1
00:00:06,464 --> 00:00:09,934
UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:49,883 --> 00:00:50,883
Arisen.
3
00:00:51,301 --> 00:00:52,301
Arisen.
4
00:00:52,677 --> 00:00:55,097
¡Arisen! Son demasiados.
5
00:00:55,180 --> 00:00:56,930
Deberíamos retirarnos.
6
00:00:57,474 --> 00:00:58,354
¡Arisen!
7
00:01:05,982 --> 00:01:06,982
Arisen.
8
00:01:07,817 --> 00:01:08,737
¡Arisen!
9
00:01:09,152 --> 00:01:10,992
Nuestro objetivo es el dragón.
10
00:01:11,154 --> 00:01:12,864
No debes olvidarlo.
11
00:01:13,406 --> 00:01:15,406
No es necesario pelearse.
12
00:01:17,869 --> 00:01:19,079
Tienes razón.
13
00:01:56,199 --> 00:01:57,409
¿Estás bien?
14
00:01:58,201 --> 00:01:59,241
Estoy bien.
15
00:01:59,661 --> 00:02:01,541
¡Hola! ¿Quién anda ahí?
16
00:02:01,621 --> 00:02:03,251
¡Identificaos!
17
00:02:03,998 --> 00:02:07,628
- Tranquilo. Baja tu espada.
- ¿Qué hacéis aquí tan tarde?
18
00:02:11,714 --> 00:02:13,634
- ¡Aquí vienen!
- ¡Poneos detrás!
19
00:02:14,217 --> 00:02:16,137
¡Está a punto de amanecer!
20
00:02:35,071 --> 00:02:37,491
Están... Están huyendo.
21
00:02:38,366 --> 00:02:42,656
Habéis sido muy valientes.
¿Cómo sabíais que se retirarían?
22
00:02:43,204 --> 00:02:47,294
Es experiencia, no valor.
No es nuestro primer encuentro con ellos.
23
00:02:47,375 --> 00:02:48,995
Vamos, os llevaré...
24
00:02:54,174 --> 00:02:55,304
¡Eres tú!
25
00:03:10,899 --> 00:03:15,569
BASADA EN EL VIDEOJUEGO DE CAPCOM
26
00:04:27,558 --> 00:04:30,938
AVARICIA
27
00:04:31,354 --> 00:04:35,114
¿Entrasteis en la iglesia
a resguardaros de la lluvia?
28
00:04:35,525 --> 00:04:37,935
Bueno, técnicamente, estabais a salvo.
29
00:04:38,027 --> 00:04:39,697
¡Por lo menos de la lluvia!
30
00:04:40,780 --> 00:04:42,620
No te rías, Simon.
31
00:04:43,032 --> 00:04:45,662
No es su culpa. No podían haberlo sabido.
32
00:04:46,536 --> 00:04:49,706
Lo sé. Es que tienen tan mala suerte.
33
00:04:49,789 --> 00:04:52,499
Primero el grifo, luego el liche...
34
00:04:52,917 --> 00:04:54,167
¿Qué es el liche?
35
00:04:54,794 --> 00:04:58,634
¿Visteis un cadáver flotante
vestido de clérigo en la iglesia?
36
00:04:58,715 --> 00:04:59,715
Sí.
37
00:05:00,091 --> 00:05:03,511
La capital nos ha encomendado
que matemos a ese monstruo.
38
00:05:04,262 --> 00:05:06,472
¿La capital sabe de esta criatura?
39
00:05:07,265 --> 00:05:08,265
Claro.
40
00:05:09,058 --> 00:05:11,938
Esa ciudad era antes
una próspera metrópolis,
41
00:05:12,395 --> 00:05:15,315
pero la abandonaron hace muchos siglos.
42
00:05:15,690 --> 00:05:18,110
Por esa razón,
nadie necesitaba el camino.
43
00:05:18,609 --> 00:05:20,739
Hasta que vino el dragón.
