1 00:00:06,548 --> 00:00:09,928 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:37,120 --> 00:00:38,410 ‫ماذا سنفعل؟‬ 3 00:00:39,497 --> 00:00:40,917 ‫فلنواصل المضيّ.‬ 4 00:00:41,166 --> 00:00:42,376 ‫الطريق آمن أكثر.‬ 5 00:00:42,917 --> 00:00:44,087 ‫كما تريد.‬ 6 00:00:46,337 --> 00:00:47,337 ‫أيها المبعوث؟‬ 7 00:00:49,758 --> 00:00:50,758 ‫آسف.‬ 8 00:00:51,342 --> 00:00:52,432 ‫ولكن...‬ 9 00:00:53,178 --> 00:00:55,178 ‫لم أر في حياتي شيئًا كهذا.‬ 10 00:00:55,930 --> 00:00:58,020 ‫لم تكن لديهم مثل هذه الآراء في دياري.‬ 11 00:00:58,850 --> 00:01:00,100 ‫حقًا؟‬ 12 00:01:01,770 --> 00:01:03,900 ‫عشت في "كاسارديس" حياتي كلّها.‬ 13 00:01:04,814 --> 00:01:06,654 ‫حاولت أن أرحل ذات مرة، ولكن...‬ 14 00:01:07,525 --> 00:01:08,525 ‫ماذا؟‬ 15 00:01:11,863 --> 00:01:13,663 ‫هذه قصة سأرويها لك في وقت آخر.‬ 16 00:01:36,096 --> 00:01:40,556 ‫"مأخوذ من لعبة فيديو شركة (كابكوم)"‬ 17 00:02:52,839 --> 00:02:57,969 ‫"حسد"‬ 18 00:03:21,993 --> 00:03:24,873 ‫أيها المبعوث،‬ ‫لا يمكننا أن نستجيب لكلّ استغاثة.‬ 19 00:03:25,246 --> 00:03:26,616 ‫ألا يجب أن نحاول؟‬ 20 00:03:32,879 --> 00:03:35,169 ‫اهدئي يا فتاة! اهدئي!‬ 21 00:03:48,144 --> 00:03:49,154 ‫كلّا!‬ 22 00:03:50,647 --> 00:03:51,607 ‫كلّا!‬ 23 00:03:53,358 --> 00:03:55,988 ‫لا تقتربوا أكثر من ذلك أيها الوحوش!‬ 24 00:03:58,321 --> 00:03:59,321 ‫توقّفوا!‬ 25 00:03:59,405 --> 00:04:00,405 ‫توقّفوا...‬ 26 00:04:02,867 --> 00:04:03,867 ‫"إليزابيث"!‬ 27 00:04:05,161 --> 00:04:06,751 ‫كلّا! "ثيو"!‬ 28 00:04:06,829 --> 00:04:08,579 ‫النجدة!‬ 29 00:04:08,998 --> 00:04:10,118 ‫"إليزابيث"!‬ 30 00:04:10,625 --> 00:04:11,665 ‫أنا قادم!‬ 31 00:04:12,627 --> 00:04:13,627 ‫كلّا!‬ 32 00:04:14,003 --> 00:04:15,003 ‫كلّا!‬ 33 00:04:15,088 --> 00:04:16,758 ‫"ثيو"، ساعدني!‬ 34 00:04:18,132 --> 00:04:20,012 ‫افعل شيئًا يا "ثيو"!‬ 35 00:04:20,593 --> 00:04:22,013 ‫أين شرفك يا رجل؟‬ 36 00:04:22,095 --> 00:04:23,385 ‫اذهب وراءها!‬ 37 00:04:24,430 --> 00:04:27,180 ‫إنّهم... كثيرون جدًا.‬ 38 00:05:03,219 --> 00:05:04,799 ‫أنا حارستك.‬ 39 00:05:05,596 --> 00:05:08,216 ‫لذلك، لن أفارقك أبدًا.‬ 40 00:05:21,529 --> 00:05:23,239 ‫إنّهم... إنّهم ينصرفون.