1 00:00:06,548 --> 00:00:09,928 ‫- סדרת אנימה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:37,120 --> 00:00:38,410 ‫מה נעשה?‬ 3 00:00:39,497 --> 00:00:40,917 ‫נמשיך ככה.‬ 4 00:00:41,166 --> 00:00:42,376 ‫השביל בטוח יותר.‬ 5 00:00:42,917 --> 00:00:44,087 ‫כרצונך.‬ 6 00:00:46,337 --> 00:00:47,337 ‫אריסן?‬ 7 00:00:49,758 --> 00:00:50,758 ‫סליחה.‬ 8 00:00:51,342 --> 00:00:52,432 ‫פשוט...‬ 9 00:00:53,178 --> 00:00:55,178 ‫אף פעם לא ראיתי דבר כזה.‬ 10 00:00:55,847 --> 00:00:57,927 ‫לא היו נופים כאלה בבית.‬ 11 00:00:58,850 --> 00:01:00,100 ‫האומנם?‬ 12 00:01:01,770 --> 00:01:03,900 ‫חייתי בקסארדיס כל חיי.‬ 13 00:01:04,814 --> 00:01:06,444 ‫ניסיתי לעזוב פעם, אבל...‬ 14 00:01:07,442 --> 00:01:08,362 ‫מה?‬ 15 00:01:11,863 --> 00:01:13,663 ‫זה סיפור ליום אחר.‬ 16 00:01:36,096 --> 00:01:40,556 ‫- מבוסס על משחק הווידיאו של "קאפקום" -‬ 17 00:02:52,839 --> 00:02:57,969 ‫- קנאה -‬ 18 00:03:21,993 --> 00:03:24,873 ‫אריסן, אנחנו לא יכולים‬ ‫להיענות לכל קריאה לעזרה.‬ 19 00:03:25,246 --> 00:03:26,616 ‫שלא ננסה?‬ 20 00:03:32,879 --> 00:03:35,169 ‫בזהירות, ילדה! בזהירות!‬ 21 00:03:48,144 --> 00:03:49,154 ‫לא!‬ 22 00:03:50,647 --> 00:03:51,607 ‫לא!‬ 23 00:03:53,691 --> 00:03:55,991 ‫אל תתקרבו עוד, מפלצות!‬ 24 00:03:58,321 --> 00:03:59,321 ‫תפסיקו!‬ 25 00:03:59,405 --> 00:04:00,405 ‫תפסיקו...‬ 26 00:04:02,867 --> 00:04:03,867 ‫אליזבת!‬ 27 00:04:05,161 --> 00:04:06,751 ‫לא! ת'יאו!‬ 28 00:04:06,829 --> 00:04:08,579 ‫הצילו! הצילו!‬ 29 00:04:08,998 --> 00:04:09,998 ‫אליזבת!‬ 30 00:04:10,625 --> 00:04:11,665 ‫אני בא!‬ 31 00:04:12,627 --> 00:04:13,627 ‫לא!‬ 32 00:04:14,003 --> 00:04:15,003 ‫לא!‬ 33 00:04:15,088 --> 00:04:16,758 ‫ת'יאו, תעזור לי!‬ 34 00:04:18,132 --> 00:04:20,012 ‫תעשה משהו, ת'יאו!‬ 35 00:04:20,551 --> 00:04:22,011 ‫איפה הכבוד שלך, איש!‬ 36 00:04:22,095 --> 00:04:23,385 ‫אחריה!‬ 37 00:04:24,430 --> 00:04:27,230 ‫הם... רבים כל כך.‬ 38 00:05:03,219 --> 00:05:04,599 ‫אני המגן שלך.‬ 39 00:05:05,596 --> 00:05:08,056 ‫לפיכך, לא אמוש מצידך.‬ 40 00:05:21,529 --> 00:05:23,239 ‫הם... הם עוזבים.‬ 41 00:05:27,660 --> 00:05:29,290 ‫אתה לוחם רציני.‬ 42 00:05:29,912 --> 00:05:31,962 ‫תודה לכם על העזרה, נוודים.‬ 43 00:05:32,206 --> 00:05:33,666 ‫אני בלת'זאר,‬ 44 00:05:33,750 --> 00:05:36,000 ‫והפרא הזה כאן הוא סיימון.