1
00:00:11,166 --> 00:00:12,541
Selamatkan dia.
2
00:00:15,208 --> 00:00:17,250
Cari pedang itu.
3
00:00:19,166 --> 00:00:22,708
Cari Gergasi Gangsa.
4
00:00:24,083 --> 00:00:25,916
Selamatkan abang kau.
5
00:02:15,541 --> 00:02:17,541
Sertai aku, adik.
6
00:02:17,541 --> 00:02:22,083
Kita boleh balas dendam
dan tamatkan pemerintahan para dewa.
7
00:02:24,583 --> 00:02:26,375
Mereka ada banyak kekurangan.
8
00:02:27,333 --> 00:02:29,125
Mereka musnahkan hidup kita.
9
00:02:30,541 --> 00:02:32,708
Mak kita mati disebabkan mereka.
10
00:02:35,208 --> 00:02:37,291
Kau tak nak balas kematiannya?
11
00:02:41,958 --> 00:02:43,541
Sama ada kau ikut aku
12
00:02:44,708 --> 00:02:46,041
atau lawan aku.
13
00:03:30,250 --> 00:03:31,750
Kejahatan dia terbalas.
14
00:03:33,375 --> 00:03:34,208
Mungkin.
15
00:03:35,125 --> 00:03:36,458
Dia bunuh mak kau.
16
00:03:45,375 --> 00:03:46,750
Penenun Takdir panggil.
17
00:03:50,666 --> 00:03:51,583
Heron.
18
00:03:53,791 --> 00:03:57,250
Walaupun Seraphim raksasa,
dia betul tentang satu perkara.
19
00:03:58,791 --> 00:04:01,000
Para dewa ada banyak kekurangan.
20
00:04:03,000 --> 00:04:04,833
Kenapa kena dengar kata mereka?
21
00:05:14,333 --> 00:05:17,750
{\an8}Kau guna serampang aku dengan baik.
22
00:05:20,666 --> 00:05:21,583
{\an8}Kau siapa?
23
00:05:26,125 --> 00:05:27,791
{\an8}Hades.
24
00:05:42,750 --> 00:05:45,541
{\an8}Ia jauh lagi teruk daripada bayangan kau.
25
00:05:48,458 --> 00:05:50,000
{\an8}Tapi aku boleh tolong kau.
26
00:05:51,083 --> 00:05:53,916
{\an8}Selamatkan kau
daripada takdir yang menanti.
27
00:05:54,458 --> 00:05:57,958
{\an8}Cuma kau perlu buat sesuatu untuk aku.
28
00:05:59,416 --> 00:06:01,666
{\an8}Melutut.
29
00:06:16,791 --> 00:06:17,875
{\an8}Apa kau nak?
30
00:06:20,333 --> 00:06:21,250
{\an8}Keadilan.
31
00:06:24,958 --> 00:06:27,958
{\an8}Kau tak nak betul-betul bebas?
32
00:06:29,208 --> 00:06:31,291
{\an8}Aku nak tawarkan kebebasan.
33
00:06:33,083 --> 00:06:34,708
{\an8}Kenapa aku patut percaya?
34
00:06:36,000 --> 00:06:38,875
{\an8}Sebab mereka yang musnahkan hidup kau
35
00:06:40,625 --> 00:06:42,125
{\an8}musnahkan hidup aku juga.
36
00:06:42,875 --> 00:06:46,750
{\an8}Lagipun, jujur sajalah.
Kau tak ada pilihan lain.
37
00:06:48,250 --> 00:06:50,583
{\an8}Sama ada azab yang kekal selamanya...
38
00:06:55,291 --> 00:06:56,625
{\an8}atau aku.
39
00:07:03,916 --> 00:07:05,375
{\an8}Aku lagi rela diazab.
40
00:07:47,083 --> 00:07:49,125
Hulurkan tangan.
41
00:07:54,958 --> 00:07:56,250
Jalan.
42
00:08:20,833 --> 00:08:22,833
Kamu tahu kami siapa?
