1 00:00:06,464 --> 00:00:09,934 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:44,044 --> 00:00:46,714 ¿Por qué alguien construiría un pueblo aquí? 3 00:01:13,156 --> 00:01:15,116 Este pueblo está desierto. 4 00:01:25,335 --> 00:01:26,165 Arisen. 5 00:01:40,600 --> 00:01:41,850 ¿Dónde están todos? 6 00:01:42,185 --> 00:01:45,935 Supimos que el dragón atacó la ciudad al pie de las montañas. 7 00:01:46,523 --> 00:01:47,693 El castillo Aernst. 8 00:01:48,733 --> 00:01:52,403 Entraron en pánico y salieron corriendo a quién sabe dónde. 9 00:01:53,947 --> 00:01:56,027 Hicieron bien al marcharse. 10 00:01:56,741 --> 00:02:00,331 Pero abandonar sus casas debió ser muy difícil para ellos. 11 00:02:02,080 --> 00:02:04,710 En realidad, no. Odiaban este lugar. 12 00:02:08,336 --> 00:02:09,496 Pero nosotros no. 13 00:02:10,797 --> 00:02:11,797 ¿Nosotros? 14 00:02:15,718 --> 00:02:17,848 Creo que les vendría bien un té. 15 00:02:33,236 --> 00:02:37,696 BASADO EN EL VIDEOJUEGO DE CAPCOM 16 00:03:49,479 --> 00:03:52,519 Nuestra casa está en una cueva un poco más adelante. 17 00:03:52,607 --> 00:03:53,607 PEREZA 18 00:03:53,691 --> 00:03:56,571 ¿Por qué viven en una cueva y no en el pueblo? 19 00:03:56,736 --> 00:03:57,986 Nos ofrece protección 20 00:03:58,071 --> 00:04:00,201 en caso de que el dragón nos ataque. 21 00:04:01,866 --> 00:04:05,786 ¿Puedo preguntarles qué los trae por aquí? 22 00:04:06,371 --> 00:04:09,501 Es muy raro encontrarnos a alguien del mundo exterior. 23 00:04:10,750 --> 00:04:12,590 Nos dirigimos a esas montañas. 24 00:04:14,587 --> 00:04:16,547 Allí está la guarida del dragón. 25 00:04:18,216 --> 00:04:19,256 ¿Tú eres... 26 00:04:19,467 --> 00:04:20,637 un Arisen? 27 00:04:22,887 --> 00:04:23,717 Así es. 28 00:04:25,306 --> 00:04:26,716 Gracias a los dioses. 29 00:04:43,157 --> 00:04:46,617 ¿Construyeron todo esto tras el ataque del dragón a Aernst? 30 00:04:47,578 --> 00:04:49,158 No exactamente. 31 00:04:49,706 --> 00:04:51,326 Son cabañas de trabajo. 32 00:04:51,749 --> 00:04:52,789 ¿Para qué? 33 00:04:53,376 --> 00:04:57,416 En esta cueva, crece una especie rara de musgo que es muy valiosa. 34 00:04:58,047 --> 00:05:00,547 Solo por eso es que existe nuestro pueblo. 35 00:05:18,151 --> 00:05:19,821 Conozco este olor. 36 00:05:26,200 --> 00:05:28,700 De acuerdo, la fiesta se acabó. 37 00:05:29,078 --> 00:05:30,498 Vamos, váyanse de aquí. 38 00:05:47,555 --> 00:05:50,265 Pensé que te tardarías unas horas más, querida. 39 00:05:50,350 --> 00:05:52,390 Bueno, supongo que te equivocaste. 40 00:05:52,852 --> 00:05:55,652 Lennie, no estoy de humor para que me sermonees. 41 00:05:57,398 --> 00:05:58,728 Necesito una siesta. 42 00:06:12,705 --> 00:06:14,535 Lamento que hayan visto eso. 43 00:06:14,874 --> 00:06:17,964 Normalmente, él no es así, pero, cuando fuma... 44 00:06:18,878 --> 00:06:20,208 ¿Qué estaba fumando? 