‬ 41 00:05:27,618 --> 00:05:29,538 ‫أنت مقاتل رائع.‬ 42 00:05:29,912 --> 00:05:32,212 ‫شكرًا لمساعدتكما أيّها المسافران.‬ 43 00:05:32,290 --> 00:05:33,750 ‫أنا "بالثازار"،‬ 44 00:05:33,833 --> 00:05:36,173 ‫وهذا الهمجيّ هو "سايمون".‬ 45 00:05:36,502 --> 00:05:37,882 ‫نحن مدينون لكما.‬ 46 00:05:38,379 --> 00:05:39,419 ‫لا داعي...‬ 47 00:05:40,131 --> 00:05:42,091 ‫الشكر للآلهة على مجيئك.‬ 48 00:05:45,720 --> 00:05:46,930 ‫لقد أنقذتني.‬ 49 00:05:47,347 --> 00:05:49,557 ‫لا أعلم كيف سأتمكّن من مجازاتك ما حييت.‬ 50 00:05:51,726 --> 00:05:52,636 ‫حبيبتي.‬ 51 00:05:53,019 --> 00:05:54,309 ‫ماذا تريد؟‬ 52 00:05:56,064 --> 00:05:59,324 ‫أن أتأكّد من أنّك سالمة يا عزيزتي.‬ 53 00:06:00,777 --> 00:06:02,197 ‫بعد إذنك...‬ 54 00:06:03,112 --> 00:06:05,872 ‫أنا أقدّر ما فعلته أيضًا يا عزيزي.‬ 55 00:06:06,032 --> 00:06:10,082 ‫لا شكّ في أنّك بذلت قصارى جهدك من أجلي،‬ ‫لذا شكرًا.‬ 56 00:06:12,872 --> 00:06:14,212 ‫هل الفرس بخير؟‬ 57 00:06:14,290 --> 00:06:17,540 ‫إن كان قد حدث لها شيء،‬ ‫فأخشى أن يكون حملي صعبًا عليك.‬ 58 00:06:19,545 --> 00:06:20,545 ‫في الواقع...‬ 59 00:06:21,339 --> 00:06:23,129 ‫إنّها بخير يا حبيبتي.‬ 60 00:06:23,216 --> 00:06:24,676 ‫ها هي هناك.‬ 61 00:06:25,593 --> 00:06:27,013 ‫اذهب لإحضارها إذًا.‬ 62 00:06:27,095 --> 00:06:28,095 ‫أسرع.‬ 63 00:06:28,179 --> 00:06:32,479 ‫لن أستطيع الوقوف على قدميّ أكثر من ذلك.‬ ‫فقد كانت هذه تجربةً مؤذيةً جدًا.‬ 64 00:06:32,809 --> 00:06:34,099 ‫احترس.‬ 65 00:06:34,185 --> 00:06:36,895 ‫تلك المرأة تنسج شبكةً معقّدةً.‬ 66 00:06:37,772 --> 00:06:38,772 ‫عفوًا؟‬ 67 00:06:39,148 --> 00:06:41,608 ‫احفظ لسانك يا "سايمون".‬ 68 00:06:42,026 --> 00:06:43,236 ‫أجل.‬ 69 00:07:04,173 --> 00:07:06,473 ‫كان توقيتك مثاليًا.‬ 70 00:07:06,801 --> 00:07:10,811 ‫- لو أنّك لم تظهر في ذلك التوقيت...‬ ‫- ...كنّا سنتحوّل إلى عشاء لهم.‬ 71 00:07:11,472 --> 00:07:13,772 ‫أنتما تشبهان الحرس الملكيّ‬ ‫في شكلكما وقتالكما.‬ 72 00:07:14,100 --> 00:07:16,190 ‫كيف وجدتما نفسيكما هنا؟‬ 73 00:07:16,853 --> 00:07:19,773 ‫كنّا في الأساس متمركزين في قصر "إيرنست".‬ 74 00:07:20,189 --> 00:07:24,529 ‫أرسل الدوق‬ ‫مجموعةً من خيرة رجاله للدفاع عنه، ولكن...