1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,089 --> 00:00:09,050 ‫" كوميديا NETFLIX الخاصة الأصلية"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:16,850 --> 00:00:18,727 ‫"ساعة (بيغ بن)"‬ 5 00:00:21,646 --> 00:00:24,357 ‫"استاد (أو 2) الأسطوري"‬ 6 00:00:31,031 --> 00:00:32,407 ‫حان وقت العرض، عزيزتي؟‬ 7 00:00:33,616 --> 00:00:35,035 ‫- سأغادر يا حبيبتي.‬ ‫- أنا آتية.‬ 8 00:00:36,536 --> 00:00:37,620 ‫- حسناً.‬ ‫- سأراك لاحقاً.‬ 9 00:00:38,246 --> 00:00:39,122 ‫أنا أحبك.‬ 10 00:00:39,998 --> 00:00:41,624 ‫حان وقت العرض يا عزيزي، هيا بنا.‬ 11 00:00:41,916 --> 00:00:42,917 ‫حان وقت العرض يا أخي.‬ 12 00:00:44,502 --> 00:00:46,296 ‫سأراك على الجانب الآخر يا عزيزتي.‬ 13 00:00:46,379 --> 00:00:47,756 ‫هيا بنا يا أخي، فلنفعل ما تبرع فيه.‬ 14 00:00:48,548 --> 00:00:50,717 ‫- عرضاً موفقاً يا "كيف".‬ ‫- شكراً يا سيدي.‬ 15 00:00:52,343 --> 00:00:53,261 ‫سنطلب سيارة أجرة.‬ 16 00:00:56,639 --> 00:00:57,932 ‫- مستعدون.‬ ‫- هيا بنا يا عزيزي.‬ 17 00:01:01,394 --> 00:01:03,813 ‫أمي، أعلم أنك تراقبينني الآن.‬ ‫سأجعلك تفتخرين بي.‬ 18 00:01:04,773 --> 00:01:06,858 ‫باسمك نصلي، آمين.‬ 19 00:01:14,741 --> 00:01:15,909 ‫حان وقت العرض!‬ 20 00:01:17,827 --> 00:01:20,330 ‫"نكتتي الأخيرة حققت نجاحاً ساحقاً!"‬ 21 00:01:33,134 --> 00:01:35,595 ‫تباً لهذا يا أهالي "لندن"،‬ ‫يمكنكم أن تبلوا بلاءً أفضل من هذا.‬ 22 00:01:35,678 --> 00:01:37,680 ‫يجدر بكم أن تهللوا بصوت أعلى.‬ 23 00:01:43,895 --> 00:01:45,563 ‫سأطلب منكم جميعاً مرة أخرى.‬ 24 00:01:45,647 --> 00:01:48,149 ‫يجدر بكم أن تهللوا بصوت مرتفع.‬ 25 00:01:54,989 --> 00:01:57,617 ‫أهلاً ومرحباً بكم‬ ‫في جولة "إريسبونسبل" الفنية.‬ 26 00:01:59,452 --> 00:02:01,037 ‫نحن على وشك أن نقضي وقتاً ممتعاً.‬ 27 00:02:02,455 --> 00:02:05,041 ‫اسم هذا الحفل "عديم المسؤولية"‬ ‫لأسباب عديدة.‬ 28 00:02:05,125 --> 00:02:07,877 ‫سنتحدث عن كل تلك الأسباب‬ ‫تباعاً أثناء الحفل.‬ 29 00:02:08,002 --> 00:02:09,337 ‫لا أحب حقاً تضييع الوقت.‬ 30 00:02:09,420 --> 00:02:12,298 ‫أشعر، بما أنني هنا،‬ ‫أن علينا بدء هذا الحفل.‬ 31 00:02:12,382 --> 00:02:15,593 ‫دعونا فقط... فلنبدأ الحفل، حسناً؟‬ 32 00:02:16,261 --> 00:02:19,305 ‫فلنتحدث عن أول تصرف عديم المسؤولية‬ ‫ارتكبته هذا العام.‬ 33 00:02:19,472 --> 00:02:20,306 ‫أول...‬ 34 00:02:20,598 --> 00:02:24,144 ‫أول تصرف عديم المسؤولية لي هذا العام‬ ‫يتعلق بطفليّ في الواقع.‬ 35 00:02:24,519 --> 00:02:27,981 ‫طفلاي ضبطاني وزوجتي متلبسين‬ ‫ونحن نقيم علاقة حميمة. فلنبدأ فقط...‬ 36 00:02:28,481 --> 00:02:29,732 ‫فلنبدأ فقط بهذا الأمر.‬ 37 00:02:30,108 --> 00:02:33,153 ‫لا توجد أي وسيلة حقيقية لتجميل هذا.‬ ‫لذا عليّ أن أقوله بصراحة. حسناً؟‬ 38 00:02:33,528 --> 00:02:35,655 ‫كلا طفليّ ضبطانا أثناء العلاقة الحميمة.‬ 39 00:02:36,030 --> 00:02:38,616 ‫لو اقتصر الأمر على أحدهما، لما كان‬ ‫بهذا السوء، لكن كليهما ضبطانا.‬ 40 00:02:39,117 --> 00:02:40,326 ‫ولدي رآنا أولاً.‬ 41 00:02:40,410 --> 00:02:42,287 ‫لمحته عندما رآنا،‬ 42 00:02:42,370 --> 00:02:44,706 ‫لأنه نادى شقيقته. قال لها،‬ ‫"تعالي هنا! أسرعي!‬ 43 00:02:44,789 --> 00:02:46,541 ‫تعالي هنا!"‬ 44 00:02:48,418 --> 00:02:50,420 ‫الجنوني في الأمر‬ ‫هو أنني لم أستطع حتى أن أغضب.‬ 45 00:02:50,503 --> 00:02:53,047 ‫لم أستطع أن أغضب منها لأنهما دخلا غرفتي،‬ 46 00:02:53,339 --> 00:02:55,133 ‫بناءً على قاعدة وضعتها بنفسي في البيت.‬ 47 00:02:55,216 --> 00:02:56,718 ‫لا أحب الأبواب الموصدة في بيتي.‬ 48 00:02:56,885 --> 00:02:59,846 ‫لا توصد باب غرفتك اللعين. أظن أن أسوأ شيء‬ ‫في العالم بالنسبة إلى أب‬ 49 00:02:59,929 --> 00:03:02,891 ‫هو ألا يتمكن من دخول غرفة طفله‬ ‫لو أراد ذلك.‬ 50 00:03:02,974 --> 00:03:05,185 ‫لا توصد باب غرفتك اللعين!‬ 51 00:03:05,685 --> 00:03:08,021 ‫ولا سيّما ابنتي. قلت لها،‬ ‫"لو أوصدت ذلك الباب مجدداً،‬ 52 00:03:08,104 --> 00:03:11,024 ‫أعدك أن سأكسر ذلك الباب بقدمي.‬ ‫إياك أن توصدي ذلك الباب اللعين مجدداً."‬ 53 00:03:11,232 --> 00:03:13,484 ‫ذهبت إلى غرفة ابنتي، فوجدت الباب موصداً.‬ 54 00:03:13,568 --> 00:03:16,196 ‫قلت، "ماذا قلت قبلاً إنني سأفعل؟‬ ‫ألم أقل لك إنني سأكسر ذلك الباب؟"‬ 55 00:03:16,279 --> 00:03:18,281 ‫فأجابتني، "مهلاً، أوشكت على الانتهاء."‬ 56 00:03:19,324 --> 00:03:20,742 ‫يا إلهي!‬ 57 00:03:21,451 --> 00:03:22,785 ‫يا إلهي!‬ 58 00:03:22,869 --> 00:03:24,787 ‫افترضت الاحتمال الأسوأ في مخيلتي.‬ 59 00:03:24,871 --> 00:03:28,082 ‫افترضت أنها كانت تحضّر كوكايين في مخيلتي.‬ ‫هذا ما أعتقده.‬ 60 00:03:29,000 --> 00:03:29,918 ‫كانت تفعل ذلك حتماً.‬ 61 00:03:30,418 --> 00:03:32,754 ‫أتدرون ما السبب؟ هل تعلمون‬ ‫لم افترضت الاحتمال الأسوأ؟‬ 62 00:03:33,129 --> 00:03:35,715 ‫افترضت الأسوأ لأنني أعلم‬ ‫ما كنت أفعله في طفولتي،‬ 63 00:03:35,798 --> 00:03:37,717 ‫كلما اختليت بنفسي في غرفتي وأوصدت بابها.‬ 64 00:03:37,800 --> 00:03:39,427 ‫كلما اختليت بنفسي في غرفتي وأغلقت بابها،‬ 65 00:03:39,510 --> 00:03:42,597 ‫كنت أقوم دائماً بأسوأ أفعال على الإطلاق‬ ‫على الجانب الآخر من الباب اللعين.‬ 66 00:03:42,680 --> 00:03:46,559 ‫كلما كانت أمي تقتحم غرفتي،‬ ‫وهذه قصة حقيقية يا رفاق،‬ 67 00:03:46,643 --> 00:03:49,312 ‫كنت ممسكاً بعضوي في يدي.‬ ‫أقسم بالرب، في كل مرة.‬ 68 00:03:49,812 --> 00:03:52,440 ‫"ماذا تفعل يا فتى؟"‬ 69 00:03:59,280 --> 00:04:01,282 ‫دخلت غرفتي ذات مرة،‬ ‫وكنت ممسكاً بعضوي في يدي هذه‬ 70 00:04:01,366 --> 00:04:02,825 ‫وكنت أحمل أعواد ثقاب في يدي الأخرى.‬ 71 00:04:03,576 --> 00:04:05,078 ‫لا أعلم ما كان على وشك أن يحدث،‬ 72 00:04:05,161 --> 00:04:06,829 ‫لكنها وصلت في اللحظة المناسبة. قلت لها‬ 73 00:04:07,080 --> 00:04:09,040 ‫إن هذا الحمام كان على وشك‬ ‫أن يشهد "قضيباً ساخناً".‬ 74 00:04:09,123 --> 00:04:10,875 ‫كنت سأشعل النيران في عضوي هذا.‬ 75 00:04:16,297 --> 00:04:18,800 ‫أسوأ شيء عندما ضبطنا طفلاي‬ ‫ونحن نقيم علاقة حميمة،‬ 76 00:04:18,883 --> 00:04:22,303 ‫هو أننا كنا نفعل ذلك في أوضاع‬ ‫لا يمكننا التملص منها.‬ 77 00:04:22,637 --> 00:04:25,390 ‫ثمة أوضاع جنسية يمكنك التملص منها.‬ 78 00:04:25,473 --> 00:04:26,975 ‫ثمة أزواج كثيرون هنا الليلة.‬ 79 00:04:27,100 --> 00:04:29,811 ‫أراك برفقة سيدتك يا سيدي.‬ ‫لو كنت تقيم علاقة حميمة مع سيدتك‬ 80 00:04:29,894 --> 00:04:32,647 ‫وكانت سيدتك مستلقية على جانبها‬ ‫ثم اقتحم أطفالكما الغرفة،‬ 81 00:04:32,730 --> 00:04:33,648 ‫فيمكنكما التملص من هذا الأمر.‬ 82 00:04:33,731 --> 00:04:36,192 ‫كل ما عليكما فعله هو أن تجلسا معتدلين‬ ‫وكأنكما تشاهدان التلفاز.‬ 83 00:04:36,276 --> 00:04:37,402 ‫أنتم!‬ 84 00:04:37,944 --> 00:04:40,738 ‫اخرجوا من هناك. إياكم أن تعودوا مجدداً‬ ‫حتى نفرغ من مشاهدة التلفاز.‬ 85 00:04:41,864 --> 00:04:42,949 ‫لو كنت ممثلاً بارعاً،‬ 86 00:04:43,116 --> 00:04:44,993 ‫وكنت تغطي نصف جسدك السفلي،‬ 87 00:04:45,076 --> 00:04:48,579 ‫عندما تجلسان معتدلين، يمكنكما عملياً‬ ‫مواصلة علاقتكما الحميمة أثناء التحدث.‬ 88 00:04:48,788 --> 00:04:49,872 ‫أنتم!‬ 89 00:04:50,331 --> 00:04:52,750 ‫اخرجوا من الغرفة اللعينة.‬ 90 00:04:54,043 --> 00:04:56,045 ‫إياكم أن تدخلوا الغرفة اللعينة.‬ 91 00:04:57,255 --> 00:04:59,007 ‫وامرأتك تحاول أن تتكلم.‬ 92 00:04:59,090 --> 00:05:00,508 ‫"لا تدخلوا إلى هنا.‬ 93 00:05:02,552 --> 00:05:04,887 ‫هذا جزئي المفضل من البرنامج."‬ 94 00:05:06,514 --> 00:05:07,598 ‫يمكنكما التملص من الأمر.‬ 95 00:05:09,183 --> 00:05:11,311 ‫يمكنكما التملص‬ ‫من وضعية المضاجعة وجهاً لوجه.‬ 96 00:05:11,519 --> 00:05:15,064 ‫لو كنت وامرأتك تتضاجعان وجهاً لوجه‬ ‫ثم اقتحم أطفالكما الغرفة بغتة.‬ 97 00:05:15,189 --> 00:05:17,859 ‫كل ما عليك فعله هو السقوط‬ ‫والتهاوي على جسد امرأتك.‬ 98 00:05:21,070 --> 00:05:23,573 ‫اجعل الأمر يبدو وكأنكما نائمان.‬ ‫الأطفال حمقى، سينطلي عليهم الأمر.‬ 99 00:05:23,698 --> 00:05:24,741 ‫صه!‬ 100 00:05:26,326 --> 00:05:28,411 ‫الوضعية الخلفية صعبة. إنها مأزق عسير.‬ 101 00:05:29,537 --> 00:05:32,290 ‫مضاجعة خلفية وأنتما عاريان تماماً‬ ‫على منتصف الفراش.‬ 102 00:05:32,707 --> 00:05:34,876 ‫يصعب عليكما التملص من أمر كهذا.‬ ‫لو ضبطوكما متلبسين...‬ 103 00:05:35,043 --> 00:05:36,461 ‫ماذا ستفعلان؟ ماذا...‬ 104 00:05:36,544 --> 00:05:38,046 ‫ماذا ستفعلان؟‬ 105 00:05:38,671 --> 00:05:40,340 ‫سحقاً!‬ 106 00:05:49,599 --> 00:05:50,600 ‫لديك حركة واحدة فقط.‬ 107 00:05:51,434 --> 00:05:52,602 ‫لديك حركة واحدة فقط.‬ 108 00:05:53,269 --> 00:05:56,731 ‫عليك أن تجعل الأمر يبدو وكأنكما تلعبان‬ ‫كرة القدم الأمريكية.‬ 109 00:05:57,023 --> 00:05:58,149 ‫"استعدي!‬ 110 00:05:59,233 --> 00:06:02,278 ‫اخرجوا من هنا، نحن نقلد لاعبي كرة القدم.‬ ‫اخرجوا من هنا.‬ 111 00:06:03,237 --> 00:06:06,366 ‫سنلعب مباراة في الشارع هذا الأسبوع.‬ ‫اخرجوا من هنا."‬ 112 00:06:08,409 --> 00:06:09,577 ‫أكبر مخاوفي كان‬ 113 00:06:10,244 --> 00:06:13,456 ‫أنني لم أرد أن يحاول طفلاي التحدث إليّ‬ ‫بشأن ما رأياه.‬ 114 00:06:13,873 --> 00:06:14,707 ‫أتوسل إليك يا إلهي.‬ 115 00:06:14,791 --> 00:06:18,836 ‫لا تجعل طفليّ يتحدثا إليّ‬ ‫عن ذلك المشهد الذي رأياه.‬ 116 00:06:18,920 --> 00:06:21,756 ‫أنا من كبار مؤيدي فكرة ترك المعلومات‬ ‫تطفو في الهواء ثم تختفي تدريجياً.‬ 117 00:06:21,839 --> 00:06:24,717 ‫لا أحب التحدث عنها.‬ ‫دعوها تطفو في الهواء وتختفي.‬ 118 00:06:24,967 --> 00:06:27,178 ‫نزلت إلى الطابق السفلي‬ ‫ورأيت ولدي في المطبخ.‬ 119 00:06:27,261 --> 00:06:28,805 ‫ورمقني ولدي بنظرة‬ 120 00:06:29,347 --> 00:06:32,558 ‫توحي بأنه كان يريد أن يسألني‬ ‫عما رآه لتوّه.‬ 121 00:06:33,101 --> 00:06:36,896 ‫فرمقته بنظرة مضادة تقول، "إياك أن تسألني‬ 122 00:06:38,147 --> 00:06:39,982 ‫بشأن لا شيء مما رأيته لتوّك."‬ 123 00:06:40,066 --> 00:06:42,026 ‫وكنت أعلم أنه لم يكن ليسألني حقاً،‬ 124 00:06:42,110 --> 00:06:43,861 ‫لأنه كان يعاني من مشكلات في مدرسته‬ ‫في ذلك الأسبوع.‬ 125 00:06:43,945 --> 00:06:47,115 ‫اضطررت إلى مصادرة هاتف ولدي الخلوي،‬ ‫وهذا أسوأ شيء يمكنك أن تفعله بطفل.‬ 126 00:06:47,198 --> 00:06:51,119 ‫مصادرة هاتف طفل يعد مضراً لأسلوب حياته.‬ 127 00:06:51,202 --> 00:06:52,495 ‫فور أن أخذت هاتفه،‬ 128 00:06:52,578 --> 00:06:54,872 ‫تحوّل على الفور إلى مدمن كوكايين.‬ 129 00:06:55,623 --> 00:06:57,125 ‫على الفور! قلت له، "أعطني الهاتف.‬ 130 00:06:57,208 --> 00:06:59,502 ‫لن تسترد هذا الهاتف‬ ‫إلا بعد أن تحسّن مستواك."‬ 131 00:06:59,585 --> 00:07:01,295 ‫اختطفت الهاتف منه. فانهار.‬ 132 00:07:01,421 --> 00:07:03,965 ‫قال لي، "بالله عليك يا أبي،‬ ‫لا تفعل هذا بي."‬ 133 00:07:05,299 --> 00:07:08,219 ‫وبدأ يتحرك، "لا تفعل هذا بي يا أبي."‬ 134 00:07:09,429 --> 00:07:11,180 ‫ثم أردف قائلاً، "خذ ساقي بدلاً مني.‬ 135 00:07:11,264 --> 00:07:12,890 ‫خذ ساقي." ماذا؟‬ 136 00:07:13,808 --> 00:07:15,226 ‫"أعطني هذا الهاتف اللعين يا فتى.‬ 137 00:07:16,227 --> 00:07:18,729 ‫لن تسترجع الهاتف حتى تحسّن مستواك."‬ 138 00:07:19,147 --> 00:07:21,357 ‫وعندما أخذت الهاتف، قلت لنفسي،‬ ‫"أتدري شيئاً؟‬ 139 00:07:21,691 --> 00:07:23,025 ‫يجب أن أتفقد هاتف ولدي.‬ 140 00:07:23,109 --> 00:07:26,320 ‫يجب أن أرى ما كان ولدي يتحدث بشأنه‬ ‫على هاتفه اللعين."‬ 141 00:07:26,404 --> 00:07:28,990 ‫سيكون تصرفاً عديم المسؤولية من جهتي، كأب‬ 142 00:07:29,198 --> 00:07:30,867 ‫ألا أعرف الموجود على هاتف ولدي.‬ 143 00:07:31,159 --> 00:07:33,619 ‫هممت بتفتيش الهاتف، ثم أدركت‬ ‫أنني لا أعرف شيفرة قفل الشاشة.‬ 144 00:07:33,703 --> 00:07:36,372 ‫ليس لديّ بصمة الإبهام،‬ ‫ولا هوية الوجه، لا شيء.‬ 145 00:07:36,747 --> 00:07:40,793 ‫كان عليّ أن أعود إلى ذلك الصعلوك الصغير‬ ‫وأطلب منه إدخال شيفرة الهاتف اللعينة.‬ 146 00:07:41,294 --> 00:07:43,504 ‫أدخل شيفرة فتح الشاشة‬ ‫لأرى ما كنت تتحدث عنه.‬ 147 00:07:43,713 --> 00:07:46,883 ‫فأجابني ولدي بمنتهى الجدية،‬ ‫"لا يا رجل، لن أفعل هذا."‬ 148 00:07:47,008 --> 00:07:47,967 ‫ماذا؟‬ 149 00:07:49,010 --> 00:07:52,221 ‫"أدخل شيفرة الهاتف يا فتى‬ ‫قبل أن ألكمك في حلقك." كان هذا ما قلته له.‬ 150 00:07:52,722 --> 00:07:53,639 ‫قلت له ذلك.‬ 151 00:07:54,515 --> 00:07:55,975 ‫فلاذ بالفرار راكضاً.‬ 152 00:07:56,893 --> 00:07:58,186 ‫وكأنه لا يعيش في هذا البيت.‬ 153 00:07:58,269 --> 00:08:01,439 ‫وكأنني لن أراه على مائدة العشاء‬ ‫بعد 10 دقائق.‬ 154 00:08:01,939 --> 00:08:03,733 ‫قلت له، "لا أحد يطاردك.‬ 155 00:08:03,816 --> 00:08:06,068 ‫أعطني شيفرة الهاتف قبل أن أركلك في ظهرك."