1 00:00:06,464 --> 00:00:09,934 ‫- סדרת אנימה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:44,044 --> 00:00:46,714 ‫למה שמישהו יבנה כפר במקום גבוה כל כך?‬ 3 00:01:13,156 --> 00:01:15,116 ‫הכפר הזה ננטש.‬ 4 00:01:25,335 --> 00:01:26,165 ‫אריסן.‬ 5 00:01:40,600 --> 00:01:41,640 ‫איפה כולם?‬ 6 00:01:42,185 --> 00:01:45,935 ‫שמענו שהדרקון תקף עיר למרגלות ההרים.‬ 7 00:01:46,523 --> 00:01:47,693 ‫טירת ארנסט.‬ 8 00:01:48,733 --> 00:01:52,403 ‫הם נתקפו בפאניקה וברחו, אלוהים יודע לאן.‬ 9 00:01:53,947 --> 00:01:56,027 ‫הם צדקו בכך שעזבו.‬ 10 00:01:56,741 --> 00:02:00,331 ‫אבל ודאי היה להם קשה מאוד לנטוש את בתיהם.‬ 11 00:02:02,080 --> 00:02:04,710 ‫לא באמת. הם שנאו את החיים כאן.‬ 12 00:02:08,336 --> 00:02:09,496 ‫אבל אנחנו לא.‬ 13 00:02:10,797 --> 00:02:11,797 ‫"אנחנו"?‬ 14 00:02:15,718 --> 00:02:17,848 ‫אתם נראים כאילו תשמחו לתה.‬ 15 00:02:33,236 --> 00:02:37,696 ‫- מבוסס על משחק הווידיאו של "קאפקום" -‬ 16 00:03:49,562 --> 00:03:52,522 ‫אנחנו גרים במערה, לא רחוק.‬ 17 00:03:52,607 --> 00:03:53,647 ‫- עצלות -‬ 18 00:03:53,733 --> 00:03:56,573 ‫למה אתם גרים במערה ולא בכפר שלכם?‬ 19 00:03:56,778 --> 00:03:57,988 ‫היא מציעה הגנה,‬ 20 00:03:58,071 --> 00:04:00,161 ‫אם הדרקון יחליט לתקוף.‬ 21 00:04:01,866 --> 00:04:05,786 ‫אכפת לכם אם אשאל‬ ‫מה הביא אתכם לכאן?‬ 22 00:04:06,371 --> 00:04:09,501 ‫אנחנו כמעט ולא פוגשים‬ ‫אף אחד מהעולם החיצון.‬ 23 00:04:10,750 --> 00:04:12,460 ‫אנחנו בדרכנו אל ההרים האלה.‬ 24 00:04:14,587 --> 00:04:16,547 ‫שם נמצאת מאורת הדרקון.‬ 25 00:04:18,216 --> 00:04:19,046 ‫אתה...‬ 26 00:04:19,467 --> 00:04:20,637 ‫אריסן?‬ 27 00:04:22,887 --> 00:04:23,717 ‫נכון.‬ 28 00:04:25,306 --> 00:04:26,466 ‫תודה לאלים.‬ 29 00:04:43,157 --> 00:04:46,617 ‫הקמתם את אלה אחרי ששמעתם‬ ‫על המתקפה של הדרקון על ארנסט?‬ 30 00:04:47,578 --> 00:04:49,158 ‫לא בדיוק.‬ 31 00:04:49,706 --> 00:04:51,326 ‫אלה צריפי עבודה מוסבים.‬ 32 00:04:51,708 --> 00:04:52,538 ‫בשביל מה?‬ 33 00:04:53,835 --> 00:04:57,415 ‫מין נדיר של אזוב‬ ‫צומח במערות האלה והוא יקר ערך.‬ 34 00:04:58,047 --> 00:05:00,377 ‫זאת הסיבה היחידה שהכפר שלנו מתקיים.‬ 35 00:05:18,151 --> 00:05:19,821 ‫אני מכיר את הריח הזה.‬ 36 00:05:26,200 --> 00:05:28,580 ‫אוקיי, המסיבה נגמרה.‬ 37 00:05:29,078 --> 00:05:30,498 ‫קדימה, צאו מכאן.