‬ 45 00:05:36,502 --> 00:05:37,882 ‫אנחנו חייבים לכם.‬ 46 00:05:38,379 --> 00:05:39,419 ‫אין צורך...‬ 47 00:05:40,131 --> 00:05:42,091 ‫תודה לאלים שהיית כאן.‬ 48 00:05:45,470 --> 00:05:46,720 ‫הצלת אותי.‬ 49 00:05:47,347 --> 00:05:49,307 ‫אני לא יודעת איך אוכל להודות לך.‬ 50 00:05:51,726 --> 00:05:52,636 ‫אהובתי!‬ 51 00:05:53,061 --> 00:05:54,311 ‫מה אתה רוצה?‬ 52 00:05:56,064 --> 00:05:59,074 ‫לבדוק שלא נפגעת, יקירתי.‬ 53 00:06:00,777 --> 00:06:01,987 ‫אם לא אכפת לך,‬ 54 00:06:03,112 --> 00:06:05,872 ‫אני מעריכה גם מה שאתה עשית, יקירי.‬ 55 00:06:06,032 --> 00:06:09,832 ‫ללא ספק ניסית כמיטב יכולתך למעני,‬ ‫אז, תודה.‬ 56 00:06:12,872 --> 00:06:14,042 ‫הסוסה בסדר?‬ 57 00:06:14,207 --> 00:06:17,247 ‫אם קרה לה משהו,‬ ‫אני חוששת שתתקשה לסחוב אותי.‬ 58 00:06:19,545 --> 00:06:20,545 ‫טוב...‬ 59 00:06:21,339 --> 00:06:23,129 ‫היא בסדר גמור, אהובתי.‬ 60 00:06:23,216 --> 00:06:24,676 ‫היא עומדת שם.‬ 61 00:06:25,343 --> 00:06:26,893 ‫אז לך תביא אותה.‬ 62 00:06:27,011 --> 00:06:28,011 ‫מהר!‬ 63 00:06:28,179 --> 00:06:32,309 ‫אני לא יכולה לעמוד עוד הרבה על הרגליים.‬ ‫זאת הייתה חוויה טראומטית מאוד.‬ 64 00:06:32,809 --> 00:06:34,099 ‫תיזהר.‬ 65 00:06:34,185 --> 00:06:36,895 ‫האישה הזאת טווה רשת מורכבת.‬ 66 00:06:37,772 --> 00:06:38,772 ‫תסלח לי?‬ 67 00:06:39,148 --> 00:06:41,608 ‫שמור על לשונך, סיימון.‬ 68 00:06:42,026 --> 00:06:43,236 ‫כן, כן.‬ 69 00:07:04,132 --> 00:07:06,512 ‫התזמון שלך לא היה יכול להיות יותר מושלם.‬ 70 00:07:06,801 --> 00:07:10,811 ‫אלמלא היית מגיע בזמן הזה...‬ ‫-היינו ארוחת הערב שלהם.‬ 71 00:07:11,472 --> 00:07:13,772 ‫אתם נראים ונלחמים כמו משמר המלך.‬ 72 00:07:14,100 --> 00:07:16,190 ‫איך מצאתם את עצמכם כאן?‬ 73 00:07:16,853 --> 00:07:19,773 ‫למעשה הוצבנו בטירת ארנסט.‬ 74 00:07:20,189 --> 00:07:24,529 ‫הדוכס שלח קבוצה מבכירי אנשיו להגן עליה,‬ ‫אבל עכשיו...‬ 75 00:07:25,361 --> 00:07:26,651 ‫אנחנו כל מה שנותר.‬ 76 00:07:27,196 --> 00:07:28,156 ‫כל מה שנותר?‬ 77 00:07:29,157 --> 00:07:32,787 ‫ארנסט היא עיי חורבות עכשיו,‬ ‫בגלל הדרקון המחורבן.‬ 78 00:07:34,704 --> 00:07:37,174 ‫סיימון ואני הצלחנו להימלט, עם שני אלה.‬ 79 00:07:39,000 --> 00:07:40,630 ‫אנחנו מלווים אותם לבירה.‬ 80 00:07:41,711 --> 00:07:42,751 ‫אני מבין.‬ 81 00:07:44,422 --> 00:07:47,882 ‫אתה מקבל חדשות על הדרקון בשלווה, ידידי.