1 00:00:06,548 --> 00:00:09,928 ‎(ผลงานซีรีส์อนิเมะจาก NETFLIX) 2 00:00:37,120 --> 00:00:38,410 ‎จะเอายังไงต่อ 3 00:00:39,497 --> 00:00:40,917 ‎ไปตามทางนี้แล้วกัน 4 00:00:41,166 --> 00:00:42,376 ‎บนถนนปลอดภัยกว่า 5 00:00:42,917 --> 00:00:44,087 ‎ตามใจท่าน 6 00:00:46,337 --> 00:00:47,337 ‎อาริเซน 7 00:00:49,758 --> 00:00:50,758 ‎ขอโทษ 8 00:00:51,342 --> 00:00:52,432 ‎ก็แค่... 9 00:00:53,178 --> 00:00:55,178 ‎ข้าไม่เคยเห็นอะไรแบบนี้มาก่อน 10 00:00:55,930 --> 00:00:58,020 ‎ที่บ้านเกิดข้าไม่มีทิวทัศน์แบบนี้ 11 00:00:58,850 --> 00:01:00,100 ‎งั้นเหรอ 12 00:01:01,770 --> 00:01:03,900 ‎ข้าอยู่ที่คัสซาร์ดิสตั้งแต่เกิด 13 00:01:04,814 --> 00:01:06,694 ‎เคยพยายามย้ายไปที่อื่นครั้งหนึ่ง ‎แต่... 14 00:01:07,525 --> 00:01:08,525 ‎อะไรเหรอ 15 00:01:11,863 --> 00:01:13,663 ‎ไว้จะเล่าให้ฟังทีหลังนะ 16 00:01:35,970 --> 00:01:40,430 ‎(เค้าโครงจากวิดีโอเกมของแคปคอม) 17 00:02:52,755 --> 00:02:58,085 ‎(ริษยา) 18 00:03:21,993 --> 00:03:24,873 ‎อาริเซน เราช่วยทุกคนไม่ได้ 19 00:03:25,246 --> 00:03:26,616 ‎เราจะไม่พยายามเลยเหรอ 20 00:03:32,879 --> 00:03:35,169 ‎นิ่งไว้ สาวน้อย! นิ่งไว้! 21 00:03:48,144 --> 00:03:49,154 ‎ไม่! 22 00:03:50,396 --> 00:03:51,516 ‎ไม่นะ! 23 00:03:53,358 --> 00:03:55,988 ‎อย่าเข้ามานะพวกสัตว์ประหลาด 24 00:03:58,321 --> 00:03:59,321 ‎หยุดนะ! 25 00:03:59,405 --> 00:04:00,405 ‎หยุด 26 00:04:02,867 --> 00:04:03,867 ‎อลิซาเบธ! 27 00:04:05,161 --> 00:04:06,751 ‎ไม่นะ! ธีโอ! 28 00:04:06,829 --> 00:04:08,579 ‎ช่วยด้วยๆ! 29 00:04:08,998 --> 00:04:09,998 ‎อลิซาเบธ! 30 00:04:10,625 --> 00:04:11,665 ‎ข้าจะไปช่วยเจ้า! 31 00:04:12,627 --> 00:04:13,627 ‎ไม่นะ! 32 00:04:14,003 --> 00:04:15,003 ‎ไม่! 33 00:04:15,088 --> 00:04:16,758 ‎ธีโอ ช่วยข้าด้วย! 34 00:04:18,132 --> 00:04:20,012 ‎ทำอะไรสักอย่างสิ ธีโอ! 35 00:04:20,593 --> 00:04:22,013 ‎เกียรติของเจ้าหายไปไหนหมด 36 00:04:22,178 --> 00:04:23,388 ‎ตามนางไปสิ! 