43
00:08:26,541 --> 00:08:28,000
Raja-raja
44
00:08:29,541 --> 00:08:30,833
yang menghakimi.
45
00:08:41,375 --> 00:08:43,875
Kau dah hantar ramai untuk kami hakimi.
46
00:08:44,458 --> 00:08:47,958
Lebih ramai daripada manusia-manusia lain.
47
00:08:49,291 --> 00:08:50,250
Sekarang,
48
00:08:51,041 --> 00:08:55,416
kau pula akan dihakimi
seperti semua yang kau hantar sebelum ini.
49
00:08:58,125 --> 00:09:04,375
Ini hanyalah secebis kemarahan
yang kau dah lepaskan kepada dunia.
50
00:09:09,541 --> 00:09:14,250
Tak pernah ada pertumpahan darah begini
sejak pemerintahan 30 penzalim yang lalu.
51
00:09:14,958 --> 00:09:19,250
Kau bunuh semua orang
termasuk golongan yang tak berdosa.
52
00:09:21,125 --> 00:09:22,500
Sedikit penglibatan pun
53
00:09:23,375 --> 00:09:25,833
dah cukup untuk buat kau mengamuk.
54
00:09:35,416 --> 00:09:38,125
Kemudian, hal membabitkan mak kau...
55
00:09:42,208 --> 00:09:43,125
dan adik kau.
56
00:09:45,458 --> 00:09:49,458
Kau tak kenal mereka
sewaktu kali pertama bertemu.
57
00:09:50,041 --> 00:09:52,708
Tapi kau boleh cam penderitaan mereka.
58
00:09:56,916 --> 00:09:59,333
Kau turut menanggungnya semasa kecil.
59
00:10:02,333 --> 00:10:04,541
Kau tak menunjukkan belas kasihan,
60
00:10:05,291 --> 00:10:09,958
tapi kau cuba mencipta semula kesakitan
dan keperitan yang kau telah alami.
61
00:10:13,750 --> 00:10:18,166
Bagi membangkitkan amarah
dalam diri orang yang kau mahu tukar.
62
00:10:21,666 --> 00:10:25,583
Tapi bukan kau seorang
yang menanggung bebanan itu.
63
00:10:27,291 --> 00:10:29,666
Ada orang lain yang turut menanggungnya.
64
00:10:40,750 --> 00:10:45,291
Walaupun kehidupan kau dipenuhi
dengan kedahsyatan,
65
00:10:46,500 --> 00:10:50,083
ada juga sedikit kebaikan
yang telah kau lakukan.
66
00:11:01,250 --> 00:11:04,916
Kau menunjukkan
philotimo sebenar kepadanya.
67
00:11:05,416 --> 00:11:08,875
Serta agape.
68
00:11:12,083 --> 00:11:17,500
Kejahatan melampau selama bertahun-tahun
ditebus dengan satu tindakan.
69
00:11:18,000 --> 00:11:24,125
Satu tindakan mulia yang ikhlas lebih baik
daripada banyak tindakan mulia tanpanya.
70
00:11:29,541 --> 00:11:30,875
Takdir kau jelas.
71
00:11:34,791 --> 00:11:36,000
Kau bertaubat?
72
00:11:46,958 --> 00:11:47,791
Tidak.
73
00:11:51,833 --> 00:11:53,750
Dengar baik-baik, Seraphim.
74
00:11:54,708 --> 00:11:56,916
Setiap orang buat kesilapan.
75
00:11:57,416 --> 00:12:02,166
Tapi orang baik akan tunduk
apabila dia tahu tindakannya salah.
76
00:12:02,666 --> 00:12:05,208
Dia akan betulkan
kejahatan yang dilakukan.
77
00:12:05,708 --> 00:12:09,875
Maka, satu-satunya kesalahan sebenar
ialah keangkuhan,
78
00:12:11,333 --> 00:12:14,625
dan kau bersalah atas kesalahan itu.
