1
00:00:15,583 --> 00:00:16,791
{\an8}Ayuh, adik.
2
00:00:16,791 --> 00:00:17,875
{\an8}Bangun.
3
00:00:21,458 --> 00:00:22,708
{\an8}Kau macam mana?
4
00:00:24,791 --> 00:00:26,250
{\an8}Macam separuh mati.
5
00:00:29,833 --> 00:00:31,375
{\an8}Beginikah manusia rasa?
6
00:00:32,666 --> 00:00:35,666
{\an8}Semua ini angkara Hera.
7
00:00:37,583 --> 00:00:38,750
{\an8}Aku pasti.
8
00:00:38,750 --> 00:00:40,083
{\an8}Macam mana kau tahu?
9
00:00:40,875 --> 00:00:43,833
{\an8}Dari dulu dia benci
anak-anak haram macam kita.
10
00:00:43,833 --> 00:00:46,333
{\an8}Kita yang paling teruk terjejas.
11
00:00:46,833 --> 00:00:48,583
{\an8}Ini bukan satu kebetulan.
12
00:00:48,583 --> 00:00:52,291
{\an8}Lagipun, dia tahu
aku dan Artemis masih benci dia
13
00:00:52,291 --> 00:00:54,250
{\an8}kerana cuba bunuh bonda kami.
14
00:01:05,166 --> 00:01:06,875
{\an8}Awak yakin?
15
00:01:08,750 --> 00:01:10,375
{\an8}Ada sesuatu sedang berlaku.
16
00:01:11,416 --> 00:01:15,333
{\an8}Saya tak ragu-ragu,
dan saya takkan dibodohkan.
17
00:01:16,375 --> 00:01:17,416
{\an8}Awak nak ikut?
18
00:01:17,416 --> 00:01:20,250
{\an8}- Yang lain?
- Mereka akan jumpa kita di sana.
19
00:01:27,291 --> 00:01:28,916
{\an8}Apa bonda dah buat?
20
00:01:30,583 --> 00:01:32,125
{\an8}Sesuatu yang perlu dibuat.
21
00:01:34,250 --> 00:01:35,416
{\an8}Hades tahu?
22
00:01:37,791 --> 00:01:39,375
{\an8}Dia yang cadangkan.
23
00:02:07,750 --> 00:02:08,958
{\an8}Kau dah masuk?
24
00:02:09,666 --> 00:02:10,541
{\an8}Dah.
25
00:02:12,083 --> 00:02:13,583
{\an8}Bagus. Bersiap sedia.
26
00:02:13,583 --> 00:02:15,750
{\an8}Kau akan menghadapi tiga cabaran.
27
00:02:16,250 --> 00:02:21,166
{\an8}Pemerintah dewa baharu mesti bijak, berani
28
00:02:21,833 --> 00:02:24,375
{\an8}dan mampu menyelesaikan misteri.
29
00:02:37,000 --> 00:02:37,875
{\an8}Gorgo.
30
00:02:42,166 --> 00:02:43,166
{\an8}Saya rindu awak.
31
00:02:46,000 --> 00:02:47,500
{\an8}Apa yang berlaku?
32
00:02:47,500 --> 00:02:48,833
{\an8}Jangan jawab.
33
00:02:52,541 --> 00:02:54,083
{\an8}Dia tak boleh bantu awak.
34
00:03:02,458 --> 00:03:03,500
{\an8}Siapa kau?
35
00:03:09,333 --> 00:03:11,541
{\an8}Kau tak sepatutnya ada di sini.
36
00:03:12,125 --> 00:03:14,875
{\an8}Tapi aku boleh bantu kau.
37
00:03:14,875 --> 00:03:16,958
{\an8}Bukan kerana kau layak,
38
00:03:16,958 --> 00:03:20,416
{\an8}tapi kerana mereka
yang kau perjuangkan layak dibantu.
39
00:03:21,000 --> 00:03:23,833
{\an8}Jadi, dengar sini baik-baik.
40
00:03:24,500 --> 00:03:27,750
{\an8}Aku boleh pergi ke masa lalu, Seraphim,
41
00:03:27,750 --> 00:03:31,416
{\an8}dan membenarkan kau mengubah
satu detik dalam hidup kau.
42
00:03:37,708 --> 00:03:39,833
Mana-mana detik yang kau nak.
43
00:03:53,125 --> 00:03:55,958
Kau boleh kembali dan lari bersama dia.
44
00:03:56,458 --> 00:04:00,125
Mengelakkan dia daripada bertembung
dengan pengolah pokok.
45
00:04:01,166 --> 00:04:05,041
Mencegah keperitan dan kengerian
yang telah dia alami.
46
00:04:09,833 --> 00:04:11,208
Bukan itu saja.
47
00:04:11,791 --> 00:04:14,000
Hades mampu memadamkan ingatannya,
48
00:04:15,291 --> 00:04:17,000
aku mampu mengindahkannya.
49
00:04:17,000 --> 00:04:18,333
Buat dia bahagia.