‬ 82 00:07:48,342 --> 00:07:50,762 ‫לאיש הזה יש ביצים מברזל.‬ 83 00:07:51,471 --> 00:07:54,721 ‫אותו הדבר קרה לכפר שלי, קסארדיס.‬ 84 00:07:55,224 --> 00:07:57,144 ‫גם קסארדיס נחרב?‬ 85 00:07:59,145 --> 00:08:00,185 ‫אני מצטער.‬ 86 00:08:00,938 --> 00:08:04,188 ‫אולי זאת הייתה כוונת האלים שניפגש.‬ 87 00:08:04,692 --> 00:08:07,032 ‫אית'ן, תבואו איתנו?‬ 88 00:08:07,570 --> 00:08:10,740 ‫רעיון מבריק. נוכל לנצל חרב כמו שלך.‬ 89 00:08:11,365 --> 00:08:13,865 ‫דומה שסכנה ממתינה מעבר לכל פינה.‬ 90 00:08:14,327 --> 00:08:15,657 ‫למעשה, אנחנו...‬ 91 00:08:16,037 --> 00:08:18,247 ‫אתם בדרך ליעד מסוים?‬ 92 00:08:20,374 --> 00:08:21,714 ‫משהו כזה.‬ 93 00:08:27,256 --> 00:08:28,626 ‫בשם האלים!‬ 94 00:08:29,258 --> 00:08:30,928 ‫אתה אריסן?‬ 95 00:08:31,552 --> 00:08:33,432 ‫ואתה רודף אחר הדרקון?‬ 96 00:08:33,971 --> 00:08:35,141 ‫זה נכון.‬ 97 00:08:36,265 --> 00:08:38,385 ‫רק אתה והנערה הזאת?‬ 98 00:08:39,185 --> 00:08:40,185 ‫כן.‬ 99 00:08:43,940 --> 00:08:46,900 ‫לאיזה כיוון פנה הדרקון‬ ‫אחרי שעזב את ארנסט?‬ 100 00:08:47,610 --> 00:08:50,530 ‫צפון. לא ראינו אותו יותר‬ ‫אחרי שעבר את ההרים.‬ 101 00:08:55,368 --> 00:08:56,908 ‫אז לשם אנחנו הולכים.‬ 102 00:08:58,913 --> 00:09:00,083 ‫אתה רציני?‬ 103 00:09:00,373 --> 00:09:01,253 ‫כמובן.‬ 104 00:09:01,457 --> 00:09:04,837 ‫אם כך, עליכם ללכת‬ ‫דרך מעבר ההרים שלפניך.‬ 105 00:09:05,169 --> 00:09:07,959 ‫בואו ננוע ביחד עד לשם.‬ ‫אנחנו נראה לכם את הדרך.‬ 106 00:09:10,633 --> 00:09:12,053 ‫בחירה נבונה.‬ 107 00:09:13,594 --> 00:09:15,224 ‫אמרת בעצמך,‬ 108 00:09:15,429 --> 00:09:17,519 ‫שאתה לא מכיר את האזור.‬ 109 00:09:17,848 --> 00:09:20,228 ‫דומה ששני אלה מתמצאים פה.‬ 110 00:09:20,476 --> 00:09:22,766 ‫זאת הפעולה היעילה ביותר.‬ 111 00:09:25,898 --> 00:09:27,148 ‫זה נכון.‬ 112 00:09:27,525 --> 00:09:28,685 ‫אז החלטנו.‬ 113 00:09:29,902 --> 00:09:31,242 ‫אני שמח לצרף את שניכם.‬ 114 00:09:35,700 --> 00:09:37,330 ‫עברתם הרבה היום.‬ 115 00:09:37,535 --> 00:09:39,195 ‫תנו לנו להיות צופים הלילה.‬ 116 00:09:39,787 --> 00:09:41,077 ‫הצעה נדיבה,‬ 117 00:09:41,372 --> 00:09:43,292 ‫ונקבל אותה בשמחה.‬ 118 00:09:43,374 --> 00:09:46,544 ‫סופסוף אני אוכל לישון קצת.‬ 119 00:10:15,615 --> 00:10:17,695 ‫איש מסכן, מסכן.‬ 120 00:10:20,786 --> 00:10:23,076 ‫כאן בקור לבדך.‬ 121 00:10:24,081 --> 00:10:25,541 ‫רוצה להתחמם קצת?