1 00:00:11,166 --> 00:00:12,541 Selamatkan dia. 2 00:00:15,208 --> 00:00:17,250 Cari pedang itu. 3 00:00:19,166 --> 00:00:22,708 Cari Gergasi Gangsa. 4 00:00:24,083 --> 00:00:25,916 Selamatkan abang kau. 5 00:02:15,541 --> 00:02:17,541 Sertai aku, adik. 6 00:02:17,541 --> 00:02:22,083 Kita boleh balas dendam dan tamatkan pemerintahan para dewa. 7 00:02:24,583 --> 00:02:26,375 Mereka ada banyak kekurangan. 8 00:02:27,333 --> 00:02:29,125 Mereka musnahkan hidup kita. 9 00:02:30,541 --> 00:02:32,708 Mak kita mati disebabkan mereka. 10 00:02:35,208 --> 00:02:37,291 Kau tak nak balas kematiannya? 11 00:02:41,958 --> 00:02:43,541 Sama ada kau ikut aku 12 00:02:44,708 --> 00:02:46,041 atau lawan aku. 13 00:03:30,250 --> 00:03:31,750 Kejahatan dia terbalas. 14 00:03:33,375 --> 00:03:34,208 Mungkin. 15 00:03:35,125 --> 00:03:36,458 Dia bunuh mak kau. 16 00:03:45,375 --> 00:03:46,750 Penenun Takdir panggil. 17 00:03:50,666 --> 00:03:51,583 Heron. 18 00:03:53,791 --> 00:03:57,250 Walaupun Seraphim raksasa, dia betul tentang satu perkara. 19 00:03:58,791 --> 00:04:01,000 Para dewa ada banyak kekurangan. 20 00:04:03,000 --> 00:04:04,833 Kenapa kena dengar kata mereka? 21 00:05:14,333 --> 00:05:17,750 {\an8}Kau guna serampang aku dengan baik. 22 00:05:20,666 --> 00:05:21,583 {\an8}Kau siapa? 23 00:05:26,125 --> 00:05:27,791 {\an8}Hades. 24 00:05:42,750 --> 00:05:45,541 {\an8}Ia jauh lagi teruk daripada bayangan kau. 25 00:05:48,458 --> 00:05:50,000 {\an8}Tapi aku boleh tolong kau. 26 00:05:51,083 --> 00:05:53,916 {\an8}Selamatkan kau daripada takdir yang menanti. 27 00:05:54,458 --> 00:05:57,958 {\an8}Cuma kau perlu buat sesuatu untuk aku. 28 00:05:59,416 --> 00:06:01,666 {\an8}Melutut. 29 00:06:16,791 --> 00:06:17,875 {\an8}Apa kau nak? 30 00:06:20,333 --> 00:06:21,250 {\an8}Keadilan. 31 00:06:24,958 --> 00:06:27,958 {\an8}Kau tak nak betul-betul bebas? 32 00:06:29,208 --> 00:06:31,291 {\an8}Aku nak tawarkan kebebasan. 33 00:06:33,083 --> 00:06:34,708 {\an8}Kenapa aku patut percaya? 34 00:06:36,000 --> 00:06:38,875 {\an8}Sebab mereka yang musnahkan hidup kau 35 00:06:40,625 --> 00:06:42,125 {\an8}musnahkan hidup aku juga. 36 00:06:42,875 --> 00:06:46,750 {\an8}Lagipun, jujur sajalah. Kau tak ada pilihan lain. 37 00:06:48,250 --> 00:06:50,583 {\an8}Sama ada azab yang kekal selamanya... 38 00:06:55,291 --> 00:06:56,625 {\an8}atau aku. 39 00:07:03,916 --> 00:07:05,375 {\an8}Aku lagi rela diazab. 40 00:07:47,083 --> 00:07:49,125 Hulurkan tangan. 41 00:07:54,958 --> 00:07:56,250 Jalan. 42 00:08:20,833 --> 00:08:22,833 Kamu tahu kami siapa? 43 00:08:26,541 --> 00:08:28,000 Raja-raja 44 00:08:29,541 --> 00:08:30,833 yang menghakimi. 