38,111 --> 00:04:39,701
По крайней мере от дождя!
33
00:04:40,905 --> 00:04:42,445
Не смейся, Саймон.
34
00:04:43,074 --> 00:04:44,164
Они не виноваты.
35
00:04:44,367 --> 00:04:45,657
Откуда им было знать?
36
00:04:46,661 --> 00:04:49,711
Знаю, знаю. Им просто не повезло.
37
00:04:49,789 --> 00:04:52,499
Сначала грифон, потом лич...
38
00:04:53,001 --> 00:04:54,001
Что такое лич?
39
00:04:54,877 --> 00:04:58,417
Видели в церкви парящий труп
в одежде священника?
40
00:04:58,798 --> 00:04:59,718
Да.
41
00:05:00,341 --> 00:05:01,591
Убить этого монстра —
42
00:05:01,676 --> 00:05:03,716
наше новое задание из столицы.
43
00:05:04,304 --> 00:05:06,434
В столице знают об этом существе?
44
00:05:07,223 --> 00:05:08,063
Знают.
45
00:05:09,142 --> 00:05:11,812
Когда-то это был
большой и шумный город,
46
00:05:12,478 --> 00:05:15,108
но он заброшен уже много веков.
47
00:05:15,690 --> 00:05:18,070
Поэтому и дорога была не нужна.
48
00:05:18,651 --> 00:05:20,531
Пока не пришел дракон.
49
00:05:21,112 --> 00:05:23,032
А при чём тут дракон?
50
00:05:23,656 --> 00:05:25,696
Он сжег все дома дотла.
51
00:05:26,743 --> 00:05:32,543
Добропорядочные люди вынуждены были
красть и убивать, чтобы выжить.
52
00:05:33,124 --> 00:05:34,964
Купцам нужны были новые дороги.
53
00:05:35,585 --> 00:05:37,205
Безопасные маршруты.
54
00:05:37,587 --> 00:05:39,917
Они снова стали ездить по этой дороге
55
00:05:40,214 --> 00:05:41,924
и заезжать в город.
56
00:05:43,217 --> 00:05:44,677
Они не знали...
57
00:05:45,428 --> 00:05:46,678
Как и вы.
58
00:05:47,347 --> 00:05:50,807
Попрощавшись тогда с вами,
мы вернулись в столицу.
59
00:05:51,309 --> 00:05:54,649
Нам дали легкую службу,
но нас это не порадовало.
60
00:05:55,355 --> 00:05:56,895
Мы провалили задание.
61
00:05:57,565 --> 00:05:59,435
Я не мог жить опозоренным.
62
00:06:00,318 --> 00:06:03,818
Балтазар — третий сын
обедневшего дворянина.
63
00:06:04,238 --> 00:06:06,948
Он не унаследовал ни земли, ни денег.
64
00:06:07,283 --> 00:06:08,663
Ему оставалось одно —
65
00:06:08,743 --> 00:06:10,583
продвинуться по службе в армии.
66
00:06:10,828 --> 00:06:12,248
И ему это удалось.
67
00:06:13,039 --> 00:06:15,789
Он стал офицером, получал награды
68
00:06:15,875 --> 00:06:18,085
за все задания, которые выполнял.
69
00:06:18,878 --> 00:06:19,998
До этого провала.
70
00:06:20,463 --> 00:06:21,343
Понимаю.
71
00:06:22,173 --> 00:06:23,973
Ты тоже дворянин?
72
00:06:24,467 --> 00:06:25,297
Я? Нет.
73
00:06:25,968 --> 00:06:27,218
Просто друг детства,
74
00:06:27,303 --> 00:06:29,143
который везде за ним таскается.
75
00:06:29,347 --> 00:06:30,927
Я тебя не просил.
76
00:06:31,307 --> 00:06:35,727
А кто будет тебя выручать всякий раз,
как ты вляпываешься в неприятности?
77
00:06:36,062 --> 00:06:38,862
Спасибо, я сам справляюсь.
78
00:06:39,732 --> 00:06:41,072
Еда, наверно, готова.
79
00:06:42,276 --> 00:06:44,446
- Ешь.
- Спасибо, я сыт.