‬ 122 00:10:26,667 --> 00:10:29,587 ‫זה כל מה שנשאר. זה בציר טוב.‬ 123 00:10:30,046 --> 00:10:31,296 ‫אני בסדר, תודה.‬ 124 00:10:33,174 --> 00:10:34,134 ‫אז לי יהיה יותר.‬ 125 00:10:37,720 --> 00:10:41,390 ‫אז אתה הולך לנסות להרוג את הדרקון?‬ 126 00:10:41,849 --> 00:10:42,889 ‫שמעת אותנו?‬ 127 00:10:43,100 --> 00:10:46,230 ‫לא צותתי, רק לא יכולתי להירדם.‬ 128 00:10:48,731 --> 00:10:49,731 ‫כן.‬ 129 00:10:50,316 --> 00:10:51,896 ‫אני הולך להרוג את הדרקון.‬ 130 00:10:53,819 --> 00:10:55,859 ‫אתה גבר אמיץ מאוד.‬ 131 00:10:58,324 --> 00:10:59,494 ‫אליזבת, שמך?‬ 132 00:11:00,743 --> 00:11:02,333 ‫זכרת!‬ 133 00:11:02,536 --> 00:11:03,656 ‫זה מחמיא לי.‬ 134 00:11:03,746 --> 00:11:05,156 ‫ות'יאו הוא...‬ 135 00:11:06,415 --> 00:11:07,415 ‫כן.‬ 136 00:11:07,541 --> 00:11:10,001 ‫זה שישן שם ללא דאגות הוא בעלי.‬ 137 00:11:10,961 --> 00:11:14,171 ‫אפילו בזמנים כאלה הוא ישן כמו תינוק.‬ 138 00:11:16,008 --> 00:11:17,298 ‫הוא בטח עייף.‬ 139 00:11:20,680 --> 00:11:23,680 ‫המשפחה שלו הייתה‬ ‫אחת העשירות בכל ארנסט.‬ 140 00:11:23,766 --> 00:11:25,686 ‫השקעות בכל רחבי העיר.‬ 141 00:11:28,521 --> 00:11:30,821 ‫הוא לא בחור מכוער.‬ 142 00:11:31,190 --> 00:11:34,110 ‫קצת סתמי לטעמי, אבל הוא לא רע.‬ 143 00:11:34,944 --> 00:11:36,954 ‫הוא היה הגבר האידיאלי להתחתן איתו.‬ 144 00:11:37,154 --> 00:11:39,624 ‫בן יחיד, אמו מתה כשהוא היה צעיר.‬ 145 00:11:40,491 --> 00:11:42,791 ‫ואבא שלו לא עמד‬ ‫להחזיק מעמד יותר מדי זמן גם כן.‬ 146 00:11:44,036 --> 00:11:45,536 ‫למה את מספרת לי את זה?‬ 147 00:11:45,913 --> 00:11:48,373 ‫הייתי די פופולרית בקרב הבנים.‬ 148 00:11:48,833 --> 00:11:51,003 ‫אבל כשת'יאו ביקש את ידי לנישואים,‬ 149 00:11:51,085 --> 00:11:53,205 ‫ידעתי שהוא עומד לרשת הון.‬ 150 00:11:54,338 --> 00:11:56,088 ‫הדרקון הזה הרס את הכל.‬ 151 00:11:56,632 --> 00:11:58,262 ‫כל ההשקעות שלו הלכו.‬ 152 00:11:58,634 --> 00:12:00,344 ‫לפחות שניכם עדיין בחיים.‬ 153 00:12:01,512 --> 00:12:02,352 ‫כן.‬ 154 00:12:03,431 --> 00:12:05,141 ‫אבל העסקים שלו לא.‬ 155 00:12:05,725 --> 00:12:08,265 ‫נהיה זרוקים בחוץ ברגע שנגיע לבירה,‬ 156 00:12:08,352 --> 00:12:10,862 ‫והדרקון ללא ספק לא יפגר מאחור.‬ 157 00:12:13,941 --> 00:12:16,821 ‫הדבר היחיד שאישה יכולה להסתמך עליו‬ 158 00:12:17,111 --> 00:12:19,281 ‫זה גבר שיודע להשתמש בחרב.