‬ 75 00:07:25,361 --> 00:07:26,651 ‫لم يبق غيرنا.‬ 76 00:07:27,196 --> 00:07:28,486 ‫لم يبق غيركما؟‬ 77 00:07:29,157 --> 00:07:32,787 ‫لقد حلّ الخراب بـ"إيرنست" الآن‬ ‫بسبب ذلك التنين اللعين.‬ 78 00:07:34,704 --> 00:07:37,174 ‫أنا و"سايمون" نجحنا في الفرار‬ ‫مع هذين الاثنين.‬ 79 00:07:39,000 --> 00:07:40,880 ‫سنرافقهما إلى العاصمة.‬ 80 00:07:41,711 --> 00:07:42,751 ‫فهمت.‬ 81 00:07:44,422 --> 00:07:47,882 ‫أنت تسمع أخبار التنين بهدوء شديد‬ ‫يا صديقي.‬ 82 00:07:48,342 --> 00:07:50,762 ‫هذا الرجل يملك شجاعةً من حديد.‬ 83 00:07:51,471 --> 00:07:54,721 ‫لقد حدث الشيء ذاته في قريتي "كاسارديس".‬ 84 00:07:55,224 --> 00:07:57,144 ‫"كاسارديس" أيضًا ضاعت؟‬ 85 00:07:59,145 --> 00:08:00,185 ‫أنا آسف.‬ 86 00:08:00,938 --> 00:08:04,188 ‫ربّما شاءت الآلهة أن نلتقي.‬ 87 00:08:04,734 --> 00:08:07,244 ‫"إيثان"، هلّا تسافر معنا.‬ 88 00:08:07,820 --> 00:08:10,740 ‫فكرة عبقرية. سينفعنا سيف مثل سيفك.‬ 89 00:08:11,365 --> 00:08:13,865 ‫يبدو أنّ طريقنا مليء بالمخاطر.‬ 90 00:08:14,327 --> 00:08:15,657 ‫في الواقع، نحن...‬ 91 00:08:16,037 --> 00:08:18,457 ‫هل أنتما متّجهان إلى مكان محدّد؟‬ 92 00:08:20,374 --> 00:08:21,714 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 93 00:08:27,507 --> 00:08:28,757 ‫بحقّ الآلهة!‬ 94 00:08:29,258 --> 00:08:30,928 ‫أنت مبعوث؟‬ 95 00:08:31,552 --> 00:08:33,432 ‫وتريد ملاحقة التنين؟‬ 96 00:08:33,971 --> 00:08:35,141 ‫بالفعل.‬ 97 00:08:36,349 --> 00:08:38,599 ‫أنت وهذه الفتاة فقط؟‬ 98 00:08:39,185 --> 00:08:40,185 ‫أجل.‬ 99 00:08:43,940 --> 00:08:46,900 ‫في أيّ اتجاه ذهب التنين‬ ‫بعد مغادرته لـ"إيرنست"؟‬ 100 00:08:47,610 --> 00:08:50,530 ‫ذهب شمالًا. ثم غاب عن أبصارنا خلف الجبال.‬ 101 00:08:55,368 --> 00:08:56,908 ‫إذًا سنذهب إلى هناك.‬ 102 00:08:58,913 --> 00:09:00,083 ‫هل أنت جادّ؟‬ 103 00:09:00,456 --> 00:09:01,456 ‫بالطبع.‬ 104 00:09:01,541 --> 00:09:04,921 ‫إن كان الأمر كذلك،‬ ‫فيجب أن تسلك الممرّ الجبليّ الذي أمامك.‬ 105 00:09:05,169 --> 00:09:07,959 ‫فلنسافر معًا حتى نصل إليه.‬ ‫سندلّك على الطريق.‬ 106 00:09:10,633 --> 00:09:12,053 ‫اختيار حكيم.