1 00:00:06,464 --> 00:00:09,934 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:41,624 --> 00:00:42,634 ‎Olivia? 3 00:00:43,126 --> 00:00:44,126 ‎Olivia! 4 00:00:46,671 --> 00:00:47,671 ‎Ethan. 5 00:00:53,595 --> 00:00:55,005 ‎Vừa rồi anh lo quá. 6 00:01:06,649 --> 00:01:08,069 ‎Olivia! 7 00:01:54,656 --> 00:01:55,986 ‎Chỉ là mơ thôi mà. 8 00:02:21,599 --> 00:02:26,059 ‎DỰA TRÊN TỰA GAME PHÁT HÀNH BỞI CAPCOM 9 00:03:37,759 --> 00:03:42,179 ‎TỘI GIẬN DỮ 10 00:03:44,599 --> 00:03:45,979 ‎Chào buổi sáng anh yêu! 11 00:03:49,270 --> 00:03:50,400 ‎Anh sao thế? 12 00:03:51,356 --> 00:03:53,146 ‎Không có gì. Chỉ là... 13 00:03:53,942 --> 00:03:55,822 ‎Thấy em ổn anh mừng quá! 14 00:03:58,488 --> 00:04:00,198 ‎Ai đó gặp ác mộng hả? 15 00:04:01,324 --> 00:04:02,584 ‎Không, làm gì có. 16 00:04:04,118 --> 00:04:05,908 ‎Em đói meo cả bụng rồi! 17 00:04:11,042 --> 00:04:12,382 ‎Ờ... em... 18 00:04:12,710 --> 00:04:15,670 ‎Mà thôi! Em về nhà ăn cũng được. 19 00:04:17,340 --> 00:04:19,430 ‎Rồi lãng phí chỗ đồ ăn này hả? 20 00:04:19,717 --> 00:04:21,427 ‎Louis à, các cụ đã dạy: 21 00:04:21,594 --> 00:04:24,394 ‎Bữa sáng là bữa ‎quan trọng nhất trong ngày. 22 00:04:25,890 --> 00:04:28,020 ‎Được. Anh chị thuyết phục em đấy! 23 00:04:35,233 --> 00:04:36,653 ‎Đồ ăn ngon không? 24 00:04:36,734 --> 00:04:37,744 ‎Tuyệt vời! 25 00:04:38,861 --> 00:04:40,741 ‎Bữa này chị nấu ngon nhất đó. 26 00:04:41,114 --> 00:04:44,284 ‎Ăn hùng hục như thế thì làm sao biết vị? 27 00:04:44,867 --> 00:04:46,867 ‎Nếu không ăn chậm lại, em sẽ bị... 28 00:04:49,330 --> 00:04:50,620 ‎Lần nào cũng vậy. 29 00:04:50,707 --> 00:04:51,787 ‎Thôi kệ đi. 30 00:04:51,874 --> 00:04:54,794 ‎Cũng tại đồ ăn em nấu ngon khó cưỡng mà. 31 00:04:57,755 --> 00:05:00,875 ‎Chả hiểu sao lần nào cũng bị sặc nhỉ? 32 00:05:01,050 --> 00:05:02,050 ‎Vậy sao? 33 00:05:10,810 --> 00:05:12,150 ‎Cảm ơn chị, Olivia! 34 00:05:12,770 --> 00:05:14,110 ‎Có gì đâu, Louis. 35 00:05:14,188 --> 00:05:17,318 ‎Em làm chị ngỡ mình ‎là đầu bếp giỏi nhất thế giới vậy. 36 00:05:18,067 --> 00:05:20,277 ‎Ý em không phải về đồ ăn. 37 00:05:20,653 --> 00:05:23,323 ‎Ý là em cũng cảm ơn vì bữa ăn, nhưng... 38 00:05:24,032 --> 00:05:26,162 ‎Cảm ơn anh chị vì tất cả. 39 00:05:26,242 --> 00:05:29,332 ‎Anh chị đã giúp em nhiều ‎kể từ khi bố mẹ... 40 00:05:30,913 --> 00:05:33,923 ‎Anh chị đã ở bên em khi em mất đi tất cả. 41 00:05:34,042 --> 00:05:37,212 ‎Tuy là hàng xóm, ‎nhưng anh chị như gia đình. 42 00:05:37,337 --> 00:05:41,797 ‎Em biết Ethan chỉ làm vậy ‎bởi anh ấy cũng mất cả bố