‬ 159 00:12:20,364 --> 00:12:23,784 ‫וכזה שהוא אמיץ מספיק‬ ‫להילחם בדרקון, אז...‬ 160 00:12:24,660 --> 00:12:26,330 ‫אתה בדרכים עם פיון.‬ 161 00:12:26,829 --> 00:12:29,289 ‫אין לך אישה טובה בחייך, נכון?‬ 162 00:12:30,207 --> 00:12:32,167 ‫אם חרב מיומנת את מחפשת,‬ 163 00:12:32,251 --> 00:12:35,801 ‫יש לך יותר סיכוי לשכנע‬ ‫את המלווים שלך לשלוף את שלהם.‬ 164 00:12:36,797 --> 00:12:37,797 ‫תעשה לי טובה!‬ 165 00:12:38,090 --> 00:12:40,430 ‫לבלת'זאר יש אישיות של אבן.‬ 166 00:12:41,552 --> 00:12:43,642 ‫וסיימון?‬ ‫-מה איתו?‬ 167 00:12:43,971 --> 00:12:46,601 ‫אחרי המעשה הוא לא ירצה קשר איתי.‬ 168 00:12:48,851 --> 00:12:51,811 ‫וחוץ מזה, אני יכולה לראות שיש לך לב.‬ 169 00:12:54,398 --> 00:12:55,228 ‫אליזבת?‬ 170 00:13:01,363 --> 00:13:02,413 ‫אין לנו מזל.‬ 171 00:13:08,037 --> 00:13:09,787 ‫אני יודע שאת מאוכזבת ממני.‬ 172 00:13:12,750 --> 00:13:14,170 ‫כמעט נהרגת בגללי.‬ 173 00:13:15,711 --> 00:13:18,421 ‫אבל אני משתדל להיות גבר מוצלח יותר.‬ 174 00:13:19,423 --> 00:13:21,723 ‫אני אהפוך לגבר שאת ראויה לו.‬ 175 00:13:23,928 --> 00:13:25,428 ‫אני לא אחכה בנשימה עצורה.‬ 176 00:13:25,596 --> 00:13:26,846 ‫אליזבת, חכי!‬ 177 00:13:27,598 --> 00:13:28,598 ‫מה?‬ 178 00:13:29,225 --> 00:13:30,055 ‫אני...‬ 179 00:13:31,727 --> 00:13:33,937 ‫לגבר שראוי לי יש עמוד שדרה.‬ 180 00:13:34,522 --> 00:13:35,362 ‫אני...‬ 181 00:13:49,578 --> 00:13:50,578 ‫אריסן!‬ 182 00:13:51,038 --> 00:13:52,248 ‫מה זה היה?‬ 183 00:13:52,706 --> 00:13:55,496 ‫ראיתי רק לרגע, אבל לדעתי זה גריפון.‬ 184 00:13:55,584 --> 00:13:56,594 ‫קדימה!‬ 185 00:13:57,545 --> 00:13:58,955 ‫יש ביטחון במספרים.‬ 186 00:14:00,256 --> 00:14:01,586 ‫כן, כמובן.‬ 187 00:14:08,889 --> 00:14:12,229 ‫נפלא!‬ ‫בדיוק הגעתי לחלק הטוב בחלום שלי.‬ 188 00:14:12,935 --> 00:14:14,595 ‫תתרכז, סיימון.‬ 189 00:14:14,979 --> 00:14:15,939 ‫הנה הוא בא!‬ 190 00:14:22,194 --> 00:14:23,284 ‫הוא אכל את הסוסה.‬ 191 00:14:24,738 --> 00:14:26,818 ‫אני מקווה שזה יספיק לו.‬ 192 00:14:27,950 --> 00:14:30,330 ‫אתם בסדר?‬ ‫-בסדר עכשיו.‬ 193 00:14:30,703 --> 00:14:32,373 ‫חקרת את ההרים והגאיות שלה?‬ 194 00:14:33,163 --> 00:14:34,373 ‫תסלח לי?‬ 195 00:14:34,874 --> 00:14:36,044 ‫אל תהיה ביישן.‬ 196 00:14:36,125 --> 00:14:37,125 ‫אריסן!‬ 197 00:14:39,044 --> 00:14:40,714 ‫נראה שהוא עדיין רעב.‬ 198 00:14:41,422 --> 00:14:42,722 ‫שמור על אשתך.