‬ 107 00:09:13,594 --> 00:09:15,224 ‫لقد قلتها بنفسك،‬ 108 00:09:15,429 --> 00:09:17,519 ‫أنت لا تعرف هذه المنطقة.‬ 109 00:09:17,848 --> 00:09:20,228 ‫ويبدو أنّ هذين الرجلين يعرفان طريقهما.‬ 110 00:09:20,476 --> 00:09:22,766 ‫إنّه التصرّف الأمثل.‬ 111 00:09:25,898 --> 00:09:27,148 ‫هذا صحيح.‬ 112 00:09:27,525 --> 00:09:28,685 ‫اتّفقنا إذًا.‬ 113 00:09:29,944 --> 00:09:31,454 ‫يسرّنا انضمامكما إلينا.‬ 114 00:09:35,700 --> 00:09:37,330 ‫لقد عانيتما الكثير اليوم.‬ 115 00:09:37,535 --> 00:09:39,195 ‫دعانا نحن نقم بالحراسة الليلة.‬ 116 00:09:39,787 --> 00:09:41,077 ‫عرض كريم،‬ 117 00:09:41,372 --> 00:09:43,292 ‫وهو عرض سنقبله بكلّ سرور.‬ 118 00:09:43,624 --> 00:09:46,674 ‫أخيرًا، أستطيع أن أنال قسطًا من الراحة.‬ 119 00:10:15,615 --> 00:10:17,945 ‫أيّها الرجل المسكين.‬ 120 00:10:20,786 --> 00:10:23,076 ‫أنت تقف هنا في البرد وحدك.‬ 121 00:10:24,081 --> 00:10:25,541 ‫أتودّ أن تستدفىء قليلًا؟‬ 122 00:10:26,667 --> 00:10:29,587 ‫هذا كلّ ما تبقّى. إنّه نبيذ جيد.‬ 123 00:10:30,087 --> 00:10:31,507 ‫لا أريد، شكرًا.‬ 124 00:10:33,174 --> 00:10:34,474 ‫هذا يعني المزيد لي إذًا.‬ 125 00:10:37,803 --> 00:10:41,643 ‫إذًا، ستحاول أن تقتل التنين، أليس كذلك؟‬ 126 00:10:41,849 --> 00:10:42,889 ‫هل سمعتنا؟‬ 127 00:10:43,142 --> 00:10:46,732 ‫لم أكن أتنصّت، ولكنّني كنت عاجزةً عن النوم.‬ 128 00:10:48,731 --> 00:10:49,731 ‫أجل.‬ 129 00:10:50,316 --> 00:10:52,226 ‫سأقتل التنين.‬ 130 00:10:53,903 --> 00:10:56,203 ‫أنت رجل شجاع جدًا.‬ 131 00:10:58,324 --> 00:10:59,784 ‫"إليزابيث"، أليس كذلك؟‬ 132 00:11:00,743 --> 00:11:02,333 ‫لقد تذكّرت اسمي.‬ 133 00:11:02,536 --> 00:11:03,656 ‫أشعر بالإطراء.‬ 134 00:11:03,746 --> 00:11:05,156 ‫و"ثيو" هو...‬ 135 00:11:06,415 --> 00:11:07,415 ‫أجل.‬ 136 00:11:07,541 --> 00:11:10,341 ‫الرجل الذي ينام هناك بلا هموم هو زوجي.‬ 137 00:11:10,961 --> 00:11:14,171 ‫حتى في مثل هذه الأوقات، ينام كالطفل.‬ 138 00:11:15,966 --> 00:11:17,256 ‫لا بدّ أنّه متعب.‬ 139 00:11:20,680 --> 00:11:23,680 ‫كانت عائلته واحدةً من أغنى العائلات‬ ‫في "إيرنست".‬ 140 00:11:23,766 --> 00:11:25,686 ‫لديهم استثمارات في كلّ أنحاء المدينة.‬ 141 00:11:28,562 --> 00:11:30,862 ‫وهو ليس رجلًا سيىء الشكل.