1
00:00:06,464 --> 00:00:09,934
UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:44,044 --> 00:00:46,714
¿Por qué alguien
construiría un pueblo aquí?
3
00:01:13,156 --> 00:01:15,116
Este pueblo está desierto.
4
00:01:25,335 --> 00:01:26,165
Arisen.
5
00:01:40,600 --> 00:01:41,850
¿Dónde están todos?
6
00:01:42,185 --> 00:01:45,935
Supimos que el dragón atacó la ciudad
al pie de las montañas.
7
00:01:46,523 --> 00:01:47,693
El castillo Aernst.
8
00:01:48,733 --> 00:01:52,403
Entraron en pánico
y salieron corriendo a quién sabe dónde.
9
00:01:53,947 --> 00:01:56,027
Hicieron bien al marcharse.
10
00:01:56,741 --> 00:02:00,331
Pero abandonar sus casas
debió ser muy difícil para ellos.
11
00:02:02,080 --> 00:02:04,710
En realidad, no. Odiaban este lugar.
12
00:02:08,336 --> 00:02:09,496
Pero nosotros no.
13
00:02:10,797 --> 00:02:11,797
¿Nosotros?
14
00:02:15,718 --> 00:02:17,848
Creo que les vendría bien un té.
15
00:02:33,236 --> 00:02:37,696
BASADO EN EL VIDEOJUEGO DE CAPCOM
16
00:03:49,479 --> 00:03:52,519
Nuestra casa está en una cueva
un poco más adelante.
17
00:03:52,607 --> 00:03:53,607
PEREZA
18
00:03:53,691 --> 00:03:56,571
¿Por qué viven en una cueva
y no en el pueblo?
19
00:03:56,736 --> 00:03:57,986
Nos ofrece protección
20
00:03:58,071 --> 00:04:00,201
en caso de que el dragón nos ataque.
21
00:04:01,866 --> 00:04:05,786
¿Puedo preguntarles qué los trae por aquí?
22
00:04:06,371 --> 00:04:09,501
Es muy raro encontrarnos a alguien
del mundo exterior.
23
00:04:10,750 --> 00:04:12,590
Nos dirigimos a esas montañas.
24
00:04:14,587 --> 00:04:16,547
Allí está la guarida del dragón.
25
00:04:18,216 --> 00:04:19,256
¿Tú eres...
26
00:04:19,467 --> 00:04:20,637
un Arisen?
27
00:04:22,887 --> 00:04:23,717
Así es.
28
00:04:25,306 --> 00:04:26,716
Gracias a los dioses.
29
00:04:43,157 --> 00:04:46,617
¿Construyeron todo esto
tras el ataque del dragón a Aernst?
30
00:04:47,578 --> 00:04:49,158
No exactamente.
31
00:04:49,706 --> 00:04:51,326
Son cabañas de trabajo.
32
00:04:51,749 --> 00:04:52,789
¿Para qué?
33
00:04:53,376 --> 00:04:57,416
En esta cueva, crece una especie rara
de musgo que es muy valiosa.
34
00:04:58,047 --> 00:05:00,547
Solo por eso es que existe nuestro pueblo.
35
00:05:18,151 --> 00:05:19,821
Conozco este olor.
36
00:05:26,200 --> 00:05:28,700
De acuerdo, la fiesta se acabó.
37
00:05:29,078 --> 00:05:30,498
Vamos, váyanse de aquí.
38
00:05:47,555 --> 00:05:50,265
Pensé que te tardarías
unas horas más, querida.
39
00:05:50,350 --> 00:05:52,390
Bueno, supongo que te equivocaste.
40
00:05:52,852 --> 00:05:55,652
Lennie, no estoy de humor
para que me sermonees.
41
00:05:57,398 --> 00:05:58,728
Necesito una siesta.
42
00:06:12,705 --> 00:06:14,535
Lamento que hayan visto eso.
43
00:06:14,874 --> 00:06:17,964
Normalmente, él no es así,
pero, cuando fuma...
44
00:06:18,878 --> 00:06:20,208
¿Qué estaba fumando?