44
00:05:20,987 --> 00:05:23,237
¿Qué tiene que ver el dragón con esto?
45
00:05:23,614 --> 00:05:26,284
Redujo todas las casas a cenizas.
46
00:05:26,659 --> 00:05:32,539
Como consecuencia, mucha gente roba
y mata para sobrevivir.
47
00:05:33,041 --> 00:05:37,341
Los mercaderes necesitaban nuevas rutas.
Rutas que fueran seguras.
48
00:05:37,503 --> 00:05:40,093
Así que volvieron a usar este camino
49
00:05:40,173 --> 00:05:41,923
y a venir a la ciudad.
50
00:05:43,217 --> 00:05:44,797
No lo sabían.
51
00:05:45,386 --> 00:05:46,676
Igual que vosotros.
52
00:05:47,305 --> 00:05:50,515
Después de dejaros,
regresamos a la capital.
53
00:05:51,267 --> 00:05:54,647
Nos asignaron una tarea fácil,
pero no nos sentó muy bien.
54
00:05:55,313 --> 00:05:59,363
Fallamos en nuestra misión.
No podía vivir con esa vergüenza.
55
00:06:00,276 --> 00:06:03,816
Balthazar es el tercer hijo
de un noble empobrecido.
56
00:06:04,197 --> 00:06:06,947
No tenía tierras ni bienes que heredar.
57
00:06:07,033 --> 00:06:10,663
Ha dedicado su vida
a hacerse un nombre en el ejército.
58
00:06:10,745 --> 00:06:12,405
Ha hecho un buen trabajo.
59
00:06:12,997 --> 00:06:18,087
Ha llegado a ser un oficial condecorado
y ha tenido éxito en cada misión.
60
00:06:18,836 --> 00:06:19,916
Hasta esta.
61
00:06:20,421 --> 00:06:21,461
Entiendo.
62
00:06:22,090 --> 00:06:23,970
¿Tú también eres de la nobleza?
63
00:06:24,425 --> 00:06:25,465
¿Yo? No.
64
00:06:25,885 --> 00:06:29,175
Soy un amigo de la infancia
tan tonto como para seguirle.
65
00:06:29,347 --> 00:06:30,927
Nunca te lo pedí.
66
00:06:31,265 --> 00:06:35,645
Pero ¿quién te iba a salvar el culo
cada vez que te metes en líos?
67
00:06:35,937 --> 00:06:38,977
Sé apañármelas solo, gracias.
68
00:06:39,690 --> 00:06:41,070
La comida estará lista.
69
00:06:42,193 --> 00:06:44,363
- Toma.
- Estoy bien, gracias.
70
00:06:45,279 --> 00:06:46,609
Vale.
71
00:06:46,864 --> 00:06:47,954
¿Y tú?
72
00:06:49,909 --> 00:06:51,869
Sois una pareja un tanto extraña.
73
00:06:53,454 --> 00:06:57,754
Ya que estáis aquí,
¿podríais echarnos una mano?
74
00:06:58,084 --> 00:07:00,504
Con el dragón sembrando el caos,
75
00:07:00,586 --> 00:07:03,416
la guardia real no da abasto.
76
00:07:04,674 --> 00:07:07,184
Este penoso grupo
es cuanto pueden darnos.
77
00:07:09,554 --> 00:07:12,014
Simon nunca ha tenido demasiado tacto.
78
00:07:12,098 --> 00:07:15,598
Pero, la verdad, os lo iba a pedir.
79
00:07:15,935 --> 00:07:18,685
Os agradeceríamos mucho vuestra ayuda.
80
00:07:18,771 --> 00:07:21,901
La última vez os ayudé
porque sentí que debía hacerlo,
81
00:07:22,150 --> 00:07:23,650
no porque quisiera.
82
00:07:24,235 --> 00:07:25,695
Lo entendemos.
