1 00:00:37,666 --> 00:00:38,876 Kam nás to vedou? 2 00:00:39,458 --> 00:00:40,998 To nechtěj vědět. 3 00:00:41,500 --> 00:00:42,630 Žádné mluvení! 4 00:00:46,791 --> 00:00:49,331 Očividně nás šlehl trochu víc než tebe. 5 00:00:51,416 --> 00:00:52,286 Očividně. 6 00:00:58,541 --> 00:01:00,461 Ptal ses, kam nás vedou. 7 00:01:02,500 --> 00:01:03,710 Tady máš odpověď. 8 00:01:12,166 --> 00:01:14,326 Galejím se nikdo nevyhne. 9 00:01:28,708 --> 00:01:32,128 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 10 00:03:31,208 --> 00:03:32,038 Haló? 11 00:03:57,083 --> 00:03:57,923 Haló? 12 00:03:58,833 --> 00:03:59,753 Chiróne? 13 00:04:11,708 --> 00:04:13,708 Jak dlouho jsme se neviděli? 14 00:04:13,791 --> 00:04:19,001 Příliš dlouho. Naposledy jsem slyšela, že tě korunovali „Moudrým králem lesa“. 15 00:04:19,916 --> 00:04:23,536 Moudrý a bláznivý jsou často jedno a totéž. 16 00:04:26,500 --> 00:04:28,130 Jeden učitel mi kdysi řekl… 17 00:04:29,458 --> 00:04:32,538 „Osvoj si to, co je užitečné, a zapomeň to, co není.“ 18 00:04:32,625 --> 00:04:36,375 A přidej si k tomu něco skutečně svého. 19 00:04:37,000 --> 00:04:38,540 Kéž by to bylo tak snadné. 20 00:04:43,708 --> 00:04:46,998 Čemu vděčím za tu čest? 21 00:04:50,333 --> 00:04:51,833 Potřebuji tvou pomoc. 22 00:04:55,166 --> 00:04:58,706 Pod touto mapou je další, záludně a šikovně ukrytá. 23 00:04:58,791 --> 00:05:01,711 Nedokázala jsem ale přeložit poznámky na okrajích. 24 00:05:08,625 --> 00:05:09,665 Co se tam píše? 25 00:05:10,958 --> 00:05:13,128 Je to klíč k labyrintu. 26 00:05:14,125 --> 00:05:16,325 Kde jsou uloženy ostatky obra. 27 00:05:16,916 --> 00:05:19,996 Nejsou tam orientační body, nelze říct, kde začít. 28 00:05:20,083 --> 00:05:25,043 To proto, že je to hvězdná mapa orientovaná podle určitého souhvězdí. 29 00:05:25,125 --> 00:05:25,995 Vidíš? 30 00:05:29,291 --> 00:05:30,581 Kasiopea. 31 00:05:30,666 --> 00:05:34,576 Podle této poznámky závisí čtení mapy na datu. 32 00:05:53,208 --> 00:05:58,208 Takže když uvážíme pohyb noční oblohy, bude toto směrem na sever. 33 00:06:11,041 --> 00:06:13,171 Věděla jsem, že to rozluštíš jen ty. 34 00:06:15,666 --> 00:06:17,496 Pokud jsi to ale věděla ty… 35 00:06:21,416 --> 00:06:22,916 věděl to i tvůj nepřítel. 36 00:06:41,791 --> 00:06:42,921 Je mi to líto. 37 00:06:43,541 --> 00:06:47,581 Neměl jsem na vybranou. Dorazili chvíli před tebou. 38 00:06:48,625 --> 00:06:52,375 Nemohl jsem riskovat otevřenou válku a životy svých lidí. 39 00:06:54,625 --> 00:06:56,125 Dokonce ani pro tebe. 40 00:07:00,625 --> 00:07:01,995 Odhoď zbraně. 41 00:07:26,125 --> 00:07:27,035 Nedělej to! 42 00:07:43,166 --> 00:07:44,286 Přestaň. 