‬ 156 00:08:06,152 --> 00:08:07,612 ‫وأقسم بالرب، من الطابق السفلي،‬ 157 00:08:07,695 --> 00:08:09,947 ‫كان كل ما سمعته هو، "سحقاً لك!"‬ 158 00:08:21,125 --> 00:08:23,085 ‫سأقتله. أنا على وشك أن أقتله.‬ 159 00:08:24,378 --> 00:08:27,298 ‫ركضت إلى الطابق السفلي،‬ ‫وأطبقت على عنق ولدي.‬ 160 00:08:27,840 --> 00:08:30,635 ‫وبدأت أخنق ولدي بكل ما أوتيت من قوة.‬ 161 00:08:31,135 --> 00:08:32,970 ‫ماذا قلت لي بحق الجحيم؟‬ 162 00:08:33,554 --> 00:08:35,348 ‫لم يستطع التنفس. كان يصرخ في استماتة.‬ 163 00:08:37,850 --> 00:08:38,809 ‫ثم قال لي،‬ 164 00:08:38,893 --> 00:08:42,480 ‫"تلك هي الشيفرة! الشيفرة هي (سحقاً لك)."‬ 165 00:08:49,403 --> 00:08:51,781 ‫تلك شيفرة جيدة يا بنيّ. إنها شيفرة جيدة.‬ 166 00:08:52,365 --> 00:08:55,409 ‫هل تكتب بـ"واي أو يو" أم بحرف الـ"يو"؟‬ ‫كيف تتهجئها؟‬ 167 00:08:56,244 --> 00:08:58,996 ‫لقد أحدثت خدشاً بليغاً بعنقك. أنا آسف.‬ 168 00:08:59,372 --> 00:09:00,623 ‫سأبتاع لك كنزة برقبة طويلة،‬ 169 00:09:00,706 --> 00:09:03,125 ‫لكيلا تذهب إلى المدرسة بهذه الهيئة.‬ ‫أنا آسف.‬ 170 00:09:05,419 --> 00:09:06,587 ‫طفلاي يكبران.‬ 171 00:09:07,171 --> 00:09:09,715 ‫ابنتي عمرها 13 عاماً،‬ ‫وولدي عمره الآن 10 أعوام.‬ 172 00:09:10,174 --> 00:09:12,260 ‫كلما كبرا في السن، كلما تصاعدت حدة الجدال.‬ 173 00:09:12,343 --> 00:09:14,387 ‫ضبطت طفليّ يسبّان أحدهما الآخر‬ ‫منذ بضعة أيام.‬ 174 00:09:14,804 --> 00:09:15,930 ‫وأضحكني ذلك كثيراً.‬ 175 00:09:16,013 --> 00:09:18,432 ‫لو كان ثمة آباء موجودون هنا الليلة،‬ ‫يعتقدون أن أطفالهم يسبّون،‬ 176 00:09:18,516 --> 00:09:20,393 ‫فأنتم آباء أغبياء. أنتم أغبياء.‬ 177 00:09:20,810 --> 00:09:23,771 ‫فور أن تغادروا المنزل،‬ ‫يتطاير السباب من أفواه أطفالكم.‬ 178 00:09:24,063 --> 00:09:28,484 ‫سحقاً، يا ابن السافلة، تباً،‬ ‫قضيب، مهبل، وغد، سافلة.‬ 179 00:09:28,568 --> 00:09:31,195 ‫تلك الكلمات لا تنسجم حتى مع بعضها البعض.‬ ‫إنهم يقولونها في آن واحد.‬ 180 00:09:33,531 --> 00:09:37,368 ‫سمعت ابنتي تسبّ ولدي، وتوبخه بشدة.‬ 181 00:09:38,035 --> 00:09:39,996 ‫كنت نائماً، مستلقياً على الأريكة.‬ 182 00:09:40,746 --> 00:09:41,664 ‫كانت تصيح فيه.‬ 183 00:09:41,872 --> 00:09:43,791 ‫"لقد سئمت هراءك يا (هندريكس).‬ 184 00:09:44,750 --> 00:09:47,003 ‫لو واصلت العبث معي، فسأبرحك ضرباً."‬ 185 00:09:47,086 --> 00:09:48,921 ‫فقلت لنفسي، "تباً لهذا. مهلاً.‬ 186 00:09:49,505 --> 00:09:51,257 ‫ما الذي يجري هناك بحق السماء؟"‬ 187 00:09:51,882 --> 00:09:54,802 ‫لم أرد أن أفضح الأمر لأنني أردت‬ ‫أن أسمع رد ولدي.‬ 188 00:09:55,219 --> 00:09:57,179 ‫أريد أن أسمع دحض ولدي.‬ 189 00:09:57,763 --> 00:10:00,308 ‫ولدي أشبه بي تماماً في طفولتي.‬ 190 00:10:00,516 --> 00:10:02,435 ‫نحن متطابقان، متشابهان تماماً.‬ 191 00:10:02,518 --> 00:10:05,021 ‫ولدي في غاية الجبن.‬ 192 00:10:05,104 --> 00:10:07,565 ‫إنه جبان بحق.‬ 193 00:10:08,316 --> 00:10:10,651 ‫هذا ما قاله ولدي. أجاب ولدي قائلاً...‬ 194 00:10:11,068 --> 00:10:14,864 ‫"بالأمانة، حقاً، ماذا إذاً، لا شيء.‬ ‫لماذا نتحدث عن هذا إذاً؟ حسناً."‬ 195 00:10:15,948 --> 00:10:16,907 ‫ماذا؟‬ 196 00:10:18,200 --> 00:10:20,911 ‫خرج مسرعاً وكأنه الفائز بالجدال.‬ 197 00:10:20,995 --> 00:10:22,788 ‫حسناً.‬ 198 00:10:27,960 --> 00:10:30,504 ‫لكن دفاعاً عن ولدي، أوضاعه تعد سيئة.‬ 199 00:10:30,630 --> 00:10:33,341 ‫لا أعرف ما الغريب بشأن الشقيقات الكبيرات‬ ‫وأشقاؤهن الأصغر سناً.‬ 200 00:10:33,424 --> 00:10:36,594 ‫الشقيقات الكبيرات يعشقن التنكيل‬ ‫بأشقائهن الصغار.‬ 201 00:10:36,719 --> 00:10:38,846 ‫لا أعرف ما السبب، إنه أمر حقيقي.‬ 202 00:10:39,347 --> 00:10:41,057 ‫جرّته إلى أسفل الدرج منذ بضعة أيام.‬ 203 00:10:41,140 --> 00:10:42,308 ‫لم أر ذلك، بل سمعته.‬ 204 00:10:43,017 --> 00:10:45,561 ‫سمعت ولدي فقط. كان يقول،‬ ‫"يا إلهي، ليس مجدداً."‬ 205 00:10:46,479 --> 00:10:48,064 ‫سمعت فقط صوت الدرجات اللعينة.‬ 206 00:10:49,774 --> 00:10:51,192 ‫لكنها فتاة قوية.‬ 207 00:10:51,525 --> 00:10:53,277 ‫ابنتي ليست فتاة صغيرة مدللة.‬ 208 00:10:53,361 --> 00:10:56,197 ‫إنها فتاة مسترجلة. إنها فتاة قوية بحق.‬ 209 00:10:56,489 --> 00:10:58,991 ‫بلغت المحيض منذ فترة قصيرة.‬ ‫لكنها تحملت الأمر كبطلة.‬ 210 00:10:59,200 --> 00:11:00,785 ‫هزت كتفيها وكأنه أمر تافه لا يُذكر.‬ 211 00:11:03,913 --> 00:11:06,290 ‫كنت متوتراً لأنني كنت أعلم‬ ‫أن الأمر آتٍ لا محالة.‬ 212 00:11:06,374 --> 00:11:10,086 ‫رأيت العلامات: الانفعالات‬ ‫والمشاعر المحتدمة المفرطة.‬ 213 00:11:10,169 --> 00:11:13,506 ‫حاولت التحضّر لهذه الدورة الشهرية‬ ‫وكأنها زلزال. خرجت‬ 214 00:11:14,006 --> 00:11:17,259 ‫وابتعت بعض أطقم الدورة الشهرية الطارئة،‬ ‫ووضعتها في جيوب معاطفها وحقائب كتبها.‬ 215 00:11:17,718 --> 00:11:20,846 ‫كان أشد مخاوفي هو أن تتطلخ مقعدة ابنتي‬ ‫بالدم في المدرسة.‬ 216 00:11:20,930 --> 00:11:21,889 ‫كان ذلك ما يُخيفني.‬ 217 00:11:22,765 --> 00:11:24,809 ‫لو تلطخت مقعدة ابنتك بالدم،‬ ‫فعليك أن تنتقل للسكن في مكان آخر.‬ 218 00:11:24,892 --> 00:11:26,686 ‫لا يمكنك أن ترسل ابنتك‬ ‫إلى تلك المدرسة مجدداً.‬ 219 00:11:27,311 --> 00:11:29,271 ‫عليك أن تجد مدرسة جديدة لها،‬ ‫وأن تسكن في مكان آخر.‬ 220 00:11:29,355 --> 00:11:31,482 ‫ثمة نفقات طائلة قد تترتب على تلك المشكلة.‬ ‫نزلت إلى الطابق السفلي، وباغتتني.‬ 221 00:11:34,360 --> 00:11:36,487 ‫قالت لي، "أبي، أعتقد‬ ‫أن دورتي الشهرية بدأت." فانتابني الذعر.‬ 222 00:11:36,570 --> 00:11:37,446 ‫سحقاً!‬ 223 00:11:38,614 --> 00:11:40,950 ‫الآن؟ هل هي تحدث الآن؟‬ 224 00:11:41,742 --> 00:11:44,412 ‫أجابتني قائلة، "ثمة شيء ما يسيل على ساقي."‬ 225 00:11:48,999 --> 00:11:51,127 ‫راحت كل تدريباتي سُدى.‬ 226 00:11:51,585 --> 00:11:54,672 ‫قلت لها، "اذهبي إلى المطبخ،‬ ‫واشربي غالوناً من الحليب. أسرعي.‬ 227 00:11:55,256 --> 00:11:57,675 ‫هذا سيجمد الدم." لا أعرف‬ ‫من أين أتيت بتلك المعلومة.‬ 228 00:11:57,758 --> 00:11:58,759 ‫ابتدعت ذلك الأمر لحظتها.‬ 229 00:11:59,927 --> 00:12:04,265 ‫فتحت عبوة محارم صحية وكأنها قنبلة.‬ ‫وصرخت في هلع.‬ 230 00:12:06,851 --> 00:12:09,437 ‫أخطأت هدفي! والتصقت المحرمة بوجهها.‬ ‫كان أمراً سيئاً.‬ 231 00:12:09,520 --> 00:12:11,439 ‫كان ذلك موقفاً سيئاً.‬ 232 00:12:14,442 --> 00:12:16,485 ‫هل تعلمون ما أكثر شيء أحبه بشأن طفليّ؟‬ 233 00:12:16,652 --> 00:12:20,573 ‫أحب أن طفليّ لا يُزيدان حياتي توتراً.‬ 234 00:12:21,031 --> 00:12:23,159 ‫لديّ ما يكفيني من التوتر.‬ 235 00:12:23,242 --> 00:12:24,994 ‫أنا في زواجي الـ2.‬ 236 00:12:25,453 --> 00:12:26,871 ‫هذا يعد مُوتّراً في حد ذاته.‬ 237 00:12:26,954 --> 00:12:30,708 ‫والسبب يا رفاق، هو أن هذه الزيجة‬ ‫يجب أن تنجح.‬ 238 00:12:30,916 --> 00:12:32,001 ‫لا بد من أن تنجح!‬ 239 00:12:32,752 --> 00:12:35,045 ‫لا تريد أن تصل إلى الزيجة الـ3‬ ‫والـ4 والـ5.‬ 240 00:12:35,129 --> 00:12:37,798 ‫عندما تصل إلى ذلك، في تلك المرحلة،‬ ‫لن تبحث حتى عن الحب.‬ 241 00:12:38,132 --> 00:12:40,259 ‫بل ستبحث فقط عن رفيق لك في الموت.‬ 242 00:12:40,342 --> 00:12:42,803 ‫ستبحث عن شخص ليموت معك.‬ 243 00:12:43,596 --> 00:12:44,972 ‫هل ستحاولان أن تموتا معاً؟ نعم أم لا؟‬ 244 00:12:45,055 --> 00:12:46,974 ‫أنا سأموت معك، وأنت ستموتين معي.‬ ‫هل تريدين أن نموت معاً؟‬ 245 00:12:49,059 --> 00:12:51,979 ‫الأمر الجنوني بشأن علاقاتي هو أنها علنية.‬ 246 00:12:52,563 --> 00:12:54,690 ‫الجميع يمكنهم رؤيتها وانتقادها.‬ 247 00:12:54,899 --> 00:12:56,734 ‫لا أبالي لهذا مطلقاً. لا أهتم.‬ 248 00:12:56,984 --> 00:12:59,069 ‫هذا هو الفراش الذي صنعته لنفسي،‬ ‫واستلقيت عليه.‬ 249 00:12:59,403 --> 00:13:02,740 ‫ما يُضحكني هو عندما يتصرف الناس‬ ‫وكأنهم يعيشون حياتي.‬ 250 00:13:03,115 --> 00:13:04,408 ‫وكأنكم في مكاني.‬ 251 00:13:05,034 --> 00:13:07,703 ‫وصلت أوضاع زواجي إلى أسوأ الحدود.‬ ‫وكان لكل شخص رأي خاص به.‬ 252 00:13:11,040 --> 00:13:15,169 ‫"كيفين هارت" فعلها مجدداً.‬ ‫"كيفين هارت" أفسد الأمور مجدداً.‬ 253 00:13:15,836 --> 00:13:19,465 ‫أريد أن أوضح شيئاً للجميع هنا الليلة.‬ ‫لم أفسد الأمور مجدداً.‬ 254 00:13:19,840 --> 00:13:22,676 ‫حسناً؟ في زواجي الأول، رفعت دعوى طلاق.‬ 255 00:13:23,010 --> 00:13:26,013 ‫وهذا يعني أنني من اخترت الرحيل.‬ ‫هذا يعني أنني اتخذت قراراً أفضل‬ 256 00:13:26,180 --> 00:13:28,516 ‫بالنسبة إليّ وإلى حياتي.‬ ‫هذا لا يعد إفساداً للأمور.‬ 257 00:13:28,641 --> 00:13:30,684 ‫بل يعني أنني مضيت قدماً في حياتي، حسناً؟‬ 258 00:13:30,893 --> 00:13:33,103 ‫هذه المرة، أفسدت الأمور.‬ 259 00:13:33,270 --> 00:13:35,272 ‫هذا كان إفساداً للأمور، أجل.‬ 260 00:13:35,856 --> 00:13:38,984 ‫لكن لا يروق لي أن يعاملك الناس‬ ‫وكأنك تخطط لإفساد الأمور.‬ 261 00:13:39,777 --> 00:13:41,362 ‫لا أحد يخطط لإفساد حياته.‬ 262 00:13:41,821 --> 00:13:43,113 ‫وهذا سبب تسميته بذلك الاسم.‬ 263 00:13:44,448 --> 00:13:47,743 ‫أنتم لا تخرجون من بيوتكم، قائلين،‬ ‫"هذا يوم مثالي لإفساد حياتي.‬ 264 00:13:47,827 --> 00:13:48,786 ‫أنا...‬ 265 00:13:49,078 --> 00:13:50,704 ‫سأفسد كل شيء اليوم.‬ 266 00:13:50,788 --> 00:13:53,624 ‫هذا طقس ملائم لإفساد الأمور،‬ ‫هذا ما سأفعله."‬ 267 00:13:53,707 --> 00:13:55,084 ‫هذا ليس ما يحدث!‬ 268 00:13:55,626 --> 00:13:57,378 ‫المهم هو أن نتعلم منها.‬ 269 00:13:57,670 --> 00:13:59,588 ‫عليكم أن تتعلموا من أخطائكم.‬ 270 00:13:59,880 --> 00:14:01,257 ‫أول درس تعلمته،‬ 271 00:14:01,423 --> 00:14:02,925 ‫هو أن أي شيء يحدث في "فيغاس"،‬ 272 00:14:03,217 --> 00:14:04,885 ‫لا يظل سراً دفيناً في "فيغاس"!‬ 273 00:14:04,969 --> 00:14:06,512 ‫لا تصدقوا ذلك الهراء!‬ 274 00:14:07,555 --> 00:14:10,266 ‫ذلك الإعلان مجرد كذبة لعينة.‬ ‫يجب أن يُمنع عرضه في التلفاز.‬ 275 00:14:11,642 --> 00:14:13,978 ‫لأول مرة في حياتي،‬ ‫اضطررت إلى النظر في مرآة.‬ 276 00:14:14,311 --> 00:14:17,356 ‫اضطررت إلى النظر في مرآة.‬ ‫واضطررت إلى إجراء حوار مع ذاتي.‬ 277 00:14:17,940 --> 00:14:18,858 ‫تباً لهذا يا "كيفين".‬ 278 00:14:19,024 --> 00:14:20,776 ‫ما الذي تفعله؟‬ 279 00:14:21,277 --> 00:14:24,321 ‫عمرك يقارب الـ40 عاماً،‬ ‫ولا تزال ترتكب الحماقات ذاتها، انضج!‬ 280 00:14:24,905 --> 00:14:26,240 ‫انضج قليلاً!‬ 281 00:14:26,323 --> 00:14:29,034 ‫وعندما أدركت أن عليّ أن أنضج‬ ‫كان ذلك يعني أن عليّ العودة إلى زوجتي،‬ 282 00:14:29,118 --> 00:14:30,786 ‫وأن أُشعر زوجتي بالأمان‬ 283 00:14:30,870 --> 00:14:33,539 ‫وأن أفهم أنني لن أرتكب تلك الحماقات‬ ‫مجدداً ما حييت.‬ 284 00:14:33,622 --> 00:14:37,084 ‫ووضعني ذلك في نمط "تملق زوجتي".‬ 285 00:14:37,668 --> 00:14:39,086 ‫وذلك يُعد وضعاً سيئاً يا رفاق.‬ 286 00:14:39,420 --> 00:14:41,797 ‫لا أعرف لو كنتم جربتم ذلك الوضع قبلاً،‬ ‫لكنه وضع في غاية السوء.‬ 287 00:14:41,922 --> 00:14:43,299 ‫أنتم تفعلون الأمر ذاته يومياً.‬ 288 00:14:43,382 --> 00:14:45,718 ‫"أجل، أيّما تحتاجين إليه."‬ ‫هذا كل ما تفعلونه، كل يوم.‬ 289 00:14:46,218 --> 00:14:48,304 ‫"أجل، سأقوم بهذا الأمر.‬ 290 00:14:48,804 --> 00:14:51,557 ‫سأفعل هذا، وسأفعل ذاك." كل يوم.‬ 291 00:14:53,392 --> 00:14:54,727 ‫وعلى الرغم من ذلك،‬ 292 00:14:55,019 --> 00:14:57,730 ‫أنت تقاتل الآن لأجل أمان زوجتك.‬ 293 00:14:58,272 --> 00:14:59,398 ‫عندما تحاول أن تقاتل،‬ 294 00:14:59,607 --> 00:15:02,902 ‫لتتأكد من أن امرأتك تشعر بالأمان،‬ ‫ينتهي بك المطاف بالشعور بعدم الأمان كرجل.‬ 295 00:15:02,985 --> 00:15:05,029 ‫والسبب في ذلك هو أنك تُسائل نفسك.‬ 296 00:15:05,112 --> 00:15:06,071 ‫هل هي سعيدة؟‬ 297 00:15:06,238 --> 00:15:07,239 ‫هل هي راضية؟‬ 298 00:15:07,531 --> 00:15:08,824 ‫ألا تزال العلاقة الحميمة ممتعة؟‬ 299 00:15:08,908 --> 00:15:10,409 ‫سأسألها. لا، لا أستطيع ذلك.‬ 300 00:15:10,701 --> 00:15:12,703 ‫لو سألتها، سأظهر بمظهر الضعيف.‬ ‫والآن تبدأ في البحث.‬ 301 00:15:12,912 --> 00:15:13,829 ‫هذه قصة حقيقية.‬ 302 00:15:13,913 --> 00:15:15,372 ‫خرجت وابتعت مرآة،‬ 303 00:15:15,539 --> 00:15:18,459 ‫وثبتّها في سقف غرفة نومي بلا أي سبب.‬ ‫حدث ذلك في يوم ثلاثاء، وهذه قصة حقيقية.‬ 304 00:15:19,001 --> 00:15:21,003 ‫أنتم لا ترتكبون فعلة كهذه في يوم ثلاثاء.‬ 305 00:15:21,086 --> 00:15:22,713 ‫ذلك تصرف يليق بنهاية الأسبوع.‬ ‫ليس في يوم ثلاثاء.‬ 306 00:15:23,547 --> 00:15:26,467 ‫كان كل شيء على ما يرام‬ ‫حتى لمحت انعكاسي في تلك المرآة‬ 307 00:15:26,550 --> 00:15:28,677 ‫عندما كنا نقيم علاقة حميمة.‬ ‫ودعوني أخبركم بشيء يا رفاق.‬ 308 00:15:28,802 --> 00:15:30,888 ‫أياً كان شكلكم الذي تتخيلونه‬ ‫أثناء العلاقة الحميمة،‬ 309 00:15:30,971 --> 00:15:33,515 ‫فأنا أعدكم بأنكم لا تبدون كذلك.