1 00:00:06,464 --> 00:00:09,934 UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:49,883 --> 00:00:50,883 Arisen. 3 00:00:51,301 --> 00:00:52,301 Arisen! 4 00:00:52,677 --> 00:00:55,097 Arisen! Sono troppi! 5 00:00:55,180 --> 00:00:56,930 Dobbiamo ritirarci! 6 00:00:57,348 --> 00:00:58,348 Arisen! 7 00:01:05,982 --> 00:01:06,982 Arisen. 8 00:01:07,901 --> 00:01:08,741 Arisen! 9 00:01:09,152 --> 00:01:10,992 Il nostro obiettivo è il Drago. 10 00:01:11,154 --> 00:01:12,864 Non devi dimenticarlo mai. 11 00:01:13,406 --> 00:01:15,406 Questa battaglia non è necessaria. 12 00:01:17,869 --> 00:01:19,079 Hai ragione. 13 00:01:56,199 --> 00:01:57,409 Tutto bene? 14 00:01:58,201 --> 00:01:59,241 Sì, sto bene. 15 00:01:59,702 --> 00:02:01,542 Ehi! Chi va là? 16 00:02:01,621 --> 00:02:03,251 Fatevi riconoscere! 17 00:02:03,998 --> 00:02:07,628 - Calma. Non vi serve la spada. - Che ci fate qui a quest'ora? 18 00:02:11,840 --> 00:02:13,630 - Eccoli! - State dietro di noi! 19 00:02:14,217 --> 00:02:16,137 Il sole sta per sorgere! 20 00:02:35,071 --> 00:02:37,491 Stanno fuggendo. 21 00:02:38,366 --> 00:02:42,656 Siete stati audaci a non arretrare. Come sapevate che si sarebbero ritirati? 22 00:02:43,204 --> 00:02:47,334 È stata più esperienza che audacia. Non è la prima volta che li incontriamo. 23 00:02:47,417 --> 00:02:48,997 Venite, vi portiamo... 24 00:02:54,174 --> 00:02:55,304 Ma sei tu! 25 00:03:10,899 --> 00:03:15,569 TRATTO DAL VIDEOGIOCO DELLA CAPCOM 26 00:04:27,558 --> 00:04:30,938 AVIDITÀ 27 00:04:31,396 --> 00:04:35,106 Siete entrati in chiesa per ripararvi dalla pioggia? 28 00:04:35,566 --> 00:04:37,986 Cioè, in teoria eravate al sicuro. 29 00:04:38,069 --> 00:04:39,699 Dalla pioggia, almeno! 30 00:04:40,863 --> 00:04:42,623 Non ridere, Simon. 31 00:04:43,032 --> 00:04:45,662 Non è colpa loro. Non potevano saperlo. 32 00:04:46,536 --> 00:04:49,706 Lo so. È solo che sono davvero sfortunati. 33 00:04:49,789 --> 00:04:52,629 Prima il Grifone, poi il Lich. 34 00:04:52,959 --> 00:04:54,169 Che cos'è un Lich? 35 00:04:54,836 --> 00:04:58,626 Avete visto un cadavere fluttuante vestito da prete, in chiesa? 36 00:04:58,715 --> 00:04:59,715 Sì. 37 00:05:00,258 --> 00:05:03,758 Dalla capitale ci hanno incaricato di uccidere quel mostro. 38 00:05:04,262 --> 00:05:06,472 La capitale sa di quella creatura? 39 00:05:07,265 --> 00:05:08,265 Certamente. 40 00:05:09,058 --> 00:05:11,938 Quella città era un tempo una fiorente metropoli, 41 00:05:12,437 --> 00:05:15,317 ma fu abbandonata diversi secoli fa. 42 00:05:15,690 --> 00:05:18,190 A quel punto la strada divenne inutile. 43 00:05:18,609 --> 00:05:20,739 Finché non arrivò il Drago. 44 00:05:21,070 --> 00:05:23,160 Che cosa c'entra il Drago? 