83
00:07:25,862 --> 00:07:29,662
Pero esta vez podremos ofrecerte
una generosa recompensa.
84
00:07:29,866 --> 00:07:31,026
¿Verdad, Balthazar?
85
00:07:31,409 --> 00:07:32,539
¡Por supuesto!
86
00:07:33,077 --> 00:07:36,247
Aunque, para ser sinceros,
no tenemos demasiado.
87
00:07:36,330 --> 00:07:38,170
¿Por qué le dices eso ahora?
88
00:07:38,374 --> 00:07:40,714
Se supone que tú tenías tacto.
89
00:07:45,047 --> 00:07:46,467
Por favor, Ethan.
90
00:07:46,549 --> 00:07:48,589
Están atacando a gente inocente.
91
00:07:48,718 --> 00:07:51,428
No eres de los que dejan que eso ocurra.
92
00:07:51,804 --> 00:07:53,814
Eso no tiene nada que ver conmigo.
93
00:07:54,140 --> 00:07:55,730
Mi objetivo es el dragón.
94
00:07:56,601 --> 00:08:00,231
Casi lo hemos perdido de vista
con tantas distracciones.
95
00:08:08,279 --> 00:08:09,909
Escucha.
96
00:08:10,198 --> 00:08:11,568
¿Quieres al dragón?
97
00:08:11,866 --> 00:08:13,196
Yo podría dártelo.
98
00:08:14,452 --> 00:08:16,452
Sé dónde está su guarida.
99
00:08:16,954 --> 00:08:17,964
¿Qué?
100
00:08:18,623 --> 00:08:20,833
Simon, para.
101
00:08:21,250 --> 00:08:23,380
No me importa el tacto.
102
00:08:23,461 --> 00:08:25,211
Esto va en serio, Balthazar.
103
00:08:26,088 --> 00:08:29,468
El tacto es para los políticos
y los mentirosos.
104
00:08:29,884 --> 00:08:33,304
Si regresamos a la capital
sin cumplir con esta misión,
105
00:08:33,387 --> 00:08:36,307
tu reputación estará por los suelos.
106
00:08:36,390 --> 00:08:38,600
Todo lo que has construido, se acabó.
107
00:08:38,935 --> 00:08:41,265
¡No te dejarán ni vigilar las letrinas!
108
00:08:44,315 --> 00:08:47,025
¿Qué me dices, Ethan? ¿Tenemos un trato?
109
00:08:48,528 --> 00:08:51,448
Puede que no confíes en mí,
pero sí en Balthazar.
110
00:08:51,531 --> 00:08:53,451
Él sabe que no miento.
111
00:08:54,450 --> 00:08:56,160
Entonces, acabemos con esto.
112
00:08:56,786 --> 00:08:58,326
Primero hay que descansar.
113
00:08:58,412 --> 00:09:00,922
No habrás dormido mucho en esa iglesia.
114
00:09:01,415 --> 00:09:02,785
No necesito descansar.
115
00:09:03,668 --> 00:09:05,378
Arisen, tiene razón.
116
00:09:05,461 --> 00:09:07,051
¡No necesito descansar!
117
00:09:10,841 --> 00:09:15,011
Puede que tú no, pero nuestras tropas sí,
y necesitaremos su ayuda.
118
00:09:15,930 --> 00:09:17,520
Podemos partir a la tarde.
119
00:09:24,063 --> 00:09:25,983
Vaya, sí que ha cambiado.
120
00:09:26,732 --> 00:09:27,942
¿Qué quieres decir?
121
00:09:28,150 --> 00:09:29,360
Simon tiene razón.
122
00:09:29,569 --> 00:09:32,109
Hay algo diferente en él.
123
00:09:32,905 --> 00:09:35,155
Los humanos son criaturas emocionales.
124
00:09:35,241 --> 00:09:37,371
Tienden a cambiar, ¿no?
125
00:09:38,035 --> 00:09:39,695
Sí, pero...