‬ 310 00:15:33,641 --> 00:15:34,892 ‫أعدكم.‬ 311 00:15:34,975 --> 00:15:37,603 ‫لست أتحدث عن وضعية تتخذونها أمام المرآة.‬ 312 00:15:37,728 --> 00:15:39,813 ‫بل أتحدث عن لمحة خاطفة‬ 313 00:15:39,939 --> 00:15:41,398 ‫لنفسك في المرآة اللعينة.‬ 314 00:15:41,565 --> 00:15:42,942 ‫رأيت قعر قدميّ.‬ 315 00:15:43,025 --> 00:15:45,903 ‫لم أشعر يوماً قطّ باشمئزاز‬ 316 00:15:46,070 --> 00:15:47,988 ‫من نفسي كرجل‬ 317 00:15:48,238 --> 00:15:49,907 ‫حتى رأيت قعر قدميّ اللعينتين.‬ 318 00:15:49,990 --> 00:15:52,409 ‫كانت قدماي مسودّتين تماماً. أين كنت؟‬ 319 00:15:52,910 --> 00:15:55,204 ‫ألم أنتعل حذاءً اليوم؟ يا إلهي!‬ 320 00:15:55,704 --> 00:15:58,457 ‫لا أستطيع مضاجعة أحد بقدمين كهاتين!‬ ‫هذا مثير للاشمئزاز.‬ 321 00:15:58,958 --> 00:16:01,669 ‫وكان ظهري رمادياً،‬ ‫وكانت هناك تورمات على مؤخرتي.‬ 322 00:16:01,752 --> 00:16:03,587 ‫متى تورمت مؤخرتي على هذا النحو؟‬ 323 00:16:04,546 --> 00:16:07,800 ‫كانت مؤخرتي مغطاة ببقع الحصبة‬ ‫ولم أكن أعلم ذلك.‬ 324 00:16:08,842 --> 00:16:10,511 ‫وحجزت موعداً مع طبيب على الفور.‬ 325 00:16:10,594 --> 00:16:11,470 ‫لا بد من إصلاح هذا.‬ 326 00:16:11,929 --> 00:16:14,014 ‫لديّ رموز "برايل" على مؤخرتي،‬ ‫هذا مثير للاشمئزاز.‬ 327 00:16:16,558 --> 00:16:19,603 ‫كلما انتابك شعور بعدم الأمان،‬ ‫خاصة عندما يتعلق الأمر بالجنس،‬ 328 00:16:19,979 --> 00:16:22,147 ‫بصفتنا رجال، نلجأ جميعاً إلى مكان واحد‬ ‫بحثاً عن إجابات.‬ 329 00:16:22,231 --> 00:16:26,068 ‫كل رجل في هذه القاعة لجأ، في مرحلة ما،‬ ‫إلى الأفلام الإباحية.‬ 330 00:16:26,652 --> 00:16:28,237 ‫وهذا أغبى شيء قد يفعله أي رجل.‬ 331 00:16:28,362 --> 00:16:29,738 ‫هاكم سبب غبائه في اعتقادي.‬ 332 00:16:29,822 --> 00:16:33,367 ‫نحن لا ننسب إلى صناع الأفلام الإباحية‬ ‫ما يكفي من الفضل والاحترام.‬ 333 00:16:33,951 --> 00:16:36,578 ‫أولئك القوم ممثلون وممثلات محترفات.‬ 334 00:16:36,745 --> 00:16:38,914 ‫هذه هي مهنتهم.‬ 335 00:16:39,164 --> 00:16:42,793 ‫لا يمكنك أن تشاهد تلك الأفلام ثم تعود‬ ‫إلى بيتك لتجربها. الأمر لا يسير هكذا.‬ 336 00:16:43,293 --> 00:16:46,547 ‫هذا أشبه بأن تشاهد فيلم "كاراتيه"،‬ ‫ثم تخرج وتشتبك في مشاجرة،‬ 337 00:16:46,755 --> 00:16:49,842 ‫وتأمر الجميع بالتراجع إلى الخلف‬ ‫لكي تسدد ركلة دائرية إلى رأس هذا الرجل.‬ 338 00:16:49,925 --> 00:16:51,301 ‫أنت لا تجيد القيام بتلك الركلة.‬ ‫الأمر سيان مع الأفلام الإباحية.‬ 339 00:16:54,179 --> 00:16:55,848 ‫لست أتحدث إليكم بشكل افتراضي.‬ 340 00:16:55,931 --> 00:16:57,683 ‫بل قمت به وجربته بنفسي.‬ 341 00:16:58,017 --> 00:16:59,560 ‫شاهدت أفلاماً إباحية مع زوجتي.‬ 342 00:17:00,019 --> 00:17:01,437 ‫وحاولت تقليد الأمور التي رأيتها.‬ 343 00:17:02,104 --> 00:17:03,188 ‫كنت متوتراً بهذا الصدد.‬ 344 00:17:03,731 --> 00:17:06,400 ‫كنت أُجري حواراً مع نفسي. هلا أفعل هذا؟‬ 345 00:17:06,483 --> 00:17:08,485 ‫هلا أقوم بهذا الأمر؟ هلا أجربه؟‬ 346 00:17:09,194 --> 00:17:11,905 ‫كان "كيفين" الطيب في هذه الجهة،‬ ‫و"كيفين" الشرير في الجهة الأخرى.‬ 347 00:17:12,406 --> 00:17:16,076 ‫ظهر "كيفين" الطيب، مرتدياً بنطالاً قماشياً‬ ‫وكنزة برقبة مفتوحة.‬ 348 00:17:16,160 --> 00:17:17,870 ‫قال لي، "كلا البتة. لا تفعل هذا.‬ 349 00:17:17,953 --> 00:17:19,788 ‫هذه امرأة صالحة. تحدث إليها أولاً."‬ 350 00:17:20,247 --> 00:17:21,206 ‫ثم ظهر "كيفين" الشرير.‬ 351 00:17:21,290 --> 00:17:24,668 ‫كان "كيفين" الشرير يرتدي بنطالاً جلدياً‬ ‫وقميصاً شبكياً بلا أكمام.‬ 352 00:17:24,752 --> 00:17:26,336 ‫وكان يفعل هذا، "هذا سيئ يا (كيفين)."‬ 353 00:17:28,714 --> 00:17:32,384 ‫قال لي "كيفين" الشرير، "هل ستصغي إلى رجل‬ ‫يرتدي بنطالاً قماشياً؟ لا!"‬ 354 00:17:32,968 --> 00:17:34,511 ‫ثم أردف قائلاً، "قم بالأمر إذاً!"‬ 355 00:17:35,054 --> 00:17:36,388 ‫وبلا سابق إنذار، بصقت على زوجتي.‬ 356 00:17:37,890 --> 00:17:39,058 ‫على جبهتها مباشرة.‬ 357 00:17:40,350 --> 00:17:42,519 ‫كتلة من البلغم على جبهتها.‬ 358 00:17:43,937 --> 00:17:46,774 ‫وسادت لحظة من الصمت المحرج.‬ ‫لم يقل أي منا أي شيء. ساد الصمت.‬ 359 00:17:48,108 --> 00:17:50,736 ‫ثم صاحت فيّ بغتة، "أنت بصقت عليّ لتوّك!"‬ ‫كان ذلك عكس ما فعلته تلك السيدة‬ ‫في الفيلم الإباحي.‬ 360 00:17:56,325 --> 00:17:59,119 ‫جُن جنون الممثلة الإباحية عندما حدث هذا.‬ ‫وأصدرت هذا الصوت...‬ 361 00:18:03,540 --> 00:18:05,584 ‫هذه البصقة تثيرني بشدة!‬ 362 00:18:07,211 --> 00:18:09,588 ‫هذه البصقة ستجعلني أبلغ هزة الجماع.‬ 363 00:18:11,131 --> 00:18:13,425 ‫وقلت لنفسي، "هذه هي الوسيلة الصائبة‬ ‫لإيصالهن إلى هزة الجماع."‬ 364 00:18:13,675 --> 00:18:16,804 ‫عليك أن تبصق على وجوههن. كنت أقوم بالأمر‬ ‫بشكل خاطئ طيلة هذا الوقت.‬ 365 00:18:17,221 --> 00:18:19,181 ‫لم أقل لزوجتي، "لست تقومين بالأمر‬ ‫بشكل صائب.‬ 366 00:18:19,264 --> 00:18:21,475 ‫عليك أن تفركيها. هذا ما سيجعلك‬ ‫تبلغين هزة الجماع."‬ 367 00:18:26,730 --> 00:18:28,440 ‫اضطررت إلى النزول للطابق السفلي،‬ ‫لأجلب محرمة مبللة.‬ 368 00:18:29,191 --> 00:18:30,818 ‫ونظفت رأسها. كان ذلك محرجاً.‬ 369 00:18:31,860 --> 00:18:33,987 ‫وعندما هممت بالعودة إلى الفراش،‬ ‫أرادت التحدث عما حدث.‬ 370 00:18:34,488 --> 00:18:36,406 ‫ماذا قلت لكم قبلاً يا رفاق؟ لا أحب التحدث.‬ 371 00:18:36,949 --> 00:18:38,951 ‫أنا أترك الأمور تطفو في الهواء ثم تختفي.‬ 372 00:18:39,034 --> 00:18:41,912 ‫لا أريد التحدث عن هذا الأمر.‬ ‫فور أن استلقيت على الفراش،‬ 373 00:18:41,995 --> 00:18:44,289 ‫سألتني قائلة، "هل بصقت عليّ حقاً لتوّك؟"‬ 374 00:18:45,165 --> 00:18:47,793 ‫كدت أكذب عليها.‬ 375 00:18:48,335 --> 00:18:51,880 ‫على الرغم من أنني أعلم أنها تعلم‬ ‫أنني أعلم ما فعلته، إلا أنني كدت أكذب.‬ 376 00:18:52,422 --> 00:18:55,259 ‫وكان ذلك لأن "كيفين" الشرير ظهر مجدداً.‬ 377 00:18:55,342 --> 00:18:56,510 ‫قال لي "كيفين" الشرير،‬ 378 00:18:57,010 --> 00:18:59,638 ‫"قل إن ذلك كان تسريباً من السقف."‬ ‫فقلت له، "اخرج...‬ 379 00:19:00,639 --> 00:19:02,516 ‫اخرج من هنا بحق السماء يا (كيفين) الشرير."‬ 380 00:19:03,725 --> 00:19:05,144 ‫أجل.‬ 381 00:19:05,644 --> 00:19:06,770 ‫لقد بصقت عليك.‬ 382 00:19:07,437 --> 00:19:09,690 ‫لماذا؟ لا أدري.‬ 383 00:19:10,232 --> 00:19:12,818 ‫كنت أشاهد فيلماً إباحياً، ورأيت فيه‬ ‫بعض الأفعال، فجربتها.‬ 384 00:19:13,402 --> 00:19:16,280 ‫قالت لي، "(كيفين)، دعني أخبرك بشيء ما.‬ ‫لا أبالي لو كنت تشاهد أفلاماً إباحية.‬ 385 00:19:16,697 --> 00:19:20,826 ‫لا تكن أحمق بما يكفي لتجربة التفاهات‬ ‫التي شاهدتها في بيتنا."‬ 386 00:19:20,909 --> 00:19:22,995 ‫وأضافت قائلة، "أنا أشاهد أفلاماً إباحية‬ ‫طيلة الوقت.‬ 387 00:19:23,078 --> 00:19:25,372 ‫لا أحاول أن أجرب الحماقات التي أراها معك."‬ 388 00:19:25,622 --> 00:19:30,002 ‫فقلت لها، "انتظري للحظة.‬ 389 00:19:32,588 --> 00:19:35,048 ‫متى تحول هذا إلى بيت للرذيلة؟‬ 390 00:19:36,884 --> 00:19:38,677 ‫ماذا تعنين بأنك تشاهدين أفلاماً إباحية؟‬ 391 00:19:39,136 --> 00:19:40,554 ‫ماذا تشاهدين بحق السماء؟"‬ 392 00:19:40,637 --> 00:19:42,514 ‫فأجابتني قائلة، "كل شيء."‬ 393 00:19:47,936 --> 00:19:49,188 ‫تأذيت على الفور.‬ 394 00:19:49,938 --> 00:19:51,148 ‫وكان سبب شعوري بالأذى‬ 395 00:19:51,231 --> 00:19:55,777 ‫هو أنني لم أستطع الفصل‬ ‫بين كبريائي والواقع.‬ 396 00:19:56,153 --> 00:19:58,030 ‫هذه مشكلة يعاني منها كل الرجال.‬ 397 00:19:58,113 --> 00:20:00,490 ‫الواقع هو، أنها لو كانت تريد‬ ‫أن تشاهد أفلام إباحية، فيمكنها فعل ذلك.‬ 398 00:20:00,574 --> 00:20:03,493 ‫لو أردت أن أشاهد أفلاماً إباحية،‬ ‫فيمكنني ذلك. هذا ما ينبغي أن يحدث.‬ 399 00:20:03,827 --> 00:20:06,205 ‫لكن كبريائي... أبى كبريائي‬ ‫أن يسمح بحدوث ذلك.‬ 400 00:20:06,288 --> 00:20:09,082 ‫أراد كبريائي أن يعلم ما كانت تشاهده.‬ 401 00:20:09,291 --> 00:20:10,417 ‫أريد أن أراه.‬ 402 00:20:10,500 --> 00:20:13,378 ‫دعني أراه بعينيّ. أريد أن أراه.‬ 403 00:20:14,463 --> 00:20:15,672 ‫سألتني قائلة، "هل تريد أن تراه؟"‬ 404 00:20:15,756 --> 00:20:16,715 ‫دعيني أراه.‬ 405 00:20:17,716 --> 00:20:19,134 ‫أحضرت كمبيوترها المحمول وفتحته.‬ 406 00:20:19,218 --> 00:20:21,511 ‫وقالت لي، "ستجد مواقعي الإباحية المفضلة‬ ‫في ملفات الـ(كوكيز).‬ 407 00:20:21,595 --> 00:20:23,931 ‫كل ما عليك فعله هو تفتيش‬ ‫ملفات الـ(كوكيز) الخاصة بي."‬ 408 00:20:24,640 --> 00:20:26,433 ‫قلت لها، "اجلبي لي كوباً من الحليب،‬ 409 00:20:26,516 --> 00:20:28,477 ‫لأنني على وشك‬ ‫أن آكل كل هذه الـ(كوكيز) اللعينة."‬ 410 00:20:30,145 --> 00:20:32,481 ‫وتأذى قلبي من جراء الأشياء التي رأيتها.‬ ‫آلمني ذلك.‬ 411 00:20:33,440 --> 00:20:38,570 ‫وكان سبب ذلك هو أن سجلات بحثها الإباحية‬ ‫كانت معاكسة تماماً لما أنا عليه.‬ 412 00:20:39,613 --> 00:20:42,074 ‫كل شيء رأيته كان كبيراً.‬ 413 00:20:42,157 --> 00:20:44,451 ‫كل شيء كان كبيراً.‬ 414 00:20:45,077 --> 00:20:48,455 ‫خصيات كبيرة تلامس الجدران،‬ ‫وأعضاء ذكرية ضخمة لرجال سود ضخام،‬ 415 00:20:48,538 --> 00:20:51,541 ‫أعضاء وجوارب كبيرة. ماذا يجري بحق الجحيم؟‬ 416 00:20:53,543 --> 00:20:58,006 ‫أحد المواقع لم يكن حتى موقعاً إباحياً.‬ ‫بل كان يصوّر رجالاً طوال القامة.‬ 417 00:20:58,090 --> 00:21:00,968 ‫كانوا يغيّرون مصابيح كهربية،‬ ‫ويضعون أغراضاً على الأرفف،‬ 418 00:21:01,843 --> 00:21:05,013 ‫ويعلّقون لوحات على الجدران.‬ ‫ما هذه الأشياء المريضة؟ ما هذا بحق الجحيم؟‬ 419 00:21:06,348 --> 00:21:09,559 ‫أجابتني قائلة، "أنت لا تستطيع القيام‬ ‫بأي من تلك الأشياء. أحب تلك الأشياء."‬ 420 00:21:14,606 --> 00:21:18,735 ‫خرجت وابتعت عصا طويلة بكلّابة.‬ ‫هل تعرفون تلك العصي؟‬ 421 00:21:19,278 --> 00:21:21,697 ‫إنها مزودة بكلّابة في طرفها،‬ ‫لتُمكنك من الإمساك بالأغراض.‬ 422 00:21:22,197 --> 00:21:23,824 ‫اشتريت واحدة. ولم أخبرها بذلك.‬ 423 00:21:24,324 --> 00:21:25,617 ‫أخفيتها فقط أسفل فراشي،‬ 424 00:21:26,076 --> 00:21:28,412 ‫وانتظرت المرة التالية التي أقمنا فيها‬ ‫علاقة حميمة. وقلت لها، "اسمعي.‬ 425 00:21:28,870 --> 00:21:31,540 ‫تعلمين أن تلك اللوحة المعلقة بجوار الفراش‬ ‫معوجّة." فقالت لي...‬ 426 00:21:32,124 --> 00:21:34,626 ‫"لا تقلق بهذا الصدد، سنجلب شخصاً ليعدلها."‬ 427 00:21:35,752 --> 00:21:38,213 ‫فأجبتها قائلاً، "أو لا." ثم مددت يدي...‬ 428 00:21:40,048 --> 00:21:41,174 ‫جلبت العصا.‬ 429 00:21:43,302 --> 00:21:44,136 ‫فأصدرت هذا الصوت...‬ 430 00:21:46,638 --> 00:21:48,890 ‫هل يروق لك هذا الأمر؟ هل يُعجبك؟‬ 431 00:21:51,018 --> 00:21:53,812 ‫العصا ذات الكلّابة أنقذت زواجي،‬ ‫هذا ما أحاول أن أقوله لكم.‬ 432 00:21:55,564 --> 00:21:58,233 ‫من المهم أن تفهموا أنكم تمرّون‬ ‫بمراحل عديدة في الحياة.‬ 433 00:21:58,317 --> 00:21:59,818 ‫ثمة مراحل لا حصر لها يا رجل.‬ 434 00:22:00,027 --> 00:22:01,278 ‫وعندما تمرّون بهذه المراحل،‬ 435 00:22:01,361 --> 00:22:04,197 ‫لو أمكنني فقط أن أفهم ماهيتها،‬ ‫ستصير الأوضاع أفضل.‬ 436 00:22:04,489 --> 00:22:06,366 ‫سأقدم لكم جوهرة واحدة نفيسة.‬ 437 00:22:06,450 --> 00:22:08,243 ‫إذا لم تستفيدوا من هذا العرض‬ ‫بأي شيء الليلة،‬ 438 00:22:08,327 --> 00:22:10,203 ‫فخذوا معكم هذه المعلومة.‬ 439 00:22:10,287 --> 00:22:13,957 ‫ثمة أناس كثيرون جداً يقومون برحلة‬ ‫لكي يعيشوا حياة مثالية.‬ 440 00:22:14,499 --> 00:22:15,834 ‫أنا شخصياً أعتقد أن هذه حماقة.‬ 441 00:22:15,917 --> 00:22:18,545 ‫والسبب الذي يجعلني أقول إنها حماقة‬ ‫هو أنكم لا تعلمون مطلقاً‬ 442 00:22:18,754 --> 00:22:20,005 ‫ماهية الكمال،‬ 443 00:22:20,088 --> 00:22:22,174 ‫إلا إذا كنتم قد جربتم عدم الإتقان.‬ 444 00:22:22,382 --> 00:22:26,011 ‫ما أرمي إليه، هو أن عليكم‬ ‫أن تحتضنوا عيوبكم وأخطاءكم،‬ 445 00:22:26,094 --> 00:22:28,638 ‫لأنها ستساعدكم على أن تصلوا‬ ‫إلى كينوناتكم الصائبة المفترضة.‬ 446 00:22:28,722 --> 00:22:32,184 ‫لا تفرّوا من حماقاتكم. بل تقبّلوها‬ ‫وصيروا أفضل.‬ 447 00:22:32,726 --> 00:22:33,894 ‫هذه هي رسالتي.‬ 448 00:22:35,228 --> 00:22:36,063 ‫الآن...‬ 449 00:22:37,022 --> 00:22:38,065 ‫في هذه اللحظة...‬ 450 00:22:38,148 --> 00:22:40,317 ‫في هذه اللحظة، نحن نعيش مرحلة جديدة‬ ‫في الواقع.‬ 451 00:22:40,400 --> 00:22:41,610 ‫لقد أنجبنا طفلاً لتوّنا.‬ 452 00:22:41,985 --> 00:22:44,529 ‫منذ 9 أشهر. "كينزو كاش هارت". شكراً لكم.‬ 453 00:22:45,697 --> 00:22:48,533 ‫صرت أباً لـ3 أطفال الآن!‬ 454 00:22:48,992 --> 00:22:50,202 ‫والآن هاكم الأمر المثير للاهتمام.‬ 455 00:22:50,285 --> 00:22:53,246 ‫ظن الناس أنني كنت أمزح عندما تحدثت عن هذا‬ ‫لأول مرة، لكنني كنت جاداً.