45
00:06:22,006 --> 00:06:23,006
El musgo.
46
00:06:26,302 --> 00:06:29,472
Le crea sueños increíblemente vívidos
al consumidor.
47
00:06:29,555 --> 00:06:31,805
Le hace sentir que puede controlarlos.
48
00:06:33,101 --> 00:06:34,271
Sé de qué se trata.
49
00:06:35,103 --> 00:06:38,233
En mi pueblo, Cassardis,
había un consumidor habitual.
50
00:06:38,648 --> 00:06:40,568
No sabía que provenía del musgo.
51
00:06:44,904 --> 00:06:47,624
Él decía que fumarlo lo mejoraba todo.
52
00:06:50,827 --> 00:06:51,827
La comida,
53
00:06:51,994 --> 00:06:53,124
el sueño,
54
00:06:53,287 --> 00:06:54,407
el sexo.
55
00:06:55,248 --> 00:06:57,378
Incluso decía que, cuando lo fumaba,
56
00:06:57,834 --> 00:07:00,344
podía hacer todos sus deseos realidad.
57
00:07:03,673 --> 00:07:06,223
Pero ese tipo de sensación
tiene su precio.
58
00:07:08,511 --> 00:07:11,721
Ya no podía separar el mundo onírico
del verdadero.
59
00:07:12,432 --> 00:07:15,352
Se olvidaba de comer y dormir
durante varios días.
60
00:07:16,102 --> 00:07:18,652
Lo único que él quería hacer era fumar,
61
00:07:19,397 --> 00:07:21,607
escapar de la realidad que conocemos.
62
00:07:25,319 --> 00:07:27,159
Y esa realidad lo mató.
63
00:07:29,615 --> 00:07:31,615
Ha arruinado la vida de tantos.
64
00:07:36,080 --> 00:07:38,750
Me pregunto si la persona que lo descubrió
65
00:07:38,833 --> 00:07:42,463
se habrá imaginado
toda la devastación que causaría.
66
00:07:45,506 --> 00:07:48,796
Una vez que el lord que gobernaba
se enteró del hallazgo,
67
00:07:48,885 --> 00:07:51,675
el lord se dio cuenta
de que podía ganar dinero.
68
00:07:54,348 --> 00:07:57,058
Obligó a unos súbditos
a construir este pueblo,
69
00:07:57,143 --> 00:07:59,983
para que viviéramos aquí
y cosecháramos el musgo.
70
00:08:02,398 --> 00:08:06,358
Eso explica las ganas de tu pueblo
de marcharse tan rápido.
71
00:08:10,907 --> 00:08:15,407
Sí. Tan pronto como los guardias del lord
se enteraron del ataque, escaparon.
72
00:08:19,790 --> 00:08:22,170
Los demás se fueron poco tiempo después.
73
00:08:30,843 --> 00:08:32,933
¿Por qué no se marcharon con ellos?
74
00:08:33,763 --> 00:08:36,023
Ellos construyeron este lugar.
75
00:08:36,140 --> 00:08:39,600
Conocieron otro estilo de vida,
pero nosotros nacimos aquí.
76
00:08:42,688 --> 00:08:44,018
Así que nos quedamos.
77
00:08:46,234 --> 00:08:47,994
¿Siguen vendiendo el musgo?
78
00:08:48,069 --> 00:08:49,279
Solo eso sabemos.
79
00:08:49,529 --> 00:08:51,359
Pero mira a qué precio.
80
00:08:54,075 --> 00:08:57,535
Es imprudente que tus compatriotas
consuman esta sustancia,
81
00:08:57,620 --> 00:09:00,370
ya que es tan destructiva
y de fácil alcance.
82
00:09:01,541 --> 00:09:03,501
Es difícil vivir así.
83
00:09:03,584 --> 00:09:06,714
Necesitan escapar de la realidad
de vez en cuando.
84
00:09:11,008 --> 00:09:12,638
Es un camino peligroso.
85
00:09:13,219 --> 00:09:14,259
Lo sé.
86
00:09:14,929 --> 00:09:16,139
Pero ¿qué hago?