126
00:09:40,621 --> 00:09:42,331
Y, a pesar de lo que diga,
127
00:09:42,707 --> 00:09:44,457
sé que está cansado.
128
00:09:51,507 --> 00:09:53,717
Ella también ha cambiado un poco.
129
00:10:09,191 --> 00:10:12,361
El liche era el sacerdote de esta iglesia.
130
00:10:13,821 --> 00:10:16,781
Dicen que era un hombre
de gran integridad.
131
00:10:17,074 --> 00:10:20,494
Bueno, eso es lo que uno espera
de un hombre del clero.
132
00:10:21,495 --> 00:10:25,995
Pero eso no es quien era realmente.
133
00:10:28,127 --> 00:10:30,957
Su corazón estaba lleno de avaricia.
134
00:10:33,424 --> 00:10:37,474
Y aunque haya sido capaz
de guardar ese secreto en vida...
135
00:10:39,889 --> 00:10:43,639
cuando murió,
la ciudad no tuvo tanta suerte.
136
00:10:45,227 --> 00:10:48,437
La aterrorizó, matando gente
137
00:10:48,522 --> 00:10:51,612
y robándole todo lo valioso
que podía encontrar.
138
00:10:52,276 --> 00:10:56,196
Por eso abandonaron este sitio
hace tantos años.
139
00:11:19,345 --> 00:11:21,305
Así que la leyenda es cierta.
140
00:11:23,516 --> 00:11:24,676
¿Qué leyenda?
141
00:11:24,975 --> 00:11:26,475
Nunca me la creí.
142
00:11:27,228 --> 00:11:31,228
Este tesoro es cuanto el liche
ha acumulado con sus sucias manos.
143
00:11:46,372 --> 00:11:49,292
El liche piensa que hemos venido
a por su tesoro.
144
00:11:50,126 --> 00:11:51,746
Bueno, ¿y ahora qué?
145
00:11:51,836 --> 00:11:54,796
¿Quizá podríamos, no sé, razonar con él?
146
00:11:54,880 --> 00:11:57,470
¡No atiende a razones, bobo!
147
00:12:04,598 --> 00:12:07,558
Así que esto es
la avaricia humana en persona.
148
00:12:07,893 --> 00:12:09,103
Patético.
149
00:12:39,133 --> 00:12:41,803
Creíamos que estaba todo bien planeado.
150
00:12:43,596 --> 00:12:45,766
Si atacábamos durante el día.
151
00:12:45,848 --> 00:12:49,808
¡Estaría mejor si no lucháramos
en un maldito sótano!
152
00:12:50,227 --> 00:12:52,687
¡Tus observaciones no nos sirven de nada!
153
00:12:53,022 --> 00:12:54,692
¡Tampoco nos harán daño!
154
00:12:55,775 --> 00:12:58,485
Nos van a agotar.
¡Hay que ir a por el liche!
155
00:13:02,198 --> 00:13:03,238
Dejádmelo a mí.
156
00:13:03,324 --> 00:13:06,454
- ¡Eso no es plan!
- No es que los nuestros funcionen.
157
00:13:22,426 --> 00:13:24,386
Arisen, ¿estás bien?
158
00:13:27,014 --> 00:13:28,934
¡La criatura ya está muerta!
159
00:13:29,266 --> 00:13:31,766
¡Atravesarle el corazón no acabará con él!
160
00:13:59,839 --> 00:14:02,049
Esto... no pinta bien.
161
00:14:09,014 --> 00:14:10,024
¡Mirad!
162
00:14:10,516 --> 00:14:12,936
¡Tengo parte de vuestro preciado tesoro!
163
00:14:13,227 --> 00:14:14,647
¿Se va?
164
00:15:36,226 --> 00:15:38,146
Chica lista.
165
00:15:38,520 --> 00:15:39,520
¡Cógela!
