1 00:00:58,791 --> 00:01:00,461 Te meg mit keresel itt? 2 00:01:02,208 --> 00:01:03,878 Valakinek meg kell mentenie. 3 00:01:04,208 --> 00:01:05,458 Hé, gerlicék! 4 00:01:06,083 --> 00:01:08,213 Mi a jó ég történt az imént? 5 00:01:08,291 --> 00:01:10,711 Az istenek is csatába szálltak. 6 00:01:16,458 --> 00:01:18,828 - Ez ő? - Ismered? 7 00:01:19,625 --> 00:01:21,125 Ő temette el édesanyádat. 8 00:02:13,833 --> 00:02:16,133 Hogy mersz egy istenre kezet emelni? 9 00:02:16,208 --> 00:02:19,998 Hogy mersz azzal megbízni, hogy olyat öljek meg, akit isten véd? 10 00:02:23,333 --> 00:02:25,543 Végeztesd el mással a piszkos munkát! 11 00:02:26,125 --> 00:02:27,165 Elegem van. 12 00:02:28,083 --> 00:02:29,833 Zeusz is harcba szállt. 13 00:02:30,500 --> 00:02:32,920 De ettől a tervem nem változik. 14 00:02:34,708 --> 00:02:36,208 Segíts megölni Zeuszt! 15 00:02:39,291 --> 00:02:41,921 És megkaphatsz mindent, amit neked ígértem. 16 00:02:43,625 --> 00:02:46,745 Így azt is elmondom, hol van a nagybátyád, Akrisziosz. 17 00:02:49,916 --> 00:02:51,126 Hol van? 18 00:02:52,083 --> 00:02:53,043 Előbb… 19 00:02:53,833 --> 00:02:57,003 keresd meg nekem a Sötétség üstjét! 20 00:03:01,041 --> 00:03:03,131 Engem túl sok szempár követ. 21 00:03:04,666 --> 00:03:07,496 Te szabadabban mozoghatsz. 22 00:03:08,916 --> 00:03:09,916 Ha ezt megteszed… 23 00:03:11,375 --> 00:03:13,875 a világ urává koronázlak. 24 00:03:25,791 --> 00:03:26,791 Miért vagy itt? 25 00:03:28,666 --> 00:03:29,706 Segíteni jöttem. 26 00:03:31,375 --> 00:03:33,285 Nincs szükségünk a segítségedre. 27 00:03:38,208 --> 00:03:39,708 Utálj csak, 28 00:03:40,375 --> 00:03:44,455 de attól még te vagy e háború kulcsa. 29 00:03:47,875 --> 00:03:48,875 Hadd segítsek! 30 00:03:51,791 --> 00:03:56,421 Elég volt mára az őrületből. Sok szerencsét mindenhez! 31 00:03:57,000 --> 00:04:00,080 Neked Melidoniba kell kísérned Alexiát. 32 00:04:01,333 --> 00:04:03,173 Miért tenném ezt? 33 00:04:04,416 --> 00:04:06,326 Hogy visszanyerd a becsületedet. 34 00:04:08,083 --> 00:04:09,923 Nem tudom, miről beszélsz. 35 00:04:10,958 --> 00:04:13,828 Az alkudról, Éviosz. 36 00:04:17,208 --> 00:04:19,418 Honnan tudod a nevem, kecskeszakállú? 37 00:04:19,500 --> 00:04:24,830 Onnan, ahonnan azt is, hogy nem lehetsz többé csempész. 38 00:04:27,583 --> 00:04:31,673 - Miért megyünk Melidoniba? - Végig kell járnotok a Labirintust 39 00:04:31,750 --> 00:04:33,790 az óriás maradványaiért. 40 00:04:35,041 --> 00:04:37,711 Abból nyerik a démonok az erejüket. 41 00:04:37,791 --> 00:04:41,461 Ha elégetitek, a démonoknak befellegzett. 42 00:04:42,750 --> 00:04:44,670 Elpusztították a térképet. 43 00:04:45,250 --> 00:04:48,420 Ne aggódjatok! Vissza fog találni hozzátok. 44 00:04:49,625 --> 00:04:52,325 Mikor foglyul ejtettek, odalett a becsületünk. 45 00:04:53,833 --> 00:04:57,423 A thébaiak számára csak halál s dicsőség létezik. 