lẫn mẹ. 43 00:05:42,091 --> 00:05:44,681 ‎Anh ấy thấy phải làm. ‎Em không muốn là gánh nặng. 44 00:05:44,761 --> 00:05:46,761 ‎Không được nói vậy. 45 00:05:47,764 --> 00:05:50,314 ‎Anh chị chưa từng thấy ‎bị ép chăm lo cho em. 46 00:05:50,892 --> 00:05:53,392 ‎Em mang tiếng cười, niềm vui 47 00:05:53,603 --> 00:05:55,653 ‎và cảm giác một gia đình. 48 00:05:57,565 --> 00:05:58,685 ‎Olivia... 49 00:06:00,068 --> 00:06:01,188 ‎Hơn nữa, 50 00:06:01,486 --> 00:06:03,906 ‎con chị cần một người anh dẫn dắt. 51 00:06:07,700 --> 00:06:09,950 ‎Vâng. Có lẽ là chị nói đúng. 52 00:06:10,036 --> 00:06:13,536 ‎Được rồi, ‎chúng ta phải đi săn trước khi trời tối. 53 00:06:14,374 --> 00:06:16,714 ‎Bọn thú hoang không có cửa sống! 54 00:06:24,801 --> 00:06:25,801 ‎Đây. 55 00:06:30,098 --> 00:06:31,428 ‎Nhìn gì đó? 56 00:06:32,517 --> 00:06:35,557 ‎Có vẻ Ethan lại đang đi lên núi. 57 00:06:35,853 --> 00:06:36,903 ‎Đứa ngộ đời. 58 00:06:37,146 --> 00:06:40,606 ‎Sao phải đi săn, ‎trong khi biển thì đầy cá? 59 00:06:40,691 --> 00:06:41,901 ‎Cũng chả trách được. 60 00:06:41,984 --> 00:06:45,454 ‎Sau những gì trải qua ‎dám chắc anh ta sẽ chả lại gần nước. 61 00:06:46,697 --> 00:06:48,027 ‎Chuẩn luôn! 62 00:06:55,540 --> 00:06:59,290 ‎Hôm qua anh thấy nhiều ‎dấu chân hoẵng ở đồi Vestad. 63 00:06:59,377 --> 00:07:00,797 ‎Phải được mẻ lớn. 64 00:07:00,878 --> 00:07:02,838 ‎Nghe được đó anh. 65 00:07:04,382 --> 00:07:05,682 ‎Tôi nói có sai không? 66 00:07:06,968 --> 00:07:08,428 ‎Tôi nói có sai không? 67 00:07:10,430 --> 00:07:13,680 ‎Giờ đã say khướt ư? ‎Mặt trời còn chưa lên đỉnh! 68 00:07:13,766 --> 00:07:16,516 ‎Anh nhớ hồi họ mới từ Thủ Phủ ‎đến đây không? 69 00:07:16,602 --> 00:07:18,482 ‎Lúc đấy nom thật nghiêm. 70 00:07:18,563 --> 00:07:19,983 ‎Giờ trông mấy lão đi! 71 00:07:21,065 --> 00:07:22,315 ‎Thật tệ hại! 72 00:07:23,526 --> 00:07:25,316 ‎Mi vừa nói gì đấy nhóc? 73 00:07:25,403 --> 00:07:26,403 ‎Nói gì đâu. 74 00:07:26,946 --> 00:07:28,316 ‎Thề cháu không nói gì! 75 00:07:28,781 --> 00:07:30,991 ‎Mi còn dám trả treo với lính Thủ Phủ? 76 00:07:31,284 --> 00:07:32,294 ‎Mi có tin... 77 00:07:34,078 --> 00:07:35,498 ‎Tao tống mi vô tù không? 78 00:07:35,872 --> 00:07:38,832 ‎Cháu... Cháu không có ý xúc phạm ai cả. 79 00:07:40,126 --> 00:07:41,836 ‎Nghĩa là mi có nói gì đó! 80 00:07:47,467 --> 00:07:49,637 ‎Rất xin lỗi các vị. 81 00:07:49,802 --> 00:07:51,472 ‎Nó còn nhỏ tuổi, 82 00:07:51,971 --> 00:07:53,471 ‎ngây ngô. 83 00:07:53,764 --> 00:07:55,854 ‎Xin hãy bỏ qua cho sự lỗ mãng này. 84 00:07:55,933 --> 00:07:58,143 ‎Hơi bị lỗ lã... mỗ... 85 00:07:59,020 --> 00:08:01,060 ‎Lỗ mãng quá rồi đó! 86 00:08:02,190 --> 00:08:04,900 ‎Đúng, có lẽ ta nên giam ngươi luôn. 87 00:08:04,984 --> 00:08:07,784 ‎Ngươi phải dạy nó nên người chứ. 88 00:08:09,363 --> 00:08:11,573 ‎Chúng ta nên chuồn lẹ thôi Ethan. 