1 00:00:37,666 --> 00:00:38,876 ‫‫إلى أين يأخذوننا؟‬ 2 00:00:39,583 --> 00:00:41,293 ‫‫لن تعجبك الإجابة.‬ 3 00:00:41,375 --> 00:00:42,625 ‫‫الكلام ممنوع!‬ 4 00:00:46,583 --> 00:00:49,333 ‫‫من الواضح أنه جلدنا أقوى منك بقليل.‬ 5 00:00:51,416 --> 00:00:52,496 ‫‫هذا واضح.‬ 6 00:00:58,375 --> 00:01:00,745 ‫‫سألت إلى أين يأخذوننا.‬ 7 00:01:02,500 --> 00:01:03,710 ‫‫هذا هو جوابك.‬ 8 00:01:12,166 --> 00:01:14,326 ‫‫لا أحد يهرب من القوادس.‬ 9 00:01:28,708 --> 00:01:32,128 ‫‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 10 00:03:31,208 --> 00:03:32,038 ‫‫مرحبًا.‬ 11 00:03:57,083 --> 00:03:58,133 ‫‫مرحبًا.‬ 12 00:03:58,833 --> 00:03:59,753 ‫‫"كايرون"؟‬ 13 00:04:11,666 --> 00:04:13,706 ‫‫كم مرّ من الوقت؟‬ 14 00:04:13,791 --> 00:04:15,381 ‫‫فترة طويلة.‬ 15 00:04:15,458 --> 00:04:18,998 ‫‫آخر ما سمعته،‬ ‫‫إنك تُوجت بلقب "ملك الغابة الحكيم".‬ 16 00:04:19,916 --> 00:04:23,536 ‫‫عادةً ما يتشابه الحكماء والأغبياء.‬ 17 00:04:26,500 --> 00:04:28,130 ‫‫أخبرني معلّم ذات مرة…‬ 18 00:04:29,458 --> 00:04:32,538 ‫‫"استوعبي ما هو مفيد،‬ ‫‫وتخلصي مما هو غير ذلك."‬ 19 00:04:32,625 --> 00:04:35,785 ‫‫وأضيفي لمستك الفريدة.‬ 20 00:04:36,958 --> 00:04:38,628 ‫‫أتمنى لو كان الأمر بهذه السهولة.‬ 21 00:04:43,708 --> 00:04:46,998 ‫‫وإلام أدين بشرف حضورك؟‬ 22 00:04:50,333 --> 00:04:51,833 ‫‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 23 00:04:55,166 --> 00:04:58,706 ‫‫توجد خريطة في هذه الخريطة،‬ ‫‫مخبأة بمكر ومهارة.‬ 24 00:04:58,791 --> 00:05:01,131 ‫‫لكنني لم أستطع ترجمة الكتابة‬ ‫‫على طول الحواف.‬ 25 00:05:08,625 --> 00:05:09,665 ‫‫ماذا جاء فيها؟‬ 26 00:05:10,875 --> 00:05:12,915 ‫‫إنه مفتاح رموز متاهتهم.‬ 27 00:05:14,125 --> 00:05:16,325 ‫‫حيث يحتفظون ببقايا العمالقة.‬ 28 00:05:16,916 --> 00:05:19,996 ‫‫لكن لا توجد نقاط مرجعية،‬ ‫‫ولا مجال لتحديد نقطة البداية.‬ 29 00:05:20,083 --> 00:05:22,423 ‫‫هذا لأنها خريطة نجوم،‬ 30 00:05:23,083 --> 00:05:25,043 ‫‫إنها متعلّقة بكوكبة.‬ 31 00:05:25,125 --> 00:05:25,995 ‫‫أترين؟‬ 32 00:05:28,791 --> 00:05:30,581 ‫‫كوكبة "ذات الكرسي".‬ 33 00:05:30,666 --> 00:05:34,496 ‫‫وكُتب هنا أنها مرتبطة بالتقويم.