45 00:06:22,006 --> 00:06:23,006 El musgo. 46 00:06:26,302 --> 00:06:29,472 Le crea sueños increíblemente vívidos al consumidor. 47 00:06:29,555 --> 00:06:31,805 Le hace sentir que puede controlarlos. 48 00:06:33,101 --> 00:06:34,271 Sé de qué se trata. 49 00:06:35,103 --> 00:06:38,233 En mi pueblo, Cassardis, había un consumidor habitual. 50 00:06:38,648 --> 00:06:40,568 No sabía que provenía del musgo. 51 00:06:44,904 --> 00:06:47,624 Él decía que fumarlo lo mejoraba todo. 52 00:06:50,827 --> 00:06:51,827 La comida, 53 00:06:51,994 --> 00:06:53,124 el sueño, 54 00:06:53,287 --> 00:06:54,407 el sexo. 55 00:06:55,248 --> 00:06:57,378 Incluso decía que, cuando lo fumaba, 56 00:06:57,834 --> 00:07:00,344 podía hacer todos sus deseos realidad. 57 00:07:03,673 --> 00:07:06,223 Pero ese tipo de sensación tiene su precio. 58 00:07:08,511 --> 00:07:11,721 Ya no podía separar el mundo onírico del verdadero. 59 00:07:12,432 --> 00:07:15,352 Se olvidaba de comer y dormir durante varios días. 60 00:07:16,102 --> 00:07:18,652 Lo único que él quería hacer era fumar, 61 00:07:19,397 --> 00:07:21,607 escapar de la realidad que conocemos. 62 00:07:25,319 --> 00:07:27,159 Y esa realidad lo mató. 63 00:07:29,615 --> 00:07:31,615 Ha arruinado la vida de tantos. 64 00:07:36,080 --> 00:07:38,750 Me pregunto si la persona que lo descubrió 65 00:07:38,833 --> 00:07:42,463 se habrá imaginado toda la devastación que causaría. 66 00:07:45,506 --> 00:07:48,796 Una vez que el lord que gobernaba se enteró del hallazgo, 67 00:07:48,885 --> 00:07:51,675 el lord se dio cuenta de que podía ganar dinero. 68 00:07:54,348 --> 00:07:57,058 Obligó a unos súbditos a construir este pueblo, 69 00:07:57,143 --> 00:07:59,983 para que viviéramos aquí y cosecháramos el musgo. 70 00:08:02,398 --> 00:08:06,358 Eso explica las ganas de tu pueblo de marcharse tan rápido. 71 00:08:10,907 --> 00:08:15,407 Sí. Tan pronto como los guardias del lord se enteraron del ataque, escaparon. 72 00:08:19,790 --> 00:08:22,170 Los demás se fueron poco tiempo después. 73 00:08:30,843 --> 00:08:32,933 ¿Por qué no se marcharon con ellos? 74 00:08:33,763 --> 00:08:36,023 Ellos construyeron este lugar. 75 00:08:36,140 --> 00:08:39,600 Conocieron otro estilo de vida, pero nosotros nacimos aquí. 76 00:08:42,688 --> 00:08:44,018 Así que nos quedamos. 77 00:08:46,234 --> 00:08:47,994 ¿Siguen vendiendo el musgo? 78 00:08:48,069 --> 00:08:49,279 Solo eso sabemos. 79 00:08:49,529 --> 00:08:51,359 Pero mira a qué precio. 80 00:08:54,075 --> 00:08:57,535 Es imprudente que tus compatriotas consuman esta sustancia, 81 00:08:57,620 --> 00:09:00,370 ya que es tan destructiva y de fácil alcance. 82 00:09:01,541 --> 00:09:03,501 Es difícil vivir así. 83 00:09:03,584 --> 00:09:06,714 Necesitan escapar de la realidad de vez en cuando. 