166
00:15:41,690 --> 00:15:44,360
¡Mata al liche! ¡Ahora, Ethan!
167
00:16:02,252 --> 00:16:04,132
Tiene pelotas.
168
00:16:15,766 --> 00:16:17,016
¿Algún superviviente?
169
00:16:18,686 --> 00:16:19,686
No.
170
00:16:20,437 --> 00:16:21,517
¡Maldita sea!
171
00:16:23,774 --> 00:16:25,904
Debemos darles un entierro digno.
172
00:16:26,360 --> 00:16:29,320
Sus pobres familias quedarán desamparadas.
173
00:16:35,953 --> 00:16:39,753
Ser soldado puede parecer grandioso,
pero la recompensa no lo es.
174
00:16:40,040 --> 00:16:42,710
Y el duque no paga compensación
por su muerte.
175
00:16:43,711 --> 00:16:45,671
Por suerte, os sobra el dinero.
176
00:16:45,879 --> 00:16:48,719
Por suerte, os sobra el dinero...
177
00:16:52,928 --> 00:16:54,638
No funciona así.
178
00:16:55,806 --> 00:16:57,306
No tiene por qué saberlo.
179
00:16:57,891 --> 00:16:59,181
¿Estás loco?
180
00:17:00,644 --> 00:17:04,194
Tus esfuerzos y los de tus hombres
se merecen una recompensa.
181
00:17:04,565 --> 00:17:07,395
Si el duque es tan avaricioso
que no lo hace,
182
00:17:07,526 --> 00:17:09,486
tomad cartas en el asunto.
183
00:17:25,002 --> 00:17:26,462
¿Dónde está tu honor?
184
00:17:26,545 --> 00:17:30,125
Somos soldados.
Vivimos según nuestro código.
185
00:17:30,507 --> 00:17:33,637
Sin él, no somos mejores
que los delincuentes comunes,
186
00:17:33,719 --> 00:17:37,889
sin disciplina y echados a perder
por impulsos estúpidos.
187
00:17:39,433 --> 00:17:41,773
Lo siento, viejo amigo.
188
00:17:50,861 --> 00:17:53,071
Balthazar... tú...
189
00:18:09,088 --> 00:18:10,008
¿Por qué?
190
00:18:13,717 --> 00:18:14,887
Ethan tiene razón.
191
00:18:15,469 --> 00:18:17,179
Hemos trabajado muy duro
192
00:18:17,387 --> 00:18:20,637
y no tenemos nada
por culpa de la avaricia del duque.
193
00:18:21,016 --> 00:18:22,516
Eres un noble.
194
00:18:23,519 --> 00:18:25,149
¿Dónde está tu honor?
195
00:18:25,771 --> 00:18:29,861
¿Qué es el honor para un noble
sin dinero ni tierras?
196
00:18:30,567 --> 00:18:33,107
Soy otro soldado más a ojos del duque.
197
00:18:34,196 --> 00:18:38,866
Con todo esto, puedo empezar
una nueva vida en un nuevo mundo.
198
00:18:39,201 --> 00:18:41,161
Una vida digna de un noble.
199
00:18:42,412 --> 00:18:43,872
Eres un maldito cobarde.
200
00:18:46,166 --> 00:18:47,746
¡Y un cabrón!
201
00:18:48,335 --> 00:18:49,745
Eres un buen hombre.
202
00:18:50,587 --> 00:18:51,667
Demasiado bueno.
203
00:18:52,256 --> 00:18:54,296
Jamás traicionarías tu código.
204
00:18:56,093 --> 00:18:57,763
Eso es cierto.
205
00:19:00,889 --> 00:19:03,929
El mundo es un sitio complicado, Simon.
206
00:19:04,309 --> 00:19:06,849
No todo es blanco o negro como tú crees.
207
00:19:06,937 --> 00:19:09,647
Los que tienen poder
quieren seguir teniéndolo
208
00:19:09,731 --> 00:19:12,861
y, para conseguirlo,
tienen que mantenernos abajo.