45 00:05:23,614 --> 00:05:26,284 Bruciò e rase al suolo tutte le case. 46 00:05:26,701 --> 00:05:29,331 Così quella che prima era brava gente 47 00:05:29,412 --> 00:05:32,542 dovette darsi al furto e all'omicidio per sopravvivere. 48 00:05:33,124 --> 00:05:35,134 Ai mercanti servivano nuove vie. 49 00:05:35,543 --> 00:05:37,343 Percorsi che fossero sicuri. 50 00:05:37,545 --> 00:05:41,915 Così ricominciarono a percorrere la strada per venire in città. 51 00:05:43,217 --> 00:05:45,007 Non sapevano cosa li aspettava. 52 00:05:45,428 --> 00:05:46,678 Proprio come voi. 53 00:05:47,305 --> 00:05:50,805 Dopo esserci separati da voi, siamo tornati nella capitale. 54 00:05:51,267 --> 00:05:54,767 Ci avevano dato un compito facile, ma non ci andava bene. 55 00:05:55,355 --> 00:05:56,975 Avevamo fallito. 56 00:05:57,523 --> 00:05:59,443 Era un'onta troppo grossa per me. 57 00:06:00,276 --> 00:06:03,906 Balthazar è il terzogenito di un nobile decaduto. 58 00:06:04,238 --> 00:06:06,948 Non ha ereditato né terre né ricchezze. 59 00:06:07,033 --> 00:06:10,753 Così ha cercato di farsi strada come militare. 60 00:06:10,828 --> 00:06:12,408 E ha fatto carriera. 61 00:06:12,997 --> 00:06:18,087 È diventato un ufficiale decorato che ha portato a termine tutte le missioni. 62 00:06:18,836 --> 00:06:19,996 Prima di questa. 63 00:06:20,421 --> 00:06:21,461 Capisco. 64 00:06:22,131 --> 00:06:23,971 Sei anche tu un nobile? 65 00:06:24,425 --> 00:06:25,465 Io? No! 66 00:06:26,010 --> 00:06:29,180 Solo un amico d'infanzia così scemo da seguirlo ovunque. 67 00:06:29,347 --> 00:06:30,927 Non te l'ho chiesto io. 68 00:06:31,015 --> 00:06:35,725 Ma poi chi ti salverebbe il culo ogni volta che ti ficchi nei guai? 69 00:06:36,062 --> 00:06:38,982 So cavarmela benissimo da solo. Grazie. 70 00:06:39,774 --> 00:06:41,074 Da mangiare è pronto. 71 00:06:42,276 --> 00:06:44,566 - Servitevi pure. - No, sono a posto. 72 00:06:46,864 --> 00:06:47,954 E tu? 73 00:06:49,909 --> 00:06:52,039 Siete una strana coppia, sapete? 74 00:06:53,496 --> 00:06:57,746 Visto che ormai siete qua, vi dispiacerebbe darci una mano? 75 00:06:58,167 --> 00:07:00,547 Col Drago che imperversa su queste terre, 76 00:07:00,628 --> 00:07:03,668 la Guardia Reale è stata ridotta ai minimi termini. 77 00:07:04,757 --> 00:07:07,217 Siamo solo noi e questa banda di sventurati. 78 00:07:09,554 --> 00:07:12,064 Simon è uno che non va per il sottile. 79 00:07:12,140 --> 00:07:15,600 Però, a dire la verità, avrei voluto chiedervelo anch'io. 80 00:07:16,018 --> 00:07:18,688 Apprezzeremmo enormemente il vostro aiuto. 81 00:07:18,771 --> 00:07:22,071 L'altra volta vi ho aiutati perché mi sentivo in obbligo, 82 00:07:22,150 --> 00:07:23,730 non perché mi andasse. 83 00:07:24,318 --> 00:07:25,698 Questo lo capiamo. 84 00:07:25,862 --> 00:07:29,662 Ma questa volta potremmo offrirti una lauta ricompensa. 