84 00:09:11,008 --> 00:09:12,638 Es un camino peligroso. 85 00:09:13,219 --> 00:09:14,259 Lo sé. 86 00:09:14,929 --> 00:09:16,139 Pero ¿qué hago? 87 00:09:18,015 --> 00:09:20,425 Puedes tomar la decisión de cambiar. 88 00:09:21,519 --> 00:09:23,599 Pero no puedo vivir tu vida por ti. 89 00:09:24,355 --> 00:09:25,645 Hannah, vámonos. 90 00:09:25,982 --> 00:09:27,532 Nos espera el dragón. 91 00:09:28,067 --> 00:09:29,687 No llegarán muy lejos. 92 00:09:29,777 --> 00:09:32,777 El camino solo se puede cruzar durante el verano. 93 00:09:32,863 --> 00:09:35,953 - ¿No hay otras vías? - Aunque no puedo asegurártelo, 94 00:09:36,033 --> 00:09:38,743 dice la leyenda que la cueva tiene otra entrada 95 00:09:38,828 --> 00:09:40,708 al otro lado de la montaña. 96 00:09:49,088 --> 00:09:50,588 ¿Qué rayos haces, Lennie? 97 00:09:50,673 --> 00:09:53,093 Estoy buscando la lámpara. 98 00:09:53,509 --> 00:09:54,759 ¿La lámpara? 99 00:09:55,386 --> 00:09:58,096 Los que me acompañaban cuando estabas "ocupado" 100 00:09:58,306 --> 00:10:01,176 intentarán llegar al otro lado de la cueva. 101 00:10:02,643 --> 00:10:04,023 La leyenda... 102 00:10:05,813 --> 00:10:06,813 Yang. 103 00:10:09,609 --> 00:10:10,739 ¿Y si nosotros...? 104 00:10:12,486 --> 00:10:13,486 ¿Qué? 105 00:10:15,781 --> 00:10:16,781 Nada. 106 00:10:19,619 --> 00:10:23,039 ¿Estás seguro de que no mintió respecto a la otra salida? 107 00:10:23,122 --> 00:10:25,172 ¿Por qué habría de mentirnos? 108 00:10:25,249 --> 00:10:27,499 Si tú derrotas al dragón, 109 00:10:27,752 --> 00:10:29,842 el lord volverá al pueblo. 110 00:10:30,504 --> 00:10:32,304 Quizá quiere que fallemos. 111 00:10:33,007 --> 00:10:35,587 No puedo creer que pienses tan mal de ella. 112 00:10:35,885 --> 00:10:38,005 Estoy señalando la posibilidad. 113 00:10:38,763 --> 00:10:40,933 Pero hay otra posibilidad. 114 00:10:41,682 --> 00:10:42,682 ¿Cuál? 115 00:10:43,225 --> 00:10:45,305 Si el lord y sus hombres regresan, 116 00:10:45,394 --> 00:10:47,654 los obligarían a volver a trabajar. 117 00:10:47,897 --> 00:10:50,437 Ellos ya no podrían disfrutar del musgo. 118 00:10:51,484 --> 00:10:53,244 En cierto modo, sería bueno. 119 00:10:54,320 --> 00:10:56,490 ¿Es decir que al hombre llamado Yang 120 00:10:56,572 --> 00:10:59,912 y a los demás se les negaría la fuente de su adicción? 121 00:11:00,201 --> 00:11:02,081 Esa es una posibilidad. 122 00:11:02,495 --> 00:11:04,655 Puede que sí, puede que no. 123 00:11:04,747 --> 00:11:05,747 Sí. 124 00:11:06,540 --> 00:11:07,630 Puede que no. 125 00:11:08,125 --> 00:11:09,245 Si te soy sincero, 126 00:11:09,752 --> 00:11:12,252 no tengo ni idea de qué piensa esa mujer. 127 00:11:13,089 --> 00:11:16,219 A veces, los humanos actúan de formas misteriosas. 128 00:11:16,842 --> 00:11:18,592 Criaturas problemáticas. 