46 00:04:58,041 --> 00:05:01,081 Éviosz, ezzel jóvátehetjük hibáinkat. 47 00:05:01,750 --> 00:05:03,420 Tudja, mit tettünk. 48 00:05:05,708 --> 00:05:09,288 Ha meghalok, a te hibád lesz, és visszatérek kísérteni téged. 49 00:05:11,250 --> 00:05:12,880 Te mit szólsz, Hérón? 50 00:05:15,833 --> 00:05:17,923 Segítesz megölni Szeraphimot? 51 00:05:19,541 --> 00:05:21,671 Sokkal többet is segíthetek elérni. 52 00:06:21,625 --> 00:06:22,875 Ég veled! 53 00:06:32,666 --> 00:06:33,576 Sok szerencsét! 54 00:06:58,666 --> 00:07:01,536 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 55 00:09:03,666 --> 00:09:04,536 Látjátok? 56 00:09:09,458 --> 00:09:10,878 Nevetséges. 57 00:09:12,083 --> 00:09:14,003 Hát nem bír a vérével? 58 00:09:14,083 --> 00:09:17,293 - Hogy merészeli? - Ez már a hetedik fattya. 59 00:09:17,375 --> 00:09:20,165 - Követni is nehéz… - Emberfattyú. 60 00:09:22,583 --> 00:09:26,463 - Ezt nem tűrhetem. Szó sem lehet róla! - Teljesen abszurd. 61 00:09:48,875 --> 00:09:51,205 - Mit műveltek? - Itt van Héra. 62 00:09:56,750 --> 00:09:59,920 Hogy merészeled felhozni a fattyad az Olümposzra? 63 00:10:01,208 --> 00:10:03,788 Hogy merészelsz összeesküvést szervezni ellenem? 64 00:10:06,875 --> 00:10:09,375 Nem akarok háborúzni veled. 65 00:10:12,958 --> 00:10:14,378 Akkor minek hoztad ide? 66 00:10:14,958 --> 00:10:17,288 Mert csak így tehettem jóvá a hibáimat. 67 00:10:18,416 --> 00:10:21,576 Ami a Földön történik, mind az én hibám. 68 00:10:22,791 --> 00:10:23,711 A démonok, 69 00:10:24,916 --> 00:10:25,786 a háború. 70 00:10:26,958 --> 00:10:29,628 Nélkülem nem történt volna ez. 71 00:10:30,750 --> 00:10:34,210 Ez azelőtt is eszedbe juthatott volna, hogy lefeküdtél azzal a ringyóval. 72 00:10:34,875 --> 00:10:36,245 Rosszul bántam veled. 73 00:10:37,041 --> 00:10:40,581 Esküszöm, többé nem lépek félre. 74 00:10:41,333 --> 00:10:43,883 Csak hozzád leszek hűséges. 75 00:10:44,916 --> 00:10:46,206 Megbocsátasz nekem? 76 00:10:50,625 --> 00:10:51,995 Egy feltétellel. 77 00:10:52,666 --> 00:10:54,036 Amit csak akarsz. 78 00:10:55,250 --> 00:10:56,920 A fejét akarom. 79 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 Azt nem adhatom meg. 80 00:11:04,583 --> 00:11:07,253 Egy halandót választasz a feleséged helyett? 81 00:11:08,166 --> 00:11:11,706 - Helyettünk? - A helyes utat választom. 82 00:11:12,208 --> 00:11:13,748 A számodra helyes utat. 83 00:11:14,791 --> 00:11:18,251 Ezt nem fogjuk eltűrni. 84 00:11:25,375 --> 00:11:26,665 Óvatos légy! 85 00:11:28,708 --> 00:11:31,078 Csak egy bolond bízna meg Hérában. 86 00:11:32,125 --> 00:11:32,955 Nem. 87 00:11:35,375 --> 00:11:38,205 Csak egy bolond dühítené fel. 88 00:11:44,625 --> 00:11:45,665 Kövesd Hérát! 89 00:12:05,750 --> 00:12:08,420 Nem minden félistennek van isteni ereje. 90 00:12:09,250 --> 00:12:10,880 De neked szerintem igen. 91 00:12:13,000 --> 00:12:14,380 Derítsük ki! 92 00:12:19,250 --> 00:12:20,130 Hogyan? 