43 00:07:57,666 --> 00:07:58,626 Tady je ta mapa. 44 00:08:13,208 --> 00:08:14,288 Odveďte ji. 45 00:08:14,375 --> 00:08:17,575 Ne! Zůstane se mnou. Taková byla dohoda. 46 00:08:19,333 --> 00:08:20,713 Buď ona, nebo tvůj lid. 47 00:08:21,833 --> 00:08:22,923 Vyber si. 48 00:08:59,958 --> 00:09:03,128 Jsou moje cena útěchy ze zápasů v pankrationu. 49 00:09:03,833 --> 00:09:05,003 Ve všeboji? 50 00:09:05,583 --> 00:09:08,503 Tenhle chlápek umí být přesvědčivý, když chce. 51 00:09:09,083 --> 00:09:11,923 - Přemluvil je, aby mě nechali bojovat. - Jak? 52 00:09:12,000 --> 00:09:14,880 Daly se na tom vydělat peníze. Jak jinak? 53 00:09:15,375 --> 00:09:17,995 Věděl, že Řekové si na černocha nevsadí. 54 00:09:18,541 --> 00:09:22,711 Tak si vsadil on. A vyplatilo se nám to oběma. 55 00:09:23,541 --> 00:09:27,831 Ta hromada masa, vedle které sedíš, je trojnásobný šampion. 56 00:09:27,916 --> 00:09:31,746 Byl bych čtyřnásobný, ale už nebylo s kým bojovat. 57 00:09:40,208 --> 00:09:43,708 Je čas znovu prověřit tvé schopnosti. Mám nápad. 58 00:09:52,833 --> 00:09:57,923 Nikdy jsi obra neviděla. Až ho uvidíš, až ucítíš jeho moc… 59 00:09:58,708 --> 00:09:59,748 pochopíš to. 60 00:10:01,000 --> 00:10:03,790 Nikdy se k vám nepřidám. Maříš čas. 61 00:10:04,833 --> 00:10:05,753 Doufám, že ne. 62 00:10:13,708 --> 00:10:15,248 Byla by škoda tě zabít. 63 00:10:18,083 --> 00:10:22,003 - Umí to s mečem, že ano? - Ano, můj pane. 64 00:10:22,083 --> 00:10:25,503 Pořád je to ale smrtelník, nebo ne? 65 00:10:27,625 --> 00:10:29,955 Jsme ti silní, nebo ti slabí? 66 00:10:30,708 --> 00:10:32,038 Ti silní. 67 00:10:33,166 --> 00:10:35,286 A jak zůstáváme těmi silnými? 68 00:10:38,000 --> 00:10:40,040 Zbavujeme se těch slabých. 69 00:10:51,166 --> 00:10:51,996 Poklekni. 70 00:10:53,333 --> 00:10:54,213 Už zase? 71 00:11:01,291 --> 00:11:02,251 Pokaždé. 72 00:11:03,500 --> 00:11:05,210 Co chceš? 73 00:11:05,916 --> 00:11:08,166 Řekla jsem, že ti pomůžu najít Alexii. 74 00:11:08,875 --> 00:11:12,205 Teď potřebuji, abys pro mě získal meč. 75 00:11:15,916 --> 00:11:17,996 A zabil muže, pro kterého je určen. 76 00:11:20,208 --> 00:11:21,078 Jaký meč? 77 00:11:22,000 --> 00:11:22,830 Jakého muže? 78 00:11:23,333 --> 00:11:27,003 Ten muž je nyní vězněm na jedné z tvých lodí. 79 00:11:27,625 --> 00:11:29,915 A ten meč? 80 00:11:30,625 --> 00:11:32,705 Ukoval ho bůh. 81 00:11:33,958 --> 00:11:38,248 Rozetne každý kámen, kov, jakýkoli materiál na této zemi. 82 00:11:39,458 --> 00:11:41,828 Ani Héfaistovo brnění ho neodrazí. 83 00:11:42,958 --> 00:11:44,168 Budeš ho potřebovat. 84 00:11:45,166 --> 00:11:46,376 Abys zničil Tala. 85 00:11:48,250 --> 00:11:49,290 Tala? 86 00:11:53,791 --> 00:11:55,081 To chceš? 