79
00:12:16,583 --> 00:12:21,750
Bertaubatlah sekarang
supaya kami boleh mengasihani kau.
80
00:12:27,583 --> 00:12:29,541
{\an8}Aku enggan bertaubat.
81
00:12:31,208 --> 00:12:33,291
Bertaubatlah, bodoh.
82
00:12:33,791 --> 00:12:37,375
Kalau tak, hukuman kau akan lebih teruk.
83
00:12:39,791 --> 00:12:41,916
Aku tak nak apa-apa daripada mereka...
84
00:12:45,541 --> 00:12:46,500
atau kau.
85
00:12:48,458 --> 00:12:51,541
Kami akan humban kau ke dalam neraka!
86
00:12:52,250 --> 00:12:53,208
Tidak.
87
00:12:59,166 --> 00:13:03,208
Kau akan menderita selama-lamanya
di dalam Tartarus.
88
00:13:05,250 --> 00:13:10,458
Semoga azab di sana
melenyapkan keangkuhan daripada jiwa kau.
89
00:13:12,125 --> 00:13:13,541
Boleh aku bercakap?
90
00:13:18,000 --> 00:13:19,291
Kau semua pengecut.
91
00:13:19,291 --> 00:13:22,541
Kau siapa nak menghukum aku,
anak-anak haram Zeus?
92
00:13:24,208 --> 00:13:25,916
Biar dia bercakap.
93
00:13:29,375 --> 00:13:31,291
Mereka dilahirkan sebagai raja.
94
00:13:31,791 --> 00:13:34,625
Dikurniakan kerajaan oleh ayahanda mereka.
95
00:13:34,625 --> 00:13:35,916
Apa yang kau buat?
96
00:13:36,625 --> 00:13:39,750
Berapa pemuda kau beri
kepada Minotaur, Raja Minos?
97
00:13:40,750 --> 00:13:43,375
Kau pula, Raja Rhadamanthus,
98
00:13:44,500 --> 00:13:46,416
adakah puak kau hidup bebas?
99
00:13:49,250 --> 00:13:52,833
Atau kau memang suka merampas
hasil usaha orang lain?
100
00:13:53,750 --> 00:13:57,208
Kau pun sama,
Raja Aeacus yang kononnya suci.
101
00:13:58,000 --> 00:14:00,958
Zeus ubah semut menjadi manusia
untuk kau perintah.
102
00:14:01,458 --> 00:14:05,416
Tapi lebih elok mereka jadi serangga
daripada diperintah oleh kau.
103
00:14:07,375 --> 00:14:12,625
Jika Alam Ghaib mendedahkan kebenaran,
ada satu yang kau tak dapat nafikan.
104
00:14:13,375 --> 00:14:17,958
Aku membunuh dan menjarah
kerana tak ada sesiapa hidup bebas.
105
00:14:17,958 --> 00:14:19,916
Tak ada sesiapa selamat.
106
00:14:20,666 --> 00:14:26,000
Mustahil untuk jadi orang baik
dan terus hidup dalam kerajaan kau.
107
00:15:31,625 --> 00:15:34,458
Saya ingat dengan membawa
cahaya dari langit
108
00:15:34,458 --> 00:15:36,666
akan menenangkan kita, tapi...
109
00:15:37,708 --> 00:15:42,416
Setiap kali saya melihatnya,
saya teringat yang kita mesti berpisah.
110
00:15:43,000 --> 00:15:44,791
Macam mana dengan Seraphim?
111
00:15:46,250 --> 00:15:49,583
Dia langsung tak percaya kepada kita.
112
00:15:50,250 --> 00:15:51,791
Bukan salah dia.
113
00:15:52,875 --> 00:15:53,708
Ya.
114
00:15:54,541 --> 00:15:55,708
Memang bukan.
115
00:15:56,208 --> 00:15:59,583
Nampaknya dia tak setuju
dengan cadangan kita.
116
00:16:02,500 --> 00:16:03,416
Tak.