45 00:08:41,375 --> 00:08:43,875 Kau dah hantar ramai untuk kami hakimi. 46 00:08:44,458 --> 00:08:47,958 Lebih ramai daripada manusia-manusia lain. 47 00:08:49,291 --> 00:08:50,250 Sekarang, 48 00:08:51,041 --> 00:08:55,416 kau pula akan dihakimi seperti semua yang kau hantar sebelum ini. 49 00:08:58,125 --> 00:09:04,375 Ini hanyalah secebis kemarahan yang kau dah lepaskan kepada dunia. 50 00:09:09,541 --> 00:09:14,250 Tak pernah ada pertumpahan darah begini sejak pemerintahan 30 penzalim yang lalu. 51 00:09:14,958 --> 00:09:19,250 Kau bunuh semua orang termasuk golongan yang tak berdosa. 52 00:09:21,125 --> 00:09:22,500 Sedikit penglibatan pun 53 00:09:23,375 --> 00:09:25,833 dah cukup untuk buat kau mengamuk. 54 00:09:35,416 --> 00:09:38,125 Kemudian, hal membabitkan mak kau... 55 00:09:42,208 --> 00:09:43,125 dan adik kau. 56 00:09:45,458 --> 00:09:49,458 Kau tak kenal mereka sewaktu kali pertama bertemu. 57 00:09:50,041 --> 00:09:52,708 Tapi kau boleh cam penderitaan mereka. 58 00:09:56,916 --> 00:09:59,333 Kau turut menanggungnya semasa kecil. 59 00:10:02,333 --> 00:10:04,541 Kau tak menunjukkan belas kasihan, 60 00:10:05,291 --> 00:10:09,958 tapi kau cuba mencipta semula kesakitan dan keperitan yang kau telah alami. 61 00:10:13,750 --> 00:10:18,166 Bagi membangkitkan amarah dalam diri orang yang kau mahu tukar. 62 00:10:21,666 --> 00:10:25,583 Tapi bukan kau seorang yang menanggung bebanan itu. 63 00:10:27,291 --> 00:10:29,666 Ada orang lain yang turut menanggungnya. 64 00:10:40,750 --> 00:10:45,291 Walaupun kehidupan kau dipenuhi dengan kedahsyatan, 65 00:10:46,500 --> 00:10:50,083 ada juga sedikit kebaikan yang telah kau lakukan. 66 00:11:01,250 --> 00:11:04,916 Kau menunjukkan philotimo sebenar kepadanya. 67 00:11:05,416 --> 00:11:08,875 Serta agape. 68 00:11:12,083 --> 00:11:17,500 Kejahatan melampau selama bertahun-tahun ditebus dengan satu tindakan. 69 00:11:18,000 --> 00:11:24,125 Satu tindakan mulia yang ikhlas lebih baik daripada banyak tindakan mulia tanpanya. 70 00:11:29,541 --> 00:11:30,875 Takdir kau jelas. 71 00:11:34,791 --> 00:11:36,000 Kau bertaubat? 72 00:11:46,958 --> 00:11:47,791 Tidak. 73 00:11:51,833 --> 00:11:53,750 Dengar baik-baik, Seraphim. 74 00:11:54,708 --> 00:11:56,916 Setiap orang buat kesilapan. 75 00:11:57,416 --> 00:12:02,166 Tapi orang baik akan tunduk apabila dia tahu tindakannya salah. 76 00:12:02,666 --> 00:12:05,208 Dia akan betulkan kejahatan yang dilakukan. 77 00:12:05,708 --> 00:12:09,875 Maka, satu-satunya kesalahan sebenar ialah keangkuhan, 78 00:12:11,333 --> 00:12:14,625 dan kau bersalah atas kesalahan itu. 79 00:12:16,583 --> 00:12:21,750 Bertaubatlah sekarang supaya kami boleh mengasihani kau. 80 00:12:27,583 --> 00:12:29,541 {\an8}Aku enggan bertaubat. 