‬ 38 00:05:47,680 --> 00:05:50,270 ‫חשבתי שתיעדרי לעוד כמה שעות, אהובתי.‬ 39 00:05:50,350 --> 00:05:52,390 ‫אז כנראה שטעית.‬ 40 00:05:52,935 --> 00:05:55,645 ‫לני, אין לי מצב רוח להטפה.‬ 41 00:05:57,398 --> 00:05:58,728 ‫אני צריך להתנמנם.‬ 42 00:06:12,705 --> 00:06:14,535 ‫אני מצטערת שנאלצתם לראות את זה.‬ 43 00:06:14,874 --> 00:06:17,674 ‫בדרך כלל הוא לא כזה אבל כשהוא מעשן...‬ 44 00:06:18,878 --> 00:06:20,208 ‫מה הוא עישן?‬ 45 00:06:22,006 --> 00:06:23,006 ‫את האזוב.‬ 46 00:06:26,386 --> 00:06:29,386 ‫זה יוצר חלומות מאוד מציאותיים למשתמש,‬ 47 00:06:29,597 --> 00:06:31,557 ‫והוא מרגיש שהוא יכול לשלוט בחלום.‬ 48 00:06:33,101 --> 00:06:34,271 ‫אני יודע על זה.‬ 49 00:06:35,103 --> 00:06:38,233 ‫אדם בכפר שלי, קסארדיס, היה משתמש קבוע.‬ 50 00:06:38,731 --> 00:06:40,361 ‫אבל לא ידעתי שזה בא מאזוב.‬ 51 00:06:44,904 --> 00:06:47,624 ‫הוא אמר שהעישון עשה את הכל טוב יותר.‬ 52 00:06:50,827 --> 00:06:51,827 ‫אוכל,‬ 53 00:06:52,120 --> 00:06:53,120 ‫שינה,‬ 54 00:06:53,413 --> 00:06:54,293 ‫סקס.‬ 55 00:06:55,331 --> 00:06:57,421 ‫הוא טען אפילו שכאשר עישן את זה,‬ 56 00:06:57,834 --> 00:07:00,344 ‫הוא יכול היה לממש את כל תשוקותיו.‬ 57 00:07:03,673 --> 00:07:06,223 ‫אבל לתחושה כזאת מתלווה מחיר.‬ 58 00:07:08,511 --> 00:07:11,721 ‫הוא איבד את היכולת‬ ‫להפריד את עולם החלום מהמציאות.‬ 59 00:07:12,432 --> 00:07:15,352 ‫הוא היה שוכח‬ ‫לאכול ולישון במשך ימים שלמים.‬ 60 00:07:16,227 --> 00:07:18,767 ‫כל מה שהוא רצה זה לעשן,‬ 61 00:07:19,397 --> 00:07:21,607 ‫ולהימלט מהמציאות שכולנו מכירים.‬ 62 00:07:25,319 --> 00:07:27,159 ‫והמציאות הזאת הרגה אותו.‬ 63 00:07:29,615 --> 00:07:31,615 ‫זה הרס חיים של רבים מאוד.‬ 64 00:07:36,080 --> 00:07:38,750 ‫אני תוהה הרבה פעמים‬ ‫אם האדם שגילה את זה ראשון‬ 65 00:07:38,833 --> 00:07:42,463 ‫יכול היה להתחיל לדמיין‬ ‫את החורבן שזה יביא.‬ 66 00:07:45,631 --> 00:07:48,801 ‫אחרי שהגילוי הובא לידיעת האדון המושל,‬ 67 00:07:48,885 --> 00:07:51,675 ‫האדון גילה שיש בזה כסף.‬ 68 00:07:54,390 --> 00:07:57,060 ‫הוא אילץ קבוצה מנתיניו‬ ‫לבנות את הכפר שלנו,‬ 69 00:07:57,143 --> 00:07:59,983 ‫כדי שנגור פה בעודנו קוצרים את האזוב.‬ 70 00:08:02,398 --> 00:08:06,358 ‫זה מסביר את הלהיטות של בני הכפר‬ ‫לעזוב מהר כל כך.‬ 71 00:08:11,115 --> 00:08:15,405 ‫נכון, וברגע שהשומרים של האדון‬ ‫שמעו על ההתקפה, הם נמלטו.