93 00:13:19,875 --> 00:13:23,245 Nem minden ellenfelet lehet erővel vagy haraggal legyőzni. 94 00:13:23,750 --> 00:13:26,250 Perszeusz nem a dühével ölte meg Meduszát. 95 00:13:27,041 --> 00:13:30,291 Herkules is csak úgy tudta legyőzni Antaioszt, hogy túljárt az eszén. 96 00:13:30,875 --> 00:13:34,245 Az igazi erőt a nyugalomból merítjük. 97 00:13:35,166 --> 00:13:36,706 Fordulj befelé! 98 00:14:21,833 --> 00:14:23,043 Elég volt! 99 00:14:27,583 --> 00:14:31,503 A haragod rendíthetetlen. Rá hagyatkozol. 100 00:14:32,500 --> 00:14:33,710 A haraghoz fordulsz. 101 00:14:34,291 --> 00:14:37,041 Azt hiszed, erőt merítesz belőle, 102 00:14:37,125 --> 00:14:41,415 de nem tudod, milyen a valódi erő. 103 00:14:54,250 --> 00:14:55,920 Ó, szerintem… 104 00:15:01,083 --> 00:15:03,423 Lehet, hogy tévedtem vele kapcsolatban. 105 00:15:03,500 --> 00:15:05,750 Ha így edzed, nem fog kiderülni. 106 00:15:07,708 --> 00:15:10,378 Ettől miért tudná elengedni a dühét? 107 00:15:12,375 --> 00:15:13,495 Meg kell tanulnia. 108 00:15:14,291 --> 00:15:16,831 - Gyorsan. - Akire szüksége van, 109 00:15:17,916 --> 00:15:18,996 az az apja. 110 00:15:31,208 --> 00:15:33,248 Azt hittem, a démonok a hajcsárok. 111 00:15:33,875 --> 00:15:37,035 - Milyen messze vagyunk? - Egy-két nap járásnyira. 112 00:15:38,541 --> 00:15:40,081 Mennyit kell még gyalogolni? 113 00:15:41,000 --> 00:15:42,790 Istenek, inkább hajóznék. 114 00:15:46,166 --> 00:15:49,916 Úgy tudom, te értesz az áruk diszkrét szállításához. 115 00:15:50,958 --> 00:15:52,538 Időnként előfordul. 116 00:15:55,291 --> 00:15:56,961 Miről beszélt az öreg? 117 00:15:59,541 --> 00:16:03,081 Mondhatni, rossz portékát adtunk el rossz embereknek. 118 00:16:05,166 --> 00:16:10,536 Hosszú történet. Annyira nem érdekes. 119 00:16:17,250 --> 00:16:19,420 Remélem, igaza van az öregnek, 120 00:16:20,458 --> 00:16:23,538 és a Moirák lehetőséget adnak jóvátenni a hibáinkat. 121 00:16:39,416 --> 00:16:40,496 Hogy vagy? 122 00:16:42,833 --> 00:16:43,883 Jól. 123 00:16:53,375 --> 00:16:54,575 Igyekszem. 124 00:16:56,250 --> 00:16:58,040 De nem értek ehhez. 125 00:17:00,833 --> 00:17:02,833 Nem igazán ismertem az apámat. 126 00:17:06,000 --> 00:17:07,250 Nem ő nevelt. 127 00:17:09,458 --> 00:17:10,788 A halálomat kívánta. 128 00:17:11,541 --> 00:17:14,501 És mikor végre találkoztam vele, meg kellett ölnöm. 129 00:17:15,083 --> 00:17:16,713 Hogy a testvéreim túléljék. 130 00:17:18,541 --> 00:17:21,251 Ez nem kifogás, csak… 131 00:17:22,708 --> 00:17:25,788 Sok szerepet töltöttem be az életemben. 132 00:17:27,083 --> 00:17:28,083 De apa… 133 00:17:29,000 --> 00:17:30,170 sosem voltam. 134 00:17:34,708 --> 00:17:35,668 Pihend ki magad! 135 00:17:36,625 --> 00:17:38,245 Reggel újrakezdjük. 136 00:18:14,500 --> 00:18:16,040 Elég volt! 137 00:18:22,750 --> 00:18:25,920 Hérón! Engedd el a haragodat! 