‬ 199 00:14:44,091 --> 00:14:44,971 ‫כן.‬ 200 00:15:18,542 --> 00:15:20,252 ‫קודם להוריד את הכנפיים.‬ 201 00:15:20,377 --> 00:15:23,087 ‫אם נקרקע אותו, נבטל את היתרון שלו.‬ 202 00:15:32,514 --> 00:15:33,524 ‫זהירות!‬ 203 00:15:35,476 --> 00:15:37,596 ‫מסוכן פה מדי. קדימה!‬ 204 00:15:37,895 --> 00:15:38,725 ‫אבל...‬ 205 00:15:44,193 --> 00:15:45,443 ‫זה הולך להיות קשה.‬ 206 00:15:49,406 --> 00:15:52,276 ‫מושלם! עכשיו הערנו את האספסוף כולו!‬ 207 00:15:53,035 --> 00:15:57,245 ‫למה הם מתעקשים כל כך?‬ ‫-הם בטח אוהבים לנגוס בנשים צעירות.‬ 208 00:15:57,623 --> 00:16:00,253 ‫אז את תהיי מתאבן טוב.‬ 209 00:16:00,334 --> 00:16:01,544 ‫חוכמולוג!‬ 210 00:16:02,836 --> 00:16:03,836 ‫תיזהרו!‬ 211 00:16:20,479 --> 00:16:22,109 ‫למה אתם לא עוזרים לנו?‬ 212 00:16:22,439 --> 00:16:26,029 ‫אנחנו קצת עסוקים כרגע, גברת!‬ 213 00:16:26,110 --> 00:16:28,700 ‫שלוף חרבך, ת'יאו! תגן על אשתך!‬ 214 00:16:32,825 --> 00:16:33,825 ‫ת'יאו!‬ 215 00:16:52,553 --> 00:16:53,553 ‫אני...‬ 216 00:16:53,887 --> 00:16:55,177 ‫הרגתי אותו.‬ 217 00:16:55,514 --> 00:16:57,104 ‫כן! עכשיו תהרוג עוד!‬ 218 00:16:58,350 --> 00:16:59,810 ‫תגן עליה, ת'יאו!‬ 219 00:16:59,893 --> 00:17:01,603 ‫אתה חזק יותר ממה שאתה יודע!‬ 220 00:17:03,731 --> 00:17:04,731 ‫כן!‬ 221 00:17:10,029 --> 00:17:11,739 ‫זהו זה! אתה עושה את זה!‬ 222 00:17:13,657 --> 00:17:15,577 ‫בואו נגמור עם הגריפין הזה.‬ 223 00:17:20,789 --> 00:17:22,749 ‫לעזאזל! הוא שוב באוויר!‬ 224 00:17:23,125 --> 00:17:24,915 ‫אנחנו לא יכולים לנצח בקרב ככה.‬ 225 00:17:40,225 --> 00:17:42,765 ‫אריסן!‬ ‫-מה אתה עושה?!‬ 226 00:17:53,405 --> 00:17:55,485 ‫האידיוט נתן לעצמו להיתפס.‬ 227 00:17:58,452 --> 00:18:00,002 ‫האנה! עכשיו!‬ 228 00:18:15,219 --> 00:18:16,049 ‫זהירות!‬ 229 00:18:17,638 --> 00:18:19,348 ‫אתם רוצים להתאבד?‬ 230 00:18:24,603 --> 00:18:26,113 ‫אז זאת התוכנית שלהם.‬ 231 00:18:27,106 --> 00:18:30,026 ‫אנחנו צריכים להגן עליה עד שהיא יורה.‬ 232 00:18:31,735 --> 00:18:33,695 ‫אה, יופי! זה הכל?‬ 233 00:18:33,779 --> 00:18:36,699 ‫התחלת לפחד, אני רואה.‬ ‫-כאילו!‬ 234 00:18:59,680 --> 00:19:00,720 ‫קליעה טובה!‬ 235 00:19:01,265 --> 00:19:02,925 ‫בן זונה מתוחכם!‬ 236 00:19:03,016 --> 00:19:05,136 ‫הוא לא נתפס, הוא החזיק בו!‬ 237 00:19:22,786 --> 00:19:24,656 ‫אני חושב שהוא מת.‬ 238 00:19:26,915 --> 00:19:27,915 ‫אית'ן!