‬ 142 00:11:31,190 --> 00:11:34,530 ‫قد يكون عاديًا بعض الشيء بالنسبة لي،‬ ‫ولكن لا بأس به.‬ 143 00:11:34,944 --> 00:11:36,904 ‫كان الرجل المثاليّ للزواج.‬ 144 00:11:37,154 --> 00:11:39,824 ‫إنّه ولد وحيد، أمّه ماتت حين كان صغيرًا،‬ 145 00:11:39,907 --> 00:11:42,617 ‫ووالده لم يكن سيصمد أكثر بكثير.‬ 146 00:11:44,036 --> 00:11:45,536 ‫لماذا تخبرينني بهذا؟‬ 147 00:11:45,913 --> 00:11:48,373 ‫كنت محبوبةً جدًا لدى الرجال.‬ 148 00:11:48,833 --> 00:11:51,003 ‫ولكن حين طلب "ثيو" يدي للزواج،‬ 149 00:11:51,085 --> 00:11:53,455 ‫عرفت أنّني سأرث ثروةً.‬ 150 00:11:54,338 --> 00:11:56,338 ‫ذلك التنين أفسد كلّ شيء.‬ 151 00:11:56,632 --> 00:11:58,262 ‫كلّ استثماراته ضاعت.‬ 152 00:11:58,718 --> 00:12:00,758 ‫على الأقلّ ما زال كلاكما على قيد الحياة.‬ 153 00:12:01,512 --> 00:12:02,512 ‫صحيح.‬ 154 00:12:03,472 --> 00:12:05,352 ‫ولكن أعماله لم تعد كذلك.‬ 155 00:12:05,725 --> 00:12:08,265 ‫سننام في العراء حين نصل إلى العاصمة،‬ 156 00:12:08,602 --> 00:12:11,062 ‫وقطعًا لن يتأخّر التنين في اللحاق بنا.‬ 157 00:12:13,941 --> 00:12:16,821 ‫الشيء الوحيد الذي تستطيع المرأة‬ ‫أن تعتمد عليه‬ 158 00:12:17,194 --> 00:12:19,664 ‫هو رجل يجيد استخدام السيف.‬ 159 00:12:20,364 --> 00:12:23,784 ‫أمّا إن كان رجلًا شجاعًا‬ ‫بما يكفي ليتحدّى التنين...‬ 160 00:12:24,660 --> 00:12:26,330 ‫أنت تسافر مع بيدق.‬ 161 00:12:26,829 --> 00:12:29,289 ‫ليست لديك امرأة صالحة في حياتك،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 162 00:12:30,207 --> 00:12:32,167 ‫إن كنت تبحثين عن سيف ماهر،‬ 163 00:12:32,251 --> 00:12:35,801 ‫فستوفّقين أكثر في إقناع مرافقيك‬ ‫بإشهار سيفيهما.‬ 164 00:12:36,881 --> 00:12:37,881 ‫غير صحيح.‬ 165 00:12:38,090 --> 00:12:40,430 ‫"بالثازار" له شخصية عنيدة كالحجر.‬ 166 00:12:41,552 --> 00:12:43,642 ‫- و"سايمون"؟‬ ‫- ماذا عنه؟‬ 167 00:12:43,971 --> 00:12:46,601 ‫بعد نجاته، لا يريد أن تكون له علاقة بي.‬ 168 00:12:48,851 --> 00:12:52,231 ‫كما أنّني أستطيع أن أرى أن لك قلبًا.‬ 169 00:12:54,482 --> 00:12:55,612 ‫"إليزابيث"؟‬ 170 00:13:01,363 --> 00:13:02,623 ‫إنّه حظّنا فحسب.‬ 171 00:13:08,078 --> 00:13:10,078 ‫أعلم أنّني خيّبت ظنّك.‬ 172 00:13:12,792 --> 00:13:14,422 ‫كدت أتسبّب في قتلك.