‬ 72 00:08:19,832 --> 00:08:22,172 ‫אנשי הכפר האחרים עזבו זמן קצר לאחר מכן.‬ 73 00:08:30,968 --> 00:08:32,928 ‫למה לא עזבתם איתם?‬ 74 00:08:33,763 --> 00:08:36,023 ‫הם היו אלה שבנו את המקום הזה.‬ 75 00:08:36,140 --> 00:08:39,520 ‫הם הכירו חיים אחרים אבל אנחנו,‬ ‫אנחנו נולדנו כאן.‬ 76 00:08:42,688 --> 00:08:44,018 ‫אז נשארנו.‬ 77 00:08:46,234 --> 00:08:47,994 ‫אתם ממשיכים למכור את האזוב?‬ 78 00:08:48,069 --> 00:08:49,449 ‫זה כל מה שאנחנו מכירים.‬ 79 00:08:49,529 --> 00:08:51,359 ‫אבל תראו את המחיר!‬ 80 00:08:54,158 --> 00:08:57,538 ‫נראה לא נבון שבני ארצך‬ ‫נוטלים מן החומר הזה,‬ 81 00:08:57,620 --> 00:09:00,330 ‫שהוא כה הרסני, וזמין.‬ 82 00:09:01,541 --> 00:09:03,501 ‫קשה לחיות ככה.‬ 83 00:09:03,584 --> 00:09:06,714 ‫הם חייבים להיות מסוגלים‬ ‫להימלט מהמציאות מדי פעם.‬ 84 00:09:11,008 --> 00:09:12,638 ‫זה מדרון חלקלק.‬ 85 00:09:13,219 --> 00:09:14,259 ‫אני יודעת.‬ 86 00:09:14,887 --> 00:09:16,137 ‫אבל מה אני יכולה לעשות?‬ 87 00:09:17,932 --> 00:09:20,182 ‫את יכולה לקבל החלטה להשתנות.‬ 88 00:09:21,561 --> 00:09:23,771 ‫אבל אני לא יכול לחיות את חייך במקומך.‬ 89 00:09:24,355 --> 00:09:25,645 ‫האנה, בואי נלך.‬ 90 00:09:25,982 --> 00:09:27,532 ‫מאורת הדרקון ממתינה.‬ 91 00:09:28,067 --> 00:09:29,687 ‫לא תגיעו רחוק.‬ 92 00:09:29,777 --> 00:09:32,857 ‫המשעול לשם ניתן למעבר‬ ‫רק במשך זמן קצר בקיץ.‬ 93 00:09:32,947 --> 00:09:34,157 ‫ואין שום דרך אחרת?‬ 94 00:09:34,240 --> 00:09:35,950 ‫אני לא יכולה להגיד לכם בוודאות,‬ 95 00:09:36,033 --> 00:09:38,703 ‫אבל האגדה מספרת שלמערה יש פתח נוסף‬ 96 00:09:38,786 --> 00:09:40,656 ‫בצד השני של ההר.‬ 97 00:09:49,088 --> 00:09:50,588 ‫מה את עושה, לני?‬ 98 00:09:50,673 --> 00:09:52,883 ‫אני מחפשת את העששית.‬ 99 00:09:53,509 --> 00:09:54,759 ‫העששית?‬ 100 00:09:55,511 --> 00:09:58,101 ‫שני האנשים שהייתי איתם כשהיית "עסוק"‬ 101 00:09:58,306 --> 00:10:01,176 ‫הולכים לנסות להגיע לצד השני של המערה.‬ 102 00:10:02,643 --> 00:10:04,023 ‫האגדה.‬ 103 00:10:05,771 --> 00:10:06,691 ‫יאנג...‬ 104 00:10:09,567 --> 00:10:10,437 ‫מה אם אנחנו...‬ 105 00:10:12,486 --> 00:10:13,316 ‫מה?‬ 106 00:10:15,740 --> 00:10:16,570 ‫כלום.‬ 107 00:10:19,619 --> 00:10:23,039 ‫אתה בטוח שהיא אמרה‬ ‫את האמת על היציאה האחרת?‬ 108 00:10:23,122 --> 00:10:25,172 ‫איזו סיבה תהיה לה לשקר?