‬ 239 00:19:29,710 --> 00:19:30,710 ‫אני בסדר.‬ 240 00:19:31,044 --> 00:19:33,014 ‫זה היה פזיז.‬ 241 00:19:33,463 --> 00:19:36,633 ‫מה אמרתי לך? ביצים מברזל.‬ 242 00:19:37,050 --> 00:19:38,340 ‫מה עם הגובלינים?‬ 243 00:19:49,897 --> 00:19:51,147 ‫כן!‬ 244 00:19:51,398 --> 00:19:53,188 ‫גם הוא גידל ביצים!‬ 245 00:19:54,985 --> 00:19:55,985 ‫ת'יאו.‬ 246 00:19:57,613 --> 00:19:59,573 ‫היה את זה בך כל הזמן.‬ 247 00:20:01,074 --> 00:20:03,244 ‫כן... אהובתי.‬ 248 00:20:13,962 --> 00:20:16,262 ‫תודה שהוצאת את המיטב ממני.‬ 249 00:20:18,425 --> 00:20:19,795 ‫מה זה!‬ 250 00:20:20,219 --> 00:20:21,299 ‫למה עשית את זה?‬ 251 00:20:25,015 --> 00:20:26,805 ‫עכשיו היא לעולם לא תעזוב אותי.‬ 252 00:20:28,143 --> 00:20:30,733 ‫היא תהיה שלי, ורק שלי.‬ 253 00:20:35,108 --> 00:20:36,778 ‫אתה כזה טיפש.‬ 254 00:20:46,245 --> 00:20:48,205 ‫לא היית חייב לעשות את זה.‬ 255 00:20:49,373 --> 00:20:52,963 ‫תמיד הייתי שלך.‬ 256 00:21:00,676 --> 00:21:03,176 ‫אליזבת, מה אמרת?‬ 257 00:21:03,971 --> 00:21:05,561 ‫אתה משוגע?‬ 258 00:21:06,139 --> 00:21:08,349 ‫סופסוף אתה מוכיח שאתה יכול להגן עליה,‬ 259 00:21:08,433 --> 00:21:10,103 ‫ואז אתה רוצח אותה!‬ 260 00:21:10,477 --> 00:21:13,397 ‫מטומטם. זה כל מה שהיא רצתה ממך!‬ 261 00:21:14,356 --> 00:21:15,356 ‫אוי, לא.‬ 262 00:21:16,692 --> 00:21:17,532 ‫אליזבת.‬ 263 00:21:20,153 --> 00:21:21,323 ‫באמת?‬ 264 00:21:23,573 --> 00:21:24,573 ‫אליזבת.‬ 265 00:21:25,075 --> 00:21:26,075 ‫אליזבת.‬ 266 00:21:28,453 --> 00:21:29,963 ‫מה נעשה?‬ 267 00:21:31,206 --> 00:21:33,246 ‫אנחנו חייבים לקבור אותה כמו שצריך.‬ 268 00:21:34,459 --> 00:21:35,459 ‫מה איתו?‬ 269 00:21:35,961 --> 00:21:38,551 ‫הוא הניצול היחיד מארנסט.‬ 270 00:21:39,214 --> 00:21:41,844 ‫אנחנו חייבים להביא אותו לבירה בכל מחיר.‬ 271 00:21:48,724 --> 00:21:49,984 ‫אל תדאגי, יקירתי.‬ 272 00:21:51,643 --> 00:21:52,693 ‫אני בא...‬ 273 00:21:54,521 --> 00:21:56,061 ‫בא להגן עלייך.‬ 274 00:22:10,495 --> 00:22:12,245 ‫אם האלים!‬ 275 00:22:24,009 --> 00:22:25,509 ‫אתה בטוח בזה?‬ 276 00:22:26,094 --> 00:22:27,104 ‫כן.‬ 277 00:22:27,721 --> 00:22:29,181 ‫תודה לכם על עזרתכם.‬ 278 00:22:29,473 --> 00:22:31,063 ‫שהאלים יהיו איתך.‬ 279 00:22:31,350 --> 00:22:33,980 ‫אם יש מישהו שיכול להרוג את הדרקון, זה אתה.‬ 280 00:22:55,749 --> 00:22:59,589 ‫עברית: יעל אדמי‬