138 00:18:26,916 --> 00:18:28,206 Fordulj befelé! 139 00:18:28,291 --> 00:18:29,581 Nem tudok! 140 00:18:32,041 --> 00:18:33,961 Akkor nem tehetek érted semmit. 141 00:18:41,541 --> 00:18:43,041 Hogy hagyhattad meghalni? 142 00:18:52,083 --> 00:18:53,083 Időnként… 143 00:18:54,541 --> 00:18:55,671 még én is… 144 00:18:57,250 --> 00:18:58,330 tehetetlen vagyok. 145 00:19:05,041 --> 00:19:06,751 Nem vagyunk tévedhetetlenek. 146 00:19:12,583 --> 00:19:14,503 Szeraphim hogy élhet még? 147 00:19:19,583 --> 00:19:21,543 Anyád nem akarná, hogy megöljem. 148 00:19:22,166 --> 00:19:25,456 - Behatoló! - Jobb itt neki. 149 00:19:28,583 --> 00:19:29,583 Mivel… 150 00:19:30,750 --> 00:19:32,670 Szeraphim is a fia. 151 00:19:37,875 --> 00:19:39,205 A féltestvéred. 152 00:19:42,458 --> 00:19:44,828 Az a kevés, ami e világon maradt belőle… 153 00:19:48,208 --> 00:19:49,578 benne él tovább. 154 00:19:55,333 --> 00:19:57,293 És benned. 155 00:20:09,666 --> 00:20:11,326 Itt most kicsit megpihenünk. 156 00:20:38,166 --> 00:20:39,626 Te mit keresel itt? 157 00:20:42,958 --> 00:20:44,288 Megértem, 158 00:20:44,916 --> 00:20:46,076 ha rám támadsz. 159 00:20:47,208 --> 00:20:48,878 Ezt akartam odaadni. 160 00:20:56,708 --> 00:20:57,538 De… 161 00:20:58,333 --> 00:20:59,463 hogyan? 162 00:21:04,583 --> 00:21:06,793 Ahogy az öregember mondta. 163 00:21:08,500 --> 00:21:10,040 A térkép talált meg téged. 164 00:21:14,791 --> 00:21:16,461 Mit fogunk tenni? 165 00:21:18,333 --> 00:21:22,293 - A végére járunk. - Jó, és az mit jelent? 166 00:21:23,875 --> 00:21:27,165 Azt mondtad, az óriás maradványaiból van az erejük. 167 00:21:27,250 --> 00:21:31,880 Ha elpusztítod a maradványokat, elpusztulnak az abból született démonok. 168 00:21:32,625 --> 00:21:35,535 Melidoniba csak egy sereggel lehetne bevonulni. 169 00:21:35,625 --> 00:21:38,915 Ha hátulról közelítitek meg, akkor nem. 170 00:21:39,708 --> 00:21:42,288 A halottak földjén át. 171 00:21:42,375 --> 00:21:44,575 Egy kisebb csapat beosonhat. 172 00:21:44,666 --> 00:21:47,076 A démonok még csak nem is őrzik. 173 00:21:47,166 --> 00:21:51,326 Jó, hogy nem, hiszen, aki megpróbál áthaladni a mezőn, meghal. 174 00:21:51,958 --> 00:21:53,078 Megmutatod az utat? 175 00:21:55,416 --> 00:21:56,626 Bolondok. 176 00:22:57,041 --> 00:22:58,041 Szép volt! 177 00:23:04,791 --> 00:23:06,381 Atyám, beszélhetnénk? 178 00:23:07,500 --> 00:23:10,000 Héra és a többiek az Alvilágba menekültek. 179 00:23:11,291 --> 00:23:14,211 És a fivérem is szövetkezik vele? 180 00:23:14,291 --> 00:23:16,791 Nem. Hadész semleges maradt. 181 00:23:17,458 --> 00:23:21,078 De azt mondta, bármely isten menedékre lelhet nála. 182 00:23:21,666 --> 00:23:25,376 Csak idő kérdése. Elkerülhetetlen a háború. 183 00:23:31,000 --> 00:23:32,000 Várj! 184 00:23:37,875 --> 00:23:39,415 A Moirák… 185 00:23:40,708 --> 00:23:41,878 Hérónt szólítják. 