89 00:08:11,657 --> 00:08:15,117 ‎Mấy gã như này chắc ‎có nhiều việc quan trọng hơn để làm. 90 00:08:15,286 --> 00:08:16,746 ‎Như này là như nào? 91 00:08:16,829 --> 00:08:18,709 ‎Nói nghe như này là như nào? 92 00:08:18,998 --> 00:08:22,378 ‎Hay để bọn ta dạy hai ngươi ‎một bài học về kính trọng? 93 00:08:23,503 --> 00:08:24,503 ‎Dừng lại! 94 00:08:32,011 --> 00:08:33,431 ‎Cho ta xin lỗi. 95 00:08:33,763 --> 00:08:36,723 ‎Lính của ta gần đây hơi ‎nhàn cư vi bất thiện. 96 00:08:37,141 --> 00:08:40,851 ‎Ngôi làng thật đẹp và bình yên ‎đến nỗi chả có việc cho lính. 97 00:08:41,604 --> 00:08:44,074 ‎Có vẻ họ quên luôn ‎cả nhiệm vụ của mình. 98 00:08:44,941 --> 00:08:47,241 ‎- Quá chuẩn. ‎- Ý mi là sao? 99 00:08:47,318 --> 00:08:48,488 ‎Bình tĩnh nào! 100 00:08:48,569 --> 00:08:49,819 ‎Về đồn ngay! 101 00:08:49,987 --> 00:08:51,067 ‎- Rõ! ‎- Rõ! 102 00:08:56,202 --> 00:08:58,912 ‎Có lẽ hai ta đều cần dạy dỗ ‎lại người của mình. 103 00:08:58,996 --> 00:09:00,786 ‎Có vẻ là thế. 104 00:09:01,249 --> 00:09:02,249 ‎Cháu... 105 00:09:02,333 --> 00:09:05,463 ‎- Cháu muốn hỏi một câu? ‎- Sao? 106 00:09:05,545 --> 00:09:09,625 ‎Công Tước đã điều binh mọi nơi ‎để bảo vệ ta khỏi Rồng, 107 00:09:09,715 --> 00:09:13,295 ‎nhưng mà... cháu chưa thấy ai ‎từng thực sự nhìn thấy rồng cả. 108 00:09:14,470 --> 00:09:18,140 ‎Lần cuối Rồng xuất hiện ‎cách đây đã hơn một thế kỷ. 109 00:09:18,432 --> 00:09:20,352 ‎Mà như cả nghìn thế kỷ trước ấy! 110 00:09:21,519 --> 00:09:22,519 ‎Chính xác. 111 00:09:22,687 --> 00:09:27,187 ‎Hồi đó, ông của ta còn bị cụ ghẻ lạnh ‎đến tận lần cuối gặp nhau. 112 00:09:27,275 --> 00:09:29,565 ‎Vậy, ngài đến đây để làm gì? 113 00:09:29,777 --> 00:09:32,527 ‎Chẳng phải ngư dân chuẩn bị chống bão 114 00:09:32,613 --> 00:09:34,453 ‎mà chưa chắc liệu có bão sao? 115 00:09:34,699 --> 00:09:37,659 ‎Phòng bệnh hơn chữa bệnh mà. 116 00:09:38,578 --> 00:09:40,198 ‎Nghe có vẻ đúng. 117 00:09:42,623 --> 00:09:46,253 ‎Anh sẽ làm gì nếu có Rồng thật xuất hiện? 118 00:09:48,879 --> 00:09:50,799 ‎Anh còn không muốn nghĩ đến. 119 00:10:04,979 --> 00:10:05,979 ‎Đừng lo! 120 00:10:06,063 --> 00:10:09,403 ‎Nếu có rồng thật, ‎em sẽ bảo vệ anh và chị Olivia. 