81 00:12:31,208 --> 00:12:33,291 Bertaubatlah, bodoh. 82 00:12:33,791 --> 00:12:37,375 Kalau tak, hukuman kau akan lebih teruk. 83 00:12:39,791 --> 00:12:41,916 Aku tak nak apa-apa daripada mereka... 84 00:12:45,541 --> 00:12:46,500 atau kau. 85 00:12:48,458 --> 00:12:51,541 Kami akan humban kau ke dalam neraka! 86 00:12:52,250 --> 00:12:53,208 Tidak. 87 00:12:59,166 --> 00:13:03,208 Kau akan menderita selama-lamanya di dalam Tartarus. 88 00:13:05,250 --> 00:13:10,458 Semoga azab di sana melenyapkan keangkuhan daripada jiwa kau. 89 00:13:12,125 --> 00:13:13,541 Boleh aku bercakap? 90 00:13:18,000 --> 00:13:19,291 Kau semua pengecut. 91 00:13:19,291 --> 00:13:22,541 Kau siapa nak menghukum aku, anak-anak haram Zeus? 92 00:13:24,208 --> 00:13:25,916 Biar dia bercakap. 93 00:13:29,375 --> 00:13:31,291 Mereka dilahirkan sebagai raja. 94 00:13:31,791 --> 00:13:34,625 Dikurniakan kerajaan oleh ayahanda mereka. 95 00:13:34,625 --> 00:13:35,916 Apa yang kau buat? 96 00:13:36,625 --> 00:13:39,750 Berapa pemuda kau beri kepada Minotaur, Raja Minos? 97 00:13:40,750 --> 00:13:43,375 Kau pula, Raja Rhadamanthus, 98 00:13:44,500 --> 00:13:46,416 adakah puak kau hidup bebas? 99 00:13:49,250 --> 00:13:52,833 Atau kau memang suka merampas hasil usaha orang lain? 100 00:13:53,750 --> 00:13:57,208 Kau pun sama, Raja Aeacus yang kononnya suci. 101 00:13:58,000 --> 00:14:00,958 Zeus ubah semut menjadi manusia untuk kau perintah. 102 00:14:01,458 --> 00:14:05,416 Tapi lebih elok mereka jadi serangga daripada diperintah oleh kau. 103 00:14:07,375 --> 00:14:12,625 Jika Alam Ghaib mendedahkan kebenaran, ada satu yang kau tak dapat nafikan. 104 00:14:13,375 --> 00:14:17,958 Aku membunuh dan menjarah kerana tak ada sesiapa hidup bebas. 105 00:14:17,958 --> 00:14:19,916 Tak ada sesiapa selamat. 106 00:14:20,666 --> 00:14:26,000 Mustahil untuk jadi orang baik dan terus hidup dalam kerajaan kau. 107 00:15:31,625 --> 00:15:34,458 Saya ingat dengan membawa cahaya dari langit 108 00:15:34,458 --> 00:15:36,666 akan menenangkan kita, tapi... 109 00:15:37,708 --> 00:15:42,416 Setiap kali saya melihatnya, saya teringat yang kita mesti berpisah. 110 00:15:43,000 --> 00:15:44,791 Macam mana dengan Seraphim? 111 00:15:46,250 --> 00:15:49,583 Dia langsung tak percaya kepada kita. 112 00:15:50,250 --> 00:15:51,791 Bukan salah dia. 113 00:15:52,875 --> 00:15:53,708 Ya. 114 00:15:54,541 --> 00:15:55,708 Memang bukan. 115 00:15:56,208 --> 00:15:59,583 Nampaknya dia tak setuju dengan cadangan kita. 116 00:16:02,500 --> 00:16:03,416 Tak. 117 00:16:05,750 --> 00:16:08,458 Tak mudah untuk memahamkan dia. 118 00:16:12,375 --> 00:16:17,250 Pujukan lembut selalunya berhasil sekiranya gagal dengan cara paksaan. 