37 00:04:24,430 --> 00:04:27,180 ‎มีพวกมันเต็มไปหมด 38 00:05:03,219 --> 00:05:04,799 ‎ข้าคือผู้ปกป้องท่าน 39 00:05:05,596 --> 00:05:08,216 ‎ดังนั้น ข้าจะไม่ทิ้งท่านเด็ดขาด 40 00:05:21,529 --> 00:05:23,239 ‎พวกมันหนีไปแล้ว 41 00:05:27,327 --> 00:05:29,287 ‎เจ้าฝีมือไม่เลว 42 00:05:29,912 --> 00:05:32,082 ‎ขอบคุณพวกเจ้าที่ช่วยเหลือ 43 00:05:32,290 --> 00:05:33,750 ‎ข้าชื่อบัลทาซาร์ 44 00:05:33,833 --> 00:05:36,173 ‎เจ้านี่ชื่อไซม่อน 45 00:05:36,502 --> 00:05:37,882 ‎พวกเราติดหนี้เจ้า 46 00:05:38,504 --> 00:05:39,554 ‎ไม่จำเป็น... 47 00:05:40,131 --> 00:05:42,091 ‎ขอบคุณทวยเทพที่ท่านผ่านมา 48 00:05:45,470 --> 00:05:46,720 ‎ท่านช่วยชีวิตข้าไว้ 49 00:05:47,347 --> 00:05:49,557 ‎ข้าไม่รู้จะตอบแทนยังไง 50 00:05:51,726 --> 00:05:52,636 ‎ที่รัก 51 00:05:52,727 --> 00:05:54,267 ‎เจ้าต้องการอะไร 52 00:05:56,064 --> 00:05:59,324 ‎แค่อยากดูให้แน่ใจ ‎ว่าเจ้าไม่บาดเจ็บ ที่รัก 53 00:06:00,777 --> 00:06:02,197 ‎หากเจ้าไม่ว่าอะไร... 54 00:06:03,112 --> 00:06:05,872 ‎ข้าก็ซาบซึ้ง ‎ในสิ่งที่เจ้าทำเช่นกัน ที่รัก 55 00:06:06,032 --> 00:06:10,082 ‎เจ้าพยายามช่วยข้าเต็มที่แล้ว ‎ขอบใจนะ 56 00:06:12,872 --> 00:06:14,212 ‎ม้าไม่เป็นอะไรใช่ไหม 57 00:06:14,290 --> 00:06:17,540 ‎หากมันเป็นอะไรไป ‎เจ้าคงต้องลำบากอุ้มข้าไปนะ 58 00:06:19,545 --> 00:06:20,545 ‎คือ... 59 00:06:21,339 --> 00:06:23,129 ‎มันไม่เป็นอะไร ที่รัก 60 00:06:23,216 --> 00:06:24,676 ‎มันอยู่ทางโน้น 61 00:06:25,343 --> 00:06:27,013 ‎งั้นก็ไปพามันมาสิ 62 00:06:27,095 --> 00:06:28,095 ‎เร็วเข้า 63 00:06:28,179 --> 00:06:32,479 ‎ข้ายืนแทบไม่ไหวแล้ว ‎เมื่อครู่มันช่างน่ากลัวเหลือเกิน 64 00:06:32,725 --> 00:06:34,015 ‎ระวังตัวด้วย 65 00:06:34,185 --> 00:06:36,895 ‎ผู้หญิงคนนั้นซับซ้อนกว่าที่คิด 66 00:06:37,772 --> 00:06:38,772 ‎อะไรนะ 67 00:06:39,148 --> 00:06:41,608 ‎ระวังปากด้วย ไซม่อน 68 00:06:42,026 --> 00:06:43,236 ‎ได้ๆ 69 00:07:04,173 --> 00:07:06,473 ‎เจ้ามาได้จังหวะพอดี 70 00:07:06,801 --> 00:07:10,811 ‎- ถ้าเจ้าไม่เข้ามาช่วย... ‎- เราคงกลายเป็นอาหารพวกมันแล้ว 71 00:07:11,472 --> 00:07:13,772 ‎เจ้าสองคนหน้าตาท่าทางเหมือนทหารหลวง 72 00:07:14,100 --> 00:07:16,190 ‎มาอยู่ที่นี่กันได้ยังไง 73 00:07:16,853 --> 00:07:19,773 ‎ก่อนหน้านี้เราประจำอยู่ที่ ‎ปราสาทเอิร์นสต์ 74 00:07:20,189 --> 00:07:24,529 ‎ท่านดยุกส่งทหารฝีมือดี ‎มาป้องกันที่นั่น แต่ตอนนี้... 