80
00:06:45,363 --> 00:06:46,453
Ладно.
81
00:06:46,906 --> 00:06:47,776
А ты?
82
00:06:49,951 --> 00:06:51,911
Странная вы парочка.
83
00:06:53,538 --> 00:06:55,248
Раз уж вы здесь,
84
00:06:55,873 --> 00:06:57,753
может, поможете нам?
85
00:06:58,209 --> 00:07:00,549
Из-за бесчинств дракона
86
00:07:00,628 --> 00:07:03,508
у королевской стражи
не хватает сил на всё.
87
00:07:04,715 --> 00:07:07,385
Эта кучка — всё,
что смогла уделить столица.
88
00:07:09,637 --> 00:07:12,057
Саймон не отличается тактом.
89
00:07:12,140 --> 00:07:15,560
Но я и сам хотел вас попросить.
90
00:07:16,018 --> 00:07:18,688
Ваша помощь пришлась бы весьма кстати.
91
00:07:18,980 --> 00:07:21,900
В прошлый раз я вам помог,
сочтя это своим долгом,
92
00:07:22,108 --> 00:07:23,648
а не от большого желания.
93
00:07:24,318 --> 00:07:25,698
Мы понимаем.
94
00:07:25,987 --> 00:07:27,067
Но в этот раз
95
00:07:27,155 --> 00:07:29,565
мы можем предложить хорошую плату.
96
00:07:29,907 --> 00:07:30,907
Так, Балтазар?
97
00:07:31,451 --> 00:07:32,411
Конечно!
98
00:07:33,161 --> 00:07:34,451
Хотя, честно говоря,
99
00:07:34,537 --> 00:07:36,117
у нас самих не густо.
100
00:07:36,372 --> 00:07:38,042
Не мог промолчать?
101
00:07:38,458 --> 00:07:40,708
Вроде ты у нас тактичный!
102
00:07:45,256 --> 00:07:46,466
Пожалуйста, Итан.
103
00:07:46,549 --> 00:07:48,469
Страдают невинные люди.
104
00:07:48,843 --> 00:07:51,433
Ты не из тех,
кто спокойно на это посмотрит.
105
00:07:51,888 --> 00:07:53,678
Дело не во мне.
106
00:07:54,140 --> 00:07:55,850
Моя цель — дракон.
107
00:07:56,726 --> 00:08:00,306
Я почти забыл об этом
постоянно на что-то отвлекаясь.
108
00:08:08,279 --> 00:08:09,819
Слушай.
109
00:08:10,281 --> 00:08:11,451
Тебе нужен дракон?
110
00:08:11,949 --> 00:08:13,279
Я тебе помогу.
111
00:08:14,494 --> 00:08:16,544
Я знаю, где логово дракона.
112
00:08:16,954 --> 00:08:17,834
Что?
113
00:08:18,623 --> 00:08:21,003
Саймон, перестань.
114
00:08:21,083 --> 00:08:23,173
Плевать мне на такт.
115
00:08:23,419 --> 00:08:25,209
Это не шутки, Балтазар.
116
00:08:26,172 --> 00:08:29,472
Такт — для политиков и лжецов.
117
00:08:29,884 --> 00:08:31,514
Если мы вернемся в столицу,
118
00:08:31,594 --> 00:08:33,304
не выполнив задания,
119
00:08:33,387 --> 00:08:36,177
твоей репутации конец.
120
00:08:36,516 --> 00:08:38,346
Все твои труды пропадут зря.
121
00:08:38,976 --> 00:08:41,186
Тебя сортир сторожить не пустят!
122
00:08:44,398 --> 00:08:45,358
Ну что, Итан?
123
00:08:45,942 --> 00:08:46,862
Договорились?
124
00:08:48,569 --> 00:08:51,489
Мне ты можешь не доверять,
но Балтазару-то веришь.
125
00:08:51,572 --> 00:08:53,532
Он подтвердит, что я не лгу.
126
00:08:54,534 --> 00:08:56,294
Ладно, согласен.
127
00:08:56,869 --> 00:08:58,289
Сначала отдохнем.
128
00:08:58,371 --> 00:09:00,871
В церкви вам явно
отоспаться не пришлось.