‬ 34 00:05:53,208 --> 00:05:58,208 ‫‫إذًا، بأخذ دوران سماء الليل بعين الاعتبار،‬ ‫‫سيكون هذا باتجاه الشمال تمامًا.‬ 35 00:06:11,083 --> 00:06:13,043 ‫‫كنت أعلم أنك الوحيد القادر على فهم هذه.‬ 36 00:06:15,666 --> 00:06:17,496 ‫‫لكن بما أنك تعلمين ذلك…‬ 37 00:06:21,416 --> 00:06:23,326 ‫‫فكذلك عدوك.‬ 38 00:06:41,666 --> 00:06:42,916 ‫‫أنا آسف.‬ 39 00:06:43,541 --> 00:06:47,581 ‫‫لم يكن لديّ خيار،‬ ‫‫وصلوا إلى هنا قبلك تمامًا.‬ 40 00:06:48,625 --> 00:06:52,375 ‫‫لم أستطع المخاطرة بحرب مفتوحة وبحياة شعبي.‬ 41 00:06:54,625 --> 00:06:56,125 ‫‫حتى من أجلك.‬ 42 00:07:00,625 --> 00:07:01,995 ‫‫ألقي أسلحتك.‬ 43 00:07:26,125 --> 00:07:27,035 ‫‫لا، لا تفعل!‬ 44 00:07:43,250 --> 00:07:44,290 ‫‫لا تفعلي.‬ 45 00:07:57,166 --> 00:07:58,626 ‫‫ها هي الخريطة.‬ 46 00:08:13,208 --> 00:08:14,288 ‫‫خذوها بعيدًا.‬ 47 00:08:14,375 --> 00:08:17,575 ‫‫لا، ستبقى معي، هكذا كان الاتفاق.‬ 48 00:08:19,333 --> 00:08:20,713 ‫‫إما هي أو شعبك.‬ 49 00:08:21,791 --> 00:08:22,921 ‫‫القرار بيدك.‬ 50 00:08:59,958 --> 00:09:03,128 ‫‫إنها جائزة الترضية خاصتي‬ ‫‫من ألعاب "بانكريشن".‬ 51 00:09:03,833 --> 00:09:05,003 ‫‫شاركت في الألعاب؟‬ 52 00:09:05,583 --> 00:09:08,503 ‫‫يمكن أن يكون هذا الرجل مقنعًا جدًا‬ ‫‫عندما يريد ذلك.‬ 53 00:09:09,083 --> 00:09:11,923 ‫‫- أقنعهم أن يدعوني أقاتل.‬ ‫‫- كيف؟‬ 54 00:09:12,000 --> 00:09:14,880 ‫‫عن طريق كسب المال، كيف برأيك؟‬ 55 00:09:15,375 --> 00:09:17,995 ‫‫علم أن الإغريق لن يراهنوا على رجل أسود.‬ 56 00:09:18,541 --> 00:09:22,711 ‫‫لذا راهن عليّ، وانتفعنا كلينا من ذلك.‬ 57 00:09:23,541 --> 00:09:27,831 ‫‫ذلك الضخم الذي تجلس بجواره بطل 3 مرات.‬ 58 00:09:27,916 --> 00:09:31,746 ‫‫لكانت 4 مرات، لكن لم يبق أحد ليقاتل.‬ 59 00:09:40,208 --> 00:09:41,998 ‫‫حان وقت اختبار همّتك وعزيمتك ثانيةً،‬ 60 00:09:42,875 --> 00:09:43,745 ‫‫لديّ فكرة.‬ 61 00:09:52,833 --> 00:09:57,923 ‫‫لم تري عملاقًا من قبل،‬ ‫‫عندما ترينه وتشعرين بقوته…‬ 62 00:09:58,708 --> 00:09:59,748 ‫‫ستفهمين.‬ 63 00:10:01,000 --> 00:10:04,130 ‫‫لن أتحوّل أبدًا، أنت تهدر وقتك.‬ 64 00:10:04,833 --> 00:10:05,753 ‫‫آمل عكس ذلك.‬ 65 00:10:13,708 --> 00:10:15,328 ‫‫سيكون من المؤسف قتلك.