75 00:07:25,361 --> 00:07:26,651 ‎เหลือแค่พวกเรา 76 00:07:27,196 --> 00:07:28,406 ‎เหลือแค่นี้เหรอ 77 00:07:29,157 --> 00:07:32,787 ‎เอิร์นสต์ล่มสลายแล้ว ‎เพราะเจ้ามังกรชั่วนั่น 78 00:07:34,704 --> 00:07:37,174 ‎ไซม่อนกับข้าหนีออกมาได้ ‎พร้อมสองคนนี้ 79 00:07:39,000 --> 00:07:40,880 ‎เราจะพาพวกเขาไปส่งที่เมืองหลวง 80 00:07:41,711 --> 00:07:42,751 ‎เข้าใจแล้ว 81 00:07:44,422 --> 00:07:47,882 ‎เจ้าดูไม่ตกใจกับเรื่องมังกรเลย สหาย 82 00:07:48,342 --> 00:07:50,762 ‎เขากล้าหาญใช้ได้ 83 00:07:51,471 --> 00:07:54,721 ‎คัสซาร์ดิส หมู่บ้านข้า ‎ก็เกิดเรื่องเหมือนกัน 84 00:07:55,224 --> 00:07:57,144 ‎คัสซาร์ดิสก็ไม่เหลือแล้วงั้นเหรอ 85 00:07:59,145 --> 00:08:00,185 ‎ข้าเสียใจด้วย 86 00:08:00,938 --> 00:08:04,188 ‎บางทีทวยเทพอาจตั้งใจให้เราพบกัน 87 00:08:04,734 --> 00:08:07,244 ‎อีธาน เจ้าจะเดินทางไปกับเราไหม 88 00:08:07,570 --> 00:08:10,740 ‎เป็นความคิดที่ดี ‎เราต้องการคนฝีมือดีอย่างเจ้า 89 00:08:11,365 --> 00:08:13,865 ‎ดูเหมือนจะมีอันตรายทุกย่างก้าว 90 00:08:14,327 --> 00:08:15,657 ‎ที่จริงแล้ว พวกเรา... 91 00:08:16,037 --> 00:08:18,457 ‎เจ้ากำลังมุ่งหน้า ‎ไปที่ใดสักแห่งอยู่งั้นเหรอ 92 00:08:20,374 --> 00:08:21,714 ‎ประมาณนั้น 93 00:08:27,256 --> 00:08:28,626 ‎โอ้ ทวยเทพ! 94 00:08:29,258 --> 00:08:30,838 ‎เจ้าเป็นอาริเซนเหรอ 95 00:08:31,552 --> 00:08:33,432 ‎เจ้าจะไปตามล่ามังกรนั่นเหรอ 96 00:08:33,971 --> 00:08:35,141 ‎ถูกต้อง 97 00:08:36,349 --> 00:08:38,599 ‎แค่เจ้ากับเด็กสาวคนนี้เหรอ 98 00:08:39,185 --> 00:08:40,185 ‎ใช่ 99 00:08:43,940 --> 00:08:46,900 ‎พอมังกรออกจากเอิร์นสต์แล้ว ‎มันมุ่งหน้าไปทางไหน 100 00:08:47,610 --> 00:08:50,530 ‎ทางเหนือ พอมันข้ามภูเขาไป ‎เราก็ไม่เห็นมันอีก 101 00:08:55,368 --> 00:08:56,908 ‎งั้นเราจะมุ่งหน้าไปทางนั้น 102 00:08:58,913 --> 00:09:00,083 ‎เจ้าพูดจริงเหรอ 103 00:09:00,456 --> 00:09:01,456 ‎แน่นอน 104 00:09:01,541 --> 00:09:04,921 ‎ถ้าอย่างนั้น เจ้าควรข้ามภูเขาไป 105 00:09:05,169 --> 00:09:07,959 ‎เดินทางไปด้วยกันสิ ‎เราจะนำทางเจ้าเอง 106 00:09:10,633 --> 00:09:12,053 ‎เป็นความคิดที่ดี 107 00:09:13,594 --> 00:09:15,224 ‎ท่านพูดเอง 108 00:09:15,429 --> 00:09:17,519 ‎ว่าท่านไม่คุ้นเคยกับพื้นที่แถบนี้ 109 00:09:17,848 --> 00:09:20,228 ‎สองคนนี้ดูจะรู้จักพื้นที่แถบนี้ดี 110 00:09:20,476 --> 00:09:22,686 ‎มันเป็นวิธีที่ดีมาก 111 00:09:25,898 --> 00:09:27,068 ‎ก็จริง 112 00:09:27,525 --> 00:09:28,685 ‎งั้นก็ตามนั้น 113 00:09:29,944 --> 00:09:31,454 ‎ดีใจที่ได้พวกเจ้ามาร่วมทาง 114 00:09:35,700 --> 00:09:37,330 ‎วันนี้เจ้าเหนื่อยมามากแล้ว 115 00:09:37,535 --> 00:09:39,195 ‎เดี๋ยวพวกเราเฝ้ายามให้ 116 00:09:39,787 --> 00:09:41,077 ‎ช่างใจกว้างจริงๆ 117 00:09:41,372 --> 00:09:43,292 ‎เรายินดีรับไว้ 118 00:09:43,666 --> 00:09:46,666 ‎ในที่สุดข้าก็จะได้นอนซะที 119 00:10:15,615 --> 00:10:17,945 ‎น่าสงสารจริงๆ 120 00:10:20,786 --> 00:10:23,076 ‎ต้องอยู่คนเดียวกลางอากาศหนาว 121 00:10:24,081 --> 00:10:25,541 ‎ดื่มอะไรอุ่นๆ หน่อยไหม 122 00:10:26,667 --> 00:10:29,587 ‎เหลืออยู่แค่นี้ ของดีเลยนะ 123 00:10:30,087 --> 00:10:31,507 ‎ไม่เป็นไร ขอบคุณ 124 00:10:33,174 --> 00:10:34,344 ‎งั้นข้าเหมานะ 125 00:10:37,803 --> 00:10:41,643 ‎ท่านจะไปฆ่ามังกรใช่ไหม 126 00:10:41,849 --> 00:10:42,889 ‎เจ้าได้ยินเราเหรอ 127 00:10:43,142 --> 00:10:46,732 ‎ข้าไม่ได้ตั้งใจแอบฟัง ‎แค่นอนไม่หลับน่ะ 128 00:10:48,731 --> 00:10:49,731 ‎ใช่ 129 00:10:50,316 --> 00:10:52,226 ‎ข้าจะไปฆ่ามังกรนั่น 130 00:10:53,903 --> 00:10:56,203 ‎ท่านช่างกล้าหาญจริงๆ 131 00:10:58,324 --> 00:10:59,784 ‎เจ้าชื่ออลิซาเบธใช่ไหม 132 00:11:00,743 --> 00:11:02,333 ‎จำชื่อข้าได้ด้วยเหรอ 133 00:11:02,536 --> 00:11:03,656 ‎ดีใจจัง 134 00:11:03,746 --> 00:11:05,156 ‎และธีโอคือ... 135 00:11:06,415 --> 00:11:07,415 ‎ใช่ 136 00:11:07,541 --> 00:11:10,341 ‎คนที่นอนหลับสบายนั่นคือสามีข้าเอง 137 00:11:10,961 --> 00:11:14,171 ‎เวลาแบบนี้เขายังนอนหลับสนิท 138 00:11:15,966 --> 00:11:17,256 ‎เขาคงเหนื่อย 139 00:11:20,680 --> 00:11:23,680 ‎ครอบครัวเขาเป็นหนึ่งใน ‎เศรษฐีในเอิร์นสต์ 140 00:11:23,766 --> 00:11:25,686 ‎ลงทุนทำกิจการทั่วเมือง 141 00:11:28,562 --> 00:11:30,862 ‎เขาหน้าตาไม่เลว 