129
00:09:01,457 --> 00:09:02,747
Мне не нужен отдых.
130
00:09:03,751 --> 00:09:05,381
Восставший, он прав.
131
00:09:05,670 --> 00:09:07,170
Мне не нужен отдых!
132
00:09:10,883 --> 00:09:12,973
Тебе — нет, а солдатам — да,
133
00:09:13,469 --> 00:09:14,799
и они нам понадобятся.
134
00:09:15,888 --> 00:09:17,308
Можем выйти после обеда.
135
00:09:24,063 --> 00:09:25,983
Да, он изменился.
136
00:09:26,816 --> 00:09:27,816
В каком смысле?
137
00:09:28,234 --> 00:09:29,244
Саймон прав.
138
00:09:29,610 --> 00:09:32,320
Он стал каким-то другим.
139
00:09:33,030 --> 00:09:34,990
Людьми правят чувства.
140
00:09:35,324 --> 00:09:37,204
Они переменчивы, так?
141
00:09:38,035 --> 00:09:39,615
Понимаю, но...
142
00:09:40,663 --> 00:09:42,253
И что бы он ни говорил,
143
00:09:42,748 --> 00:09:44,328
я знаю, что он устал.
144
00:09:51,632 --> 00:09:53,592
Честно говоря, и она изменилась.
145
00:10:09,233 --> 00:10:12,193
Этот лич был священником в этой церкви.
146
00:10:13,863 --> 00:10:16,743
Говорят, порядочный был человек.
147
00:10:17,116 --> 00:10:20,326
Понятно,
что от духовенства другого и не ждут.
148
00:10:21,495 --> 00:10:25,825
Но на самом деле он был иным.
149
00:10:28,169 --> 00:10:30,959
Сердце его было полно алчности.
150
00:10:33,507 --> 00:10:37,467
И хотя при жизни
ему удавалось это скрывать...
151
00:10:39,889 --> 00:10:43,639
...после его смерти
городу повезло меньше.
152
00:10:45,311 --> 00:10:48,441
Он наводил на всех страх, убивая людей
153
00:10:48,522 --> 00:10:51,612
и забирая всё,
что имело какую-то ценность.
154
00:10:52,276 --> 00:10:56,026
Потому они и покинули город
много веков назад.
155
00:11:03,412 --> 00:11:04,412
Вот так.
156
00:11:19,345 --> 00:11:21,255
Значит, легенда права.
157
00:11:23,599 --> 00:11:24,639
Какая легенда?
158
00:11:24,934 --> 00:11:26,484
Я никогда в нее не верил.
159
00:11:27,311 --> 00:11:31,361
Эти сокровища — всё,
что лич накопил за столетия.
160
00:11:46,455 --> 00:11:49,285
Лич думает,
что мы пришли за его добром.
161
00:11:50,167 --> 00:11:51,747
И что делать?
162
00:11:51,836 --> 00:11:54,756
Может, его можно как-то уговорить?
163
00:11:54,839 --> 00:11:57,429
Его не уговоришь, болван!
164
00:12:04,640 --> 00:12:07,480
Вот как выглядит воплощенная алчность.
165
00:12:07,935 --> 00:12:09,095
Довольно жалко.
166
00:12:39,133 --> 00:12:41,803
Мы всё так хорошо продумали.
167
00:12:43,637 --> 00:12:45,767
Напасть на него при дневном свете.
168
00:12:46,056 --> 00:12:47,476
И всё было бы прекрасно,
169
00:12:47,558 --> 00:12:49,848
если бы бой не проходил в подвале!
170
00:12:50,311 --> 00:12:52,811
Твои издевки нам не помогут!
171
00:12:53,105 --> 00:12:55,265
Но и не помешают!
172
00:12:55,858 --> 00:12:57,028
Они нас выматывают.
173
00:12:57,109 --> 00:12:58,489
Надо добраться до лича!
174
00:13:02,198 --> 00:13:03,448
Предоставьте это мне.
175
00:13:03,532 --> 00:13:04,832
Это не план!
176
00:13:04,909 --> 00:13:06,449
Хотя наш тоже не сработал.
177
00:13:22,510 --> 00:13:24,220
Восставший, ты цел?