119 00:16:19,416 --> 00:16:23,875 Mungkin awak boleh cari persamaan dalam penderitaan yang kamu berdua alami. 120 00:16:25,791 --> 00:16:27,375 Dia tak pernah ada ayah. 121 00:16:28,416 --> 00:16:30,666 Mungkin awak boleh jadi ayah untuknya. 122 00:16:42,541 --> 00:16:44,041 Musim sejuk dah berakhir. 123 00:16:46,083 --> 00:16:48,291 Saya perlu pulang ke Gunung Olympus. 124 00:16:51,208 --> 00:16:52,583 Saya hampakan awak. 125 00:16:57,500 --> 00:17:01,125 Apabila dua jiwa ditakdirkan bersama... 126 00:17:04,958 --> 00:17:05,916 Cakaplah. 127 00:17:06,708 --> 00:17:09,333 Tiada apa-apa boleh memisahkan mereka. 128 00:17:10,833 --> 00:17:13,083 Betul. Kita akan cari jalan. 129 00:17:15,583 --> 00:17:16,416 Untuk awak. 130 00:17:23,750 --> 00:17:25,750 Untuk malam-malam yang sunyi. 131 00:17:46,041 --> 00:17:47,458 Terima kasih, Zagreus. 132 00:17:51,500 --> 00:17:52,500 Mana Meli? 133 00:17:56,833 --> 00:17:59,333 Mari sini. Bonda nak ucap selamat tinggal. 134 00:18:04,125 --> 00:18:05,708 Biar saya pujuk dia. 135 00:18:09,208 --> 00:18:10,125 Meli. 136 00:18:10,916 --> 00:18:11,750 Sayang. 137 00:18:13,875 --> 00:18:17,000 Kalau betul ayahanda antara dewa yang paling berkuasa, 138 00:18:17,000 --> 00:18:19,041 bonda sepatutnya tak perlu pergi. 139 00:18:22,583 --> 00:18:25,666 Ayahanda kamu lebih berkuasa daripada yang kamu tahu. 140 00:18:26,166 --> 00:18:28,625 Tapi dia juga seorang yang adil. 141 00:18:30,250 --> 00:18:31,291 Apa kami pesan? 142 00:18:34,041 --> 00:18:39,375 Dua pahlawan paling berkuasa ialah kesabaran dan masa. 143 00:18:39,375 --> 00:18:41,916 Saya tak peduli tentang itu. 144 00:18:42,416 --> 00:18:44,541 Jangan pergi. Tolonglah. 145 00:18:45,708 --> 00:18:47,791 Bonda akan kembali secepat mungkin. 146 00:18:50,708 --> 00:18:51,541 Okey? 147 00:18:53,750 --> 00:18:54,666 Mari sini. 148 00:18:57,875 --> 00:18:58,958 Bonda sayang kamu. 149 00:19:04,958 --> 00:19:08,083 Ini kali terakhir. 150 00:19:09,541 --> 00:19:10,708 Sumpah. 151 00:19:18,333 --> 00:19:21,875 Dengar cakap ayahanda. Jangan buat masalah. 152 00:19:31,916 --> 00:19:33,291 Tidak! 153 00:19:36,083 --> 00:19:37,583 - Tidak, bonda! - Bonda! 154 00:20:58,083 --> 00:21:00,416 Hanya air yang bermakna jika kita haus. 155 00:21:01,625 --> 00:21:02,958 Tanyalah dia. 156 00:21:05,875 --> 00:21:09,125 Aku tak nak bantuan kau. 157 00:21:09,125 --> 00:21:11,958 Mungkin kau tak nak, tapi kau perlukannya. 158 00:21:14,041 --> 00:21:14,875 Tidak. 159 00:21:16,708 --> 00:21:18,708 Kau yang perlukan bantuan aku. 160 00:21:19,666 --> 00:21:21,666 Kalau tak, kau takkan ada di sini. 161 00:21:23,291 --> 00:21:24,333 Betul. 