121 00:10:09,483 --> 00:10:12,363 ‎Em sẽ đấm thẳng vào cái mũi ‎to bự ngu si của nó! 122 00:10:14,947 --> 00:10:16,367 ‎Nó thua mất thôi. 123 00:10:30,838 --> 00:10:32,128 ‎Anh thấy không? 124 00:10:32,548 --> 00:10:33,718 ‎Trúng phóc! 125 00:10:34,550 --> 00:10:36,220 ‎Có tiến bộ. 126 00:10:36,510 --> 00:10:38,180 ‎Olivia sẽ vui lắm đấy! 127 00:10:38,262 --> 00:10:40,182 ‎Chuẩn bị cho bữa tối nào. 128 00:10:42,058 --> 00:10:43,638 ‎Louis, khoan! 129 00:10:43,934 --> 00:10:44,944 ‎Sao thế anh? 130 00:10:52,860 --> 00:10:54,740 ‎Không phải của mi đâu sói! 131 00:11:00,534 --> 00:11:01,624 ‎Chờ đã! 132 00:11:23,724 --> 00:11:24,734 ‎Tổ sư! 133 00:11:25,142 --> 00:11:27,902 ‎Nguyên một bầy sói đến Cassardis sao? 134 00:11:28,145 --> 00:11:29,145 ‎Nghe kỹ đây. 135 00:11:29,230 --> 00:11:33,360 ‎Anh muốn em chạy thật nhanh ‎về làng và báo mọi người. 136 00:11:33,567 --> 00:11:35,067 ‎Sau đó, ở bên Olivia. 137 00:11:35,486 --> 00:11:36,696 ‎Nhưng, Ethan... 138 00:11:36,779 --> 00:11:37,779 ‎Đi ngay! 139 00:11:47,540 --> 00:11:49,330 ‎Cứu! Cứu! 140 00:11:50,334 --> 00:11:51,964 ‎Úi chà chà. 141 00:11:52,044 --> 00:11:54,214 ‎Chẳng phải oắt con hồi nãy sao. 142 00:11:54,463 --> 00:11:55,673 ‎Có chuyện gì nhóc? 143 00:11:55,756 --> 00:11:58,176 ‎Bọn mi bị Rồng tấn công hả? 144 00:12:00,803 --> 00:12:03,263 ‎Không phải Rồng. Là sói! 145 00:12:06,350 --> 00:12:09,400 ‎Nếu đứa bé nói thật, ‎ta không còn nhiều thời gian. 146 00:12:09,603 --> 00:12:11,443 ‎Làm ơn, hãy cứu anh ấy! 147 00:12:12,440 --> 00:12:14,860 ‎Đừng lo, bọn ta sẽ cứu anh ấy. 148 00:12:15,192 --> 00:12:16,492 ‎Tất cả sẵn sàng. 149 00:12:16,569 --> 00:12:17,569 ‎Tuân lệnh. 150 00:12:18,696 --> 00:12:22,446 ‎Chạy một mạch về đây, ‎cháu đã cố hết sức vì anh ta rồi. 151 00:12:23,534 --> 00:12:24,544 ‎Cháu cảm ơn. 152 00:12:28,539 --> 00:12:30,369 ‎Sao mọi người lại giúp cháu? 153 00:12:30,458 --> 00:12:33,458 ‎Oắt con mi khó bảo nhưng khá dũng cảm. 154 00:12:33,544 --> 00:12:38,424 ‎Trách nhiệm của chúng ta ‎là bảo vệ người dân khỏi mọi mối nguy. 155 00:12:41,051 --> 00:12:43,471 ‎Được động chân động tay rồi. 156 00:12:47,224 --> 00:12:48,984 ‎Lính đã sẵn sàng, Đội trưởng. 157 00:12:49,185 --> 00:12:50,055 ‎Tốt. 158 00:12:50,144 --> 00:12:51,854 ‎John, mau đi báo dân làng. 159 00:12:52,062 --> 00:12:54,022 ‎Còn lại theo ta ra cánh rừng. 160 00:12:54,106 --> 00:12:55,186 ‎- Rõ! ‎- Rõ! 161 00:12:56,400 --> 00:12:58,150 ‎Mặt trời lặn rồi sao? 162 00:13:00,029 --> 00:13:01,609 ‎Không thể nào... 163 00:13:36,857 --> 00:13:38,397 ‎Cái quái gì...? 164 00:14:31,203 --> 00:14:32,373 ‎Chạy ngay đi! 165 00:14:51,181 --> 