‬ 456 00:22:53,330 --> 00:22:55,415 ‫لم أكن أعلم لو كنت أريد حقاً‬ ‫إنجاب طفل آخر.‬ 457 00:22:55,499 --> 00:22:57,042 ‫وكان السبب هو أنني شعرت أنني نجحت.‬ 458 00:22:57,125 --> 00:22:58,460 ‫ظفرت بأفضل الأشياء من كلا العالمين.‬ 459 00:22:58,543 --> 00:23:00,670 ‫أنجبت صبياً وأنجبت فتاة. نحن متزوجان.‬ 460 00:23:00,921 --> 00:23:04,174 ‫طفلاي هما طفلاك. لديك طفلان.‬ 461 00:23:04,424 --> 00:23:05,425 ‫هذان هما طفلاك.‬ 462 00:23:05,842 --> 00:23:09,221 ‫قالت لي، "أعلم هذا، لكنهما كبيران.‬ ‫أريد أطفالاً جدد." أولاً، أنصتي إليّ.‬ 463 00:23:09,721 --> 00:23:12,140 ‫لا تتحدثي عن طفليّ‬ ‫وكأنهما سيارتان مستعملتان.‬ 464 00:23:12,224 --> 00:23:13,934 ‫ليس ثمة ما يعيب هذين الطفلين.‬ 465 00:23:14,017 --> 00:23:15,769 ‫فقالت لي، "أعلم هذا،‬ ‫لكنني أريد أطفالاً جدد."‬ 466 00:23:16,144 --> 00:23:20,440 ‫في الواقع، لم أكن أعلم لو كنت أتحلى بالصبر‬ ‫لأتعامل مع الأطفال.‬ 467 00:23:20,941 --> 00:23:24,945 ‫طفل عمره عامان، ستحتاج إلى الصبر‬ ‫لتتعامل مع طفل كهذا.‬ 468 00:23:25,028 --> 00:23:29,908 ‫كل ما عليك فعله هو تكرار أفعالك طوال اليوم‬ ‫لطفل عمره عامان.‬ 469 00:23:30,075 --> 00:23:32,327 ‫أنت تقول الأشياء ذاتها مراراً وتكراراً.‬ 470 00:23:32,911 --> 00:23:34,955 ‫أنت، تعال ، انظر إليّ، أنت.‬ 471 00:23:35,288 --> 00:23:36,706 ‫انظر إليّ. ماذا قلت لك؟ لا.‬ 472 00:23:36,790 --> 00:23:39,000 ‫تعال هنا، انظر إليّ، أنت، انظر إليّ.‬ 473 00:23:39,084 --> 00:23:41,253 ‫ماذا... لا! تعال هنا، انظر إليّ.‬ 474 00:23:41,461 --> 00:23:43,964 ‫أنت، ماذا... انظر إليّ. ماذا قلت قبلاً؟‬ 475 00:23:44,297 --> 00:23:46,341 ‫ماذا؟ لا، تعال هنا. انظر...‬ 476 00:23:46,425 --> 00:23:47,509 ‫أنت.‬ 477 00:23:47,592 --> 00:23:49,636 ‫انظر إليّ... هل تريد أن...‬ 478 00:23:49,761 --> 00:23:51,638 ‫هل تريد أن... لا! تعال هنا، انظر إليّ.‬ 479 00:23:51,847 --> 00:23:53,598 ‫لا أحد يملك وقتاً للقيام بهذه الأمور‬ ‫طوال اليوم.‬ 480 00:23:54,349 --> 00:23:57,561 ‫أيتها السيدات، كفاكن افتراضاً أن كل رجل‬ ‫يتحلى بذلك الصبر، لأننا لا نتحلى به.‬ 481 00:23:58,019 --> 00:23:59,396 ‫لسنا نتحلى بالصبر.‬ 482 00:23:59,563 --> 00:24:00,564 ‫وثمة أمر آخر يا سيداتي...‬ 483 00:24:00,647 --> 00:24:03,108 ‫كُفّين عن جعل هؤلاء الرجال المسنين‬ ‫ينجبون أطفالاً جدد ملاعين.‬ 484 00:24:03,608 --> 00:24:04,526 ‫كنت في متنزه.‬ 485 00:24:04,776 --> 00:24:07,571 ‫ورأيت رجلاً عمره 63 عاماً‬ ‫مع طفلة عمرها عامان. كان مشهداً مُحزناً.‬ 486 00:24:08,321 --> 00:24:11,032 ‫كان يعامل الطفلة وكأنها كرة سلة شاردة‬ ‫في ملعب الأطفال.‬ 487 00:24:11,116 --> 00:24:13,743 ‫"أمسكوا بهذه الطفلة، تباً لهذا.‬ 488 00:24:18,457 --> 00:24:19,958 ‫عودي إلى هنا! تباً لهذا!‬ 489 00:24:20,792 --> 00:24:22,752 ‫فليمسك أحدكم بهذه الطفلة. ألقوا بها إليّ."‬ 490 00:24:24,045 --> 00:24:25,589 ‫لكنه كان رجلاً مسناً هادئ الأعصاب.‬ 491 00:24:25,881 --> 00:24:27,799 ‫هل تعلمون أولئك المسنين العالقين‬ 492 00:24:27,883 --> 00:24:30,010 ‫في تلك الحقبة؟ في هذه الحقبة هنا؟‬ 493 00:24:30,427 --> 00:24:31,761 ‫كان هادئ الأعصاب جداً.‬ 494 00:24:31,845 --> 00:24:33,847 ‫لم يكن يجيد التعامل مطلقاً مع الطفلة.‬ 495 00:24:33,930 --> 00:24:35,474 ‫لذا كان يحاول أن يجتذب انتباهي.‬ 496 00:24:35,557 --> 00:24:37,058 ‫كان يقول لي، "أنت.‬ 497 00:24:37,434 --> 00:24:38,268 ‫أيها الشاب!‬ 498 00:24:38,810 --> 00:24:41,730 ‫أيها الشاب، تعال إلى هنا قليلاً، أنت.‬ 499 00:24:42,355 --> 00:24:43,190 ‫أيها الشاب.‬ 500 00:24:43,982 --> 00:24:46,318 ‫ابق في مكانك! أيها الشاب،‬ ‫تعال إلى هنا قليلاً.‬ 501 00:24:47,319 --> 00:24:48,320 ‫تعال إلى هنا قليلاً أيها الشاب.‬ 502 00:24:48,403 --> 00:24:50,697 ‫لقد فتحت عربة الطفل، لكنني لا أستطيع طيّها.‬ 503 00:24:50,822 --> 00:24:52,699 ‫إنها أشبه بقضيب منتصب في ليلة ماجنة.‬ 504 00:24:52,782 --> 00:24:54,910 ‫مرحباً. صافحني، تعال هنا أيها الشاب.‬ 505 00:24:55,035 --> 00:24:56,077 ‫صافحني.‬ 506 00:24:56,411 --> 00:24:57,746 ‫أنت تفهم ما أتحدث عنه."‬ 507 00:24:57,829 --> 00:24:59,873 ‫قلت له، "انظر، إنها تعمل بالضغط والفكّ.‬ 508 00:24:59,956 --> 00:25:02,667 ‫كل ما عليك فعله هو الضغط على الجزء المتوسط‬ ‫وستنغلق العربة."‬ 509 00:25:02,751 --> 00:25:04,461 ‫قال لي، "أرني كيفية فعل هذا أيها الشاب."‬ 510 00:25:04,544 --> 00:25:06,838 ‫ضغط على منتصف العربة، فانغلقت. وفقد صوابه.‬ 511 00:25:06,922 --> 00:25:08,548 ‫قال، "لا أصدق هذا!‬ 512 00:25:08,840 --> 00:25:10,842 ‫سحقاً!‬ 513 00:25:11,676 --> 00:25:13,762 ‫مرحى.‬ 514 00:25:14,429 --> 00:25:16,306 ‫أيها الشاب، هل يمكنك أن ترافقني إلى سيارتي‬ 515 00:25:16,473 --> 00:25:18,475 ‫لتساعدني على تثبيت طفلتي بشكل محكم‬ ‫في مقعد السيارة؟‬ ‫لا أعتقد أنني فعلت ذلك بشكل صائب‬ ‫في طريقي إلى هنا.‬ 516 00:25:20,936 --> 00:25:23,605 ‫لنقل فقط إنني انعطفت يساراً‬ ‫وانزلقت طفلتي من اليمين‬ 517 00:25:23,939 --> 00:25:26,233 ‫وارتطم رأسها بالزجاج على الجهة اليسرى.‬ 518 00:25:26,525 --> 00:25:29,736 ‫وكانت تنزف. سأخبر أمها أن هذا حدث‬ ‫في الملعب،‬ 519 00:25:29,819 --> 00:25:31,863 ‫لكن فيما بيننا، هذا ليس صحيحاً. صافحني.‬ 520 00:25:31,947 --> 00:25:33,240 ‫هيا الآن، مرحباً.‬ 521 00:25:33,448 --> 00:25:34,783 ‫أنت تفهم ما أتحدث عنه."‬ 522 00:25:36,326 --> 00:25:37,827 ‫لكنني سأقول لكنّ هذا يا سيداتي.‬ 523 00:25:38,036 --> 00:25:40,372 ‫عندما يتعلق الأمر بالصبر، فأنتن تتحلين به.‬ 524 00:25:40,747 --> 00:25:42,207 ‫أخلع قبعتني احتراماً لكنّ.‬ 525 00:25:42,290 --> 00:25:45,043 ‫في الواقع، أنتن تستحققن كل التقدير‬ ‫الذي ينالكن‬ 526 00:25:45,126 --> 00:25:47,003 ‫فيما يتعلق بالتعامل مع طفل يا سيداتي.‬ 527 00:25:47,087 --> 00:25:49,381 ‫إطعام طفلك وتحميمه وإلباسه ثيابه،‬ 528 00:25:49,464 --> 00:25:52,050 ‫إلى المدرسة، من المدرسة،‬ ‫التدريب على استخدام المرحاض.‬ 529 00:25:52,133 --> 00:25:55,136 ‫وبعضكن يفعلن ذلك أثناء العمل،‬ ‫إنه أمر عسير لا يصدق.‬ 530 00:25:55,220 --> 00:25:56,555 ‫إنه أمر لا يصدق.‬ 531 00:25:57,138 --> 00:25:58,932 ‫لكن...‬ 532 00:25:59,724 --> 00:26:02,394 ‫الشيء الوحيد الذي تفتقرن إليه يا سيداتي،‬ ‫هو المرح.‬ 533 00:26:02,644 --> 00:26:03,478 ‫لستن مرحات.‬ 534 00:26:04,771 --> 00:26:06,773 ‫أعلم أن بعض النساء انفعلن الآن.‬ 535 00:26:06,856 --> 00:26:09,067 ‫"ماذا؟ هذا هراء! أنا مرحة.‬ 536 00:26:09,276 --> 00:26:10,277 ‫أنت لا تعلم حتى.‬ 537 00:26:10,402 --> 00:26:11,444 ‫أنا مرحة إلى حد هائل."‬ 538 00:26:11,528 --> 00:26:13,238 ‫لا، لستن كذلك.‬ 539 00:26:14,656 --> 00:26:19,244 ‫لم تسمعوا طفلاً من قبل يقول، "أنا أتوق‬ ‫إلى العودة إلى البيت واللعب مع أمي."‬ 540 00:26:19,327 --> 00:26:20,704 ‫لم تسمعوا ذلك من قبل قطّ.‬ 541 00:26:21,329 --> 00:26:22,455 ‫لم يحدث مطلقاً من قبل.‬ 542 00:26:23,206 --> 00:26:26,001 ‫والسبب في ذلك هو أنكن تحاولن‬ ‫طمس الحدود الفاصلة يا سيداتي.‬ 543 00:26:26,084 --> 00:26:29,129 ‫تردن القيام بكل شيء.‬ ‫تردن أن تكنّ الأم المسلية والنظامية.‬ 544 00:26:29,337 --> 00:26:31,631 ‫لا يمكنك أن تكوني كلا الأمرين.‬ ‫عليك أن تختاري أحدهما.‬ 545 00:26:32,173 --> 00:26:34,759 ‫في الواقع، الجزء المتعلق بالمرح‬ ‫يوكل إلى الأب.‬ 546 00:26:34,926 --> 00:26:37,012 ‫نحن لا نطلب هذا. إنها سنة الحياة.‬ 547 00:26:37,220 --> 00:26:39,014 ‫ولا نريد أيضاً أن نكون فارضي الانضباط،‬ 548 00:26:39,097 --> 00:26:41,391 ‫لكنكن تجبرننا على أن نصير كذلك.‬ 549 00:26:41,474 --> 00:26:43,143 ‫فور أن يدخل الرجل بيته،‬ 550 00:26:43,226 --> 00:26:44,436 ‫تعاجلينه بالمتاعب.‬ 551 00:26:44,519 --> 00:26:47,022 ‫ادخل إلى هناك وأبرح ذلك الفتى ضرباً!‬ 552 00:26:47,188 --> 00:26:48,273 ‫ماذا؟‬ 553 00:26:48,940 --> 00:26:49,774 ‫ماذا؟‬ 554 00:26:50,567 --> 00:26:52,861 ‫لقد عدت لتوّي إلى البيت. دخلت توّاً.‬ 555 00:26:53,445 --> 00:26:55,614 ‫هل ستسمح له بالتقليل من احترامنا؟‬ 556 00:26:55,697 --> 00:26:56,698 ‫"احترامنا"؟‬ 557 00:26:57,616 --> 00:27:00,327 ‫لم يقل لي أحد أي كلام مهين.‬ 558 00:27:01,620 --> 00:27:04,247 ‫والآن، عليك أن تذهب متحيراً لتؤدب طفلك.‬ 559 00:27:09,628 --> 00:27:11,254 ‫أمك قالت إن عليّ أن أبرحك ضرباً.‬ 560 00:27:13,715 --> 00:27:16,176 ‫"ماذا فعلت؟" لا أعرف. لا أعرف ما فعلته.‬ 561 00:27:16,259 --> 00:27:18,261 ‫طلبت مني أن أبرحك ضرباً‬ 562 00:27:18,345 --> 00:27:20,847 ‫وإلا فستنكل بي. لذا وقع اختياري عليك.‬ ‫سأبرحك ضرباً.‬ 563 00:27:23,308 --> 00:27:26,811 ‫في هذه اللحظة، أعلم أن بعض النساء هنا‬ ‫يقلن لأنفسهن، "وإن يكن يا (كيفين)؟‬ 564 00:27:27,270 --> 00:27:31,024 ‫لو كان الأمر يتعلق بالتسلية، فاذهب‬ ‫واستمتع بوقتك." الأمر ليس بتلك السهولة."‬ 565 00:27:31,650 --> 00:27:33,860 ‫قضاء وقت ممتع أمر صعب جداً.‬ 566 00:27:34,361 --> 00:27:35,362 ‫السبب الذي يجعلني أقول ذلك‬ 567 00:27:35,654 --> 00:27:38,490 ‫هو أن الأطفال لا يعرفون‬ ‫كيفية إنهاء التسلية.‬ 568 00:27:38,990 --> 00:27:41,159 ‫الأطفال يعتقدون أن التسلية تدوم إلى الأبد.‬ 569 00:27:41,618 --> 00:27:44,120 ‫سأخبركم بأكثر شيء مخيف في الحياة‬ ‫بالنسبة إلى أي رجل‬ 570 00:27:44,204 --> 00:27:45,246 ‫بعد يوم طويل شاق في الدوام.‬ 571 00:27:45,705 --> 00:27:48,083 ‫بعد يوم طويل في الدوام، تعود إلى بيتك،‬ ‫وتولج المفتاح في ثقب الباب،‬ 572 00:27:48,166 --> 00:27:49,584 ‫وتفتح الباب بمنتهى البطء.‬ 573 00:27:49,834 --> 00:27:51,670 ‫أكثر مشهد مخيف بالنسبة إلى الرجل‬ 574 00:27:51,753 --> 00:27:55,757 ‫هو ذلك الطفل بكل حيويته وطاقته‬ ‫على الجانب الآخر من الباب.‬ 575 00:27:55,840 --> 00:27:57,509 ‫"مرحى!‬ 576 00:27:58,426 --> 00:28:00,887 ‫أبي عاد إلى البيت. حان وقت اللعب.‬ 577 00:28:01,930 --> 00:28:04,641 ‫أريد أن ألعب يا أبي.‬ 578 00:28:05,642 --> 00:28:08,269 ‫أخذت قيلولات مع أمي طيلة اليوم.‬ 579 00:28:10,188 --> 00:28:12,482 ‫أريد أن ألعب تلك اللعبة حيث تحاول‬ ‫أن تغلق جفنيك،‬ 580 00:28:12,565 --> 00:28:14,442 ‫وأنا أستمر في فتحهما مجدداً.‬ 581 00:28:15,735 --> 00:28:16,986 ‫مرحى.‬ 582 00:28:19,239 --> 00:28:21,533 ‫حان وقت اللعب يا أبي."‬ 583 00:28:23,451 --> 00:28:24,285 ‫سأراهنكم على شيء.‬ 584 00:28:25,245 --> 00:28:27,747 ‫أراهنكم الآن على أن كل رجل‬ ‫في هذا المسرح لديه طفل‬ 585 00:28:27,831 --> 00:28:29,749 ‫فعل ما سأقوله لكم الآن،‬ ‫لمرة واحدة على الأقل.‬ 586 00:28:29,833 --> 00:28:30,875 ‫مرة واحدة على الأقل.‬ 587 00:28:31,459 --> 00:28:33,420 ‫قضيت يوماً طويلاً في دوامك، وأنت الآن‬ ‫تستقل سيارتك، في طريق العودة إلى بيتك.‬ 588 00:28:33,670 --> 00:28:34,963 ‫تركن في ممر السيارة أمام البيت.‬ 589 00:28:35,255 --> 00:28:38,299 ‫وعندما تركن سيارتك، ذلك الطفل،‬ ‫بكل تلك الطاقة والحيوية‬ 590 00:28:38,383 --> 00:28:40,635 ‫يركض إلى النافذة، ويزيح الستائر.‬ 591 00:28:40,719 --> 00:28:41,761 ‫"مرحى!‬ 592 00:28:43,847 --> 00:28:46,182 ‫أبي عاد إلى البيت. حان وقت اللعب."‬ 593 00:28:46,933 --> 00:28:48,601 ‫ترى طفلك خلف الستائر.‬ 594 00:28:48,685 --> 00:28:51,896 ‫ويراك طفلك. وينظر كل منكما إلى الآخر.‬ 595 00:28:52,063 --> 00:28:54,566 ‫تتلاقى عيناك مع عينيّ الطفل اللعين.‬ 596 00:28:54,733 --> 00:28:57,360 ‫وتحدّق إلى الطفل، وهو يحدّق إليك.‬ 597 00:29:00,321 --> 00:29:02,031 ‫ثم تتراجع بالسيارة مغادراً الممر.‬ 598 00:29:03,575 --> 00:29:06,161 ‫تتراجع خارجاً من ممر السيارة اللعين.‬ 599 00:29:06,661 --> 00:29:08,037 ‫سحقاً لذلك الطفل اليوم.‬ 600 00:29:09,456 --> 00:29:12,167 ‫أفضّل أن أعود إلى الدوام‬ ‫وأضرب الجدار بالصناديق‬ 601 00:29:12,250 --> 00:29:13,668 ‫عوضاً عن التعامل مع ذلك الطفل اليوم.‬ 602 00:29:14,294 --> 00:29:15,670 ‫"إلى أين أنت ذاهب يا أبي؟"‬ 603 00:29:15,754 --> 00:29:16,921 ‫سحقاً لك أيها الطفل.‬ 604 00:29:18,423 --> 00:29:19,340 ‫سحقاً لك أيها الطفل.‬ 605 00:29:21,509 --> 00:29:23,011 ‫أنتم تضحكون فقط لأن ما أقوله صحيح.‬ 606 00:29:25,430 --> 00:29:28,516 ‫على الرغم من ذلك، من المهم جداً‬ ‫أن تفهموا صبركم.‬ 607 00:29:28,725 --> 00:29:30,435 ‫يجب أن تعرفوا مستويات صبركم.‬ 608 00:29:30,685 --> 00:29:33,354 ‫كلما تقدم بكم العمر، كلما قلّ صبركم.‬ 609 00:29:33,438 --> 00:29:35,315 ‫صبري بدأ ينفد قطعاً.‬ 610 00:29:35,648 --> 00:29:37,484 ‫أنا واثق من ذلك. أتعلمون أنّى لي معرفة ذلك؟‬ 611 00:29:37,901 --> 00:29:40,487 ‫لأنني لست الرجل ذاته‬ ‫الذي كنت إياه مع كلابي.‬ 612 00:29:40,862 --> 00:29:42,280 ‫أنا محب للكلاب يا رفاق.‬ 613 00:29:42,405 --> 00:29:44,741 ‫أحب الكلاب، هل تسمعونني؟ أنا أحب الكلاب.‬ 614 00:29:44,824 --> 00:29:47,494 ‫وأنا أحيي كل محبي الكلاب لو كان ثمة‬ ‫أي منهم موجود هنا الليلة.