‬ 66 00:10:18,083 --> 00:10:22,003 ‫‫- إنها بارعة في استخدام السيف، أليست كذلك؟‬ ‫‫- نعم يا سيدي.‬ 67 00:10:22,583 --> 00:10:25,083 ‫‫ومع ذلك هي مجرد امرأة من البشر، صحيح؟‬ 68 00:10:27,625 --> 00:10:32,035 ‫‫- أنحن الأقوياء أم الضعفاء؟‬ ‫‫- الأقوياء.‬ 69 00:10:33,166 --> 00:10:34,876 ‫‫وكيف نبقى أقوياء؟‬ 70 00:10:38,000 --> 00:10:40,040 ‫‫نسحق الضعفاء.‬ 71 00:10:51,166 --> 00:10:51,996 ‫‫اركع.‬ 72 00:10:53,333 --> 00:10:54,213 ‫‫مجددًا؟‬ 73 00:11:01,291 --> 00:11:02,251 ‫‫دائمًا.‬ 74 00:11:03,500 --> 00:11:05,210 ‫‫ماذا تريدين؟‬ 75 00:11:05,916 --> 00:11:08,036 ‫‫قلت لك إنني سأساعدك في إيجاد "أليكسيا".‬ 76 00:11:08,875 --> 00:11:12,205 ‫‫الآن، أريدك أن تستعيد سيفًا من أجلي.‬ 77 00:11:15,791 --> 00:11:18,001 ‫‫وأن تقتل الرجل المقدّر له حمله.‬ 78 00:11:20,208 --> 00:11:21,078 ‫‫أي سيف؟‬ 79 00:11:22,000 --> 00:11:22,830 ‫‫أي رجل؟‬ 80 00:11:23,333 --> 00:11:27,003 ‫‫الرجل، إنه الآن سجين على إحدى سفنك.‬ 81 00:11:27,625 --> 00:11:29,915 ‫‫والسيف؟‬ 82 00:11:30,625 --> 00:11:32,705 ‫‫صنعه إله.‬ 83 00:11:33,958 --> 00:11:38,248 ‫‫يمكنه أن يخترق أي حجر أو معدن،‬ ‫‫أي مادة من هذه الأرض.‬ 84 00:11:39,458 --> 00:11:41,828 ‫‫حتى درع "هيفيستوس" لا يستطيع صدّه.‬ 85 00:11:42,958 --> 00:11:46,378 ‫‫ستحتاج إليه كي تدمر "تالوس".‬ 86 00:11:48,250 --> 00:11:49,290 ‫‫"تالوس"؟‬ 87 00:11:53,791 --> 00:11:55,081 ‫‫هل هذا ما تريدينه؟‬ 88 00:12:04,833 --> 00:12:06,423 ‫‫خذوها إلى "ميليدوني".‬ 89 00:12:17,041 --> 00:12:18,331 ‫‫الرجل…‬ 90 00:12:19,041 --> 00:12:21,211 ‫‫إنه الآن سجين على إحدى سفنك.‬ 91 00:12:38,125 --> 00:12:40,455 ‫‫ألا تريد أن تعرف عن أمك؟‬ 92 00:12:42,458 --> 00:12:44,208 ‫‫أمك الحقيقية.‬ 93 00:13:10,708 --> 00:13:11,998 ‫‫أي سيف؟‬ 94 00:13:12,583 --> 00:13:14,213 ‫‫صنعه إله.‬ 95 00:14:05,333 --> 00:14:09,543 ‫‫يمكنه أن يخترق أي حجر أو معدن،‬ ‫‫أي مادة من هذه الأرض.‬ 96 00:14:19,416 --> 00:14:21,956 ‫‫حتى درع "هيفيستوس" لا يستطيع صدّه.‬ 97 00:14:39,958 --> 00:14:41,208 ‫‫سيعيدون ملأها قريبًا.‬ 98 00:14:42,416 --> 00:14:43,496 ‫‫تعرف ما عليك فعله.‬ 99 00:14:44,791 --> 00:14:45,831 ‫‫ثمة شيء أخير،‬ 100 00:14:47,250 --> 00:14:48,130 ‫‫ما اسمكما؟