142 00:11:31,190 --> 00:11:34,440 ‎ธรรมดาไปหน่อยสำหรับข้า แต่ก็ไม่เลว 143 00:11:34,944 --> 00:11:36,904 ‎เป็นชายในอุดมคติที่จะแต่งงานด้วย 144 00:11:37,154 --> 00:11:39,824 ‎เขาเป็นลูกคนเดียว ‎แม่เขาเสียไปตั้งแต่เขายังเด็ก 145 00:11:39,907 --> 00:11:42,657 ‎และพ่อเขาก็คงอยู่ได้อีกไม่นาน 146 00:11:44,036 --> 00:11:45,536 ‎เจ้าบอกข้าทำไม 147 00:11:45,913 --> 00:11:48,373 ‎ข้าเคยเป็นที่ชื่นชอบของหนุ่มๆ 148 00:11:48,833 --> 00:11:51,003 ‎แต่พอธีโอขอข้าแต่งงาน 149 00:11:51,085 --> 00:11:53,455 ‎ข้าก็รู้ว่าจะได้มรดกก้อนโต 150 00:11:54,338 --> 00:11:56,338 ‎แต่มังกรนั่นทำลายทุกอย่าง 151 00:11:56,632 --> 00:11:58,262 ‎การลงทุนทั้งหมดของเขาสูญเปล่า 152 00:11:58,718 --> 00:12:00,548 ‎อย่างน้อยเจ้าสองคนก็ยังไม่ตาย 153 00:12:01,512 --> 00:12:02,512 ‎จริง 154 00:12:03,472 --> 00:12:05,352 ‎แต่กิจการของเขาไม่รอด 155 00:12:05,725 --> 00:12:08,265 ‎พอไปถึงเมืองหลวง ‎เราคงไร้ที่ซุกหัวนอน 156 00:12:08,352 --> 00:12:11,062 ‎และเจ้ามังกรก็คงอยู่ไม่ไกล 157 00:12:13,941 --> 00:12:16,821 ‎สิ่งเดียวที่ผู้หญิงจะพึ่งพาได้ 158 00:12:17,194 --> 00:12:19,664 ‎คือชายที่ใช้ดาบได้อย่างเชี่ยวชาญ 159 00:12:20,364 --> 00:12:23,784 ‎และกล้าหาญมากพอที่จะจัดการมังกร 160 00:12:24,660 --> 00:12:26,330 ‎ท่านเดินทางกับพอว์น 161 00:12:26,829 --> 00:12:29,289 ‎ไม่ได้เจอผู้หญิงดีๆ เลยใช่ไหม 162 00:12:30,207 --> 00:12:32,167 ‎ถ้าเจ้าต้องการคนที่ใช้ดาบเป็น 163 00:12:32,251 --> 00:12:35,801 ‎เจ้าจะโชคดีกว่า ‎ถ้าไปขอผู้คุ้มครองของเจ้า 164 00:12:36,881 --> 00:12:37,881 ‎ไม่เอาน่า 165 00:12:38,090 --> 00:12:40,430 ‎บัลทาซาร์ ‎เป็นพวกแข็งกระด้างราวกับหิน 166 00:12:41,552 --> 00:12:43,642 ‎- แล้วไซม่อนล่ะ ‎- เขาทำไมเหรอ 167 00:12:43,971 --> 00:12:46,601 ‎หลังจากเสร็จแล้ว ‎เขาก็ไม่ต้องการอะไรจากข้า 168 00:12:48,851 --> 00:12:52,231 ‎อีกอย่าง ข้าดูออกว่าท่านใจดี 169 00:12:54,482 --> 00:12:55,482 ‎อลิซาเบธ 170 00:13:01,363 --> 00:13:02,623 ‎จังหวะดีจริงๆ 171 00:13:08,078 --> 00:13:10,078 ‎ข้ารู้ว่าเจ้าผิดหวังในตัวข้า 172 00:13:12,792 --> 00:13:14,422 ‎ข้าเกือบทำให้เจ้าตาย 173 00:13:15,711 --> 00:13:18,761 ‎แต่ข้าก็พยายามจะเป็นคนที่ดีขึ้น 174 00:13:19,423 --> 00:13:21,723 ‎ข้าจะกลายเป็นคนที่เหมาะสมกับเจ้า 175 00:13:24,011 --> 00:13:25,601 ‎ข้าไม่คาดหวังหรอก 176 00:13:25,679 --> 00:13:26,929 ‎อลิซาเบธ เดี๋ยว 177 00:13:27,598 --> 00:13:28,598 ‎อะไรอีก 178 00:13:29,266 --> 00:13:30,266 ‎ข้า... 179 00:13:31,727 --> 00:13:33,937 ‎ชายที่เหมาะกับข้าต้องกล้าหาญ 180 00:13:34,563 --> 00:13:35,563 ‎ข้า... 181 00:13:49,578 --> 00:13:50,578 ‎อาริเซน! 182 00:13:51,038 --> 00:13:52,078 ‎นั่นตัวอะไร 183 00:13:52,706 --> 00:13:55,496 ‎ข้าเห็นแวบเดียว ‎แต่คิดว่าเป็นกริฟฟิน 184 00:13:55,584 --> 00:13:56,594 ‎ไปกันได้แล้ว! 185 00:13:57,545 --> 00:13:58,955 ‎อยู่ด้วยกันจะปลอดภัยกว่า 186 00:14:00,256 --> 00:14:01,586 ‎ใช่ แน่นอน 187 00:14:08,889 --> 00:14:12,229 ‎ให้ตายเถอะ ‎กำลังจะหลับฝันดีอยู่แล้วเชียว 188 00:14:12,935 --> 00:14:14,595 ‎มีสมาธิหน่อย ไซม่อน 189 00:14:14,979 --> 00:14:16,109 ‎มันมาแล้ว! 190 00:14:22,236 --> 00:14:23,276 ‎มันกินม้าไปแล้ว 191 00:14:24,738 --> 00:14:26,818 ‎ข้าหวังว่ามันจะอิ่มนะ 192 00:14:27,950 --> 00:14:30,330 ‎- เจ้าสองคนเป็นอะไรไหม ‎- ดีขึ้นแล้ว 193 00:14:30,703 --> 00:14:32,373 ‎ได้สำรวจยอดเขาและแอ่งของนางไหม 194 00:14:33,163 --> 00:14:34,373 ‎ว่ายังไงนะ 195 00:14:34,874 --> 00:14:36,044 ‎อย่าทำเป็นไม่รู้เลย 196 00:14:36,125 --> 00:14:37,125 ‎อาริเซน! 197 00:14:39,044 --> 00:14:40,714 ‎ดูเหมือนมันจะยังหิวอยู่! 198 00:14:41,422 --> 00:14:42,722 ‎ดูแลเมียเจ้าไว้ 199 00:14:44,300 --> 00:14:45,130 ‎ได้ 200 00:15:18,542 --> 00:15:20,252 ‎จัดการปีกมันก่อน! 201 00:15:20,377 --> 00:15:23,087 ‎เราจะได้เปรียบถ้ามันบินไม่ได้! 202 00:15:32,598 --> 00:15:33,598 ‎ระวัง! 203 00:15:35,476 --> 00:15:37,686 ‎ที่นี่มันอันตรายเกินไป! ไปเถอะ! 204 00:15:37,978 --> 00:15:38,808 ‎แต่ว่า... 205 00:15:43,817 --> 00:15:45,237 ‎งานนี้ไม่ง่ายแน่! 