‬ 615 00:29:49,788 --> 00:29:52,207 ‫أحب الكلاب. لديّ كلبان.‬ 616 00:29:52,665 --> 00:29:55,293 ‫لديّ كلب "دوبرمان" ضخم،‬ ‫يُدعى "روكسي". أنا أعشقه.‬ 617 00:29:55,418 --> 00:29:56,461 ‫أحب "روكسي" حتى الموت.‬ 618 00:29:56,836 --> 00:29:58,880 ‫ولديّ أيضاً كلب "مين بين" صغير،‬ ‫يُدعى "ريغز".‬ 619 00:29:58,963 --> 00:30:01,925 ‫سأكون صريحاً معكم. لا أبالي مطلقاً‬ ‫لذلك الكلب. إنه كلب زوجتي.‬ 620 00:30:02,008 --> 00:30:04,302 ‫لا أبالي لأمره. لا أهتم بذلك الكلب.‬ 621 00:30:04,385 --> 00:30:06,429 ‫لكن كلبي مدرّب،‬ 622 00:30:06,805 --> 00:30:08,473 ‫مدرّب إلى أقصى حد.‬ 623 00:30:08,723 --> 00:30:09,808 ‫لكنني استرحت.‬ 624 00:30:09,933 --> 00:30:11,559 ‫استرحت مع كلبي.‬ 625 00:30:11,643 --> 00:30:13,394 ‫وعندما تستريح، تتغير الأوضاع.‬ 626 00:30:13,478 --> 00:30:17,607 ‫هذه قصة حقيقية، استيقظت الساعة 5:50 صباحاً‬ ‫ومشيت في رواق بيتي.‬ 627 00:30:18,107 --> 00:30:20,193 ‫وتغوّط كلبي في الرواق. ورأيته.‬ 628 00:30:20,652 --> 00:30:21,820 ‫ثمة قرار عليّ اتخاذه.‬ 629 00:30:22,153 --> 00:30:24,739 ‫هل أحضر كلبي وأؤدبه وأنظف هذا الروث الآن؟‬ 630 00:30:25,114 --> 00:30:27,659 ‫أم أعود إلى فراشي وأتعامل مع هذا الأمر‬ ‫في وقت لاحق عندما أستيقظ؟‬ 631 00:30:27,742 --> 00:30:28,785 ‫كانت الساعة 5:30.‬ 632 00:30:29,035 --> 00:30:30,537 ‫اخترت أن أعود إلى الفراش.‬ 633 00:30:30,620 --> 00:30:32,330 ‫سأتعامل مع هذا لاحقاً عندما أستيقظ.‬ 634 00:30:32,413 --> 00:30:36,668 ‫وفي الساعة 7:15، استيقظت زوجتي،‬ ‫وسمعتها تصيح قائلة، "يا إلهي!‬ 635 00:30:37,335 --> 00:30:39,254 ‫الكلب تغوّط في الرواق."‬ 636 00:30:39,337 --> 00:30:41,130 ‫جلست معتدلاً وكأنني لا أعلم أي شيء.‬ 637 00:30:41,214 --> 00:30:42,966 ‫"لا بد من أنك تمازحينني!"‬ 638 00:30:44,634 --> 00:30:46,928 ‫سألتها، "هل تريدينني أن أزيل الروث؟‬ ‫هل تريدين أن أنظفه؟"‬ 639 00:30:47,011 --> 00:30:49,347 ‫فأجابتني، "لا، لقد استيقظت الآن.‬ ‫سأنظفه بنفسي."‬ 640 00:30:49,430 --> 00:30:51,224 ‫فقلت لها، "بالضبط."‬ 641 00:30:53,017 --> 00:30:55,979 ‫بالضبط. كنت أعلم أنك ستنظفينها.‬ ‫لهذا السبب تركتها هناك.‬ 642 00:30:56,062 --> 00:30:57,522 ‫تنبئت برد فعل زوجتي.‬ 643 00:30:58,106 --> 00:31:01,067 ‫وقلت لنفسي في تلك اللحظة،‬ ‫"تباً يا (كيفين).‬ 644 00:31:01,568 --> 00:31:03,444 ‫هل تريد أن تكون رجلاً من هذا النوع؟‬ 645 00:31:03,653 --> 00:31:05,530 ‫هل تريد أن تكون الرجل‬ ‫الذي لا يبذل 100 بالمئة من طاقته‬ 646 00:31:05,613 --> 00:31:06,823 ‫لأنك تعلم أن نصفك الآخر‬ 647 00:31:06,906 --> 00:31:09,284 ‫ستعوّض تلك النسبة التي فشلت في تقديمها؟"‬ 648 00:31:09,367 --> 00:31:11,411 ‫كلا، لا أريد ذلك.‬ 649 00:31:11,494 --> 00:31:13,788 ‫وكنت على وشك أن أصبح ذلك الرجل‬ 650 00:31:14,122 --> 00:31:16,499 ‫حتى جاء "هاري"، أعز أصدقائي إلى بيتي‬ 651 00:31:16,833 --> 00:31:17,959 ‫مع طفلته البالغة من العمر عامان.‬ 652 00:31:18,877 --> 00:31:21,254 ‫"هاري" لديه طفلة عمرها عامان.‬ ‫وأنا أعتبرها طفلة رائعة.‬ 653 00:31:21,421 --> 00:31:23,423 ‫دعوني أخبركم بما أعنيه‬ ‫عندما أقول "طفلاً رائعاً".‬ 654 00:31:23,631 --> 00:31:27,802 ‫الطفل الرائع هو الطفل الرضيع الذي يقوم‬ ‫بتصرفات راشدين في سن صغيرة.‬ 655 00:31:28,303 --> 00:31:30,722 ‫جاء "هاري" إلى بيتي برفقة طفلته‬ ‫بدون أن يُخطرني مسبقاً،‬ 656 00:31:30,805 --> 00:31:33,349 ‫وكان ذلك تصرفاً سيئاً. لم يرق لي ذلك قطّ.‬ ‫ذلك كان تصرفاً سيئاً.‬ 657 00:31:33,933 --> 00:31:35,393 ‫لكن ذلك انطلى على زوجتي.‬ 658 00:31:35,476 --> 00:31:37,896 ‫فور أن وقعت عيناها على الطفلة،‬ ‫قالت، "يا إلهي.‬ 659 00:31:38,021 --> 00:31:39,564 ‫يا إلهي.‬ 660 00:31:39,647 --> 00:31:41,399 ‫لا.‬ 661 00:31:41,733 --> 00:31:43,943 ‫أنتما لم تستريحا قطّ‬ ‫منذ أنجبتما تلك الطفلة.‬ 662 00:31:44,027 --> 00:31:47,405 ‫اتركا الطفلة برفقتي و(كيف).‬ ‫سنجالس الطفلة لأجلكما اليوم."‬ 663 00:31:47,780 --> 00:31:50,742 ‫فسألني، "(كيف)، هل لديك مانع بهذا الصدد؟"‬ ‫فأجبته قائلاً، "كما ترى،‬ 664 00:31:50,825 --> 00:31:53,745 ‫أنا لا أدير بيتي. ليس لديّ أي سيطرة‬ 665 00:31:54,454 --> 00:31:55,580 ‫على شئون بيتي."‬ 666 00:31:56,247 --> 00:31:57,665 ‫تركا الطفلة في عهدتنا.‬ 667 00:31:58,124 --> 00:31:59,792 ‫وركبا سيارتهما، وغادرا.‬ 668 00:31:59,918 --> 00:32:02,253 ‫وهذا ما جعلني أدرك أنها كانت طفلة رائعة.‬ 669 00:32:02,337 --> 00:32:05,590 ‫عندما غادرا، أخذت الطفلة تلوّح لهما،‬ ‫وهي واقفة على درجة الباب الأمامية.‬ 670 00:32:05,924 --> 00:32:07,967 ‫ثم التفتت إليّ، وربتت على ساقي مرتين.‬ 671 00:32:08,718 --> 00:32:12,597 ‫وقالت لي، "إذا سمحت." فقلت، "ماذا قلت‬ 672 00:32:13,222 --> 00:32:14,682 ‫لتوّك بحق الجحيم؟"‬ 673 00:32:15,725 --> 00:32:17,143 ‫كانت طفلة رضيعة سوداء.‬ 674 00:32:18,144 --> 00:32:21,314 ‫لم أسمع من قبل شخصاً أسود يقول،‬ ‫"إذا سمحت." ولا مرة!‬ ‫تنحيت بعيداً عن طريقها.‬ ‫ودخلت الطفلة الرائعة إلى المطبخ.‬ 675 00:32:25,735 --> 00:32:27,695 ‫وقلت لزوجتي إن الطفلة الرائعة جائعة حتماً.‬ 676 00:32:27,779 --> 00:32:30,281 ‫فلنر لو كانت تريد شيئاً لتأكله.‬ ‫"هل تريدين شطيرة؟"‬ 677 00:32:30,615 --> 00:32:32,742 ‫فأجابت الطفلة الرائعة، "نعم."‬ ‫فحضّرنا لها شطيرة،‬ 678 00:32:32,825 --> 00:32:34,577 ‫ووضعناها في طبق، ووضعنا الطبق‬ ‫على منضدة المطبخ.‬ 679 00:32:34,661 --> 00:32:37,205 ‫وأصدر الطبق صوتاً مرتفعاً‬ ‫عندما ارتطم بمنضدة المطبخ.‬ 680 00:32:37,288 --> 00:32:39,749 ‫فنقرت الطفلة الرائعة بإصبعها‬ ‫على منضدة المطبخ ونظرت إليّ.‬ 681 00:32:39,832 --> 00:32:41,918 ‫ثم سألتني، "غرانيت؟ هل هذا غرانيت؟"‬ 682 00:32:42,001 --> 00:32:44,170 ‫فصحت قائلاً، "ما هذا بحق الجحيم؟‬ 683 00:32:46,130 --> 00:32:48,174 ‫نعم أيتها الطفلة الرائعة.‬ 684 00:32:48,341 --> 00:32:50,009 ‫إنها منضدة مطبخ من الغرانيت."‬ 685 00:32:50,593 --> 00:32:52,929 ‫من الذي كان يشاهد قناة "البيت والبستنة"‬ ‫مع هذه الطفلة؟‬ 686 00:32:53,012 --> 00:32:54,180 ‫أنا منبهر إلى أقصى حد.‬ 687 00:32:54,263 --> 00:32:56,849 ‫في هذه اللحظة، أشعر أنني لا أحتاج حتى‬ ‫إلى التواجد برفقة الطفلة.‬ 688 00:32:56,933 --> 00:32:57,934 ‫لقد رأيت ما يكفيني.‬ 689 00:32:58,434 --> 00:33:00,186 ‫ذهبت إلى غرفة المعيشة‬ ‫لأواصل مشاهدة التلفاز.‬ 690 00:33:00,770 --> 00:33:05,191 ‫فتبعتني الطفلة الرائعة، وجلست على الأريكة،‬ ‫وبدأت تشاهد التلفاز برفقتي.‬ 691 00:33:05,858 --> 00:33:08,069 ‫فرغنا من مشاهدة التلفاز،‬ ‫ثم نهضت الطفلة الرائعة من على الأريكة.‬ 692 00:33:08,152 --> 00:33:10,571 ‫لكنها لم تنهض من على الأريكة كطفلة عادية.‬ 693 00:33:11,072 --> 00:33:15,451 ‫الأطفال العاديون ينقلبون على بطونهم،‬ ‫وينزلقون للأسفل حتى تلامس أقدامهم شيئاً.‬ 694 00:33:15,952 --> 00:33:17,870 ‫أحياناً ما تلامس الأرض، وأحياناً لا.‬ 695 00:33:17,954 --> 00:33:20,957 ‫تلك هي المقامرة التي يقبل أي طفل عادي‬ ‫القيام بها.‬ 696 00:33:22,250 --> 00:33:25,586 ‫لكن الطفلة الرائعة لم تفعل ذلك.‬ ‫بل جلست على طرف الأريكة ثم قفزت.‬ 697 00:33:26,421 --> 00:33:28,589 ‫وهبطت على الأرض،‬ ‫بكلتا يديها مرفوعتان في الهواء.‬ 698 00:33:28,798 --> 00:33:32,176 ‫ونظرت إليّ، ثم سألتني، "10؟‬ ‫هل أستحق 10 درجات؟"‬ 699 00:33:34,429 --> 00:33:36,597 ‫أنت محقة بالتأكيد، أنت حصلت‬ ‫على 10 درجات أيتها الطفلة الرائعة.‬ 700 00:33:37,432 --> 00:33:39,225 ‫أنت تفوقت في ذلك الهبوط إلى حد هائل!‬ 701 00:33:40,393 --> 00:33:41,936 ‫كنت قد رأيت ما يكفيني في تلك اللحظة!‬ 702 00:33:42,520 --> 00:33:46,190 ‫رأيت ما يكفيني، وانبهرت بالطفلة الرائعة.‬ ‫يمكنها أن تعتني بنفسها.‬ 703 00:33:46,941 --> 00:33:49,152 ‫كانت الطفلة الرائعة تتجول‬ ‫في كل أرجاء المنزل.‬ 704 00:33:49,235 --> 00:33:50,903 ‫وأقول مجدداً، هذه قصة حقيقية.‬ 705 00:33:51,404 --> 00:33:52,447 ‫مرت 10 دقائق.‬ 706 00:33:52,947 --> 00:33:56,284 ‫بعد 10 دقائق، شممت رائحة روث.‬ 707 00:33:56,492 --> 00:33:57,410 ‫شممت رائحته.‬ 708 00:33:57,994 --> 00:34:01,581 ‫التفتّ ورائي، ورأيت كومة من الروث‬ ‫في منتصف أرضية غرفة معيشتي.‬ 709 00:34:02,081 --> 00:34:05,084 ‫كان كلبي الـ"دوبرمان" في هذه الجهة،‬ ‫والطفلة الرائعة في الجهة الأخرى.‬ 710 00:34:05,543 --> 00:34:08,254 ‫كنت غاضباً الآن. لم ينبح كلبي.‬ ‫"أنت لم تحك الباب بمخالبك.‬ 711 00:34:08,337 --> 00:34:10,381 ‫أنت في مأزق الآن." قبضت على كلبي من طوقه.‬ 712 00:34:10,465 --> 00:34:11,340 ‫وأدّبت كلبي.‬ 713 00:34:11,424 --> 00:34:14,260 ‫"أنت ذكي كفاية.‬ ‫لا يمكنك أن تتغوط داخل البيت،‬ 714 00:34:14,385 --> 00:34:17,889 ‫والأهم من ذلك، لا يمكنك أن تُحرجني هكذا‬ ‫أمام هذه الطفلة الرائعة اللعينة."‬ 715 00:34:17,972 --> 00:34:19,140 ‫وحبست كلبي داخل قفصه.‬ 716 00:34:19,724 --> 00:34:21,392 ‫ثم عدت لأنظف كومة الروث. ونظرت إليها.‬ 717 00:34:21,893 --> 00:34:23,394 ‫هذا ليس براز كلبي.‬ 718 00:34:24,020 --> 00:34:26,439 ‫أعرف شكل براز كلبي. إنه لا يبدو هكذا.‬ 719 00:34:27,065 --> 00:34:29,317 ‫نظرت إلى الطفلة الرائعة،‬ ‫فوجدتها ترتدي حفاضة بيضاء.‬ 720 00:34:29,400 --> 00:34:32,028 ‫لم يكن هناك أي براز يلطخ الحفاضة.‬ 721 00:34:32,111 --> 00:34:33,488 ‫انتابتني الحيرة.‬ 722 00:34:34,197 --> 00:34:36,783 ‫لأنني كنت أعرف ما أراه أمامي.‬ ‫ثمة شخص ما يتغوّط على الأرض.‬ 723 00:34:36,866 --> 00:34:38,993 ‫أرى أمامي برازاً على الأرض.‬ 724 00:34:39,494 --> 00:34:41,162 ‫ثمة من تغوّط على الأرض.‬ 725 00:34:41,746 --> 00:34:43,289 ‫كنت في غاية الحيرة.‬ 726 00:34:43,539 --> 00:34:46,209 ‫أيقظت زوجتي من نومها.‬ ‫كانت نائمة على الأريكة. "حبيبتي.‬ 727 00:34:46,959 --> 00:34:47,835 ‫استيقظي يا حبيبتي.‬ 728 00:34:48,419 --> 00:34:49,253 ‫استيقظي."‬ 729 00:34:49,879 --> 00:34:52,173 ‫"ما الأمر؟" "استيقظي!" "ما الأمر؟"‬ 730 00:34:52,423 --> 00:34:53,257 ‫"اسمعي!‬ 731 00:34:54,926 --> 00:34:57,553 ‫هل تغوّطت على الأرض قبل أن تستلقي‬ ‫على هذه الأريكة اللعينة؟"‬ 732 00:34:58,805 --> 00:35:02,433 ‫"ماذا؟" "هل تغوّطت على الأرض‬ 733 00:35:02,892 --> 00:35:04,894 ‫قبل أن تستلقي على هذه الأريكة اللعينة؟"‬ 734 00:35:05,353 --> 00:35:07,980 ‫"لا أحد تغوّط على الأرض."‬ ‫"ثمة من تغوّط على الأرض."‬ 735 00:35:08,981 --> 00:35:10,066 ‫التفتّ ورائي.‬ 736 00:35:10,733 --> 00:35:12,276 ‫وتلاقت عيناي وعينا الطفلة الرائعة.‬ 737 00:35:13,152 --> 00:35:15,154 ‫أشعر الآن أن الطفلة الرائعة‬ ‫تحاول أن تخدعني.‬ 738 00:35:16,030 --> 00:35:17,240 ‫قلت لها، "أيتها الطفلة الرائعة،‬ 739 00:35:17,323 --> 00:35:19,659 ‫لم أعاملك سوى معاملة حسنة‬ ‫منذ وطأت قدماك بيتي.‬ 740 00:35:19,742 --> 00:35:22,954 ‫أنت أتيت إلى البيت، وأردت شيئاً لتأكليه.‬ ‫فحضّرت لك شطيرة.‬ 741 00:35:23,037 --> 00:35:24,705 ‫وشاهدنا التلفاز. وقفزت من فوق الأريكة.‬ 742 00:35:24,789 --> 00:35:28,209 ‫ومنحتك 10 درجات. تغوّطك على أرضيتي‬ ‫يعد تقليلاً من احترامي.‬ 743 00:35:28,709 --> 00:35:30,128 ‫هل تغوّطت على أرضيتي؟"‬ 744 00:35:30,211 --> 00:35:32,713 ‫فقالت لي الطفلة الرائعة، "أستميحك عذراً؟"‬ ‫"اخرسي...‬ 745 00:35:32,797 --> 00:35:34,173 ‫أطبقي فمك!‬ 746 00:35:34,549 --> 00:35:35,424 ‫اخرسي!‬ 747 00:35:35,925 --> 00:35:38,261 ‫هل تغوّطت على أرضيتي؟"‬ 748 00:35:38,761 --> 00:35:40,721 ‫رفعت الطفلة الرائعة يديها عالياً،‬ 749 00:35:40,805 --> 00:35:43,266 ‫ودارت حول نفسها وكأنها تقول، "تحقق مني."‬ 750 00:35:43,975 --> 00:35:45,184 ‫أخذت إصبعين.‬ 751 00:35:45,726 --> 00:35:48,187 ‫ودسست إصبعيّ في مؤخرة الحفاضة،‬ ‫وشددتها خارجاً.‬ 752 00:35:49,021 --> 00:35:51,691 ‫لم يكن هناك أي براز في مؤخرة الحفاضة.‬ 753 00:35:51,858 --> 00:35:54,402 ‫في تلك اللحظة، كنت في غاية الاضطراب.‬ 754 00:35:54,485 --> 00:35:56,821 ‫كنت أسأل نفسي الآن.‬ 755 00:35:56,904 --> 00:35:57,822 ‫هل...‬ 756 00:35:58,072 --> 00:36:00,616 ‫هل تغوّطت على الأرضية؟ لم أتغوّط عليها.‬ 757 00:36:01,576 --> 00:36:04,453 ‫كنت لأعلم لو تغوّطت على الأرض.‬ ‫لم أفعل ذلك.‬ 758 00:36:05,246 --> 00:36:07,665 ‫اعتذرت من الطفلة الرائعة.‬ ‫"آسف أيتها الطفلة الرائعة.‬ 759 00:36:07,832 --> 00:36:10,835 ‫ما كان يجدر بي أن أنفعل عليك هكذا.‬ ‫كنت رائعة منذ مجيئك إلى بيتي.‬ 760 00:36:10,918 --> 00:36:13,254 ‫هل تعلمين ما سأفعله؟‬ ‫سأتحقق من كاميرات بيتي الأمنية."‬ 761 00:36:13,337 --> 00:36:15,089 ‫لديّ كاميرات في كل أرجاء المنزل.‬ 762 00:36:15,756 --> 00:36:17,133 ‫ذهبت لمراجعة الكاميرات.‬ 763 00:36:18,134 --> 00:36:21,304 ‫أياً كان من تغوّط على الأرض، كان داهية.‬ ‫هذا كان هجوماً مخططاً.‬ 764 00:36:22,346 --> 00:36:27,935 ‫أقول ذلك لأنه تغوّط في البقعة الوحيدة‬ ‫العمياء التي لا ترصدها كاميرات بيتي.