129 00:11:23,349 --> 00:11:25,479 Eso es lo que los hace interesantes. 130 00:11:39,615 --> 00:11:42,195 Parece que su historia es verdadera. 131 00:11:43,160 --> 00:11:45,000 ¿Por qué construirían un puente 132 00:11:45,079 --> 00:11:47,119 si no hay nada del otro lado? 133 00:11:50,167 --> 00:11:52,167 - ¿La salida? - Es lo más probable. 134 00:11:52,461 --> 00:11:54,881 El agua debió haber subido con los años. 135 00:11:57,299 --> 00:11:58,509 Cuidado al pisar. 136 00:12:15,985 --> 00:12:17,565 Hay algo en el agua. 137 00:12:27,204 --> 00:12:28,214 ¡Arisen! 138 00:13:03,991 --> 00:13:05,281 ¿Qué demonios es eso? 139 00:13:06,118 --> 00:13:07,368 Una hidra. 140 00:13:07,536 --> 00:13:08,576 ¿Hidra? 141 00:13:16,086 --> 00:13:18,756 Necesitaremos algo más que magia para vencer. 142 00:13:18,839 --> 00:13:19,669 Desde luego. 143 00:13:20,132 --> 00:13:21,342 Aquí viene. 144 00:13:53,874 --> 00:13:54,714 ¡Arisen! 145 00:14:18,315 --> 00:14:20,185 Acabamos con una, faltan tres. 146 00:14:20,276 --> 00:14:23,066 No sabes mucho acerca de las hidras, ¿cierto? 147 00:14:33,247 --> 00:14:34,867 ¿Es en serio? 148 00:14:42,381 --> 00:14:44,221 Se dirige al pueblo. 149 00:14:46,886 --> 00:14:48,386 Así parece. 150 00:15:04,236 --> 00:15:05,906 Eso es. 151 00:15:06,822 --> 00:15:08,622 Yang, ¡corre! 152 00:15:36,894 --> 00:15:38,484 No. ¡No! 153 00:16:01,001 --> 00:16:02,591 Yang, ¡ponte de pie! 154 00:16:03,337 --> 00:16:04,707 Pero Lennie... 155 00:16:05,214 --> 00:16:07,344 Ella murió. ¡Tenemos que irnos! 156 00:16:22,272 --> 00:16:23,902 ¿Ahora sí te importa? 157 00:16:25,734 --> 00:16:28,864 Tú eres el culpable de su muerte. 158 00:16:29,947 --> 00:16:31,487 Me ahogo. 159 00:16:31,907 --> 00:16:33,527 Pudiste haberlo evitado. 160 00:16:34,243 --> 00:16:36,373 Pudieron haberse ido con los demás. 161 00:16:36,453 --> 00:16:38,873 Los guardias no los obligaron a quedarse. 162 00:16:44,044 --> 00:16:46,134 Se quedaron aquí por tu adicción. 163 00:16:49,883 --> 00:16:52,763 - Arisen. - Vamos a matar a esa hidra. 164 00:16:54,763 --> 00:16:55,683 Como gustes. 165 00:16:57,766 --> 00:17:00,096 No hago esto por ti, Yang. 166 00:17:01,103 --> 00:17:04,363 Lo hago porque ese monstruo se interpone entre mi destino... 167 00:17:05,274 --> 00:17:06,784 y yo. 168 00:17:08,569 --> 00:17:09,609 Vámonos. 169 00:17:21,790 --> 00:17:23,630 ¿Qué hice? 170 00:17:36,180 --> 00:17:37,930 ¡Yo la distraeré! 171 00:18:02,456 --> 00:18:03,456 ¡Arisen! 172 00:18:09,296 --> 00:18:10,296 ¡Hannah! 173 00:18:36,782 --> 00:18:39,162 ¡Oye, fenómeno de cuatro cabezas! 174 00:18:43,997 --> 00:18:46,377 ¡Yo me encargo! Tú ocúpate de Hannah. 175 00:18:49,336 --> 00:18:50,376 Pero ¿qué...? 176 00:19:04,184 --> 00:19:05,194 ¿Hannah? 177 00:20:45,369 --> 00:20:46,749 Lo lamento tanto. 