00:14:52,561 ‎Rồng đến kìa! 166 00:15:15,289 --> 00:15:17,329 ‎Nó... Nó là một con Rồng! 167 00:15:17,416 --> 00:15:20,036 ‎- Phải chạy khỏi đây! ‎- Mau chạy thôi! 168 00:15:20,377 --> 00:15:21,877 ‎Giữ nguyên vị trí! 169 00:15:21,962 --> 00:15:23,172 ‎Xếp đội hình! 170 00:15:23,255 --> 00:15:25,255 ‎Sẵn sàng gươm và cung. 171 00:15:25,341 --> 00:15:28,641 ‎Dù có chết ‎cũng phải chết trong vinh quang! 172 00:15:30,137 --> 00:15:31,217 ‎Bắn! 173 00:15:40,689 --> 00:15:41,689 ‎Chết cha! 174 00:15:41,774 --> 00:15:42,904 ‎Dẹp mẹ hết đi! 175 00:15:42,983 --> 00:15:44,403 ‎Quay lại đây đồ hèn! 176 00:16:06,340 --> 00:16:07,720 ‎Xin các vị thần... 177 00:16:30,906 --> 00:16:31,986 ‎Chị Olivia! 178 00:16:34,243 --> 00:16:35,373 ‎Louis? 179 00:16:36,662 --> 00:16:39,502 ‎Chúng ta phải đi ngay! Ngay bây giờ! 180 00:16:39,581 --> 00:16:42,791 ‎Em đi đi. Chị và đứa bé chỉ ‎vướng chân em thôi. 181 00:16:42,876 --> 00:16:45,126 ‎Em làm anh kiểu gì nếu bỏ lại hai người? 182 00:16:48,465 --> 00:16:49,505 ‎Cảm ơn. 183 00:17:01,687 --> 00:17:04,147 ‎Anh còn sống. Làm sao mà... 184 00:17:04,231 --> 00:17:07,691 ‎Lính đâu hết rồi? ‎Tôi tưởng các người luôn sẵn sàng! 185 00:17:08,485 --> 00:17:11,155 ‎Chả có cách nào chuẩn bị cho vụ này, 186 00:17:11,238 --> 00:17:14,028 ‎dù có huy động toàn bộ lính Hoàng Gia. 187 00:17:14,616 --> 00:17:16,326 ‎Anh thấy Olivia vợ tôi không? 188 00:17:16,618 --> 00:17:18,578 ‎Hoặc đứa bé đi cùng tôi ban nãy? 189 00:17:20,289 --> 00:17:22,669 ‎Bọn ta... Chỉ còn sót lại bọn ta thôi. 190 00:17:25,210 --> 00:17:26,210 ‎Không. 191 00:17:26,920 --> 00:17:28,170 ‎Không. Không thể nào! 192 00:17:30,007 --> 00:17:31,677 ‎Ta rất tiếc, con trai. 193 00:17:34,303 --> 00:17:36,223 ‎Anh không thể làm gì nữa đâu. 194 00:17:36,638 --> 00:17:38,308 ‎Hãy đi cùng ta đến pháo đài. 195 00:17:38,849 --> 00:17:42,139 ‎Ta sẽ tập hợp lại ‎để sẵn sàng đối mặt với con Rồng. 196 00:18:01,830 --> 00:18:03,790 ‎Em nghĩ là nó đi rồi. 197 00:18:04,333 --> 00:18:06,843 ‎Đi nào. Em sẽ đưa chị đến nơi an toàn. 198 00:18:08,670 --> 00:18:10,130 ‎Em thật can đảm. 199 00:18:19,681 --> 00:18:20,681 ‎Ethan! 200 00:18:23,102 --> 00:18:23,982 ‎Cả hai còn sống! 201 00:18:25,020 --> 00:18:26,440 ‎Tạ ơn thần linh! 202 00:18:26,814 --> 00:18:27,984 ‎Quả là phép màu! 203 00:18:28,065 --> 00:18:30,815 ‎Một nhóm đi ra ‎nhưng bọn em quyết định nấp. 204 00:18:30,901 --> 00:18:33,111 ‎Càng đông thì càng dễ trong tầm ngắm. 205 00:18:34,488 --> 00:18:35,778 ‎Thông minh lắm. 206 00:18:36,156 --> 00:18:38,736 ‎Olivia, đứa bé có sao không? 