‬ 765 00:36:28,519 --> 00:36:30,730 ‫لم أستطع رؤية أي شيء من هذه البقعة.‬ 766 00:36:31,230 --> 00:36:33,357 ‫لذا تعين عليّ أن أضحي.‬ 767 00:36:33,441 --> 00:36:35,943 ‫ذهبت وأحضرت أدوات التنظيف، ونظفت المكان.‬ 768 00:36:36,068 --> 00:36:39,071 ‫استغرقني الأمر 45 دقيقة‬ ‫لأنظف البساط من آثار البراز.‬ 769 00:36:39,197 --> 00:36:40,865 ‫أنا أستشيط غضباً!‬ 770 00:36:41,532 --> 00:36:43,409 ‫ثم عاد "هاري" ليأخذ طفلته الرائعة.‬ 771 00:36:43,618 --> 00:36:45,411 ‫"هل قضيتما وقتاً ممتعاً؟‬ ‫هل استمتعتما بالطفلة؟"‬ 772 00:36:45,786 --> 00:36:47,496 ‫كانت زوجتي سعيدة جداً. "يا إلهي.‬ 773 00:36:47,580 --> 00:36:48,956 ‫يا إلهي. نحن نحب تلك الطفلة."‬ 774 00:36:49,040 --> 00:36:51,000 ‫"وماذا عنك يا (كيف)؟"‬ ‫أجبته قائلاً، "إنها طفلة رائعة.‬ 775 00:36:51,083 --> 00:36:52,668 ‫أنتما تبليان بلاءً حسناً في تربيتها.‬ ‫هلا نتحدث قليلاً؟‬ 776 00:36:52,752 --> 00:36:54,003 ‫بعيداً عن أسماع الجميع، من فضلك؟"‬ 777 00:36:55,213 --> 00:36:59,383 ‫أريد أن أقول لك فقط‬ ‫إنني ثُرت على الطفلة الرائعة.‬ 778 00:36:59,467 --> 00:37:02,386 ‫كنت غاضباً جداً لأن ثمة شخصاً ما‬ ‫تغوّط على أرضيتي.‬ 779 00:37:02,511 --> 00:37:03,638 ‫سألني قائلاً، "ماذا؟"‬ 780 00:37:03,721 --> 00:37:07,600 ‫قلت له، "ثمة شخص ما تغوط على أرضيتي."‬ 781 00:37:08,017 --> 00:37:09,769 ‫قال لي، "يا إلهي.‬ 782 00:37:10,436 --> 00:37:12,355 ‫هي التي فعلت ذلك."‬ ‫فسألته، "أستميحك عذراً؟"‬ 783 00:37:12,647 --> 00:37:14,315 ‫قال لي، "هي التي فعلت ذلك.‬ 784 00:37:14,815 --> 00:37:18,778 ‫إنها تستطيع أن تمسك بحفاضتها،‬ ‫وتزيحها جانباً لتتغوط في مكانها.‬ 785 00:37:19,237 --> 00:37:20,571 ‫ثم تعيد الحفاضة إلى موضعها.‬ 786 00:37:21,072 --> 00:37:23,491 ‫نسيت أن أخبرك بذلك عندما أحضرتها إلى هنا."‬ 787 00:37:27,036 --> 00:37:29,830 ‫"كيف لك أن تنسى إخباري بذلك بحق الجحيم؟"‬ 788 00:37:30,915 --> 00:37:32,708 ‫كان يجب أن يكون ذلك أول شيء تقوله لي‬ 789 00:37:32,792 --> 00:37:34,877 ‫عندما أتيت بهذه الطفلة المتبرزة‬ 790 00:37:35,336 --> 00:37:36,379 ‫إلى بيتي اللعين.‬ 791 00:37:37,088 --> 00:37:39,131 ‫أتى إليّ كلبي. ونظر إليّ وكأنه يقول،‬ 792 00:37:39,215 --> 00:37:41,384 ‫"يجب أن تحبس تلك السافلة داخل القفص."‬ ‫فقلت له، "حسبك.‬ 793 00:37:41,467 --> 00:37:42,301 ‫حسبك!‬ 794 00:37:42,677 --> 00:37:44,303 ‫اذهب واستلق على الأرض."‬ 795 00:37:45,137 --> 00:37:49,183 ‫قلت له، "أنا أستشيط غضباً يا صاح.‬ ‫تطلبني الأمر 45 دقيقة لأنظف سجادتي."‬ 796 00:37:49,475 --> 00:37:52,520 ‫قالت زوجتي، "بالضبط."‬ ‫فقلت لها، "ليس الآن يا حبيبتي.‬ 797 00:37:52,603 --> 00:37:53,562 ‫دعيني أتولى هذا الأمر."‬ 798 00:37:53,646 --> 00:37:56,065 ‫قالت لي، "أنا أقول فقط (بالضبط)."‬ 799 00:37:56,148 --> 00:37:57,775 ‫سألتها، "بالضبط ماذا؟"‬ 800 00:37:58,234 --> 00:37:59,986 ‫قالت لي، "رأيت الطفلة عندما تغوّطت،‬ 801 00:38:00,152 --> 00:38:02,863 ‫لكنني لم أشعر برغبة في تنظيف البراز،‬ ‫لذا تظاهرت بأنني كنت نائمة."‬ 802 00:38:02,947 --> 00:38:04,365 ‫فقلت لها، "أليس هذا أمراً مؤسفاً؟‬ 803 00:38:05,324 --> 00:38:07,201 ‫أليس هذا أمراً مؤسفاً؟"‬ 804 00:38:08,953 --> 00:38:10,788 ‫زوجتي انتقمت مني يا رفاق.‬ 805 00:38:11,622 --> 00:38:12,707 ‫لقد نالت مني بحق.‬ 806 00:38:14,333 --> 00:38:15,876 ‫سأكون صريحاً معكم يا رفاق.‬ 807 00:38:16,043 --> 00:38:18,879 ‫لا أحب حقاً أن أحظى بأي رفقة في بيتي.‬ 808 00:38:19,463 --> 00:38:20,673 ‫والسبب في ذلك...‬ 809 00:38:21,048 --> 00:38:22,341 ‫هو لأن بيتي تعرض إلى السرقة.‬ 810 00:38:22,925 --> 00:38:25,553 ‫عندما يتعرض بيتك إلى السرقة،‬ ‫يعبث ذلك بك عقلياً.‬ 811 00:38:25,886 --> 00:38:28,431 ‫أهم شيء هو حماية بيتي. أنا رجل البيت.‬ 812 00:38:28,514 --> 00:38:29,932 ‫سأحمي بيتي.‬ 813 00:38:30,016 --> 00:38:32,643 ‫لذا خرجت وابتعت 9 أسلحة نارية.‬ 814 00:38:33,144 --> 00:38:35,062 ‫وأخفيتها في أدراج سرية في شتى أنحاء بيتي.‬ 815 00:38:35,563 --> 00:38:38,274 ‫افهموا شيئاً ما. لا يمكنكم إخفاء أسلحة‬ 816 00:38:38,441 --> 00:38:40,109 ‫في أدراج سرية في أرجاء بيوتكم‬ 817 00:38:40,192 --> 00:38:42,528 ‫بدون أن تساورك احتمالات زائفة في عقلك‬ 818 00:38:42,945 --> 00:38:45,740 ‫لتساعدك على تبرير قيامك‬ ‫بدسّ الأسلحة في هذه الأماكن.‬ 819 00:38:46,449 --> 00:38:47,783 ‫هنا يُجن جنونك.‬ 820 00:38:48,034 --> 00:38:50,703 ‫ظللت في البيت لـ3 ساعات بمفردي،‬ 821 00:38:51,329 --> 00:38:53,122 ‫أمثّل أحداثاً لم تقع قطّ.‬ 822 00:38:55,875 --> 00:38:57,877 ‫سحقاً.‬ 823 00:38:58,461 --> 00:39:00,046 ‫سحقاً لهذا.‬ 824 00:39:00,546 --> 00:39:02,715 ‫هل ستنال مني بهذا الشكل؟‬ 825 00:39:03,466 --> 00:39:06,093 ‫هل ستدخل للسطو عليّ من بابي الأمامي؟‬ 826 00:39:06,260 --> 00:39:07,178 ‫حسناً...‬ 827 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 ‫حسناً.‬ 828 00:39:09,972 --> 00:39:11,307 ‫سأعطيك ما تبتغيه.‬ ‫سأمنحك مبتغاك.‬ 829 00:39:15,936 --> 00:39:18,481 ‫دعني أتحقق فقط من صندوق البريد‬ ‫للمرة الأخيرة.‬ 830 00:39:19,565 --> 00:39:20,483 ‫درج سلاح سري.‬ 831 00:39:24,403 --> 00:39:26,614 ‫سحقاً!‬ 832 00:39:27,156 --> 00:39:29,700 ‫سحقاً!‬ 833 00:39:30,284 --> 00:39:32,536 ‫هل ستنال مني بهذا الشكل؟‬ 834 00:39:32,953 --> 00:39:35,623 ‫هل ستسطو عليّ داخل حمام الضيوف؟‬ 835 00:39:35,998 --> 00:39:36,957 ‫حسناً.‬ 836 00:39:37,625 --> 00:39:38,542 ‫حسناً.‬ 837 00:39:39,043 --> 00:39:40,586 ‫سأعطيك ما تبتغيه.‬ 838 00:39:41,420 --> 00:39:42,838 ‫سأمنحك مبتغاك.‬ 839 00:39:45,341 --> 00:39:48,386 ‫دعني فقط أمسح مقعدتي للمرة الأخيرة.‬ 840 00:39:49,470 --> 00:39:50,679 ‫درج سلاح سري.‬ 841 00:39:55,684 --> 00:39:58,396 ‫سحقاً!‬ 842 00:39:59,480 --> 00:40:01,565 ‫سحقاً!‬ 843 00:40:02,233 --> 00:40:04,402 ‫هل ستنال مني بهذا الشكل؟‬ 844 00:40:05,027 --> 00:40:06,445 ‫هل ستسطو عليّ داخل المطبخ،‬ 845 00:40:06,529 --> 00:40:08,906 ‫وأنا أطبخ لأسرتي في يوم عيد الشكر؟‬ 846 00:40:09,073 --> 00:40:10,074 ‫حسناً.‬ ‫حسناً.‬ 847 00:40:12,701 --> 00:40:14,078 ‫سأعطيك ما تبتغيه.‬ 848 00:40:15,246 --> 00:40:16,622 ‫سأمنحك مبتغاك.‬ 849 00:40:18,916 --> 00:40:21,836 ‫دعني فقط أفتح الفرن وأتفقد ديك الحبش‬ ‫للمرة الأخيرة.‬ 850 00:40:22,962 --> 00:40:24,004 ‫درج سلاح سري.‬ 851 00:40:29,051 --> 00:40:31,554 ‫سحقاً!‬ 852 00:40:32,680 --> 00:40:35,141 ‫سحقاً!‬ 853 00:40:35,724 --> 00:40:38,018 ‫هل ستنال مني بهذا الشكل؟‬ 854 00:40:38,727 --> 00:40:40,229 ‫هل ستسطو عليّ في غرفة المعيشة‬ 855 00:40:40,312 --> 00:40:43,441 ‫وأنا جالس على الأريكة أمام المدفأة،‬ ‫أمارس العادة السرية؟‬ 856 00:40:43,691 --> 00:40:44,567 ‫حسناً.‬ 857 00:40:45,609 --> 00:40:46,444 ‫حسناً.‬ 858 00:40:47,319 --> 00:40:48,737 ‫سأعطيك ما تبتغيه.‬ 859 00:40:50,156 --> 00:40:51,615 ‫سأمنحك مبتغاك.‬ 860 00:40:54,201 --> 00:40:56,871 ‫دعني فقط أخرج من موقع "بورنهاب" الإباحي‬ ‫للمرة الأخيرة.‬ 861 00:40:58,038 --> 00:40:59,123 ‫درج سلاح سري.‬ 862 00:41:03,544 --> 00:41:06,380 ‫سحقاً!‬ 863 00:41:07,631 --> 00:41:09,758 ‫سحقاً!‬ 864 00:41:10,968 --> 00:41:11,844 ‫هل...‬ 865 00:41:12,344 --> 00:41:14,013 ‫هل ستنال مني بهذا الشكل؟‬ 866 00:41:16,223 --> 00:41:17,141 ‫هل...‬ 867 00:41:17,641 --> 00:41:19,435 ‫هل ستسطو عليّ في غرفة الغسيل‬ 868 00:41:19,518 --> 00:41:20,936 ‫وأنا أُخرج...‬ 869 00:41:22,021 --> 00:41:24,523 ‫وأنا أُخرج ثيابي من غسالة الثياب‬ 870 00:41:24,773 --> 00:41:26,150 ‫وأضعها في المجفف؟‬ 871 00:41:26,275 --> 00:41:27,109 ‫حسناً.‬ 872 00:41:27,193 --> 00:41:28,110 ‫حسناً.‬ 873 00:41:31,739 --> 00:41:32,781 ‫لا بأس، علينا...‬ 874 00:41:35,659 --> 00:41:38,162 ‫لا، عليّ... عليّ أن أتم هذا الأمر.‬ 875 00:41:38,245 --> 00:41:39,747 ‫دعوني أتمه.‬ 876 00:41:41,582 --> 00:41:44,043 ‫هذه نكتتي المفضلة، حسناً.‬ 877 00:41:46,378 --> 00:41:47,296 ‫أنت...‬ ‫أنت...‬ 878 00:41:49,465 --> 00:41:52,009 ‫هل ستسطو عليّ في غرفة الغسيل؟‬ 879 00:41:53,219 --> 00:41:55,554 ‫وأنا أُخرج ثيابي من غسالة الثياب‬ 880 00:41:55,846 --> 00:41:57,097 ‫وأضعها في المجفف؟‬ 881 00:41:57,806 --> 00:41:58,849 ‫حسناً.‬ 882 00:41:59,934 --> 00:42:00,851 ‫حسناً.‬ 883 00:42:01,852 --> 00:42:03,312 ‫سأعطيك ما تبتغيه.‬ 884 00:42:04,813 --> 00:42:06,232 ‫سأمنحك مبتغاك.‬ 885 00:42:07,566 --> 00:42:08,609 ‫فقط...‬ 886 00:42:09,652 --> 00:42:11,987 ‫دعني فقط أضيف بعض قطع مُنعّم الأنسجة.‬ 887 00:42:14,490 --> 00:42:15,658 ‫درج سلاح سري.‬ 888 00:42:24,750 --> 00:42:27,002 ‫أجل، 9 أسلحة مخبأة في أرجاء المنزل.‬ 889 00:42:27,545 --> 00:42:30,881 ‫ثم تعرضت إلى السرقة في المكان الوحيد‬ ‫الذي نسيت أن أُخفي فيه سلاحاً.‬ 890 00:42:31,924 --> 00:42:33,968 ‫لذا طيلة الوقت الذي كنت أتعرض فيه‬ ‫إلى السرقة‬ 891 00:42:34,051 --> 00:42:36,387 ‫أخذت أحاول استدراجهم إلى الأماكن‬ ‫التي أخبئ فيها أسلحتي.‬ 892 00:42:37,721 --> 00:42:38,973 ‫بحقك يا رجل، سحقاً لهذا!‬ 893 00:42:44,144 --> 00:42:45,354 ‫هل ستنال مني بهذا الشكل؟‬ 894 00:42:47,398 --> 00:42:49,149 ‫ألا يود أحد أن يستخدم حمّام الضيوف؟‬ 895 00:42:51,610 --> 00:42:52,945 ‫بحقك يا رجل، سأمسح مقعدتك بنفسي.‬ 896 00:42:53,070 --> 00:42:55,489 ‫سأمسح مقعدتك، أرجوك!‬ 897 00:42:56,490 --> 00:42:57,533 ‫أرجوك...‬ 898 00:42:58,617 --> 00:43:00,953 ‫هل ستسرقونني على معدات خاوية؟‬ 899 00:43:01,996 --> 00:43:04,957 ‫ألا يريد أي منكم أي بقايا من ديك الحبش؟‬ ‫إنه في الفرن.‬ 900 00:43:06,417 --> 00:43:09,795 ‫دعني أمارس العادة السرية على الأريكة‬ ‫للمرة الأخيرة على الأقل. بحقك يا رجل.‬ 901 00:43:10,879 --> 00:43:14,174 ‫لست مثلياً. أنا أحاول فقط أن أستمتع بوقتي.‬ ‫لا تعاملني بهذا الأسلوب.‬ 902 00:43:14,675 --> 00:43:17,636 ‫دعني أُخرج ثيابي من غسالة الثياب‬ ‫وأضعها داخل المجفف.‬ 903 00:43:18,178 --> 00:43:21,265 ‫هل ستترك ثيابي تتعفن‬ ‫يا ابن السافلة الأناني؟‬ 904 00:43:26,103 --> 00:43:30,608 ‫لا أزال أسمح لأصدقائي المقرّبين‬ ‫بالقدوم إلى بيتي مرة في الشهر.‬ 905 00:43:30,983 --> 00:43:32,026 ‫مرة واحدة في الشهر.‬ 906 00:43:32,234 --> 00:43:34,486 ‫نقيم ليلة للألعاب في بيتي‬ ‫مرة واحدة شهرياً.‬ 907 00:43:34,987 --> 00:43:36,447 ‫سأكون صريحاً معكم يا رفاق.‬ 908 00:43:36,614 --> 00:43:40,576 ‫أنا شخصياً لا أحب ليلة الألعاب. لا أطيقها.‬ 909 00:43:40,951 --> 00:43:43,162 ‫أعتقد أن ليلة الألعاب‬ ‫تُخرج الأسوأ في نفوس الأزواج،‬ 910 00:43:43,495 --> 00:43:45,956 ‫وخاصة في بيتي،‬ ‫لأننا تنافسيون أكثر من اللازم.‬ 911 00:43:46,332 --> 00:43:47,499 ‫نلعب لعبة "مونوبولي".‬ 912 00:43:47,750 --> 00:43:49,752 ‫لكنني لا أحب الأسلوب‬ ‫الذي نلعب به "مونوبولي".‬ 913 00:43:50,169 --> 00:43:51,545 ‫لا نلعبها بصورة صائبة.‬ 914 00:43:51,629 --> 00:43:55,799 ‫لأننا نسمح للمفاوضات بأن تخرج‬ ‫عن حدود اللعبة.‬ 915 00:43:56,425 --> 00:43:59,136 ‫على سبيل المثال، هاكم الأسلوب‬ ‫الذي نتفاوض به. لنفترض أننا نلعب.‬ 916 00:43:59,219 --> 00:44:00,512 ‫حسناً، هاكم الأسلوب الذي نتفاوض به.‬ 917 00:44:01,013 --> 00:44:04,683 ‫أقول، "حسناً، اسمعي. يمكنك أن تمري مرتين‬ ‫بممتلكاتي بدون أن تدفعي،‬ 918 00:44:04,767 --> 00:44:07,519 ‫لكن عليك أن تسددي مخالفة الانتظار الحقيقية‬ ‫التي حصلت عليها بالأمس.‬ 919 00:44:07,603 --> 00:44:08,812 ‫لو وافقت على ذلك...‬ 920 00:44:09,313 --> 00:44:11,357 ‫هذا هو اتفاقنا. هل تفهمين ما أقوله؟"‬ 921 00:44:12,232 --> 00:44:16,528 ‫آخر مرة لعبنا فيها، غضبت لأن النساء ثملن.‬ 922 00:44:17,154 --> 00:44:18,072 ‫عندما تثمل النساء...‬ 923 00:44:18,280 --> 00:44:20,366 ‫أنتن تصرن حمقاوات عندما تثملن.‬ 924 00:44:20,449 --> 00:44:21,492 ‫لديكن مستويان يا سيداتي.‬ 925 00:44:21,575 --> 00:44:23,452 ‫لديكن مستوى "غير ثملة" و"حمقاء".‬ 926 00:44:23,535 --> 00:44:25,788 ‫أنتن تتخطين كل المستويات الأخرى‬ ‫بالمعنى الحرفي.‬ 927 00:44:25,871 --> 00:44:27,831 ‫أنتن تتخطين كل المساحات الأخرى.‬ 928 00:44:27,998 --> 00:44:30,542 ‫إما، "لا، لن أفرط في الشراب الليلة‬ ‫على هذا النحو،"‬ 929 00:44:30,751 --> 00:44:33,379 ‫أو، "يا إلهي، أنا في غاية الثمالة!"‬ 930 00:44:33,462 --> 00:44:34,797 ‫إما هذا أو ذاك.‬ 931 00:44:35,339 --> 00:44:37,633 ‫الأمر في غاية... "يا إلهي!‬ 932 00:44:37,841 --> 00:44:40,302 ‫لا أصدق أنني ثملت إلى هذا الحد.‬ 933 00:44:41,303 --> 00:44:43,681 ‫فليولج أحدكم إحدى قطع الـ(مونوبولي)‬ ‫في مؤخرتي."‬ 934 00:44:43,764 --> 00:44:45,140 ‫"ماذا؟ ماذا قلت؟"‬ 935 00:44:46,141 --> 00:44:47,893 ‫"أنا ثملة جداً!"‬ 936 00:44:49,019 --> 00:44:51,313 ‫أفسدن اللعبة، وكنت متفوقاً فيها.