206 00:15:49,406 --> 00:15:52,576 ‎เยี่ยม! ‎เราปลุกพวกมันขึ้นมาทั้งฝูงแล้ว! 207 00:15:52,743 --> 00:15:57,253 ‎- ทำไมพวกมันยังอยู่อีก ‎- พวกมันคงชอบแทะหญิงสาว 208 00:15:57,331 --> 00:16:00,171 ‎งั้นเจ้าก็คงเป็นของว่างชั้นยอด 209 00:16:00,334 --> 00:16:01,594 ‎เจ้าบ้า! 210 00:16:02,836 --> 00:16:03,836 ‎ระวัง! 211 00:16:20,479 --> 00:16:22,109 ‎ทำไมไม่มาช่วยเราหน่อย 212 00:16:22,564 --> 00:16:26,034 ‎ตอนนี้เรายุ่งอยู่ นายหญิง! 213 00:16:26,110 --> 00:16:28,700 ‎ชักดาบออกมา ธีโอ! ปกป้องเมียเจ้าซะ 214 00:16:32,825 --> 00:16:33,825 ‎ธีโอ! 215 00:16:52,553 --> 00:16:53,553 ‎ข้า... 216 00:16:53,887 --> 00:16:55,177 ‎ข้าฆ่ามันได้ 217 00:16:55,514 --> 00:16:57,104 ‎ใช่! ฆ่ามันอีก! 218 00:16:58,350 --> 00:16:59,810 ‎ปกป้องนางซะ ธีโอ! 219 00:16:59,893 --> 00:17:01,603 ‎เจ้าแข็งแกร่งกว่าที่เจ้าคิด! 220 00:17:03,731 --> 00:17:04,731 ‎ใช่ 221 00:17:10,029 --> 00:17:11,739 ‎แบบนั้นแหละ! เจ้าทำได้! 222 00:17:13,657 --> 00:17:15,577 ‎มาจัดการเจ้ากริฟฟินนี่เถอะ! 223 00:17:20,789 --> 00:17:22,749 ‎บ้าจริง! มันบินขึ้นไปแล้ว! 224 00:17:23,000 --> 00:17:24,920 ‎แบบนี้เราไม่ชนะแน่ 225 00:17:40,225 --> 00:17:42,765 ‎- อาริเซน! ‎- ทำบ้าอะไรของเจ้า 226 00:17:53,405 --> 00:17:55,485 ‎เจ้าโง่นั่นปล่อยให้ตัวเองถูกจับได้ 227 00:17:58,452 --> 00:18:00,202 ‎ฮันนาห์! ลงมือ! 228 00:18:15,052 --> 00:18:15,892 ‎ระวัง! 229 00:18:17,721 --> 00:18:19,351 ‎เจ้าสองคนอยากตายเหรอ 230 00:18:24,603 --> 00:18:26,113 ‎นั่นเป็นแผนของพวกเขา 231 00:18:27,106 --> 00:18:30,026 ‎เราต้องปกป้องนาง ‎จนกว่านางจะยิงธนูออกไป 232 00:18:31,735 --> 00:18:33,695 ‎เยี่ยม แค่นั้นเองเหรอ 233 00:18:33,904 --> 00:18:36,704 ‎- เจ้าสติแตกแล้วสินะ ‎- เปล่านะ! 234 00:18:59,680 --> 00:19:00,720 ‎แม่นมาก! 235 00:19:01,348 --> 00:19:02,928 ‎เจ้าเล่ห์มาก! 236 00:19:03,016 --> 00:19:05,136 ‎เขาไม่ได้ถูกจับ เขาเกาะมันเอาไว้! 237 00:19:22,870 --> 00:19:24,870 ‎ข้าว่ามันไปแล้ว 238 00:19:26,915 --> 00:19:27,915 ‎อีธาน! 239 00:19:29,710 --> 00:19:30,710 ‎ข้าไม่เป็นไร 240 00:19:31,044 --> 00:19:33,264 ‎นั่นมันเสี่ยงมากนะ 241 00:19:33,463 --> 00:19:36,633 ‎ข้าบอกแล้ว หมอนี่กล้าหาญสุดๆ 242 00:19:37,050 --> 00:19:38,340 ‎แล้วพวกก็อบลินล่ะ 243 00:19:49,897 --> 00:19:51,147 ‎เยี่ยม! 244 00:19:51,398 --> 00:19:53,188 ‎เขาเก่งกล้าขึ้นมาแล้ว! 245 00:19:54,985 --> 