87
00:09:18,015 --> 00:09:20,425
Puedes tomar la decisión de cambiar.
88
00:09:21,519 --> 00:09:23,599
Pero no puedo vivir tu vida por ti.
89
00:09:24,355 --> 00:09:25,645
Hannah, vámonos.
90
00:09:25,982 --> 00:09:27,532
Nos espera el dragón.
91
00:09:28,067 --> 00:09:29,687
No llegarán muy lejos.
92
00:09:29,777 --> 00:09:32,777
El camino solo se puede cruzar
durante el verano.
93
00:09:32,863 --> 00:09:35,953
- ¿No hay otras vías?
- Aunque no puedo asegurártelo,
94
00:09:36,033 --> 00:09:38,743
dice la leyenda
que la cueva tiene otra entrada
95
00:09:38,828 --> 00:09:40,708
al otro lado de la montaña.
96
00:09:49,088 --> 00:09:50,588
¿Qué rayos haces, Lennie?
97
00:09:50,673 --> 00:09:53,093
Estoy buscando la lámpara.
98
00:09:53,509 --> 00:09:54,759
¿La lámpara?
99
00:09:55,386 --> 00:09:58,096
Los que me acompañaban
cuando estabas "ocupado"
100
00:09:58,306 --> 00:10:01,176
intentarán llegar al otro lado
de la cueva.
101
00:10:02,643 --> 00:10:04,023
La leyenda...
102
00:10:05,813 --> 00:10:06,813
Yang.
103
00:10:09,609 --> 00:10:10,739
¿Y si nosotros...?
104
00:10:12,486 --> 00:10:13,486
¿Qué?
105
00:10:15,781 --> 00:10:16,781
Nada.
106
00:10:19,619 --> 00:10:23,039
¿Estás seguro de que no mintió
respecto a la otra salida?
107
00:10:23,122 --> 00:10:25,172
¿Por qué habría de mentirnos?
108
00:10:25,249 --> 00:10:27,499
Si tú derrotas al dragón,
109
00:10:27,752 --> 00:10:29,842
el lord volverá al pueblo.
110
00:10:30,504 --> 00:10:32,304
Quizá quiere que fallemos.
111
00:10:33,007 --> 00:10:35,587
No puedo creer
que pienses tan mal de ella.
112
00:10:35,885 --> 00:10:38,005
Estoy señalando la posibilidad.
113
00:10:38,763 --> 00:10:40,933
Pero hay otra posibilidad.
114
00:10:41,682 --> 00:10:42,682
¿Cuál?
115
00:10:43,225 --> 00:10:45,305
Si el lord y sus hombres regresan,
116
00:10:45,394 --> 00:10:47,654
los obligarían a volver a trabajar.
117
00:10:47,897 --> 00:10:50,437
Ellos ya no podrían disfrutar del musgo.
118
00:10:51,484 --> 00:10:53,244
En cierto modo, sería bueno.
119
00:10:54,320 --> 00:10:56,490
¿Es decir que al hombre llamado Yang
120
00:10:56,572 --> 00:10:59,912
y a los demás
se les negaría la fuente de su adicción?
121
00:11:00,201 --> 00:11:02,081
Esa es una posibilidad.
122
00:11:02,495 --> 00:11:04,655
Puede que sí, puede que no.
123
00:11:04,747 --> 00:11:05,747
Sí.
124
00:11:06,540 --> 00:11:07,630
Puede que no.
125
00:11:08,125 --> 00:11:09,245
Si te soy sincero,
126
00:11:09,752 --> 00:11:12,252
no tengo ni idea de qué piensa esa mujer.
127
00:11:13,089 --> 00:11:16,219
A veces, los humanos
actúan de formas misteriosas.
128
00:11:16,842 --> 00:11:18,592
Criaturas problemáticas.
129
00:11:23,349 --> 00:11:25,479
Eso es lo que los hace interesantes.
130
00:11:39,615 --> 00:11:42,195
Parece que su historia es verdadera.