‬ 937 00:44:51,397 --> 00:44:52,981 ‫كنت أبدع في اللعبة اللعينة.‬ 938 00:44:53,524 --> 00:44:56,068 ‫أعترف بأنني أصير طفولياً جداً‬ ‫عندما ألعب ألعاب الألواح.‬ 939 00:44:56,151 --> 00:44:57,277 ‫في غاية الطفولية.‬ 940 00:44:57,444 --> 00:44:59,822 ‫كلما تطأ قطعتك ممتلكاتي،‬ ‫أصدر أصواتاً موسيقية.‬ 941 00:45:00,989 --> 00:45:02,574 ‫كلما وطأت قطعتك ممتلكاتي.‬ 942 00:45:04,201 --> 00:45:06,036 ‫عليك أن تدفع ثمن هذا بحق الجحيم.‬ 943 00:45:08,997 --> 00:45:12,376 ‫كانت زوجتي ثملة. ثم وصلت قطعتها‬ ‫إلى إحدى ممتلكاتي. فنكّلت بها شر تنكيل.‬ 944 00:45:13,669 --> 00:45:16,171 ‫عليك أن تدفعي بحق الجحيم!‬ 945 00:45:16,755 --> 00:45:18,132 ‫هل رأيتم من قبل امرأة ثملة؟‬ 946 00:45:18,298 --> 00:45:20,801 ‫تحاول التحدث وكأنها ليست ثملة،‬ ‫لكن من الواضح أنها ثملة.‬ 947 00:45:21,385 --> 00:45:23,971 ‫أجابتني قائلة، "حسناً.‬ 948 00:45:25,180 --> 00:45:26,098 ‫حسناً...‬ 949 00:45:26,515 --> 00:45:29,435 ‫الأمر ليس جاداً حتى إلى هذا الحد...‬ 950 00:45:30,352 --> 00:45:31,937 ‫بكم...‬ 951 00:45:32,980 --> 00:45:33,814 ‫بكم...‬ 952 00:45:33,981 --> 00:45:35,941 ‫بكم... بكم أدين لك؟‬ 953 00:45:36,233 --> 00:45:37,526 ‫بم أدين لك؟"‬ 954 00:45:37,860 --> 00:45:40,654 ‫نظرت إلى الطاولة، كانت لا تمتلك أي مال.‬ ‫"أنت لا تمتلكين أي مال!‬ 955 00:45:41,405 --> 00:45:45,242 ‫كفي عن تضييع الوقت، خذي قطعتك‬ ‫وضعيها في العلبة. غادري، أنت خسرت!‬ 956 00:45:46,660 --> 00:45:47,703 ‫اخرجي من هنا بحق الجحيم."‬ 957 00:45:48,412 --> 00:45:51,290 ‫"هل ستعاملني هكذا؟ هل ستعامل زوجتك هكذا؟"‬ 958 00:45:51,373 --> 00:45:53,000 ‫"نعم!"‬ 959 00:45:53,250 --> 00:45:56,295 ‫إنها لعبة، كل ما أريد فعله هو الفوز.‬ ‫أخذت قطعتها.‬ 960 00:45:56,378 --> 00:45:59,006 ‫أطحت بها بأصابعي. وسقطت في مكان ما‬ ‫في الغرفة.‬ 961 00:46:00,382 --> 00:46:01,425 ‫اخرجي من هنا بحق الجحيم.‬ 962 00:46:01,967 --> 00:46:04,803 ‫كل كلامي البذيء‬ ‫كان في حدود لعبة الـ"مونوبولي".‬ 963 00:46:05,220 --> 00:46:08,307 ‫لكنها أخذته إلى خارج حدود اللعبة.‬ 964 00:46:09,349 --> 00:46:12,311 ‫قالت لي، "هل ما تريد فعله هو الفوز؟‬ ‫أهذا كل ما تريد فعله؟‬ 965 00:46:12,436 --> 00:46:15,063 ‫كل ما أريد فعله هو الوصول‬ ‫إلى هزة الجماع في بعض الأحيان."‬ 966 00:46:15,147 --> 00:46:16,440 ‫"ماذا؟ ماذا قلت؟‬ 967 00:46:17,524 --> 00:46:18,400 ‫ماذا؟‬ 968 00:46:19,067 --> 00:46:20,652 ‫ما علاقة ذلك بأي شيء؟‬ ‫ما علاقة ذلك بهذه اللعبة اللعينة؟"‬ 969 00:46:22,404 --> 00:46:24,323 ‫وبلا سابق إنذار، هبّ "هاري" و"واين"‬ ‫واقفين، وأصدرا هذا الصوت...‬ 970 00:46:27,326 --> 00:46:29,745 ‫"إنه لا يجعلها تبلغ هزة الجماع."‬ 971 00:46:30,204 --> 00:46:32,664 ‫قلت، "أليس هذا مؤسفاً؟" ثم انتابني الغضب.‬ ‫وبعثرت قطع اللعبة.‬ 972 00:46:32,748 --> 00:46:35,125 ‫"اخرجوا من هنا جميعاً، ارحلوا بحق الجحيم،‬ ‫اخرجوا جميعاً من بيتي.‬ 973 00:46:35,209 --> 00:46:36,043 ‫اخرجوا!"‬ 974 00:46:36,126 --> 00:46:38,837 ‫بدؤوا يغادرون، وقال "هاري" و"واين"،‬ ‫"سحقاً لهذا البيت يا رجل،‬ 975 00:46:39,004 --> 00:46:40,380 ‫وسحقاً لكلبيّ حراسته الزائفين."‬ 976 00:46:40,631 --> 00:46:41,757 ‫عندما قال ذلك،‬ 977 00:46:41,840 --> 00:46:44,176 ‫شعرت وكأن مصباحاً كهربياً‬ ‫أضاء في عقلي لأول مرة.‬ 978 00:46:44,551 --> 00:46:46,762 ‫سألت نفسي فوراً...‬ 979 00:46:47,346 --> 00:46:50,974 ‫أين كان كلباي عندما تعرضت إلى السطو؟‬ ‫أين...‬ 980 00:46:51,767 --> 00:46:53,644 ‫كان كلباي؟‬ 981 00:46:54,102 --> 00:46:56,480 ‫ذهبت. وطالعت تسجيلات كاميرات المراقبة.‬ 982 00:46:56,647 --> 00:47:00,943 ‫فلتحل عليّ اللعنة لو لم أر الكلبين مختبئين‬ ‫داخل الخزانة يفعلان هذا.‬ 983 00:47:03,153 --> 00:47:05,447 ‫كانا يراقبان جريمة السطو.‬ ‫ويمكنكم سماعهما يتحدثان.‬ 984 00:47:05,531 --> 00:47:07,449 ‫"تباً لهذا، إنهم يسرقون كل شيء.‬ ‫هل ترى هذا؟‬ 985 00:47:07,991 --> 00:47:10,452 ‫هذا سخف. إنهم لا يتركون شيئاً.‬ 986 00:47:10,953 --> 00:47:13,914 ‫أنا ممتن لأننا خبأنا أغراضنا هنا.‬ ‫لديك فراشك وطبق طعامك.‬ 987 00:47:14,748 --> 00:47:16,959 ‫ينبغي له أن يأتي بكلب حراسة.‬ ‫لن أعيش على هذا النحو.‬ 988 00:47:17,042 --> 00:47:19,044 ‫هذا ليس آمناً بالنسبة إلينا."‬ 989 00:47:19,962 --> 00:47:21,380 ‫أنت كلب الحراسة أيها الجبان!‬ 990 00:47:25,050 --> 00:47:26,844 ‫أنتم تحتاجون إلى أصدقاء كأصدقائي.‬ 991 00:47:27,344 --> 00:47:28,887 ‫لديّ أصدقاء رائعون.‬ 992 00:47:29,137 --> 00:47:29,972 ‫أنا أؤمن حقاً‬ 993 00:47:30,055 --> 00:47:33,016 ‫بأنني ما كنت لأصل إلى ما أنا عليه اليوم‬ ‫لولا مجموعة الدعم الخاصة بي.‬ 994 00:47:33,100 --> 00:47:35,769 ‫أصدقائي لهم فضل كبير في مستوى النجاح‬ ‫الذي حققته.‬ 995 00:47:35,894 --> 00:47:38,480 ‫ولهذا أنا وفيّ لهم ومخلص لهم.‬ 996 00:47:38,564 --> 00:47:40,816 ‫أثناء العطلة الصيفية،‬ ‫أخذتهم إلى "اليابان".‬ 997 00:47:40,941 --> 00:47:43,986 ‫قلت لهم، "دعونا نفعل شيئاً مختلفاً.‬ ‫فلنذهب لنحتضن ثقافة أخرى.‬ 998 00:47:44,361 --> 00:47:46,947 ‫لا وجود لكلمة (لا)."‬ 999 00:47:47,322 --> 00:47:49,658 ‫فقالوا، "بالتأكيد، فلنفعل هذا.‬ ‫سنسافر إلى (اليابان)"‬ 1000 00:47:49,741 --> 00:47:51,577 ‫أول شيء أرادوا فعله‬ ‫عندما وصلنا إلى "اليابان"‬ 1001 00:47:51,660 --> 00:47:52,786 ‫هو الذهاب إلى مدينة للملاهي.‬ 1002 00:47:53,120 --> 00:47:55,539 ‫لو كنتم تعرفونني جيداً،‬ ‫لو كنتم تتابعون أخباري جيداً،‬ 1003 00:47:55,747 --> 00:47:57,249 ‫فأنتم تعلمون أنني لا أحب مدن الملاهي.‬ 1004 00:47:57,332 --> 00:47:59,793 ‫لكنني قلت إن كلمة "لا" لا وجود لها‬ ‫وكنت جاداً في قولي هذا.‬ 1005 00:47:59,877 --> 00:48:01,628 ‫ذهبنا إلى مدينة ملاهٍ في "اليابان".‬ 1006 00:48:01,712 --> 00:48:03,380 ‫فور أن وصلنا إلى هناك، يجب أن أكون صريحاً.‬ 1007 00:48:03,463 --> 00:48:05,549 ‫انبهرت. ذلك المكان كان مذهلاً.‬ 1008 00:48:05,674 --> 00:48:08,635 ‫وكان سبب انبهاري هو أنني...‬ 1009 00:48:09,344 --> 00:48:10,929 ‫كنت أطول شخص في المتنزه.‬ 1010 00:48:11,013 --> 00:48:12,055 ‫هذه قصة حقيقية.‬ 1011 00:48:12,639 --> 00:48:13,473 ‫إنها قصة حقيقية.‬ 1012 00:48:14,016 --> 00:48:16,143 ‫كانوا يلقبونني بـ"غودزيلا".‬ 1013 00:48:16,852 --> 00:48:19,354 ‫كنت أسدي إليهم نصائح لا يجدر بي إسداؤها،‬ ‫كنت أنصح الناس بشرب الحليب،‬ 1014 00:48:19,479 --> 00:48:21,148 ‫وأكل خضرواتهم، أشياء لم أقلها قبلاً قطّ.‬ 1015 00:48:22,566 --> 00:48:25,694 ‫ذهبنا لنركب الأفعوانية. وسأقولها مجدداً،‬ ‫لا أحب ركوب الأفعوانيات.‬ 1016 00:48:26,028 --> 00:48:28,739 ‫لكنني قلت إن كلمة "لا" لا وجود لها،‬ ‫وكنت جاداً فيما قلته.‬ 1017 00:48:28,822 --> 00:48:30,574 ‫ذهبنا لنركب تلك الأفعوانية،‬ 1018 00:48:30,741 --> 00:48:34,453 ‫وجعلني ذلك أدرك كم يعد بعضنا مدللين.‬ 1019 00:48:34,703 --> 00:48:35,996 ‫نحن مدللون جداً.‬ 1020 00:48:36,079 --> 00:48:38,707 ‫على سبيل المثال، نحن نذهب إلى مدن الملاهي.‬ ‫ونركب الأفعوانيات،‬ 1021 00:48:38,832 --> 00:48:41,543 ‫أنتم معتادون على سماع صوت طقطقة‬ ‫عندما تُنزل قضيب الأمان من فوق رأسك.‬ 1022 00:48:42,419 --> 00:48:43,879 ‫هذا ما يجعلكم تدركون أن القضيب مُحكم.‬ 1023 00:48:44,338 --> 00:48:45,505 ‫أجل.‬ 1024 00:48:46,548 --> 00:48:48,592 ‫هيا بنا أيها السفلة،‬ ‫القضيب مُحكم في مكانه. أنا مستعد.‬ 1025 00:48:49,593 --> 00:48:51,470 ‫لكن في "اليابان"، لم يكن هناك صوت طقطقة.‬ 1026 00:48:51,970 --> 00:48:54,306 ‫وضعوا ذلك القضيب من فوق رأسي.‬ ‫كنت لا أزال أحرّكه، هكذا...‬ 1027 00:48:56,475 --> 00:49:00,520 ‫لم أسمع أي طقطقة. قضيب الأمان‬ ‫لم يُصدر طقطقة. لم أسمع طقطقة.‬ 1028 00:49:01,021 --> 00:49:03,357 ‫نظرت إلى نهاية صفي إلى بعض اليابانيين‬ ‫الواقفين في ممر الانتظار.‬ 1029 00:49:03,440 --> 00:49:05,150 ‫قلت لهم، "لم أسمع صوت طقطقة."‬ 1030 00:49:05,275 --> 00:49:07,486 ‫فأخرجت هذه السيدة كاميرتها،‬ ‫وبدأت تلتقط صوراً.‬ 1031 00:49:07,569 --> 00:49:09,571 ‫فقلت لها، "لا أيتها السافلة.‬ ‫هذا ليس وقتاً مناسباً لذلك.‬ 1032 00:49:09,738 --> 00:49:11,782 ‫هذا ليس وقتاً مناسباً. هذا شأن جديّ."‬ ‫رأيت رجلاً يابانياً يسير في ممر الانتظار.‬ 1033 00:49:14,076 --> 00:49:17,287 ‫فأشرت إليه، قائلاً، "لم أسمع صوت طقطقة.‬ 1034 00:49:17,454 --> 00:49:19,164 ‫لم أسمع صوت طقطقة.‬ ‫قضيب الأمان لم يصدر صوتاً."‬ 1035 00:49:19,247 --> 00:49:21,249 ‫كانت أكثر لحظة مخيفة في حياتي.‬ 1036 00:49:21,750 --> 00:49:24,586 ‫نظر إلى عينيّ. تلاقت أعيننا، ثم قال لي،‬ 1037 00:49:25,587 --> 00:49:27,547 ‫"أنا متحمس جداً!‬ 1038 00:49:28,048 --> 00:49:30,175 ‫في غاية الحماسة!"‬ 1039 00:49:30,258 --> 00:49:31,134 ‫سألته قائلاً، "ماذا؟‬ ‫ماذا قلت لتوّك؟"‬ 1040 00:49:33,512 --> 00:49:37,265 ‫"أنا متحمس جداً."‬ 1041 00:49:37,849 --> 00:49:41,186 ‫ثم بدأت الأفعوانية تتحرك.‬ 1042 00:49:41,687 --> 00:49:43,689 ‫لا أستطيع القفز منها‬ ‫لأنها كانت مرتفعة جداً.‬ 1043 00:49:43,772 --> 00:49:45,190 ‫لذا لففت ذراعي أسفل قضيب الأمان.‬ 1044 00:49:45,273 --> 00:49:48,485 ‫وقلت، "ليس بهذا الشكل يا إلهي.‬ ‫لم تجلبني إلى (اليابان)‬ 1045 00:49:48,735 --> 00:49:51,154 ‫لتُنهي حياتي بهذا الشكل، أليس كذلك؟‬ ‫لا تقبض روحي هكذا."‬ 1046 00:49:51,321 --> 00:49:52,406 ‫وانطلقت الأفعوانية.‬ 1047 00:49:53,156 --> 00:49:56,785 ‫وعندما انطلقت، سقطت معدتي على الفور‬ 1048 00:49:56,868 --> 00:49:58,537 ‫في مؤخرتي، فوراً!‬ 1049 00:49:59,037 --> 00:50:01,957 ‫سرتي وفتحة شرجي كانتا متلامستين، هكذا.‬ 1050 00:50:02,582 --> 00:50:04,042 ‫بدأت أطلق ريحاً وأتجشأ.‬ 1051 00:50:05,335 --> 00:50:07,170 ‫"يا إلهي، سأموت. سأقضي نحبي.‬ 1052 00:50:07,504 --> 00:50:09,256 ‫أنا واثق من هذا، سأموت الآن."‬ 1053 00:50:10,632 --> 00:50:11,550 ‫ثم تبيّن لي،‬ 1054 00:50:12,217 --> 00:50:14,177 ‫أنها كانت محطة واحدة فقط. كان هذا قطاراً.‬ 1055 00:50:14,261 --> 00:50:17,264 ‫هذا ما كان ينقلك إلى عربة الأفعوانية.‬ ‫لم يخبرني أحد بذلك.‬ 1056 00:50:17,931 --> 00:50:19,850 ‫إنهم لا يتواصلون معاً في "اليابان".‬ 1057 00:50:20,934 --> 00:50:24,229 ‫اسم لعبة الأفعوانية كان "في غاية الحماسة".‬ 1058 00:50:26,231 --> 00:50:29,693 ‫ركبنا عربة الأفعوانية وأخذوا يقولون،‬ ‫"نحن في غاية الحماسة!"‬ 1059 00:50:29,776 --> 00:50:30,777 ‫قلت، "لا، أنا لست كذلك!‬ 1060 00:50:31,486 --> 00:50:34,156 ‫أنتم لا ترون البراز الذي يلطخ بنطالي.‬ ‫لقد تغوّطت على نفسي.‬ 1061 00:50:35,699 --> 00:50:36,992 ‫أخرجوني من هنا بحق السماء."‬ 1062 00:50:43,623 --> 00:50:46,710 ‫كانت "اليابان" قاسية جداً عليّ.‬ 1063 00:50:47,127 --> 00:50:50,756 ‫السبب في كون "اليابان" قاسية جداً عليّ‬ ‫هو أنني لم أحظ بمترجم.‬ 1064 00:50:51,339 --> 00:50:53,967 ‫لم يخبرني أحد أنني كنت أحتاج إلى مترجم.‬ 1065 00:50:54,134 --> 00:50:55,761 ‫لذا عندما وصلنا إلى هناك‬ ‫وأدركت أنني كنت أحتاج إلى مترجم،‬ 1066 00:50:55,844 --> 00:50:58,055 ‫قلت، "تباً لهذا، لقد فات الأوان.‬ ‫عليّ أن أستنتج الأمور بنفسي."‬ 1067 00:50:58,638 --> 00:51:01,099 ‫هاكم السبب في كون الأمر صعباً جداً.‬ ‫أنا لا آكل الأطعمة البحرية.‬ 1068 00:51:01,183 --> 00:51:02,309 ‫أعاني من تحسس للأطعمة البحرية.‬ 1069 00:51:02,392 --> 00:51:04,686 ‫أينما تذهب للأكل في "اليابان"،‬ ‫لا تجد سوى مأكولات بحرية.‬ 1070 00:51:05,020 --> 00:51:07,522 ‫لا تريد أن تكون عنصرياً،‬ ‫ولا تريد أن تكون وغداً،‬ 1071 00:51:07,606 --> 00:51:11,276 ‫لكن ينتهي بك بارتكاب حماقات عنصرية‬ ‫بدون قصد، عندما تحاول التواصل مع الآخرين.‬ 1072 00:51:11,443 --> 00:51:12,903 ‫لأنك لا تتحدث لغتهم،‬ 1073 00:51:12,986 --> 00:51:15,322 ‫لذا تقلد فقط ما يفعلونه عندما يتحدثون.‬ 1074 00:51:15,405 --> 00:51:17,532 ‫هذا أكثر شيء عنصري فعلته في حياتي.‬ 1075 00:51:18,867 --> 00:51:22,287 ‫دجاج. تباً لهذا. لا أستطيع‬ ‫أن أنخفض أكثر من هذا. دجاج...‬ 1076 00:51:22,954 --> 00:51:24,289 ‫دجاج.‬ 1077 00:51:24,915 --> 00:51:26,333 ‫رأيت انعكاساً لصورتي.‬ 1078 00:51:26,458 --> 00:51:29,002 ‫وشعرت بخيبة الأمل فوراً. يا إلهي،‬ ‫"كيفين"، انظر إلى نفسك.‬ 1079 00:51:29,753 --> 00:51:31,880 ‫ظللت آكل قطعة حلوى "سنيكرز"‬ ‫طيلة الأسبوع الماضي لمدة 4 أيام.‬ 1080 00:51:32,631 --> 00:51:34,883 ‫كنت آخذ قضمة منها، وأضعها في جيبي.‬ 1081 00:51:35,926 --> 00:51:38,303 ‫كنت في غاية الوهن.‬ 1082 00:51:39,137 --> 00:51:40,972 ‫كنت أقول، "أنا جائع، وأحتاج إلى طعام."‬ 1083 00:51:41,056 --> 00:51:43,475 ‫أراد أصدقائي الخروج في آخر ليلة‬ ‫لنا هناك. فقلت لهم، "لا أستطيع هذا.‬ 1084 00:51:43,683 --> 00:51:44,768 ‫أنا أحتضر.‬ 1085 00:51:45,644 --> 00:51:49,147 ‫اذهبوا. أريد فقط أن أخلد إلى النوم‬ ‫ثم أستيقظ، وأستقل الطائرة وآكل."