‬ 173 00:13:15,711 --> 00:13:18,711 ‫ولكنّني أحاول أن أكون رجلًا أفضل.‬ 174 00:13:19,423 --> 00:13:21,723 ‫سأصير الرجل الذي تستحقّينه.‬ 175 00:13:24,011 --> 00:13:25,601 ‫لن أتّكل على هذا.‬ 176 00:13:25,679 --> 00:13:26,929 ‫"إليزابيث"، انتظري!‬ 177 00:13:27,598 --> 00:13:28,598 ‫ماذا؟‬ 178 00:13:29,266 --> 00:13:30,266 ‫أنا...‬ 179 00:13:31,727 --> 00:13:33,937 ‫الرجل الذي أستحقّه شجاع.‬ 180 00:13:34,563 --> 00:13:35,563 ‫أنا...‬ 181 00:13:49,829 --> 00:13:50,789 ‫أيّها المبعوث!‬ 182 00:13:51,288 --> 00:13:52,248 ‫ما هذا؟‬ 183 00:13:52,706 --> 00:13:55,496 ‫لقد لمحته فحسب، ولكنّني أظنّ أنّها عنقاء.‬ 184 00:13:55,584 --> 00:13:56,594 ‫هيا بنا!‬ 185 00:13:57,545 --> 00:13:58,955 ‫أماننا في عددنا.‬ 186 00:14:00,256 --> 00:14:01,586 ‫أجل، بالطبع.‬ 187 00:14:09,139 --> 00:14:12,229 ‫عظيم! وأنا الذي كنت على وشك الوصول‬ ‫إلى الجزء الممتع في حلمي.‬ 188 00:14:12,935 --> 00:14:14,595 ‫ركّز يا "سايمون".‬ 189 00:14:14,979 --> 00:14:16,109 ‫ها هي قادمة!‬ 190 00:14:22,152 --> 00:14:23,282 ‫لقد أكلتها.‬ 191 00:14:24,738 --> 00:14:26,818 ‫آمل أن يكون هذا كافيًا لإشباعها.‬ 192 00:14:27,950 --> 00:14:30,330 ‫- هل أنتما بخير؟‬ ‫- صرنا أفضل الآن.‬ 193 00:14:30,703 --> 00:14:32,373 ‫هل استكشفت ثناياها ومنحنياتها؟‬ 194 00:14:33,163 --> 00:14:34,373 ‫عفوًا؟‬ 195 00:14:34,874 --> 00:14:36,044 ‫لا تتظاهر بالخجل.‬ 196 00:14:36,125 --> 00:14:37,125 ‫أيّها المبعوث!‬ 197 00:14:39,044 --> 00:14:40,714 ‫يبدو أنّها ما زالت جائعةً!‬ 198 00:14:41,422 --> 00:14:42,722 ‫احم زوجتك.‬ 199 00:14:44,091 --> 00:14:45,091 ‫أجل.‬ 200 00:15:18,542 --> 00:15:20,252 ‫أصيبوا الجناحين أولًا!‬ 201 00:15:20,377 --> 00:15:23,087 ‫إن أسقطناها أرضًا، فسنسلبها نقطة قوّتها.‬ 202 00:15:32,514 --> 00:15:33,524 ‫انتبهوا!‬ 203 00:15:35,726 --> 00:15:37,766 ‫الخطر شديد هنا! هيا بنا!‬ 204 00:15:37,895 --> 00:15:38,725 ‫ولكن...‬ 205 00:15:44,109 --> 00:15:45,439 ‫سيكون هذا صعبًا!‬ 206 00:15:49,406 --> 00:15:52,656 ‫ممتاز! والآن أيقظنا القطيع اللعين كلّه!‬ 207 00:15:53,035 --> 00:15:57,245 ‫- لماذا هم مثابرون هكذا؟‬ ‫- لا بدّ أنّهم يحبّون أن يأكلوا الشابّات.