85 00:07:29,866 --> 00:07:31,026 Vero, Balthazar? 86 00:07:31,451 --> 00:07:32,541 Certo! 87 00:07:33,077 --> 00:07:36,247 Anche se, a dire il vero, non abbiamo molto da offrire. 88 00:07:36,330 --> 00:07:38,290 E dovevi proprio dirglielo adesso? 89 00:07:38,374 --> 00:07:40,714 Pensavo che almeno tu avessi più tatto! 90 00:07:45,047 --> 00:07:46,467 Ti prego, Ethan. 91 00:07:46,549 --> 00:07:48,679 Degli innocenti sono in pericolo. 92 00:07:48,759 --> 00:07:51,429 Non è da te lasciarli così indifesi. 93 00:07:51,929 --> 00:07:53,849 Non è una cosa che mi riguarda. 94 00:07:54,140 --> 00:07:56,060 Il mio obiettivo è il Drago. 95 00:07:56,726 --> 00:08:00,306 Me l'ero quasi scordato, con tutte queste inutili distrazioni. 96 00:08:08,279 --> 00:08:09,909 Ascolta. 97 00:08:10,239 --> 00:08:11,569 Vuoi il Drago? 98 00:08:11,866 --> 00:08:13,196 Io posso dartelo. 99 00:08:14,452 --> 00:08:16,542 So dove si trova il suo antro. 100 00:08:16,954 --> 00:08:17,964 Che cosa? 101 00:08:18,456 --> 00:08:20,996 Simon, smettila. 102 00:08:21,250 --> 00:08:23,500 È inutile andare troppo per il sottile. 103 00:08:23,586 --> 00:08:25,376 La faccenda è seria, Balthazar. 104 00:08:26,172 --> 00:08:29,472 Il tatto è roba per politici e bugiardi. 105 00:08:29,884 --> 00:08:33,434 Se torniamo nella capitale con un altro fallimento, 106 00:08:33,513 --> 00:08:36,353 ti farai una pessima reputazione. 107 00:08:36,432 --> 00:08:38,562 Perderai tutto ciò che hai costruito. 108 00:08:38,935 --> 00:08:41,225 Non ti faranno difendere nemmeno le latrine! 109 00:08:44,357 --> 00:08:47,027 Allora, Ethan? Siamo d'accordo? 110 00:08:48,528 --> 00:08:51,568 So che di me non ti fidi, ma di Balthazar sì. 111 00:08:51,656 --> 00:08:53,526 Chiedi a lui se sto mentendo. 112 00:08:54,492 --> 00:08:56,292 Diamoci una mossa, allora. 113 00:08:56,827 --> 00:08:58,367 Riposiamoci un po', prima. 114 00:08:58,454 --> 00:09:00,924 Non avrai chiuso occhio in quella chiesa. 115 00:09:01,415 --> 00:09:02,915 Non ho bisogno di dormire. 116 00:09:03,709 --> 00:09:05,379 Arisen, ha ragione. 117 00:09:05,461 --> 00:09:07,171 Non ho bisogno di dormire! 118 00:09:10,841 --> 00:09:15,011 Tu forse no, ma le nostre truppe sì. E avremo bisogno anche di loro. 119 00:09:15,930 --> 00:09:17,520 Partiremo nel pomeriggio. 120 00:09:24,063 --> 00:09:25,983 Mi sembra piuttosto cambiato. 121 00:09:26,774 --> 00:09:27,944 Che vuoi dire? 122 00:09:28,150 --> 00:09:29,360 Simon ha ragione. 123 00:09:29,569 --> 00:09:32,319 C'è qualcosa di diverso in lui. 124 00:09:32,947 --> 00:09:35,197 Gli esseri umani sono creature emotive. 125 00:09:35,283 --> 00:09:37,373 Sono propense ai cambiamenti, no? 126 00:09:38,035 --> 00:09:39,695 Certo, però... 127 00:09:40,621 --> 00:09:42,331 E nonostante ciò che dice, 128 00:09:42,707 --> 00:09:44,457 so che è stanco. 