186 00:23:52,375 --> 00:23:54,705 Vissza tudod fordítani, ami Szeraphimmal történt? 187 00:23:56,125 --> 00:23:57,125 Vissza. 188 00:23:58,458 --> 00:23:59,918 De csak ha ő akarja. 189 00:24:08,791 --> 00:24:10,131 Egyedül kell bemenned. 190 00:24:11,291 --> 00:24:12,671 Nem tarthatok veled. 191 00:24:13,791 --> 00:24:15,671 - Hérón! - Hérón! 192 00:25:05,416 --> 00:25:07,876 Gyere közelebb! Nem harapunk. 193 00:25:08,833 --> 00:25:11,133 Kivéve, ha azt akarod. 194 00:25:15,250 --> 00:25:16,540 Látni akartatok? 195 00:25:17,125 --> 00:25:19,575 Segíteni akarunk. 196 00:25:21,458 --> 00:25:23,078 De kételyt érzünk. 197 00:25:25,250 --> 00:25:26,250 Miért? 198 00:25:27,625 --> 00:25:29,245 Sosem hittem a sorsban. 199 00:25:30,416 --> 00:25:33,036 Miben hiszel hát? 200 00:25:37,208 --> 00:25:38,328 A szabad akaratban. 201 00:25:40,458 --> 00:25:42,078 A szabad akarat és a sors… 202 00:25:43,291 --> 00:25:44,541 Együtt léteznek. 203 00:25:46,750 --> 00:25:47,750 Hogyan? 204 00:25:53,750 --> 00:25:58,250 Képzelj el egy csecsemőt, aki egy asztalon mászik! 205 00:25:59,916 --> 00:26:02,246 Ha tovább mászik, leesik. 206 00:26:02,791 --> 00:26:05,461 Ezt te sokkal előbb tudod, mint a gyermek. 207 00:26:05,958 --> 00:26:08,998 Előre látod, a csecsemő viszont nem. 208 00:26:09,083 --> 00:26:12,673 De ez nem jelenti azt, hogy megvontad a szabad akaratát. 209 00:26:16,291 --> 00:26:17,671 Akkor mit szőtök? 210 00:26:18,958 --> 00:26:21,038 Az egyes emberek előtt álló utakat. 211 00:26:22,541 --> 00:26:26,881 Te vagy a gyermek. Mi pedig előre látjuk, mi történhet. 212 00:26:35,833 --> 00:26:36,753 Ez… 213 00:26:37,791 --> 00:26:39,081 a te fonalad. 214 00:27:36,833 --> 00:27:40,583 Az, amit a következő napokban teszel, sokakra lesz kihatással. 215 00:27:41,375 --> 00:27:44,495 Többekre, mint valaha képzelted volna. 216 00:27:44,583 --> 00:27:47,833 A te kezedben a világ sorsa, Hérón. 217 00:27:48,541 --> 00:27:52,001 Csak akkor járhatsz sikerrel, ha kihasználod isteni erődet. 218 00:27:55,583 --> 00:27:57,503 - Nem mondod el… - Neki? 219 00:27:58,333 --> 00:27:59,333 Micsodát? 220 00:28:00,458 --> 00:28:03,788 Útelágazáshoz közelítesz. 221 00:28:24,291 --> 00:28:25,501 Alexia és a többiek. 222 00:28:27,041 --> 00:28:28,501 A halottak földje. 223 00:28:29,541 --> 00:28:32,381 Szükségük lehet a segítségemre. Meghalnak? 224 00:28:33,666 --> 00:28:36,166 A jövő folyamatosan alakul. 225 00:28:39,250 --> 00:28:41,540 Folyamatosan változik a történet vége. 226 00:28:43,041 --> 00:28:44,211 Igen vagy nem? 227 00:28:58,750 --> 00:28:59,920 Mit mondtak? 228 00:29:01,833 --> 00:29:02,883 Hova mész? 229 00:29:04,416 --> 00:29:06,206 A barátaimnak szükségük van rám. 230 00:29:07,375 --> 00:29:08,705 A világnak is. 231 00:29:10,583 --> 00:29:12,213 Ha nem megyek, meghalnak. 232 00:29:14,416 --> 00:29:15,826 Még nem állsz készen. 233 00:31:01,291 --> 00:31:04,211 A feliratot fordította: Schmíz Gábor