162 00:21:24,833 --> 00:21:27,333 Aku tak salahkan kau kerana tak percaya. 163 00:21:28,625 --> 00:21:30,708 Tapi aku tak macam yang lain. 164 00:21:31,208 --> 00:21:33,666 Aku sentiasa cuba bantu kau. 165 00:21:35,458 --> 00:21:38,750 Aku yang berbisik di telinga kau di pantai itu. 166 00:21:41,750 --> 00:21:45,750 Aku yang menggalakkan kau supaya makan sisa Gergasi itu. 167 00:21:50,375 --> 00:21:55,500 Makan daging aku kalau kau nak selamat. 168 00:22:06,583 --> 00:22:09,041 Aku nak memberikan kuasa kepada kau 169 00:22:09,041 --> 00:22:11,958 untuk bantu kau bangkit dan terus hidup. 170 00:22:13,458 --> 00:22:16,666 Sebab itu aku biar serampang aku terikat dengan kau. 171 00:22:22,375 --> 00:22:26,875 Aku nak kau lawan balik supaya hati-hati orang jahat mula takut. 172 00:22:31,291 --> 00:22:32,916 Kau patut biar aku mati. 173 00:22:33,750 --> 00:22:34,750 Tidak. 174 00:22:34,750 --> 00:22:38,041 Perlumbaan ini panjang, dan nasib kau boleh berubah. 175 00:22:39,166 --> 00:22:41,083 Tapi kau perlu percaya aku. 176 00:22:41,916 --> 00:22:45,708 Dewa-dewa yang memfitnah kau telah memfitnah aku juga. 177 00:22:46,666 --> 00:22:49,000 Mari, biar aku tunjukkan. 178 00:22:56,458 --> 00:22:58,333 Apabila Titan terakhir jatuh... 179 00:23:01,041 --> 00:23:03,416 dan darahnya jatuh ke laut... 180 00:23:05,666 --> 00:23:07,583 Gergasi pun lahir. 181 00:23:09,625 --> 00:23:12,875 Tapi para dewa tertipu. 182 00:23:13,666 --> 00:23:18,125 Satu lagi makhluk ngeri telah lahir pada hari itu. 183 00:23:21,041 --> 00:23:24,166 Tak ada sesiapa berani menyebut namanya. 184 00:23:25,250 --> 00:23:31,333 Ia akan menjadi lebih berkuasa daripada gabungan Gergasi dan Titan. 185 00:23:32,208 --> 00:23:36,583 Ular besar, Python, meyakinkan binatang itu untuk tunggu 186 00:23:36,583 --> 00:23:38,666 dan bertumbuh seiring kuasanya. 187 00:23:39,416 --> 00:23:43,083 Tapi ia tidak masuk campur bagi pihak Gergasi. 188 00:23:44,458 --> 00:23:48,708 Perang tercetus, lalu dewa dan Gergasi pun tumbang. 189 00:23:49,958 --> 00:23:53,708 Tapi kejahatan dunia masih tak berkurangan. 190 00:23:54,458 --> 00:23:58,166 Maka, raksasa itu terus membesar 191 00:23:59,375 --> 00:24:03,375 sehingga tibanya hari pembalasan yang dahsyat. 192 00:24:53,541 --> 00:24:57,708 Pertempuran yang berlaku ketika itu sangat menggerunkan. 193 00:25:01,041 --> 00:25:03,166 Natijahnya tidak tentu 194 00:25:03,875 --> 00:25:06,625 sehingga semuanya selesai. 195 00:25:09,916 --> 00:25:14,333 Akhirnya, kami berjaya menundukkannya dan mengurungnya di bawah Gunung Etna. 196 00:25:15,250 --> 00:25:18,958 Tapi ia bersifat unsur alamiah, jadi kami tak dapat membunuhnya. 