129 00:09:51,507 --> 00:09:53,717 Anche lei è cambiata, a dire il vero. 130 00:10:09,191 --> 00:10:12,361 Un tempo il Lich era il parroco di questa chiesa. 131 00:10:13,863 --> 00:10:16,783 Dicono che fosse un uomo di grande integrità morale. 132 00:10:17,074 --> 00:10:20,494 Il che dovrebbe essere scontato per un uomo in tunica. 133 00:10:21,495 --> 00:10:25,995 Ma non era questa la sua vera natura. 134 00:10:28,169 --> 00:10:30,959 In fondo al cuore era una persona molto avida. 135 00:10:33,466 --> 00:10:37,466 E sebbene fosse riuscito a tenerlo ben nascosto in vita... 136 00:10:39,889 --> 00:10:43,639 una volta morto, si accanì contro questa città. 137 00:10:45,227 --> 00:10:48,437 Terrorizzava la gente, la uccideva 138 00:10:48,522 --> 00:10:51,612 e le portava via qualsiasi cosa di valore possedesse. 139 00:10:52,276 --> 00:10:56,196 Fu per questo che tanti anni fa la città venne abbandonata. 140 00:11:19,345 --> 00:11:21,305 Perciò la leggenda è vera. 141 00:11:23,557 --> 00:11:24,677 Che leggenda? 142 00:11:25,017 --> 00:11:26,477 Non ci avevo mai creduto. 143 00:11:27,311 --> 00:11:31,771 Questo tesoro è tutto ciò su cui il Lich è riuscito a mettere le sue avide mani. 144 00:11:46,372 --> 00:11:49,292 Il Lich pensa che siamo venuti per il tesoro. 145 00:11:50,126 --> 00:11:51,746 E adesso che facciamo? 146 00:11:51,836 --> 00:11:54,796 Magari potremmo provare a ragionarci, no? 147 00:11:54,880 --> 00:11:57,470 Quali ragioni vuoi che senta, brutto zuccone? 148 00:12:04,390 --> 00:12:07,640 Dunque è questo l'aspetto che ha l'avidità dell'uomo? 149 00:12:07,893 --> 00:12:09,103 Patetico, direi. 150 00:12:39,133 --> 00:12:41,803 Per fortuna che avevamo pianificato tutto! 151 00:12:43,429 --> 00:12:45,769 Attaccare durante le ore del giorno! 152 00:12:45,848 --> 00:12:49,978 Certo, andrebbe meglio se non stessimo combattendo in un sotterraneo! 153 00:12:50,227 --> 00:12:52,687 Non è il momento di fare lo spiritoso! 154 00:12:53,022 --> 00:12:54,692 È per sdrammatizzare! 155 00:12:55,775 --> 00:12:58,485 Non resisteremo a lungo. Dobbiamo eliminare il Lich. 156 00:13:02,364 --> 00:13:03,414 Lasciatelo a me! 157 00:13:03,491 --> 00:13:06,451 Ma che piano è? Non che i nostri piani funzionino. 158 00:13:22,468 --> 00:13:24,388 Arisen, stai bene? 159 00:13:27,014 --> 00:13:28,934 Quella creatura è già morta. 160 00:13:29,350 --> 00:13:32,310 Trafiggerle il cuore non servirà a sconfiggerla. 161 00:13:59,839 --> 00:14:02,049 Qui si mette male. 162 00:14:08,973 --> 00:14:09,893 Guardate! 163 00:14:10,558 --> 00:14:12,938 Ho qui un po' del vostro prezioso tesoro! 164 00:14:13,018 --> 00:14:14,648 Che fa? Ci abbandona? 165 00:15:36,018 --> 00:15:38,268 Che ragazza intelligente! 