178 00:21:05,347 --> 00:21:06,387 ¿Qué? 179 00:21:08,767 --> 00:21:11,187 La muerte no es igual para los peones. 180 00:21:11,728 --> 00:21:12,938 ¿Qué quieres decir? 181 00:21:13,397 --> 00:21:15,517 Cuando sufrimos heridas mortales, 182 00:21:15,691 --> 00:21:18,241 el cuerpo deja de funcionar, como un humano. 183 00:21:18,527 --> 00:21:21,817 Pero, a diferencia de un humano, el nuestro se recupera. 184 00:21:24,241 --> 00:21:25,241 Eso es... 185 00:21:26,535 --> 00:21:27,535 increíble. 186 00:21:28,120 --> 00:21:29,410 ¿Qué hay de la hidra? 187 00:21:29,705 --> 00:21:30,955 La maté. 188 00:21:32,708 --> 00:21:33,918 ¿Tú solo? 189 00:21:34,334 --> 00:21:35,344 ¿Cómo? 190 00:21:36,336 --> 00:21:37,456 No lo sé. 191 00:21:38,005 --> 00:21:39,715 No me acuerdo de nada. 192 00:21:40,632 --> 00:21:43,262 Es como que estaba allí, 193 00:21:44,052 --> 00:21:45,852 pero no lo estaba. 194 00:21:46,471 --> 00:21:47,471 Yo... 195 00:21:48,348 --> 00:21:49,678 No puedo explicarlo. 196 00:22:16,668 --> 00:22:17,668 ¡Lennie! 197 00:22:25,677 --> 00:22:26,927 Por favor, vive. 198 00:22:27,012 --> 00:22:28,432 Por favor. ¡Por favor! 199 00:22:31,641 --> 00:22:32,641 ¿Yang? 200 00:22:33,185 --> 00:22:34,595 Yang, ¿eres tú? 201 00:22:36,855 --> 00:22:37,855 Sí. 202 00:22:38,357 --> 00:22:39,397 Aquí estoy. 203 00:22:41,443 --> 00:22:43,243 Discúlpame. 204 00:22:48,367 --> 00:22:50,447 Volvería a hacerlo sin dudarlo. 205 00:22:52,662 --> 00:22:56,122 Nunca debí haberte puesto en esa posición. 206 00:23:11,473 --> 00:23:14,313 Todo puede volver a la normalidad para ustedes. 207 00:23:16,228 --> 00:23:18,688 De hecho, nos iremos. 208 00:23:19,147 --> 00:23:20,147 ¿Sí? 209 00:23:21,274 --> 00:23:24,864 No sabemos a dónde, pero cualquier lugar es mejor que este. 210 00:23:25,112 --> 00:23:26,322 Tiene que serlo. 211 00:23:29,282 --> 00:23:30,742 Quiere comenzar de cero. 212 00:23:41,920 --> 00:23:43,880 ¿Qué sucederá con ellos? 213 00:23:44,047 --> 00:23:45,377 ¿Por qué lo preguntas? 214 00:23:46,007 --> 00:23:48,637 No tengo dudas de que él la quiere mucho. 215 00:23:48,969 --> 00:23:50,759 Esas lágrimas eran verdaderas. 216 00:23:52,097 --> 00:23:54,177 Puede que sí, puede que no. 217 00:23:54,850 --> 00:23:57,560 Lennie también debe querer mucho a Yang. 218 00:23:58,812 --> 00:23:59,862 Sin embargo... 219 00:24:00,230 --> 00:24:01,230 ¿Qué? 220 00:24:01,398 --> 00:24:05,648 Parece que Lennie solo escoge el camino de menor resistencia. 221 00:24:06,111 --> 00:24:08,531 Yang y ella dependen el uno del otro. 222 00:24:11,032 --> 00:24:13,582 Los humanos son criaturas tan problemáticas. 223 00:24:14,077 --> 00:24:16,537 Pero eso es lo que los hace interesantes. 224 00:24:16,830 --> 00:24:18,080 ¿De qué hablas? 225 00:24:22,335 --> 00:24:23,335 Qué extraño. 226 00:26:56,281 --> 00:26:58,281 Subtítulos: Marcel Paiva