‬ 208 00:15:57,623 --> 00:16:00,253 ‫إذًا ستكون أنت طبق مقبّلات رائعًا.‬ 209 00:16:00,584 --> 00:16:01,714 ‫متحاذق!‬ 210 00:16:02,836 --> 00:16:03,956 ‫انتبهوا!‬ 211 00:16:20,479 --> 00:16:22,109 ‫لماذا لا تساعدوننا؟‬ 212 00:16:22,439 --> 00:16:26,029 ‫نحن مشغولون قليلًا الآن يا سيدتي!‬ 213 00:16:26,110 --> 00:16:28,700 ‫أخرج سيفك يا "ثيو"! احم زوجتك!‬ 214 00:16:32,825 --> 00:16:33,825 ‫"ثيو"!‬ 215 00:16:52,553 --> 00:16:53,553 ‫لقد...‬ 216 00:16:53,887 --> 00:16:55,177 ‫لقد قتلته.‬ 217 00:16:55,514 --> 00:16:57,104 ‫أجل! والآن اقتل المزيد!‬ 218 00:16:58,350 --> 00:16:59,810 ‫احمها يا "ثيو"!‬ 219 00:16:59,893 --> 00:17:01,603 ‫أنت أقوى ممّا تدرك!‬ 220 00:17:03,731 --> 00:17:04,731 ‫أجل.‬ 221 00:17:10,029 --> 00:17:11,739 ‫أحسنت يا صديقي! أنت تقوم بالمطلوب!‬ 222 00:17:13,657 --> 00:17:15,577 ‫فلنجهز على هذه العنقاء!‬ 223 00:17:20,789 --> 00:17:22,749 ‫تبًا! لقد عادت إلى الجوّ!‬ 224 00:17:23,000 --> 00:17:24,920 ‫لن نستطيع الانتصار في المعركة هكذا.‬ 225 00:17:40,476 --> 00:17:42,766 ‫- أيّها المبعوث!‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 226 00:17:53,405 --> 00:17:55,485 ‫لقد سمح لها الأحمق بأن تمسك به!‬ 227 00:17:58,452 --> 00:18:00,162 ‫"هانا"! الآن!‬ 228 00:18:15,219 --> 00:18:16,049 ‫انتبهي!‬ 229 00:18:17,554 --> 00:18:19,354 ‫هل أنتما انتحاريّان؟‬ 230 00:18:24,603 --> 00:18:26,113 ‫هذه هي خطّتهما إذًا.‬ 231 00:18:27,106 --> 00:18:30,026 ‫علينا أن نحميها‬ ‫إلى أن تتمكّن من إطلاق سهمها.‬ 232 00:18:31,735 --> 00:18:33,695 ‫عظيم! هل هذا كلّ شيء؟‬ 233 00:18:34,029 --> 00:18:36,699 ‫- أرى أنّك بدأت تتوتّر.‬ ‫- بالطبع لا!‬ 234 00:18:59,680 --> 00:19:00,720 ‫إصابة موفّقة!‬ 235 00:19:01,223 --> 00:19:02,933 ‫يا له من وغد غادر!‬ 236 00:19:03,016 --> 00:19:05,136 ‫لم تمسك به، هو الذي كان يتشبّث بها!‬ 237 00:19:22,870 --> 00:19:24,870 ‫أظنّ أنّها ذهبت.‬ 238 00:19:26,915 --> 00:19:27,915 ‫"إيثان"!‬ 239 00:19:29,710 --> 00:19:30,710 ‫أنا بخير.‬ 240 00:19:31,044 --> 00:19:33,264 ‫كان هذا تهوّرًا.‬ 241 00:19:33,463 --> 00:19:36,633 ‫ماذا قلت لك؟ إنّه يملك شجاعةً من حديد!‬ 242 00:19:37,050 --> 00:19:38,340 ‫ماذا عن العفاريت؟‬ 243 00:19:49,897 --> 00:19:51,147 ‫أجل!