117
00:16:05,750 --> 00:16:08,458
Tak mudah untuk memahamkan dia.
118
00:16:12,375 --> 00:16:17,250
Pujukan lembut selalunya berhasil
sekiranya gagal dengan cara paksaan.
119
00:16:19,416 --> 00:16:23,875
Mungkin awak boleh cari persamaan
dalam penderitaan yang kamu berdua alami.
120
00:16:25,791 --> 00:16:27,375
Dia tak pernah ada ayah.
121
00:16:28,416 --> 00:16:30,666
Mungkin awak boleh jadi ayah untuknya.
122
00:16:42,541 --> 00:16:44,041
Musim sejuk dah berakhir.
123
00:16:46,083 --> 00:16:48,291
Saya perlu pulang ke Gunung Olympus.
124
00:16:51,208 --> 00:16:52,583
Saya hampakan awak.
125
00:16:57,500 --> 00:17:01,125
Apabila dua jiwa ditakdirkan bersama...
126
00:17:04,958 --> 00:17:05,916
Cakaplah.
127
00:17:06,708 --> 00:17:09,333
Tiada apa-apa boleh memisahkan mereka.
128
00:17:10,833 --> 00:17:13,083
Betul. Kita akan cari jalan.
129
00:17:15,583 --> 00:17:16,416
Untuk awak.
130
00:17:23,750 --> 00:17:25,750
Untuk malam-malam yang sunyi.
131
00:17:46,041 --> 00:17:47,458
Terima kasih, Zagreus.
132
00:17:51,500 --> 00:17:52,500
Mana Meli?
133
00:17:56,833 --> 00:17:59,333
Mari sini. Bonda nak ucap selamat tinggal.
134
00:18:04,125 --> 00:18:05,708
Biar saya pujuk dia.
135
00:18:09,208 --> 00:18:10,125
Meli.
136
00:18:10,916 --> 00:18:11,750
Sayang.
137
00:18:13,875 --> 00:18:17,000
Kalau betul ayahanda antara dewa
yang paling berkuasa,
138
00:18:17,000 --> 00:18:19,041
bonda sepatutnya tak perlu pergi.
139
00:18:22,583 --> 00:18:25,666
Ayahanda kamu lebih berkuasa
daripada yang kamu tahu.
140
00:18:26,166 --> 00:18:28,625
Tapi dia juga seorang yang adil.
141
00:18:30,250 --> 00:18:31,291
Apa kami pesan?
142
00:18:34,041 --> 00:18:39,375
Dua pahlawan paling berkuasa
ialah kesabaran dan masa.
143
00:18:39,375 --> 00:18:41,916
Saya tak peduli tentang itu.
144
00:18:42,416 --> 00:18:44,541
Jangan pergi. Tolonglah.
145
00:18:45,708 --> 00:18:47,791
Bonda akan kembali secepat mungkin.
146
00:18:50,708 --> 00:18:51,541
Okey?
147
00:18:53,750 --> 00:18:54,666
Mari sini.
148
00:18:57,875 --> 00:18:58,958
Bonda sayang kamu.
149
00:19:04,958 --> 00:19:08,083
Ini kali terakhir.
150
00:19:09,541 --> 00:19:10,708
Sumpah.
151
00:19:18,333 --> 00:19:21,875
Dengar cakap ayahanda.
Jangan buat masalah.
152
00:19:31,916 --> 00:19:33,291
Tidak!
153
00:19:36,083 --> 00:19:37,583
- Tidak, bonda!
- Bonda!
154
00:20:58,083 --> 00:21:00,416
Hanya air yang bermakna jika kita haus.
155
00:21:01,625 --> 00:21:02,958
Tanyalah dia.
156
00:21:05,875 --> 00:21:09,125
Aku tak nak bantuan kau.
157
00:21:09,125 --> 00:21:11,958
Mungkin kau tak nak, tapi kau perlukannya.
158
00:21:14,041 --> 00:21:14,875
Tidak.