‬ 109 00:10:25,249 --> 00:10:27,499 ‫אם אכן תנצח את הדרקון,‬ 110 00:10:27,752 --> 00:10:29,842 ‫המושל שלה ישוב לכפר.‬ 111 00:10:30,504 --> 00:10:32,304 ‫אולי היא רוצה שניכשל במשימה שלנו.‬ 112 00:10:33,007 --> 00:10:35,587 ‫אני לא מאמין שהדעה שלך עליה רעה כל כך.‬ 113 00:10:35,843 --> 00:10:37,973 ‫אני מציינת את האפשרות.‬ 114 00:10:38,763 --> 00:10:40,933 ‫אבל יש עוד אפשרות.‬ 115 00:10:41,682 --> 00:10:42,682 ‫מה?‬ 116 00:10:43,225 --> 00:10:45,305 ‫אם האדון המושל ואנשיו יחזרו,‬ 117 00:10:45,394 --> 00:10:47,654 ‫הכפריים יאולצו לחזור לעבודת פרך.‬ 118 00:10:47,897 --> 00:10:50,437 ‫הם כבר לא יוכלו לגמוע מהאזוב.‬ 119 00:10:51,484 --> 00:10:53,244 ‫וזה יהיה טוב, מבחינה מסוימת.‬ 120 00:10:54,320 --> 00:10:56,490 ‫אתה מתכוון שמהאיש הנקרא יאנג‬ 121 00:10:56,572 --> 00:10:59,912 ‫והכפריים האחרים‬ ‫יישלל המקור של ההתמכרות שלהם?‬ 122 00:11:00,242 --> 00:11:02,082 ‫זאת אפשרות אחת.‬ 123 00:11:02,495 --> 00:11:04,655 ‫אולי. אולי לא.‬ 124 00:11:04,747 --> 00:11:05,747 ‫כן.‬ 125 00:11:06,540 --> 00:11:07,630 ‫אולי לא.‬ 126 00:11:08,125 --> 00:11:09,245 ‫אם לומר את האמת,‬ 127 00:11:09,752 --> 00:11:12,252 ‫אין לי מושג מה האישה הזאת חושבת.‬ 128 00:11:13,089 --> 00:11:16,219 ‫בני אדם מתנהגים לפעמים בצורות מסתוריות.‬ 129 00:11:16,842 --> 00:11:18,592 ‫יצורים בעייתיים.‬ 130 00:11:23,432 --> 00:11:25,432 ‫זה מה שעושה אותם מעניינים.‬ 131 00:11:39,824 --> 00:11:42,204 ‫נר‬‫אה‬‫ שהסיפור שלה נכון.‬ 132 00:11:43,285 --> 00:11:44,995 ‫למה שמישהו ישים פה גשר‬ 133 00:11:45,079 --> 00:11:47,119 ‫אם אין כלום מהצד השני?‬ 134 00:11:50,167 --> 00:11:52,167 ‫היציאה?‬ ‫-סביר להניח.‬ 135 00:11:52,545 --> 00:11:54,875 ‫מפלס המים עלה בוודאי במהלך השנים.‬ 136 00:11:57,299 --> 00:11:58,719 ‫שימי לב איפה את דורכת.‬ 137 00:12:15,985 --> 00:12:17,565 ‫יש משהו במים.‬ 138 00:12:27,204 --> 00:12:28,214 ‫אריסן!‬ 139 00:13:03,991 --> 00:13:05,281 ‫מה זה?!‬ 140 00:13:06,118 --> 00:13:07,368 ‫הידרה.‬ 141 00:13:07,536 --> 00:13:08,576 ‫הידרה?‬ 142 00:13:16,086 --> 00:13:18,756 ‫נראה שנצטרך יותר מקסמים‬ ‫כדי לנצח בקרב הזה.‬ 143 00:13:18,839 --> 00:13:19,669 ‫נכון.‬ 144 00:13:20,132 --> 00:13:21,342 ‫הנה זה בא.‬ 145 00:13:53,874 --> 00:13:54,714 ‫אריסן!‬ 146 00:14:18,315 --> 00:14:20,185 ‫אחד ירד, נותרו שלושה.