178
00:13:27,056 --> 00:13:28,966
Эта тварь уже мертва!
179
00:13:29,350 --> 00:13:31,890
Пронзать ее сердце бесполезно!
180
00:13:59,880 --> 00:14:02,050
Это... не очень хорошо.
181
00:14:09,014 --> 00:14:10,184
Смотри!
182
00:14:10,474 --> 00:14:12,944
Твои драгоценные сокровища у меня!
183
00:14:13,310 --> 00:14:14,600
Она бросает нас?
184
00:15:36,310 --> 00:15:37,850
Умница.
185
00:15:38,562 --> 00:15:39,442
Давай!
186
00:15:41,732 --> 00:15:44,362
Бей лича! Давай, Итан!
187
00:16:02,252 --> 00:16:04,052
Стальные яйца.
188
00:16:15,849 --> 00:16:16,929
Есть живые?
189
00:16:18,686 --> 00:16:19,516
Нет.
190
00:16:20,479 --> 00:16:21,309
Проклятье!
191
00:16:23,899 --> 00:16:25,779
Надо похоронить их по-людски.
192
00:16:26,402 --> 00:16:27,742
Их несчастные родные…
193
00:16:28,237 --> 00:16:29,447
...останутся нищими.
194
00:16:36,078 --> 00:16:38,118
Быть солдатом, может, и почетно,
195
00:16:38,205 --> 00:16:39,665
но невыгодно.
196
00:16:40,165 --> 00:16:42,705
И герцог не платит семьям погибших.
197
00:16:43,752 --> 00:16:45,802
К счастью, у вас есть деньги.
198
00:16:45,879 --> 00:16:48,719
К счастью, у вас есть деньги...
199
00:16:52,970 --> 00:16:54,470
Так не положено.
200
00:16:55,848 --> 00:16:57,098
А мы ему не скажем.
201
00:16:57,850 --> 00:16:59,270
С ума сошел?
202
00:17:00,686 --> 00:17:04,266
Вы и ваши люди
заслуживаете достойной награды.
203
00:17:04,606 --> 00:17:07,186
Если герцог слишком алчен,
чтобы это понять,
204
00:17:07,526 --> 00:17:09,606
возьмите дело в свои руки.
205
00:17:25,044 --> 00:17:26,384
Где же твоя честь?
206
00:17:26,587 --> 00:17:28,457
Мы солдаты.
207
00:17:28,672 --> 00:17:30,052
Мы живем по уставу.
208
00:17:30,507 --> 00:17:33,507
Без него мы просто шайка бандитов
209
00:17:33,719 --> 00:17:35,179
без всякой дисциплины,
210
00:17:35,262 --> 00:17:37,772
подчиняющихся своей прихоти!
211
00:17:39,516 --> 00:17:41,636
Прости, старый друг.
212
00:17:50,986 --> 00:17:51,946
Балтазар...
213
00:17:52,404 --> 00:17:53,244
...ты...
214
00:18:09,129 --> 00:18:10,009
Почему?
215
00:18:13,759 --> 00:18:14,889
Итан прав.
216
00:18:15,511 --> 00:18:17,141
Мы работаем как волы...
217
00:18:17,513 --> 00:18:20,643
...и ничего не получаем
из-за жадности герцога.
218
00:18:21,058 --> 00:18:22,478
Ты дворянин.
219
00:18:23,560 --> 00:18:25,230
Где твоя честь?
220
00:18:25,854 --> 00:18:27,404
Какая честь у дворянина
221
00:18:27,481 --> 00:18:29,861
без денег и земли?
222
00:18:30,692 --> 00:18:33,112
В глазах герцога я —
такой же простолюдин.
223
00:18:34,279 --> 00:18:37,489
А с этими деньгами
я смогу начать новую жизнь
224
00:18:37,574 --> 00:18:38,874
в новом месте.
225
00:18:39,243 --> 00:18:41,163
Жизнь, достойную дворянина.
226
00:18:42,454 --> 00:18:43,794
Ты проклятый трус.
227
00:18:46,250 --> 00:18:47,710
И негодяй!
228
00:18:48,669 --> 00:18:49,799
Ты хороший человек.
229
00:18:50,629 --> 00:18:51,629
Слишком хороший.