00:19:55,985 ‎ธีโอ 246 00:19:57,613 --> 00:19:59,573 ‎เจ้ามีความกล้าหาญอยู่ในตัวมาตลอด 247 00:20:01,074 --> 00:20:03,584 ‎ใช่ ที่รัก 248 00:20:13,962 --> 00:20:16,262 ‎ขอบคุณที่ทำให้ข้าเป็นเช่นนี้ 249 00:20:18,425 --> 00:20:19,795 ‎ทำบ้าอะไรน่ะ! 250 00:20:20,219 --> 00:20:21,549 ‎เจ้าทำแบบนั้นทำไม 251 00:20:25,057 --> 00:20:26,597 ‎นางจะไม่มีวันทิ้งข้าไป 252 00:20:28,143 --> 00:20:30,733 ‎นางจะเป็นของข้า ของข้าคนเดียว 253 00:20:35,108 --> 00:20:36,778 ‎เจ้ามันโง่ 254 00:20:46,245 --> 00:20:48,205 ‎เจ้าไม่จำเป็นต้องทำแบบนี้เลย 255 00:20:49,373 --> 00:20:53,173 ‎ข้าเป็นของเจ้าเสมอมา 256 00:21:00,676 --> 00:21:03,176 ‎อลิซาเบธ เมื่อกี้เจ้า... 257 00:21:03,971 --> 00:21:05,561 ‎บ้าไปแล้วเหรอ! 258 00:21:06,139 --> 00:21:08,349 ‎ในที่สุดเจ้าก็ได้พิสูจน์ ‎ว่าปกป้องนางได้ 259 00:21:08,433 --> 00:21:10,103 ‎แต่เจ้าดันฆ่านาง! 260 00:21:10,477 --> 00:21:13,397 ‎เจ้าโง่ นั่นคือสิ่งเดียว ‎ที่นางต้องการจากเจ้า 261 00:21:14,356 --> 00:21:15,356 ‎ไม่นะ 262 00:21:16,692 --> 00:21:17,692 ‎อลิซาเบธ... 263 00:21:20,153 --> 00:21:21,323 ‎จริงเหรอ 264 00:21:23,573 --> 00:21:24,573 ‎อลิซาเบธ... 265 00:21:25,075 --> 00:21:26,075 ‎อลิซาเบธ... 266 00:21:28,453 --> 00:21:29,963 ‎แล้วเราจะทำยังไงต่อ 267 00:21:31,206 --> 00:21:33,456 ‎เราต้องฝังศพนางอย่างถูกต้อง 268 00:21:34,418 --> 00:21:35,588 ‎แล้วเขาล่ะ 269 00:21:35,961 --> 00:21:38,551 ‎เขาเป็นผู้รอดชีวิตคนเดียว ‎จากเอิร์นสต์ 270 00:21:39,214 --> 00:21:42,014 ‎ยังไงเราก็ต้องพาเขา ‎ไปส่งเมืองหลวงให้ได้ 271 00:21:48,765 --> 00:21:50,225 ‎ไม่ต้องห่วง ที่รัก 272 00:21:51,643 --> 00:21:52,693 ‎ข้ากำลังไป... 273 00:21:54,521 --> 00:21:56,061 ‎ไปปกป้องเจ้า 274 00:22:10,495 --> 00:22:12,245 ‎ให้ตายเถอะ! 275 00:22:24,009 --> 00:22:25,509 ‎เจ้าแน่ใจเหรอ 276 00:22:26,094 --> 00:22:27,104 ‎แน่ใจ 277 00:22:27,721 --> 00:22:29,181 ‎ขอบคุณที่ช่วยเหลือ 278 00:22:29,473 --> 00:22:31,063 ‎ขอให้ทวยเทพอวยพรเจ้า 279 00:22:31,350 --> 00:22:34,230 ‎ถ้าจะมีใครฆ่ามังกรนั่นได้ ‎ก็ต้องเป็นเจ้า 280 00:24:20,876 --> 00:24:22,876 ‎คำบรรยายโดย ณัฏฐ์พัทร์ จันทะพรหม