‬ 147 00:14:20,276 --> 00:14:23,066 ‫אתה באמת לא יודע הרבה על הידרה, נכון?‬ 148 00:14:33,247 --> 00:14:34,867 ‫מה זה צריך להיות!‬ 149 00:14:42,381 --> 00:14:44,221 ‫הוא הולך לכפר.‬ 150 00:14:46,886 --> 00:14:48,216 ‫עושה רושם.‬ 151 00:15:04,236 --> 00:15:05,906 ‫אוי, כן.‬ 152 00:15:06,822 --> 00:15:08,622 ‫יאנג, רוץ!‬ 153 00:15:36,894 --> 00:15:38,484 ‫לא. לא!‬ 154 00:16:01,043 --> 00:16:02,593 ‫יאנג, על הרגליים!‬ 155 00:16:03,337 --> 00:16:04,707 ‫אבל לני...‬ 156 00:16:05,214 --> 00:16:07,344 ‫היא איננה. אנחנו חייבים ללכת!‬ 157 00:16:22,648 --> 00:16:24,018 ‫עכשיו אכפת לך?‬ 158 00:16:25,734 --> 00:16:28,864 ‫דמה על ידיך.‬ 159 00:16:29,947 --> 00:16:31,487 ‫אני נחנק.‬ 160 00:16:31,907 --> 00:16:33,527 ‫יכולת למנוע את זה.‬ 161 00:16:34,243 --> 00:16:36,373 ‫יכולתם לעזוב את המקום הזה עם האחרים.‬ 162 00:16:36,453 --> 00:16:38,753 ‫השומרים לא החזיקו אתכם כאן.‬ 163 00:16:44,336 --> 00:16:46,126 ‫ההתמכרות שלך החזיקה אתכם כאן!‬ 164 00:16:49,883 --> 00:16:52,763 ‫אריסן.‬ ‫-אנחנו הולכים להרוג את ההידרה.‬ 165 00:16:54,930 --> 00:16:56,270 ‫כרצונך.‬ 166 00:16:57,766 --> 00:17:00,096 ‫אני לא עושה את זה בשבילך, יאנג.‬ 167 00:17:01,270 --> 00:17:04,360 ‫אני עושה את זה‬ ‫כי המפלצת הזאת ניצבת ביני...‬ 168 00:17:05,232 --> 00:17:06,572 ‫לבין הגורל שלי.‬ 169 00:17:08,569 --> 00:17:09,609 ‫קדימה.‬ 170 00:17:21,790 --> 00:17:23,500 ‫מה עשיתי?‬ 171 00:17:36,388 --> 00:17:38,018 ‫אני אעסיק אותו!‬ 172 00:18:02,414 --> 00:18:03,424 ‫אריסן!‬ 173 00:18:09,296 --> 00:18:10,296 ‫האנה!‬ 174 00:18:36,782 --> 00:18:39,162 ‫היי! פריק ארבע-ראשי!‬ 175 00:18:44,248 --> 00:18:46,378 ‫אני מטפל בזה! אתה תדאג להאנה!‬ 176 00:18:49,586 --> 00:18:50,456 ‫מה...‬ 177 00:19:04,184 --> 00:19:05,194 ‫האנה!‬ 178 00:20:45,369 --> 00:20:46,749 ‫אני כל כך מצטער.‬ 179 00:21:05,347 --> 00:21:06,217 ‫מה?‬ 180 00:21:08,767 --> 00:21:11,187 ‫מוות הוא לא אותו הדבר לפיונים.‬ 181 00:21:11,728 --> 00:21:12,938 ‫למה את מתכוונת?‬ 182 00:21:13,397 --> 00:21:15,517 ‫כשאנחנו סופגים מכת מוות,‬ 183 00:21:15,691 --> 00:21:18,241 ‫הגופות שלנו פוסקים מלתפקד,‬ ‫כמו אצל בני אדם.‬ 184 00:21:18,860 --> 00:21:21,950 ‫אבל בניגוד לבני אדם,‬ ‫הגופות שלנו מתאוששים.‬ 185 00:21:24,241 --> 00:21:25,241 ‫זה...‬ 186 00:21:26,618 --> 00:21:27,698 ‫מדהים.‬ 187 00:21:28,120 --> 00:21:29,410 ‫מה עם ההידרה?