230
00:18:52,339 --> 00:18:54,219
Ты никогда не нарушишь устав.
231
00:18:56,135 --> 00:18:57,715
Да, чёрт возьми!
232
00:19:00,889 --> 00:19:03,849
Этот мир не так прост, Саймон.
233
00:19:04,434 --> 00:19:06,854
Он вовсе не черно-белый.
234
00:19:07,187 --> 00:19:09,477
Правители хотят удержать власть,
235
00:19:09,565 --> 00:19:12,855
а для этого им надо
держать нас в черном теле.
236
00:19:13,443 --> 00:19:15,323
Я устал от такого обращения.
237
00:19:16,488 --> 00:19:17,868
Я это заслужил.
238
00:19:18,782 --> 00:19:21,242
Ты говоришь как лич.
239
00:19:26,165 --> 00:19:27,955
Ты ослеплен богатством.
240
00:19:30,085 --> 00:19:32,295
Я верну тебе зрение!
241
00:19:38,802 --> 00:19:39,722
Саймон!
242
00:19:40,470 --> 00:19:42,180
Где дракон?
243
00:19:42,931 --> 00:19:45,601
Ответь! Где дракон?
244
00:20:01,617 --> 00:20:04,867
Ты не гнушаешься грязных приемов?
245
00:20:05,412 --> 00:20:07,122
Приходится приспосабливаться.
246
00:20:07,206 --> 00:20:11,036
Это единственный способ
выжить в этом погрязшем в грехе мире.
247
00:20:11,501 --> 00:20:12,711
Я лучше умру!
248
00:21:04,012 --> 00:21:04,892
Спасибо...
249
00:21:05,931 --> 00:21:07,021
...друг.
250
00:21:24,491 --> 00:21:25,621
Где дракон?
251
00:21:29,705 --> 00:21:32,495
А ты тоже не особо тактичный, а?
252
00:21:33,667 --> 00:21:34,497
Нет.
253
00:21:37,546 --> 00:21:39,416
Гнилая гора.
254
00:21:40,299 --> 00:21:41,719
Гнилая гора?
255
00:21:42,342 --> 00:21:43,302
Слышала о ней?
256
00:21:44,344 --> 00:21:46,474
Она на крайнем севере.
257
00:21:46,763 --> 00:21:48,643
Говорят, раньше изрыгала огонь.
258
00:21:50,183 --> 00:21:51,103
Да.
259
00:21:51,643 --> 00:21:52,693
Она самая.
260
00:21:53,729 --> 00:21:56,569
Там дракон и устроил себе логово.
261
00:21:58,483 --> 00:21:59,403
Итан,
262
00:22:00,360 --> 00:22:02,700
одна просьба напоследок.
263
00:22:05,866 --> 00:22:07,026
Прикончи меня.
264
00:22:16,126 --> 00:22:16,956
Погоди.
265
00:22:18,045 --> 00:22:20,705
Что будет с Балтазаром?
266
00:22:22,382 --> 00:22:25,432
Он умер с алчностью в душе...
267
00:22:26,261 --> 00:22:28,141
...в этом проклятом месте.
268
00:22:29,514 --> 00:22:33,314
Он тоже обречен на судьбу лича?
269
00:22:34,728 --> 00:22:35,558
Не знаю.
270
00:22:36,980 --> 00:22:38,020
Пожалуйста...
271
00:22:39,066 --> 00:22:41,226
...если он станет личем...
272
00:22:43,111 --> 00:22:44,151
Это не моя беда.
273
00:22:47,032 --> 00:22:49,622
А ты жестокий, Итан.
274
00:22:50,202 --> 00:22:51,582
Не волнуйся, Саймон.
275
00:22:52,412 --> 00:22:55,212
Ты пробудил его от заклятия сокровищ.
276
00:22:55,957 --> 00:22:57,667
Его душа обрела покой.
277
00:23:00,879 --> 00:23:02,419
Странная парочка.
278
00:23:03,882 --> 00:23:06,762
Вы точно изменились.
279
00:23:39,459 --> 00:23:40,669
О да!
280
00:25:26,608 --> 00:25:28,608
Перевод субтитров: Марина Замятина