166 00:15:38,354 --> 00:15:39,524 Prendila! 167 00:15:41,690 --> 00:15:44,360 Colpisci il Lich! Adesso, Ethan! 168 00:16:02,252 --> 00:16:04,132 Palle di piombo! 169 00:16:15,808 --> 00:16:17,098 Ci sono sopravvissuti? 170 00:16:20,521 --> 00:16:21,521 Dannazione! 171 00:16:23,857 --> 00:16:26,107 Dobbiamo almeno seppellirli degnamente. 172 00:16:26,360 --> 00:16:29,490 Le loro famiglie non avranno più di che vivere. 173 00:16:36,078 --> 00:16:39,708 Il soldato è una figura nobile, ma la paga non è all'altezza. 174 00:16:40,124 --> 00:16:42,844 E il Duca non dà un'indennità alle famiglie. 175 00:16:43,711 --> 00:16:45,801 Per fortuna, il denaro non vi manca. 176 00:16:45,879 --> 00:16:48,839 Per fortuna, il denaro non vi manca... 177 00:16:52,928 --> 00:16:54,638 Non è così che funziona. 178 00:16:55,848 --> 00:16:57,308 Il Duca non deve saperlo. 179 00:16:57,933 --> 00:16:59,273 Ma sei impazzito? 180 00:17:00,644 --> 00:17:04,614 Gli sforzi vostri e dei vostri uomini meritano un'adeguata ricompensa. 181 00:17:04,690 --> 00:17:07,280 Se il Duca è così avido da non vederlo, 182 00:17:07,526 --> 00:17:09,606 è giusto che ci pensiate da soli. 183 00:17:24,835 --> 00:17:26,455 È una questione d'onore. 184 00:17:26,545 --> 00:17:28,455 Noi siamo soldati. 185 00:17:28,630 --> 00:17:30,130 Viviamo secondo un codice. 186 00:17:30,507 --> 00:17:33,677 Senza di esso, non saremmo altro che furfanti qualsiasi, 187 00:17:33,761 --> 00:17:37,891 privi di disciplina e guidati solo dai loro istinti più bassi. 188 00:17:39,475 --> 00:17:41,765 Mi dispiace, amico mio. 189 00:17:50,903 --> 00:17:53,073 Balthazar... tu... 190 00:18:09,088 --> 00:18:10,008 Perché? 191 00:18:13,467 --> 00:18:14,887 Ethan ha ragione. 192 00:18:15,469 --> 00:18:17,259 Abbiamo dato tutto 193 00:18:17,471 --> 00:18:20,641 senza ricevere nulla in cambio, perché il Duca è avido. 194 00:18:21,016 --> 00:18:22,516 Ma tu sei un nobile. 195 00:18:23,435 --> 00:18:25,225 Dov'è finito il tuo onore? 196 00:18:25,813 --> 00:18:29,863 Che senso ha l'onore per un nobile senza denaro né terre? 197 00:18:30,651 --> 00:18:33,111 Per il Duca, sono un soldato qualunque. 198 00:18:34,238 --> 00:18:38,868 Con questi soldi, potrò cominciare una nuova vita in un mondo nuovo. 199 00:18:39,243 --> 00:18:41,163 Una vita degna di un nobile. 200 00:18:42,412 --> 00:18:43,872 Sei un dannato codardo. 201 00:18:46,166 --> 00:18:47,746 E un bastardo! 202 00:18:48,627 --> 00:18:50,087 Tu sei un brav'uomo. 203 00:18:50,587 --> 00:18:51,707 Fin troppo bravo. 204 00:18:52,256 --> 00:18:54,296 Non tradiresti mai il tuo codice. 205 00:18:56,135 --> 00:18:57,755 Ci puoi scommettere. 206 00:19:00,889 --> 00:19:03,929 Il mondo è un luogo complicato, Simon. 