‬ 244 00:19:51,398 --> 00:19:53,188 ‫لقد صار فيه شيء من الرجولة الآن!‬ 245 00:19:54,985 --> 00:19:55,985 ‫"ثيو".‬ 246 00:19:57,613 --> 00:19:59,573 ‫هذه القدرة كانت كامنةً بداخلك دومًا.‬ 247 00:20:01,074 --> 00:20:03,584 ‫أجل... يا حبيبتي.‬ 248 00:20:13,962 --> 00:20:16,262 ‫شكرًا لأنّك أخرجت أفضل ما بي.‬ 249 00:20:18,425 --> 00:20:19,795 ‫يا للهول!‬ 250 00:20:20,219 --> 00:20:21,639 ‫لماذا فعلت هذا؟‬ 251 00:20:25,057 --> 00:20:26,597 ‫لن تتركني أبدًا الآن.‬ 252 00:20:28,143 --> 00:20:30,733 ‫ستكون ملكي، ملكي وحدي.‬ 253 00:20:35,108 --> 00:20:36,778 ‫يا لك من أحمق.‬ 254 00:20:46,245 --> 00:20:48,205 ‫لم تكن مضطرًا لهذا.‬ 255 00:20:49,373 --> 00:20:53,173 ‫لطالما كنت ملكك.‬ 256 00:21:00,676 --> 00:21:03,176 ‫"إليزابيث"، ماذا قلت...‬ 257 00:21:03,971 --> 00:21:05,561 ‫هل أنت مجنون؟‬ 258 00:21:06,139 --> 00:21:08,349 ‫أثبتّ أخيرًا أنّك قادر على حمايتها،‬ 259 00:21:08,433 --> 00:21:10,103 ‫ثم قتلتها!‬ 260 00:21:10,477 --> 00:21:13,397 ‫أيّها الغبيّ. هذا كلّ ما كانت تريده منك!‬ 261 00:21:14,356 --> 00:21:15,356 ‫كلّا.‬ 262 00:21:16,692 --> 00:21:17,692 ‫"إليزابيث"...‬ 263 00:21:20,153 --> 00:21:21,323 ‫هل هذا صحيح؟‬ 264 00:21:23,573 --> 00:21:24,573 ‫"إليزابيث"...‬ 265 00:21:25,075 --> 00:21:26,075 ‫"إليزابيث"...‬ 266 00:21:28,453 --> 00:21:29,963 ‫ماذا سنفعل؟‬ 267 00:21:31,206 --> 00:21:33,456 ‫لا بدّ أن ندفنها بالشكل اللائق.‬ 268 00:21:34,334 --> 00:21:35,504 ‫ماذا عنه؟‬ 269 00:21:35,961 --> 00:21:38,551 ‫إنّه الناجي الوحيد من "إيرنست".‬ 270 00:21:39,214 --> 00:21:42,014 ‫لا بدّ أن نوصله إلى العاصمة بأيّ ثمن.‬ 271 00:21:48,765 --> 00:21:50,225 ‫لا تقلقي يا حبيبتي.‬ 272 00:21:51,643 --> 00:21:52,693 ‫أنا قادم...‬ 273 00:21:54,521 --> 00:21:56,061 ‫قادم لحمايتك.‬ 274 00:22:10,495 --> 00:22:12,245 ‫يا للهول!‬ 275 00:22:24,009 --> 00:22:25,509 ‫هل أنت واثق من هذا؟‬ 276 00:22:26,094 --> 00:22:27,104 ‫أجل.‬ 277 00:22:27,721 --> 00:22:29,181 ‫شكرًا لمساعدتكما.‬ 278 00:22:29,473 --> 00:22:31,063 ‫فلتكن معك الآلهة.‬ 279 00:22:31,350 --> 00:22:34,230 ‫إن كان هناك من يستطيع قتل ذلك التنين،‬ ‫فهو أنت.‬ 280 00:22:55,540 --> 00:22:58,210 ‫ترجمة "نانسي ناصر"‬