131
00:11:43,160 --> 00:11:45,000
¿Por qué construirían un puente
132
00:11:45,079 --> 00:11:47,119
si no hay nada del otro lado?
133
00:11:50,167 --> 00:11:52,167
- ¿La salida?
- Es lo más probable.
134
00:11:52,461 --> 00:11:54,881
El agua debió haber subido con los años.
135
00:11:57,299 --> 00:11:58,509
Cuidado al pisar.
136
00:12:15,985 --> 00:12:17,565
Hay algo en el agua.
137
00:12:27,204 --> 00:12:28,214
¡Arisen!
138
00:13:03,991 --> 00:13:05,281
¿Qué demonios es eso?
139
00:13:06,118 --> 00:13:07,368
Una hidra.
140
00:13:07,536 --> 00:13:08,576
¿Hidra?
141
00:13:16,086 --> 00:13:18,756
Necesitaremos algo más que magia
para vencer.
142
00:13:18,839 --> 00:13:19,669
Desde luego.
143
00:13:20,132 --> 00:13:21,342
Aquí viene.
144
00:13:53,874 --> 00:13:54,714
¡Arisen!
145
00:14:18,315 --> 00:14:20,185
Acabamos con una, faltan tres.
146
00:14:20,276 --> 00:14:23,066
No sabes mucho
acerca de las hidras, ¿cierto?
147
00:14:33,247 --> 00:14:34,867
¿Es en serio?
148
00:14:42,381 --> 00:14:44,221
Se dirige al pueblo.
149
00:14:46,886 --> 00:14:48,386
Así parece.
150
00:15:04,236 --> 00:15:05,906
Eso es.
151
00:15:06,822 --> 00:15:08,622
Yang, ¡corre!
152
00:15:36,894 --> 00:15:38,484
No. ¡No!
153
00:16:01,001 --> 00:16:02,591
Yang, ¡ponte de pie!
154
00:16:03,337 --> 00:16:04,707
Pero Lennie...
155
00:16:05,214 --> 00:16:07,344
Ella murió. ¡Tenemos que irnos!
156
00:16:22,272 --> 00:16:23,902
¿Ahora sí te importa?
157
00:16:25,734 --> 00:16:28,864
Tú eres el culpable de su muerte.
158
00:16:29,947 --> 00:16:31,487
Me ahogo.
159
00:16:31,907 --> 00:16:33,527
Pudiste haberlo evitado.
160
00:16:34,243 --> 00:16:36,373
Pudieron haberse ido con los demás.
161
00:16:36,453 --> 00:16:38,873
Los guardias no los obligaron a quedarse.
162
00:16:44,044 --> 00:16:46,134
Se quedaron aquí por tu adicción.
163
00:16:49,883 --> 00:16:52,763
- Arisen.
- Vamos a matar a esa hidra.
164
00:16:54,763 --> 00:16:55,683
Como gustes.
165
00:16:57,766 --> 00:17:00,096
No hago esto por ti, Yang.
166
00:17:01,103 --> 00:17:04,363
Lo hago porque ese monstruo
se interpone entre mi destino...
167
00:17:05,274 --> 00:17:06,784
y yo.
168
00:17:08,569 --> 00:17:09,609
Vámonos.
169
00:17:21,790 --> 00:17:23,630
¿Qué hice?
170
00:17:36,180 --> 00:17:37,930
¡Yo la distraeré!
171
00:18:02,456 --> 00:18:03,456
¡Arisen!
172
00:18:09,296 --> 00:18:10,296
¡Hannah!
173
00:18:36,782 --> 00:18:39,162
¡Oye, fenómeno de cuatro cabezas!
174
00:18:43,997 --> 00:18:46,377
¡Yo me encargo! Tú ocúpate de Hannah.
175
00:18:49,336 --> 00:18:50,376
Pero ¿qué...?
176
00:19:04,184 --> 00:19:05,194
¿Hannah?
177
00:20:45,369 --> 00:20:46,749
Lo lamento tanto.
178
00:21:05,347 --> 00:21:06,387
¿Qué?
179
00:21:08,767 --> 00:21:11,187
La muerte no es igual para los peones.