159
00:21:16,708 --> 00:21:18,708
Kau yang perlukan bantuan aku.
160
00:21:19,666 --> 00:21:21,666
Kalau tak, kau takkan ada di sini.
161
00:21:23,291 --> 00:21:24,333
Betul.
162
00:21:24,833 --> 00:21:27,333
Aku tak salahkan kau kerana tak percaya.
163
00:21:28,625 --> 00:21:30,708
Tapi aku tak macam yang lain.
164
00:21:31,208 --> 00:21:33,666
Aku sentiasa cuba bantu kau.
165
00:21:35,458 --> 00:21:38,750
Aku yang berbisik
di telinga kau di pantai itu.
166
00:21:41,750 --> 00:21:45,750
Aku yang menggalakkan kau
supaya makan sisa Gergasi itu.
167
00:21:50,375 --> 00:21:55,500
Makan daging aku kalau kau nak selamat.
168
00:22:06,583 --> 00:22:09,041
Aku nak memberikan kuasa kepada kau
169
00:22:09,041 --> 00:22:11,958
untuk bantu kau bangkit dan terus hidup.
170
00:22:13,458 --> 00:22:16,666
Sebab itu aku biar
serampang aku terikat dengan kau.
171
00:22:22,375 --> 00:22:26,875
Aku nak kau lawan balik
supaya hati-hati orang jahat mula takut.
172
00:22:31,291 --> 00:22:32,916
Kau patut biar aku mati.
173
00:22:33,750 --> 00:22:34,750
Tidak.
174
00:22:34,750 --> 00:22:38,041
Perlumbaan ini panjang,
dan nasib kau boleh berubah.
175
00:22:39,166 --> 00:22:41,083
Tapi kau perlu percaya aku.
176
00:22:41,916 --> 00:22:45,708
Dewa-dewa yang memfitnah kau
telah memfitnah aku juga.
177
00:22:46,666 --> 00:22:49,000
Mari, biar aku tunjukkan.
178
00:22:56,458 --> 00:22:58,333
Apabila Titan terakhir jatuh...
179
00:23:01,041 --> 00:23:03,416
dan darahnya jatuh ke laut...
180
00:23:05,666 --> 00:23:07,583
Gergasi pun lahir.
181
00:23:09,625 --> 00:23:12,875
Tapi para dewa tertipu.
182
00:23:13,666 --> 00:23:18,125
Satu lagi makhluk ngeri
telah lahir pada hari itu.
183
00:23:21,041 --> 00:23:24,166
Tak ada sesiapa berani menyebut namanya.
184
00:23:25,250 --> 00:23:31,333
Ia akan menjadi lebih berkuasa
daripada gabungan Gergasi dan Titan.
185
00:23:32,208 --> 00:23:36,583
Ular besar, Python,
meyakinkan binatang itu untuk tunggu
186
00:23:36,583 --> 00:23:38,666
dan bertumbuh seiring kuasanya.
187
00:23:39,416 --> 00:23:43,083
Tapi ia tidak masuk campur
bagi pihak Gergasi.
188
00:23:44,458 --> 00:23:48,708
Perang tercetus,
lalu dewa dan Gergasi pun tumbang.
189
00:23:49,958 --> 00:23:53,708
Tapi kejahatan dunia
masih tak berkurangan.
190
00:23:54,458 --> 00:23:58,166
Maka, raksasa itu terus membesar
191
00:23:59,375 --> 00:24:03,375
sehingga tibanya
hari pembalasan yang dahsyat.
192
00:24:53,541 --> 00:24:57,708
Pertempuran yang berlaku ketika itu
sangat menggerunkan.
193
00:25:01,041 --> 00:25:03,166
Natijahnya tidak tentu
194
00:25:03,875 --> 00:25:06,625
sehingga semuanya selesai.
195
00:25:09,916 --> 00:25:14,333
Akhirnya, kami berjaya menundukkannya
dan mengurungnya di bawah Gunung Etna.