‬ 188 00:21:29,705 --> 00:21:30,955 ‫הרגתי אותו.‬ 189 00:21:32,708 --> 00:21:33,918 ‫לבדך?‬ 190 00:21:34,334 --> 00:21:35,344 ‫איך?‬ 191 00:21:36,336 --> 00:21:37,456 ‫אני לא יודע.‬ 192 00:21:38,005 --> 00:21:39,715 ‫אני לא זוכר שום דבר.‬ 193 00:21:40,632 --> 00:21:43,262 ‫זה כאילו הייתי שם...‬ 194 00:21:43,969 --> 00:21:45,549 ‫אבל לא הייתי.‬ 195 00:21:46,471 --> 00:21:47,471 ‫אני...‬ 196 00:21:48,307 --> 00:21:49,807 ‫אני לא יכול להסביר את זה.‬ 197 00:22:16,668 --> 00:22:17,668 ‫לני!‬ 198 00:22:25,677 --> 00:22:26,927 ‫בבקשה תהיי בחיים.‬ 199 00:22:27,012 --> 00:22:28,432 ‫בבקשה. בבקשה!‬ 200 00:22:31,641 --> 00:22:32,641 ‫יאנג?‬ 201 00:22:33,185 --> 00:22:34,595 ‫יאנג, זה אתה?‬ 202 00:22:36,855 --> 00:22:37,855 ‫כן.‬ 203 00:22:38,357 --> 00:22:39,397 ‫אני פה.‬ 204 00:22:41,443 --> 00:22:43,243 ‫אני כל כך מצטער.‬ 205 00:22:48,367 --> 00:22:50,447 ‫הייתי עושה את זה שוב, בלי לחשוב.‬ 206 00:22:52,829 --> 00:22:56,119 ‫אסור היה לי להעמיד אותך במצב הזה.‬ 207 00:23:11,473 --> 00:23:14,313 ‫אני מניחה שעכשיו אתם יכולים לחזור לשגרה.‬ 208 00:23:16,228 --> 00:23:18,688 ‫האמת, שאנחנו עוזבים.‬ 209 00:23:19,147 --> 00:23:20,147 ‫אה?‬ 210 00:23:21,274 --> 00:23:24,864 ‫אנחנו לא יודעים לאן‬ ‫אבל כל מקום עדיף מכאן.‬ 211 00:23:25,112 --> 00:23:26,322 ‫חייב להיות.‬ 212 00:23:29,282 --> 00:23:30,742 ‫הוא רוצה התחלה חדשה.‬ 213 00:23:41,920 --> 00:23:43,880 ‫מה יקרה לשניהם?‬ 214 00:23:44,131 --> 00:23:45,221 ‫למה את שואלת?‬ 215 00:23:46,007 --> 00:23:48,637 ‫אין לי ספק שהוא אוהב אותה מאוד.‬ 216 00:23:49,094 --> 00:23:50,764 ‫הדמעות האלה היו אמיתיות.‬ 217 00:23:52,097 --> 00:23:54,177 ‫אולי. אולי לא.‬ 218 00:23:54,850 --> 00:23:57,560 ‫לני ודאי אוהבת את יאנג באותה מידה.‬ 219 00:23:58,812 --> 00:23:59,862 ‫אולם...‬ 220 00:24:00,147 --> 00:24:01,147 ‫מה?‬ 221 00:24:01,398 --> 00:24:05,648 ‫נראה שלני פשוט הולכת‬ ‫בדרך ההתנגדות הפחותה ביותר.‬ 222 00:24:06,111 --> 00:24:08,531 ‫היא ויאנג תלויים זה בזה.‬ 223 00:24:11,032 --> 00:24:13,582 ‫בני אדם הם יצורים בעייתיים כל כך.‬ 224 00:24:14,077 --> 00:24:16,537 ‫אבל זה מה שעושה אותם מעניינים.‬ 225 00:24:16,830 --> 00:24:18,080 ‫על מה את מדברת?‬ 226 00:24:22,335 --> 00:24:23,335 ‫זה מוזר.‬ 227 00:25:33,240 --> 00:25:37,120 ‫עברית: יעל אדמי‬