‬ 1086 00:51:49,856 --> 00:51:52,400 ‫هذا كل ما أريد فعله. فخرجوا جميعاً،‬ ‫ولازمت البيت.‬ 1087 00:51:52,484 --> 00:51:55,195 ‫استيقظت في منتصف الليل.‬ ‫وكانت معدتي تؤلمني بشدة.‬ 1088 00:51:55,403 --> 00:51:56,696 ‫اتصلت بمكتب الاستقبال.‬ 1089 00:51:57,072 --> 00:52:00,492 ‫ردت امرأة على الهاتف، وقالت لي، "مرحباً،‬ ‫هنا مكتب الاستقبال، هل أستطيع مساعدتك؟"‬ 1090 00:52:00,659 --> 00:52:04,913 ‫كانت أول مرة أسمع فيها كلاماً بالإنجليزية‬ ‫من شخص غير أصدقائي في "اليابان".‬ 1091 00:52:04,996 --> 00:52:08,708 ‫كنتم لتخالوني "توم هانكس"‬ ‫في فيلم "كاست أواي".‬ 1092 00:52:08,792 --> 00:52:10,627 ‫فقدت صوابي.‬ 1093 00:52:20,345 --> 00:52:21,930 ‫دجاج!‬ 1094 00:52:24,808 --> 00:52:26,685 ‫أرجوك! أريد دجاجاً!‬ 1095 00:52:28,145 --> 00:52:29,980 ‫قالت لي، "هدئ من روعك يا سيدي.‬ 1096 00:52:30,105 --> 00:52:31,231 ‫هدئ من روعك.‬ 1097 00:52:31,857 --> 00:52:34,860 ‫ما رقم غرفتك؟" "لا أدري."‬ 1098 00:52:36,319 --> 00:52:39,156 ‫قالت لي، "انظر إلى الهاتف.‬ ‫رقم غرفتك مدوّن على الهاتف."‬ 1099 00:52:40,615 --> 00:52:41,700 ‫حسناً، أنا...‬ ‫أنا في غرفة...‬ 1100 00:52:44,327 --> 00:52:45,537 ‫أنا في غرفة...‬ 1101 00:52:46,454 --> 00:52:49,249 ‫خط، خط، شرطة، صليب، بيت.‬ ‫لا أعرف كيف أقرأ الرقم.‬ 1102 00:52:51,835 --> 00:52:54,963 ‫يبدو أشبه ببيت مهجور بلا أي نوافذ،‬ 1103 00:52:55,046 --> 00:52:56,631 ‫مصنوع من أعواد البامبو. لا أدري.‬ 1104 00:52:58,258 --> 00:53:00,677 ‫أنا في غاية الحماسة... لا أدري.‬ 1105 00:53:02,554 --> 00:53:03,722 ‫النجدة!‬ 1106 00:53:05,223 --> 00:53:07,475 ‫هل فهمتها؟ هل فهمت دعابتي؟ أنت فهمتها.‬ 1107 00:53:08,268 --> 00:53:10,270 ‫بسبب الطريقة التي يكتبون بها أرقامهم.‬ ‫هل فهمتها؟‬ 1108 00:53:11,313 --> 00:53:13,231 ‫كان يُفترض بك أن تضحك بصورة أقوى،‬ ‫هذا ما شعرت به.‬ 1109 00:53:13,315 --> 00:53:14,524 ‫لا أعتقد أن ضحكك كان...‬ 1110 00:53:15,317 --> 00:53:16,610 ‫كما يُفترض به أن يكون.‬ 1111 00:53:17,652 --> 00:53:21,031 ‫كدت أضربك بالميكروفون في رأسك‬ ‫الآن يا سيدي.‬ 1112 00:53:25,035 --> 00:53:26,870 ‫أحب قدرتي على السفر.‬ 1113 00:53:27,204 --> 00:53:29,122 ‫وأحب قدرتي على اصطحاب أطفالي إلى أماكن‬ 1114 00:53:29,206 --> 00:53:30,999 ‫لم أحلم أو أتخيل قطّ أنني قد أزورها.‬ 1115 00:53:31,416 --> 00:53:34,377 ‫كل عام، قرابة فترة الأعياد،‬ ‫آخذ أطفالي إلى "آسبن".‬ 1116 00:53:34,461 --> 00:53:38,006 ‫لا أريدكم أن تتصوروا أنني آخذ أطفالي‬ ‫إلى "آسبن" لأننا نجيد التزلج،‬ 1117 00:53:38,215 --> 00:53:39,549 ‫لأننا لا نستطيع ذلك!‬ 1118 00:53:40,175 --> 00:53:42,510 ‫ما أحبه فقط هو أننا الأشخاص السود الوحيدون‬ ‫عندما نذهب إلى هناك.‬ 1119 00:53:42,594 --> 00:53:44,679 ‫هذا الأمر يبدو رائعاً بحق.‬ 1120 00:53:45,388 --> 00:53:46,514 ‫آخر مرة ذهبنا فيها،‬ 1121 00:53:46,890 --> 00:53:49,267 ‫تعرضت إلى حادث على منحدرات المبتدئين.‬ 1122 00:53:49,517 --> 00:53:50,727 ‫كنت أحاول تعلم كيفية التزلج.‬ 1123 00:53:51,019 --> 00:53:52,103 ‫في منحدرات المبتدئين،‬ 1124 00:53:52,270 --> 00:53:55,023 ‫لا يعطونك عصيّ تزلج، بل يأخذونها منك.‬ 1125 00:53:55,106 --> 00:53:57,817 ‫وسبب ذلك هو أنهم يريدونك أن تتأقلم‬ ‫على التحرك من اليمين إلى اليسار‬ 1126 00:53:57,901 --> 00:53:59,069 ‫وعلى السقوط.‬ 1127 00:53:59,152 --> 00:54:01,780 ‫وقفت على منحدرات المبتدئين.‬ ‫ثم دفعوني إلى أسفل المنحدر.‬ 1128 00:54:01,947 --> 00:54:03,406 ‫كنت أتخذ وضعية التزلج، حسناً؟‬ 1129 00:54:03,573 --> 00:54:05,867 ‫كنت أنزلق إلى الأسفل. وبطرف عيني،‬ ‫لمحت طفلاً آتياً من ذلك الاتجاه.‬ 1130 00:54:08,328 --> 00:54:09,996 ‫لست بارعاً في الرياضيات.‬ 1131 00:54:10,080 --> 00:54:11,915 ‫لست بارعاً في الرياضيات على الإطلاق،‬ ‫لكنني أعلم‬ 1132 00:54:12,123 --> 00:54:14,584 ‫أنه لو واصل التحرك في هذا الاتجاه‬ ‫وواصلت التحرك في هذا الاتجاه،‬ 1133 00:54:15,126 --> 00:54:17,420 ‫فسنرتطم بأحدنا الآخر في مكان ما هنا.‬ 1134 00:54:18,546 --> 00:54:20,966 ‫وبينما كنت أقترب منه، قلت لنفسي،‬ ‫"أنا على وشك الارتطام بهذا الطفل."‬ 1135 00:54:21,049 --> 00:54:23,218 ‫بدأ مدرّبي في الصياح، "اسقط!‬ 1136 00:54:23,301 --> 00:54:24,135 ‫اسقط!"‬ ‫حاولت السقوط، لكنني لم أستطع.‬ 1137 00:54:25,387 --> 00:54:27,639 ‫لا أستطيع، لم يعلّموني كيفية السقوط.‬ ‫لا أستطيع السقوط.‬ 1138 00:54:27,931 --> 00:54:29,474 ‫عليّ أن أتخذ قراراً الآن.‬ 1139 00:54:29,557 --> 00:54:31,935 ‫هل أدهس هذا الطفل وأواصل المضي؟‬ 1140 00:54:32,519 --> 00:54:33,687 ‫أم أصير بطلاً؟‬ 1141 00:54:34,271 --> 00:54:35,522 ‫اخترت القيام بعمل بطولي.‬ 1142 00:54:36,314 --> 00:54:38,650 ‫عندما اقتربت من الطفل، حملته بين ذراعيّ.‬ 1143 00:54:39,776 --> 00:54:43,154 ‫وعندما حملت الفتى، تصورت أن الوزن‬ ‫سيجعلني أتوقف.‬ 1144 00:54:43,238 --> 00:54:45,323 ‫لكننا، بدلاً من ذلك، قمنا بقفزة صغيرة.‬ 1145 00:54:45,824 --> 00:54:47,826 ‫وبدأنا ننحدر إلى أسفل منحدر آخر،‬ ‫لكن هذا...‬ 1146 00:54:48,076 --> 00:54:50,787 ‫هذا كان منحدراً حقيقياً. هذا لم يكن جزءاً‬ ‫من منحدر المبتدئين.‬ 1147 00:54:50,870 --> 00:54:51,997 ‫أدركت أنه كان حقيقياً‬ 1148 00:54:52,205 --> 00:54:56,501 ‫لأننا عندما بدأنا ننزلق إلى الأسفل،‬ ‫بدأت سيدة ما تصيح، "لقد أخذ طفلي!"‬ 1149 00:54:57,544 --> 00:55:00,213 ‫وقلت، "هذا لا يبشر بخير على الإطلاق."‬ 1150 00:55:00,630 --> 00:55:02,841 ‫قلت، "أرجوك يا إلهي،‬ ‫أرجو ألا يكون هذا الطفل أبيض البشرة.‬ 1151 00:55:02,924 --> 00:55:04,843 ‫لا تدعه يكون طفلاً أبيض البشرة."‬ 1152 00:55:05,427 --> 00:55:07,721 ‫لأنني لم أستطع رؤية الطفل،‬ ‫إذ كان يرتدي حلّة تزلج.‬ 1153 00:55:08,054 --> 00:55:11,516 ‫رفعت نظارته، فبرز لي رأس ياباني صغير هكذا.‬ 1154 00:55:12,225 --> 00:55:14,477 ‫وقال لي الطفل، "أنا في غاية الحماسة!"‬ 1155 00:55:14,561 --> 00:55:15,729 ‫يا إلهي.‬ 1156 00:55:16,354 --> 00:55:17,480 ‫يا إلهي.‬ 1157 00:55:18,773 --> 00:55:21,067 ‫انتابني التوتر، وتركت الطفل هناك.‬ ‫كان عليّ أن أفرّ.‬ 1158 00:55:23,320 --> 00:55:25,155 ‫في آخر جولة فنية قمت بها، غضبت بشدة،‬ 1159 00:55:25,655 --> 00:55:27,365 ‫لأن المطرب "سيل"‬ 1160 00:55:27,782 --> 00:55:29,200 ‫ظهر في أسبوع عطلتي الأسود.‬ 1161 00:55:29,784 --> 00:55:32,203 ‫كنت غاضباً جداً. كان أسبوعي الأسود.‬ 1162 00:55:32,412 --> 00:55:34,706 ‫كنت آتي إلى هنا في هذا الأسبوع تحديداً‬ ‫طيلة الـ4 أو الـ5 سنوات الماضية.‬ 1163 00:55:34,789 --> 00:55:36,583 ‫أن تأتي في أسبوعي الأسود‬ 1164 00:55:36,666 --> 00:55:39,085 ‫هذه أنانية جمّة وعدم مراعاة منك يا "سيل".‬ 1165 00:55:39,169 --> 00:55:42,005 ‫قال لي، "عم تتحدث يا (كيفين)؟‬ ‫هذا الأسبوع ليس ملكاً لك."‬ 1166 00:55:42,088 --> 00:55:44,049 ‫أجبته قائلاً، "بل هو ملك لي."‬ 1167 00:55:44,132 --> 00:55:45,717 ‫قال لي، "لم أكن أعلم‬ ‫أنك تتزلج على الجليد."‬ 1168 00:55:45,967 --> 00:55:47,927 ‫فقلت، "ولم عساي قد آتي إلى هنا‬ ‫إلا إذا كنت أتزلج؟"‬ 1169 00:55:48,261 --> 00:55:51,097 ‫سألني، "إلى أي جبل ستذهب؟"‬ ‫فسألته، "ما هو الجبل الذي ستذهب إليه؟"‬ 1170 00:55:51,181 --> 00:55:52,932 ‫أجابني، "(باترميلك)، الجبل الكبير."‬ 1171 00:55:53,016 --> 00:55:54,642 ‫فأجبته، "أظنني سأراك هنا إذاً."‬ 1172 00:55:55,352 --> 00:55:57,979 ‫ذهبت إلى مدربي، وقلت له،‬ ‫"اسمع يا رجل. (سيل) هنا.‬ 1173 00:55:58,271 --> 00:56:00,648 ‫وهو يحاول انتزاع المجد مني‬ ‫في أسبوعي الأسود.‬ 1174 00:56:01,191 --> 00:56:03,485 ‫عليك أن تأخذني وأسرتي إلى جبل (باترميلك)."‬ 1175 00:56:03,568 --> 00:56:05,695 ‫وأخذنا مدربي إلى جبل "باترميلك".‬ 1176 00:56:05,779 --> 00:56:07,280 ‫وعندما وصلنا إلى هناك، كان صريحاً جداً.‬ 1177 00:56:07,364 --> 00:56:10,075 ‫قال لي، "اسمع، لا يجدر بكم التواجد هنا."‬ 1178 00:56:10,241 --> 00:56:12,786 ‫ثم أضاف، "هذا الجبل يفوق مستواكم بكثير.‬ 1179 00:56:12,869 --> 00:56:16,289 ‫أنتم لا تجيدون المناورة هنا. لو انطلقتم‬ ‫في خط مستقيم، فقد تموتون.‬ 1180 00:56:16,373 --> 00:56:18,917 ‫لذا علينا أن نقسّم الجبل، علينا التزلج‬ ‫على هيئة حروف (إس) كبيرة‬ 1181 00:56:19,042 --> 00:56:20,126 ‫أثناء النزول إلى أسفل الجبل."‬ 1182 00:56:20,251 --> 00:56:21,836 ‫قلت له، "رائع. ابدأ أولاً،‬ 1183 00:56:21,920 --> 00:56:25,673 ‫ثم أنا، ثم ولدي، ثم ابنتي، ثم زوجتي."‬ 1184 00:56:25,924 --> 00:56:29,135 ‫فكرت في مخيلتي، لو سقط أي شخص،‬ ‫فسيسقط عليّ.‬ 1185 00:56:29,302 --> 00:56:32,972 ‫هكذا سأُبقي أفراد أسرتي معاً.‬ ‫هذا ما راود عقلي. حسناً؟‬ 1186 00:56:33,056 --> 00:56:34,349 ‫بدأنا نتزلج من أعلى الجبل.‬ 1187 00:56:34,641 --> 00:56:35,767 ‫كما قال بالضبط،‬ 1188 00:56:35,850 --> 00:56:37,727 ‫الأمر كان يتحقق بالفعل. كنا نتزلج‬ ‫على هيئة حروف "إس" كبيرة.‬ 1189 00:56:38,103 --> 00:56:41,564 ‫وبلا سابق إنذار، شعرت بهبة ريح في وجهي.‬ 1190 00:56:42,857 --> 00:56:43,942 ‫التفتّ.‬ 1191 00:56:44,442 --> 00:56:46,903 ‫لا أرى ولدي. لا أعرف أبداً...‬ 1192 00:56:47,445 --> 00:56:49,155 ‫مكان ولدي.‬ 1193 00:56:49,239 --> 00:56:51,699 ‫التفتّ مجدداً في هذا الاتجاه. وقال المدرب،‬ 1194 00:56:51,783 --> 00:56:55,787 ‫"يا إلهي، ولدك يتحرك في خط مستقيم.‬ ‫سأذهب لأنقذه."‬ 1195 00:56:56,037 --> 00:56:58,498 ‫قلت له، "لا، لن تفعل هذا.‬ ‫لن تفعل شيئاً من ذلك القبيل.‬ 1196 00:56:59,082 --> 00:57:00,792 ‫لقد اتخذ خياره. لقد اختار الموت.‬ 1197 00:57:00,875 --> 00:57:02,001 ‫هذا ما اختاره."‬ 1198 00:57:02,710 --> 00:57:05,588 ‫لست على وشك أن تذهب لإنقاذه‬ ‫وتتركنا عالقين هنا.‬ 1199 00:57:06,464 --> 00:57:09,259 ‫وبعدها، قد أُضطر لأكل مؤخرة زوجتي لأظل حياً.‬ 1200 00:57:10,135 --> 00:57:12,178 ‫قالت زوجتي، "هذا لن يجعلني‬ ‫أبلغ هزة الجماع."‬ 1201 00:57:12,262 --> 00:57:15,223 ‫"هلا تطبقين فمك بحق الـ... اخرسي!"‬ 1202 00:57:15,682 --> 00:57:16,850 ‫وقالت ابنتي...‬ 1203 00:57:18,184 --> 00:57:19,853 ‫"أطبقي... اخرسوا جميعاً!"‬ 1204 00:57:19,936 --> 00:57:22,856 ‫ومن حيث لا أدري، ظهر "سيل" من أعلى الجبل.‬ 1205 00:57:23,148 --> 00:57:24,691 ‫قال "سيل"، "أنا سأنقذه!"‬ 1206 00:57:25,233 --> 00:57:26,860 ‫بدأ الحاضرون يهللون.‬ 1207 00:57:27,026 --> 00:57:30,363 ‫وبدأت أغنية له تُعزف، لا أعرف حتى‬ ‫أين كانت مكبرات الصوت اللعينة.‬ 1208 00:57:30,447 --> 00:57:32,490 ‫كنت أستشيط غضباً! قلت لمدربي،‬ 1209 00:57:32,574 --> 00:57:34,451 ‫"خذني إلى سفح الجبل يا رجل،‬ 1210 00:57:34,576 --> 00:57:37,370 ‫(سيل) يحاول التفوق عليّ في أسبوعي الأسود."‬ 1211 00:57:37,871 --> 00:57:42,000 ‫وصلنا إلى سفح الجبل،‬ ‫وكان "سيل" يحمل ولدي على كتفيه.‬ 1212 00:57:42,125 --> 00:57:44,002 ‫وكان هناك حشد من الناس حوله، يحتفلون.‬ 1213 00:57:44,085 --> 00:57:45,753 ‫كنت في غاية السخط!‬ 1214 00:57:46,212 --> 00:57:47,338 ‫"سيل"!‬ 1215 00:57:47,505 --> 00:57:50,008 ‫أعد إليّ ولدي اللعين، فوراً،‬ ‫أعد إليّ ولدي.‬ 1216 00:57:50,258 --> 00:57:53,303 ‫قال لي، "يجب أن تشكرني‬ ‫على إنقاذي حياة ولدك."‬ ‫فأجبته قائلاً، "لم يطلب منك أحد فعل ذلك.‬ ‫كنت مستعداً لتحمل عواقب الأمر.‬ 1217 00:57:56,514 --> 00:57:58,183 ‫أعد إليّ ولدي اللعين، فوراً."‬ 1218 00:57:58,892 --> 00:58:01,811 ‫قال لي، "لا يصح أن تتحدث إليّ هكذا‬ ‫أمام هؤلاء الناس."‬ 1219 00:58:01,895 --> 00:58:03,396 ‫قلت له، "سحقاً لك ولهؤلاء الناس."‬ 1220 00:58:03,480 --> 00:58:05,940 ‫خلع "سيل" زلاجتيه بدون حتى أن يستخدم يديه.‬ 1221 00:58:06,024 --> 00:58:08,234 ‫واتخذ وضعية قتالية.‬ 1222 00:58:08,318 --> 00:58:10,403 ‫حاولت فعل الأمر ذاته، لكنني لم أستطع.‬ 1223 00:58:10,487 --> 00:58:13,281 ‫انتهى بي المطاف فقط بالتمايل في كل صوب‬ ‫كـ"مايكل جاكسون"‬ 1224 00:58:13,364 --> 00:58:15,325 ‫في أغنية "سموث كريمينال" المصورة.‬ 1225 00:58:15,658 --> 00:58:17,577 ‫تصور الحاضرون أنني كنت أفعل ذلك متعمداً.‬ ‫فأخذوا يهللون هكذا:‬ 1226 00:58:20,663 --> 00:58:23,082 ‫"لو سببتني مجدداً يا (كيفين)،‬ ‫سأبرحك ضرباً."‬ 1227 00:58:23,166 --> 00:58:25,376 ‫قلت له، "سحقاً لك." فقال، "بل سحقاً لك."‬ 1228 00:58:25,460 --> 00:58:27,795 ‫عندما قالها، طارت قطعة من لعابه من فمه،‬ 1229 00:58:28,421 --> 00:58:30,798 ‫واستقرت على جبهة زوجتي. فقالت،‬ 1230 00:58:35,053 --> 00:58:36,804 ‫"أشعر بهزة الجماع!"‬ 1231 00:58:40,517 --> 00:58:43,770 ‫كان هذا حفلاً رائعاً، اسمي "كيفين هارت".‬ 1232 00:58:44,938 --> 00:58:46,564 ‫أقدّر لكم كل هذا الحب.‬ 1233 00:58:46,773 --> 00:58:48,316 ‫شكراً جزيلاً لكم يا رفاق.‬ 1234 00:58:48,691 --> 00:58:49,943 ‫أحبكم بشدة.‬ 1235 00:58:50,235 --> 00:58:51,277 ‫أحبكم.‬ 1236 00:58:51,361 --> 00:58:53,071 ‫وكونوا على يقين من أنني سأعود!‬