‬ 101 00:14:49,708 --> 00:14:51,998 ‫‫- "إيفيوس".‬ ‫‫- "كوفي".‬ 102 00:14:54,083 --> 00:14:55,463 ‫‫أنا "هيرون".‬ 103 00:15:11,125 --> 00:15:14,075 ‫‫هل يمكنني الذهاب إلى الحمام؟‬ 104 00:15:15,333 --> 00:15:17,963 ‫‫- يجب أن أذهب أنا أيضًا.‬ ‫‫- لا، أنا من طلب أولًا.‬ 105 00:15:18,041 --> 00:15:19,461 ‫‫- لا يهمني!‬ ‫‫- سيدي، طلبت…‬ 106 00:15:19,541 --> 00:15:21,291 ‫‫- ابتعد عن طريقي!‬ ‫‫- أبعد يديك عني!‬ 107 00:15:23,541 --> 00:15:25,001 ‫‫يكفي!‬ 108 00:15:26,708 --> 00:15:28,538 ‫‫الآن، لا يمكن لأي منكما الذهاب!‬ 109 00:15:29,041 --> 00:15:32,041 ‫‫أقدّم خالص اعتذاراتي أيها العظيم.‬ 110 00:15:58,708 --> 00:15:59,828 ‫‫هيا، أسرع!‬ 111 00:16:00,416 --> 00:16:02,126 ‫‫لا، مهلًا.‬ 112 00:16:04,833 --> 00:16:07,333 ‫‫- الوقت يداهمنا.‬ ‫‫- مهلًا.‬ 113 00:16:14,833 --> 00:16:15,753 ‫‫الآن!‬ 114 00:17:12,458 --> 00:17:13,458 ‫‫حرروا أنفسكم.‬ 115 00:18:14,250 --> 00:18:15,540 ‫‫سأتولى الأمر من هنا.‬ 116 00:18:16,083 --> 00:18:18,463 ‫‫- ماذا تفعل؟‬ ‫‫- ما أبرع فيه.‬ 117 00:18:21,291 --> 00:18:22,541 ‫‫السرعة القصوى.‬ 118 00:18:23,708 --> 00:18:24,538 ‫‫الآن!‬ 119 00:18:48,833 --> 00:18:50,043 ‫‫أبي.‬ 120 00:18:50,125 --> 00:18:52,205 ‫‫رأيت "هيرا" مع قائد الشياطين.‬ 121 00:18:52,916 --> 00:18:53,786 ‫‫"سيرافيم".‬ 122 00:18:55,166 --> 00:18:57,036 ‫‫ماذا؟ متى؟‬ 123 00:18:57,583 --> 00:18:58,753 ‫‫هذا الصباح.‬ 124 00:18:59,666 --> 00:19:01,956 ‫‫عندما كنت أستعيد روحًا من شيطان.‬ 125 00:19:11,625 --> 00:19:12,745 ‫‫ماذا قيل؟‬ 126 00:19:14,041 --> 00:19:19,211 ‫‫لم أستطع سماعهما،‬ ‫‫لكنهما كانا يتآمران رغم ذلك.‬ 127 00:19:27,666 --> 00:19:32,786 ‫‫أظن أنها كانت تساعد "سيرافيم"‬ ‫‫على ترجيح كفّة الحرب لصالح الشياطين.‬ 128 00:20:13,291 --> 00:20:14,421 ‫‫ها نحن نتقابل من جديد.‬ 129 00:20:18,250 --> 00:20:19,080 ‫‫السيف.‬ 130 00:20:25,750 --> 00:20:27,000 ‫‫إنه ليس مستعدًا.‬ 131 00:20:30,333 --> 00:20:32,753 ‫‫ليست صدفة أنك أتيت إليّ بهذا الآن.‬ 132 00:20:33,666 --> 00:20:35,626 ‫‫إرادة الأقدار واضحة.‬ 133 00:24:43,833 --> 00:24:46,753 ‫‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"‬