207 00:19:04,393 --> 00:19:06,853 Non è tutto bianco o nero come credi tu. 208 00:19:06,937 --> 00:19:09,567 Chi è al potere, vuole rimanerci. 209 00:19:09,648 --> 00:19:12,858 E per farlo, ha bisogno di tenerci al guinzaglio. 210 00:19:13,402 --> 00:19:15,822 Sono stufo di farmi trattare come un cane. 211 00:19:16,405 --> 00:19:17,985 Mi merito questa ricchezza. 212 00:19:18,782 --> 00:19:21,242 Parli esattamente come il Lich. 213 00:19:26,123 --> 00:19:28,173 Sei accecato dalla ricchezza. 214 00:19:30,085 --> 00:19:32,375 Ci penserò io a ridarti la vista! 215 00:19:38,760 --> 00:19:39,760 Simon! 216 00:19:40,220 --> 00:19:42,220 Dov'è il Drago? 217 00:19:42,806 --> 00:19:43,636 Dimmelo! 218 00:19:44,057 --> 00:19:45,637 Dov'è il Drago? 219 00:20:01,617 --> 00:20:04,867 Non hai paura di giocare sporco, eh? 220 00:20:05,370 --> 00:20:07,000 Bisogna sapersi adattare. 221 00:20:07,247 --> 00:20:11,037 È l'unico modo per sopravvivere in un mondo corrotto dal peccato. 222 00:20:11,460 --> 00:20:12,710 Preferisco morire! 223 00:21:03,929 --> 00:21:05,009 Grazie... 224 00:21:05,889 --> 00:21:07,059 amico mio. 225 00:21:24,408 --> 00:21:25,698 Dov'è il Drago? 226 00:21:29,621 --> 00:21:32,581 Neanche tu vai tanto per il sottile, eh? 227 00:21:37,546 --> 00:21:39,506 Sul Monte Impuro. 228 00:21:40,257 --> 00:21:41,837 Il Monte Impuro? 229 00:21:42,342 --> 00:21:43,472 Lo conosci? 230 00:21:44,303 --> 00:21:46,563 È uno dei monti più a nord. 231 00:21:46,722 --> 00:21:48,812 Si dice che un tempo sputasse fuoco. 232 00:21:50,183 --> 00:21:51,183 Sì. 233 00:21:51,601 --> 00:21:52,691 È quello lì. 234 00:21:53,729 --> 00:21:56,769 È lì che si trova l'antro del Drago. 235 00:21:58,442 --> 00:22:02,862 Ethan, ti prego, fammi un ultimo favore. 236 00:22:05,824 --> 00:22:07,204 Donami il riposo eterno. 237 00:22:16,043 --> 00:22:17,043 Aspetta. 238 00:22:18,003 --> 00:22:20,803 Che ne sarà di Balthazar? 239 00:22:22,341 --> 00:22:25,391 È morto con l'avidità nel cuore 240 00:22:26,261 --> 00:22:28,311 in questo luogo maledetto. 241 00:22:29,514 --> 00:22:33,484 Lo attende lo stesso destino del Lich? 242 00:22:34,686 --> 00:22:35,686 Non lo so. 243 00:22:36,897 --> 00:22:38,107 Ti prego... 244 00:22:39,024 --> 00:22:41,404 se diventa un Lich... 245 00:22:43,070 --> 00:22:44,360 Non è un mio problema. 246 00:22:46,990 --> 00:22:49,620 Sei un cinico bastardo, Ethan. 247 00:22:50,160 --> 00:22:51,700 Non preoccuparti, Simon. 248 00:22:52,371 --> 00:22:55,331 Lo hai liberato dalla maledizione del tesoro. 249 00:22:55,916 --> 00:22:57,706 La sua anima riposa in pace. 250 00:23:00,837 --> 00:23:02,507 Che strana coppia. 251 00:23:03,840 --> 00:23:06,890 Voi due siete davvero cambiati. 252 00:23:39,459 --> 00:23:40,459 Oh, sì! 253 00:25:26,608 --> 00:25:28,608 Sottotitoli: Sharif Ghazal Tbeileh