87 00:12:04,833 --> 00:12:06,213 Odvezte ji do Melidoni. 88 00:12:17,416 --> 00:12:18,326 Ten muž… 89 00:12:19,083 --> 00:12:21,673 je nyní vězněm na jedné z tvých lodí. 90 00:12:38,125 --> 00:12:40,165 Nechceš se dozvědět o své matce? 91 00:12:42,458 --> 00:12:44,208 O své pravé matce? 92 00:13:10,708 --> 00:13:11,538 Jaký meč? 93 00:13:12,583 --> 00:13:14,213 Ukoval ho bůh. 94 00:14:05,333 --> 00:14:09,543 Rozetne každý kámen, kov, jakýkoli materiál na této zemi. 95 00:14:19,416 --> 00:14:21,956 Ani Héfaistovo brnění ho neodrazí. 96 00:14:39,958 --> 00:14:41,788 Brzy je budou doplňovat. 97 00:14:42,416 --> 00:14:43,496 Víte, co dělat. 98 00:14:44,833 --> 00:14:45,793 Ještě jedna věc. 99 00:14:47,250 --> 00:14:48,250 Jak se jmenujete? 100 00:14:49,708 --> 00:14:50,538 Evios. 101 00:14:51,250 --> 00:14:52,080 Kofi. 102 00:14:54,083 --> 00:14:54,963 Já jsem Heron. 103 00:15:11,125 --> 00:15:14,075 Smím si odskočit? 104 00:15:15,333 --> 00:15:17,963 - Já potřebuju. - Ne, já se ptal první. 105 00:15:18,041 --> 00:15:19,461 - To je fuk! - Pane, já… 106 00:15:19,541 --> 00:15:21,381 - Uhni! - Nesahej na mě! 107 00:15:23,666 --> 00:15:24,626 Dost! 108 00:15:26,708 --> 00:15:28,538 Teď nemůžete jít ani jeden! 109 00:15:29,041 --> 00:15:32,041 Velice se omlouvám, mocný pane. 110 00:15:58,875 --> 00:15:59,825 No tak, dělej! 111 00:16:00,416 --> 00:16:02,126 Ne, počkej. 112 00:16:04,833 --> 00:16:07,333 - Dochází nám čas. - Vydrž. 113 00:16:14,833 --> 00:16:15,753 Teď! 114 00:17:12,458 --> 00:17:13,458 Osvoboďte se. 115 00:18:14,250 --> 00:18:15,540 Já to převezmu. 116 00:18:16,083 --> 00:18:18,463 - Co to děláš? - Co umím nejlíp. 117 00:18:21,291 --> 00:18:22,541 Nabírám rychlost. 118 00:18:23,708 --> 00:18:24,538 Teď! 119 00:18:48,875 --> 00:18:49,705 Otče. 120 00:18:50,125 --> 00:18:52,415 Viděl jsem Héru s vůdcem démonů. 121 00:18:52,916 --> 00:18:53,786 Seraphimem. 122 00:18:55,083 --> 00:18:57,003 Cože? Kdy? 123 00:18:57,583 --> 00:18:58,753 Dnes ráno. 124 00:18:59,833 --> 00:19:01,963 Když jsem šel pro duši démona. 125 00:19:11,625 --> 00:19:12,745 Co říkali? 126 00:19:14,041 --> 00:19:16,461 Neslyšel jsem je, ale… 127 00:19:17,333 --> 00:19:19,213 tak jako tak intrikovali. 128 00:19:27,666 --> 00:19:30,876 Kdybych měl hádat, řekl bych, že pomáhala Seraphimovi 129 00:19:30,958 --> 00:19:32,918 zvrátit válku ve prospěch démonů. 130 00:20:13,291 --> 00:20:14,421 Znovu se setkáváme. 131 00:20:18,291 --> 00:20:19,251 Ten meč. 132 00:20:25,833 --> 00:20:27,003 Není připravený. 133 00:20:30,333 --> 00:20:32,753 Není náhoda, že mi to hlásíš teď. 134 00:20:33,666 --> 00:20:35,626 Vůle Sudiček je zřejmá. 135 00:24:43,833 --> 00:24:46,753 Překlad titulků: Lenka Večerková