180
00:21:11,728 --> 00:21:12,938
¿Qué quieres decir?
181
00:21:13,397 --> 00:21:15,517
Cuando sufrimos heridas mortales,
182
00:21:15,691 --> 00:21:18,241
el cuerpo deja de funcionar,
como un humano.
183
00:21:18,527 --> 00:21:21,817
Pero, a diferencia de un humano,
el nuestro se recupera.
184
00:21:24,241 --> 00:21:25,241
Eso es...
185
00:21:26,535 --> 00:21:27,535
increíble.
186
00:21:28,120 --> 00:21:29,410
¿Qué hay de la hidra?
187
00:21:29,705 --> 00:21:30,955
La maté.
188
00:21:32,708 --> 00:21:33,918
¿Tú solo?
189
00:21:34,334 --> 00:21:35,344
¿Cómo?
190
00:21:36,336 --> 00:21:37,456
No lo sé.
191
00:21:38,005 --> 00:21:39,715
No me acuerdo de nada.
192
00:21:40,632 --> 00:21:43,262
Es como que estaba allí,
193
00:21:44,052 --> 00:21:45,852
pero no lo estaba.
194
00:21:46,471 --> 00:21:47,471
Yo...
195
00:21:48,348 --> 00:21:49,678
No puedo explicarlo.
196
00:22:16,668 --> 00:22:17,668
¡Lennie!
197
00:22:25,677 --> 00:22:26,927
Por favor, vive.
198
00:22:27,012 --> 00:22:28,432
Por favor. ¡Por favor!
199
00:22:31,641 --> 00:22:32,641
¿Yang?
200
00:22:33,185 --> 00:22:34,595
Yang, ¿eres tú?
201
00:22:36,855 --> 00:22:37,855
Sí.
202
00:22:38,357 --> 00:22:39,397
Aquí estoy.
203
00:22:41,443 --> 00:22:43,243
Discúlpame.
204
00:22:48,367 --> 00:22:50,447
Volvería a hacerlo sin dudarlo.
205
00:22:52,662 --> 00:22:56,122
Nunca debí haberte puesto en esa posición.
206
00:23:11,473 --> 00:23:14,313
Todo puede volver a la normalidad
para ustedes.
207
00:23:16,228 --> 00:23:18,688
De hecho, nos iremos.
208
00:23:19,147 --> 00:23:20,147
¿Sí?
209
00:23:21,274 --> 00:23:24,864
No sabemos a dónde,
pero cualquier lugar es mejor que este.
210
00:23:25,112 --> 00:23:26,322
Tiene que serlo.
211
00:23:29,282 --> 00:23:30,742
Quiere comenzar de cero.
212
00:23:41,920 --> 00:23:43,880
¿Qué sucederá con ellos?
213
00:23:44,047 --> 00:23:45,377
¿Por qué lo preguntas?
214
00:23:46,007 --> 00:23:48,637
No tengo dudas de que él la quiere mucho.
215
00:23:48,969 --> 00:23:50,759
Esas lágrimas eran verdaderas.
216
00:23:52,097 --> 00:23:54,177
Puede que sí, puede que no.
217
00:23:54,850 --> 00:23:57,560
Lennie también debe querer mucho a Yang.
218
00:23:58,812 --> 00:23:59,862
Sin embargo...
219
00:24:00,230 --> 00:24:01,230
¿Qué?
220
00:24:01,398 --> 00:24:05,648
Parece que Lennie solo escoge
el camino de menor resistencia.
221
00:24:06,111 --> 00:24:08,531
Yang y ella dependen el uno del otro.
222
00:24:11,032 --> 00:24:13,582
Los humanos
son criaturas tan problemáticas.
223
00:24:14,077 --> 00:24:16,537
Pero eso es lo que los hace interesantes.
224
00:24:16,830 --> 00:24:18,080
¿De qué hablas?
225
00:24:22,335 --> 00:24:23,335
Qué extraño.
226
00:26:56,281 --> 00:26:58,281
Subtítulos: Marcel Paiva