197 00:25:22,291 --> 00:25:28,291 Kami seru penguasa ilmu sihir dari Anatolia di timur. 198 00:25:50,958 --> 00:25:54,458 Di sini, raksasa itu akan dipenjarakan. 199 00:25:54,458 --> 00:25:58,541 Tapi roh hidup tidak boleh sebut namanya. 200 00:25:58,541 --> 00:26:02,666 Jika namanya disebut, raksasa ini akan hidup kembali 201 00:26:03,166 --> 00:26:05,500 dan terlepas daripada jampi aku. 202 00:26:11,166 --> 00:26:13,958 Kuasa yang dewi sihir itu cabut daripada binatang itu 203 00:26:13,958 --> 00:26:16,375 telah dijadikan sebutir berlian. 204 00:26:16,375 --> 00:26:19,208 Batu Eleusis yang agung. 205 00:26:20,458 --> 00:26:23,250 Tapi Zeus tak mahu menyimpannya. 206 00:26:23,750 --> 00:26:26,750 Dia rasa tak ada dewa cukup bijak untuk memilikinya. 207 00:26:30,166 --> 00:26:34,458 Atau cukup baik untuk dipercayai dengan benda yang mampu menguasai dunia 208 00:26:34,458 --> 00:26:38,291 seperti bapa dan datuk kami. 209 00:26:39,458 --> 00:26:41,166 Jadi, Zeus buat keputusan 210 00:26:41,166 --> 00:26:44,625 yang tiga alam dunia akan dibahagikan. 211 00:26:44,625 --> 00:26:48,375 Pemerintah syurga akan menyimpan batu itu. 212 00:26:53,958 --> 00:26:56,333 Tapi ketamakan menguasai dirinya. 213 00:26:56,916 --> 00:27:02,333 Akhirnya, Zeus tak mampu menyerahkan batu itu atau kuasanya. 214 00:27:03,000 --> 00:27:07,500 Jadi, dia dan Hera jumpa cara untuk terus menguasai langit. 215 00:27:08,875 --> 00:27:10,916 Hal itu mengubah takdir hidup aku. 216 00:27:13,750 --> 00:27:16,833 Macam ketamakan pak cik kau mengubah takdir kau. 217 00:27:18,958 --> 00:27:20,750 Kenapa kau beritahu semua ini? 218 00:27:21,708 --> 00:27:24,458 Kami setuju takdir akan menentukan nasib kami. 219 00:27:24,458 --> 00:27:28,208 Kami akan terikat secara zahir pada alam masing-masing 220 00:27:28,708 --> 00:27:31,416 dan takkan keluar lama darinya. 221 00:27:32,625 --> 00:27:34,416 Tapi malangnya, 222 00:27:34,416 --> 00:27:37,500 aku sedar yang undian itu tak adil, 223 00:27:38,125 --> 00:27:41,458 dan aku akan dedahkan sewaktu perbicaraan Zeus. 224 00:27:43,416 --> 00:27:44,291 Aku tak... 225 00:27:44,791 --> 00:27:46,166 Aku tak faham. 226 00:27:46,833 --> 00:27:50,666 Apa kau tahu tentang kelahiran Zeus dan alam Gaia sembunyikan dia? 227 00:27:51,166 --> 00:27:54,625 Dia bawa batu itu ke alam yang sama. 228 00:27:56,125 --> 00:27:57,625 Alam yang kau boleh masuk 229 00:27:57,625 --> 00:28:00,625 kerana darah Gergasi mengalir di dalam tubuh kau. 230 00:28:03,750 --> 00:28:06,375 Aku lebih rela terseksa selama-lamanya 231 00:28:07,041 --> 00:28:08,833 daripada menjadi pesuruh lagi. 232 00:29:44,166 --> 00:29:46,875 Terjemahan sari kata oleh M Arrazi Azmi