196
00:25:15,250 --> 00:25:18,958
Tapi ia bersifat unsur alamiah,
jadi kami tak dapat membunuhnya.
197
00:25:22,291 --> 00:25:28,291
Kami seru penguasa ilmu sihir
dari Anatolia di timur.
198
00:25:50,958 --> 00:25:54,458
Di sini, raksasa itu akan dipenjarakan.
199
00:25:54,458 --> 00:25:58,541
Tapi roh hidup tidak boleh sebut namanya.
200
00:25:58,541 --> 00:26:02,666
Jika namanya disebut,
raksasa ini akan hidup kembali
201
00:26:03,166 --> 00:26:05,500
dan terlepas daripada jampi aku.
202
00:26:11,166 --> 00:26:13,958
Kuasa yang dewi sihir itu cabut
daripada binatang itu
203
00:26:13,958 --> 00:26:16,375
telah dijadikan sebutir berlian.
204
00:26:16,375 --> 00:26:19,208
Batu Eleusis yang agung.
205
00:26:20,458 --> 00:26:23,250
Tapi Zeus tak mahu menyimpannya.
206
00:26:23,750 --> 00:26:26,750
Dia rasa tak ada dewa cukup bijak
untuk memilikinya.
207
00:26:30,166 --> 00:26:34,458
Atau cukup baik untuk dipercayai
dengan benda yang mampu menguasai dunia
208
00:26:34,458 --> 00:26:38,291
seperti bapa dan datuk kami.
209
00:26:39,458 --> 00:26:41,166
Jadi, Zeus buat keputusan
210
00:26:41,166 --> 00:26:44,625
yang tiga alam dunia akan dibahagikan.
211
00:26:44,625 --> 00:26:48,375
Pemerintah syurga akan menyimpan batu itu.
212
00:26:53,958 --> 00:26:56,333
Tapi ketamakan menguasai dirinya.
213
00:26:56,916 --> 00:27:02,333
Akhirnya, Zeus tak mampu menyerahkan
batu itu atau kuasanya.
214
00:27:03,000 --> 00:27:07,500
Jadi, dia dan Hera jumpa cara
untuk terus menguasai langit.
215
00:27:08,875 --> 00:27:10,916
Hal itu mengubah takdir hidup aku.
216
00:27:13,750 --> 00:27:16,833
Macam ketamakan pak cik kau
mengubah takdir kau.
217
00:27:18,958 --> 00:27:20,750
Kenapa kau beritahu semua ini?
218
00:27:21,708 --> 00:27:24,458
Kami setuju
takdir akan menentukan nasib kami.
219
00:27:24,458 --> 00:27:28,208
Kami akan terikat secara zahir
pada alam masing-masing
220
00:27:28,708 --> 00:27:31,416
dan takkan keluar lama darinya.
221
00:27:32,625 --> 00:27:34,416
Tapi malangnya,
222
00:27:34,416 --> 00:27:37,500
aku sedar yang undian itu tak adil,
223
00:27:38,125 --> 00:27:41,458
dan aku akan dedahkan
sewaktu perbicaraan Zeus.
224
00:27:43,416 --> 00:27:44,291
Aku tak...
225
00:27:44,791 --> 00:27:46,166
Aku tak faham.
226
00:27:46,833 --> 00:27:50,666
Apa kau tahu tentang kelahiran Zeus
dan alam Gaia sembunyikan dia?
227
00:27:51,166 --> 00:27:54,625
Dia bawa batu itu ke alam yang sama.
228
00:27:56,125 --> 00:27:57,625
Alam yang kau boleh masuk
229
00:27:57,625 --> 00:28:00,625
kerana darah Gergasi mengalir
di dalam tubuh kau.
230
00:28:03,750 --> 00:28:06,375
Aku lebih rela terseksa selama-lamanya
231
00:28:07,041 --> 00:28:08,833
daripada menjadi pesuruh lagi.
232
00:29:44,166 --> 00:29:46,875
Terjemahan sari kata oleh M Arrazi Azmi