209
00:19:13,277 --> 00:19:15,607
Se acabó que me traten como a un perro.
210
00:19:16,405 --> 00:19:17,865
Me lo merezco.
211
00:19:18,782 --> 00:19:21,242
Te pareces al liche.
212
00:19:26,123 --> 00:19:28,173
Cegado por las riquezas.
213
00:19:30,085 --> 00:19:32,245
¡Yo te devolveré la vista!
214
00:19:38,760 --> 00:19:39,760
¡Simon!
215
00:19:40,429 --> 00:19:42,219
¿Dónde está el dragón?
216
00:19:42,806 --> 00:19:43,636
¡Dímelo!
217
00:19:44,016 --> 00:19:45,636
¿Dónde está el dragón?
218
00:20:01,533 --> 00:20:04,873
No te da miedo pelear sucio, ¿eh?
219
00:20:05,370 --> 00:20:07,000
Tienes que adaptarte.
220
00:20:07,164 --> 00:20:11,044
Es la única forma de sobrevivir
en un mundo lleno de pecado.
221
00:20:11,460 --> 00:20:12,710
¡Prefiero morir!
222
00:21:03,929 --> 00:21:05,009
Gracias...
223
00:21:05,889 --> 00:21:07,059
amigo mío.
224
00:21:24,324 --> 00:21:25,704
¿Dónde está el dragón?
225
00:21:29,621 --> 00:21:32,461
Tú tampoco tienes mucho tacto, ¿no?
226
00:21:33,667 --> 00:21:34,667
No.
227
00:21:37,546 --> 00:21:39,506
La montaña Mancillada.
228
00:21:40,257 --> 00:21:41,837
¿La montaña Mancillada?
229
00:21:42,301 --> 00:21:43,471
¿La conoces?
230
00:21:44,303 --> 00:21:46,563
Esa montaña se encuentra al norte.
231
00:21:46,722 --> 00:21:48,682
Dicen que expulsaba fuego.
232
00:21:50,100 --> 00:21:51,180
Sí.
233
00:21:51,601 --> 00:21:52,691
Esa es.
234
00:21:53,645 --> 00:21:56,765
Ahí es donde el dragón
estableció su guarida.
235
00:21:58,442 --> 00:22:02,862
Ethan, hazme un último favor.
236
00:22:05,782 --> 00:22:07,122
Alivia mi sufrimiento.
237
00:22:16,043 --> 00:22:17,043
Espera.
238
00:22:18,003 --> 00:22:20,803
¿Qué le pasará a Balthazar?
239
00:22:22,341 --> 00:22:25,391
Ha muerto con el corazón lleno de avaricia
240
00:22:26,261 --> 00:22:28,311
en este lugar impío.
241
00:22:29,514 --> 00:22:33,484
¿Su destino será el mismo
que el del liche?
242
00:22:34,644 --> 00:22:35,694
No lo sé.
243
00:22:36,897 --> 00:22:38,107
Por favor...
244
00:22:39,024 --> 00:22:41,404
si se convierte en el liche...
245
00:22:43,070 --> 00:22:44,240
No es mi problema.
246
00:22:46,990 --> 00:22:49,490
Eres un canalla, Ethan.
247
00:22:50,160 --> 00:22:51,700
No te preocupes, Simon.
248
00:22:52,371 --> 00:22:55,331
Tú le despertaste del hechizo del tesoro.
249
00:22:55,916 --> 00:22:57,706
Su alma está en paz.
250
00:23:00,796 --> 00:23:02,506
Sois una pareja extraña.
251
00:23:03,840 --> 00:23:06,800
Sí que habéis cambiado mucho.
252
00:23:39,459 --> 00:23:40,459
¡Oh, sí!
253
00:25:26,399 --> 00:25:28,609
Subtítulos: Ainara Martínez de la Cal