207 00:18:38,826 --> 00:18:39,826 ‎Không sao. 208 00:18:39,910 --> 00:18:43,040 ‎Anh chị ở yên đây. Để em dò đường trước. 209 00:18:50,129 --> 00:18:51,799 ‎Em không thấy nó. Chắc là... 210 00:18:52,589 --> 00:18:53,589 ‎Louis! 211 00:19:12,484 --> 00:19:13,404 ‎Ethan! 212 00:19:36,091 --> 00:19:37,091 ‎Olivia... 213 00:19:37,509 --> 00:19:38,429 ‎Chạy đi! 214 00:19:49,396 --> 00:19:50,396 ‎Không! 215 00:19:50,731 --> 00:19:52,901 ‎Olivia! 216 00:20:09,166 --> 00:20:11,416 ‎Dũng cảm đó, con người. 217 00:20:12,711 --> 00:20:15,671 ‎Ngươi chắc hẳn đang rất căm hận ta? 218 00:20:19,968 --> 00:20:22,048 ‎Không hề sợ, 219 00:20:22,846 --> 00:20:25,516 ‎mà là vô cùng oán hận ta? 220 00:20:26,433 --> 00:20:30,853 ‎Ngươi có cảm thấy sự giận dữ ‎đang bao trùm lên ngươi 221 00:20:30,938 --> 00:20:33,478 ‎cùng với nó là cơn khát 222 00:20:34,441 --> 00:20:37,491 ‎mong máu ta đổ xuống? 223 00:21:14,523 --> 00:21:16,733 ‎Nhớ lấy điều này. 224 00:21:17,025 --> 00:21:20,105 ‎Khi ngươi nhìn vào mắt quỷ dữ, 225 00:21:20,195 --> 00:21:24,445 ‎quỷ dữ cũng sẽ nhìn thẳng vào mắt ngươi. 226 00:21:46,722 --> 00:21:47,762 ‎Olivia? 227 00:21:51,727 --> 00:21:53,307 ‎Em xin lỗi, chồng yêu. 228 00:21:53,854 --> 00:21:55,364 ‎Sao em lại xin lỗi? 229 00:21:56,315 --> 00:21:58,725 ‎Em muốn cho anh ‎gia đình trọn vẹn, Ethan. 230 00:21:59,943 --> 00:22:01,863 ‎Em đã cho anh một gia đình rồi. 231 00:22:02,404 --> 00:22:06,334 ‎Gia đình đó đã không còn ‎đứa bé, Louis và cả em nữa rồi. 232 00:22:07,034 --> 00:22:08,664 ‎Chỉ còn một mình anh. 233 00:22:11,288 --> 00:22:12,288 ‎Olivia. 234 00:22:13,415 --> 00:22:14,575 ‎Đừng bỏ anh. 235 00:22:15,417 --> 00:22:16,457 ‎Đừng. 236 00:22:18,003 --> 00:22:20,763 ‎Đừng để bản thân bị oán hận nuốt chửng. 237 00:22:21,089 --> 00:22:23,129 ‎Oán hận chỉ mang thêm nỗi đau. 238 00:22:24,301 --> 00:22:25,641 ‎Đừng đi! 239 00:22:26,970 --> 00:22:29,680 ‎Hãy sống với danh dự và công bằng, ‎anh yêu. 240 00:22:30,182 --> 00:22:34,272 ‎Bởi nếu anh làm được điều đó, ‎định mệnh cũng không cản bước được anh. 241 00:22:36,146 --> 00:22:37,606 ‎Chờ đã! 242 00:22:40,901 --> 00:22:42,031 ‎Olivia! 243 00:22:54,664 --> 00:22:56,214 ‎Mình đang ở đâu? 244 00:23:01,630 --> 00:23:03,170 ‎Là thật. 245 00:23:36,540 --> 00:23:40,630 ‎Có vẻ như anh đã sẵn sàng ‎trở lại dương gian, Người Sống Lại. 246 00:23:41,962 --> 00:23:43,002 ‎Cô là ai? 247 00:23:55,392 --> 00:23:56,852 ‎Tôi là một Binh Sĩ, 248 00:23:57,060 --> 00:23:59,810 ‎và tôi sẽ là hộ vệ của anh. 249 00:25:24,689 --> 00:25:26,689 ‎Biên dịch: Kelvin Tran