50
00:04:19,333 --> 00:04:21,916
Kau boleh buat dia bahagia.
51
00:04:23,291 --> 00:04:26,416
Beginilah kehidupan yang kau boleh miliki.
52
00:04:29,291 --> 00:04:31,541
Tidakkah dia berhak bahagia?
53
00:04:33,458 --> 00:04:34,333
Kau juga?
54
00:04:35,500 --> 00:04:37,541
Kalau kau nak,
55
00:04:37,541 --> 00:04:39,583
kau boleh ke waktu lebih awal.
56
00:04:41,000 --> 00:04:45,833
Tidakkah kau mahu lihat
pak cik kau dipanah oleh petir?
57
00:04:47,500 --> 00:04:50,375
Kau boleh menjadi raja
seperti yang ditakdirkan.
58
00:04:51,583 --> 00:04:56,875
Kemudian, semua yang kau sayang
takkan menderita kerana kau.
59
00:04:58,125 --> 00:05:00,666
Kau cuma perlu memilih detiknya.
60
00:05:03,125 --> 00:05:04,208
Macam mana?
61
00:05:13,250 --> 00:05:15,416
- Aku tak nak.
- Kenapa pula?
62
00:05:17,333 --> 00:05:20,791
Sebab dewa penyihir pun
tak mampu mengubah masa lalu.
63
00:05:23,041 --> 00:05:25,041
Ini sebahagian daripada cabaran.
64
00:05:25,041 --> 00:05:31,041
Raja dewa mesti bijak, berani
dan mampu menyelesaikan misteri.
65
00:05:32,333 --> 00:05:36,041
Raja bijak pasti tahu
yang dia mesti melupakan masa lalu.
66
00:05:36,958 --> 00:05:39,291
Sebab itu aku tak layak jadi raja.
67
00:06:27,125 --> 00:06:28,875
Seraphim, jawab.
68
00:06:36,083 --> 00:06:38,000
Aku dah lepas cabaran pertama.
69
00:07:43,291 --> 00:07:45,291
Ada sebab Gaia memilih Curetes.
70
00:07:46,458 --> 00:07:48,791
Mereka pahlawan paling gagah
71
00:07:48,791 --> 00:07:51,833
dan akan berjuang bermati-matian
sebagai pelindung.
72
00:07:52,541 --> 00:07:54,041
Mustahil dapat lepas.
73
00:07:55,958 --> 00:07:57,083
Mungkin ada cara.
74
00:08:02,500 --> 00:08:03,833
Siapa kau?
75
00:08:04,916 --> 00:08:06,041
Anak Zeus.
76
00:08:07,041 --> 00:08:09,541
Zeus ada ramai anak.
77
00:08:09,541 --> 00:08:10,875
Kau yang mana satu?
78
00:08:10,875 --> 00:08:14,000
Heron. Aku yang mewarisi kuasanya.
79
00:08:15,375 --> 00:08:18,000
Bagaimana kami hendak tahu
kau berkata benar?
80
00:08:39,166 --> 00:08:40,250
Ada sesiapa masuk?
81
00:08:40,833 --> 00:08:43,333
- Tiada Sesiapa dah masuk.
- Betulkah?
82
00:08:47,000 --> 00:08:47,833
Heron.
83
00:08:49,166 --> 00:08:50,000
Tengok.
84
00:09:15,083 --> 00:09:18,208
Cuma yang berani boleh masuk.
85
00:09:20,208 --> 00:09:22,166
Adakah kau berani?
86
00:09:25,000 --> 00:09:28,041
Tak, kau tak berani.
87
00:09:29,708 --> 00:09:34,375
Kau sentiasa menghancurkan
segala yang menyakitkan hati kau.
88
00:09:35,541 --> 00:09:38,041
Aku tak seperti dulu.
89
00:09:38,625 --> 00:09:40,333
Kita lihat nanti.
90
00:09:40,875 --> 00:09:47,333
Untuk memasuki labirin ini,
kau mesti buka peti ini.
91
00:09:53,333 --> 00:09:59,791
Tapi sekiranya kau buka,
kau akan hadapi ketakutan terbesar kau.
92
00:10:08,583 --> 00:10:10,958
Apa yang kelakar?
93
00:10:12,708 --> 00:10:14,083
Aku tak takut apa-apa.
94
00:10:15,166 --> 00:10:18,791
Penenun Takdir dah rampas
semua yang aku sayang.
95
00:10:19,375 --> 00:10:22,083
Tanpa kasih sayang, tak adalah kehilangan.
96
00:10:22,625 --> 00:10:23,791
Tak ada ketakutan.
97
00:10:24,333 --> 00:10:27,541
Tak ada apa-apa boleh menyakiti aku lagi.
98
00:10:39,375 --> 00:10:40,208
Masuk.
99
00:11:14,250 --> 00:11:15,291
Kau tipu!
100
00:11:15,958 --> 00:11:18,958
Ada satu perkara lagi yang kau takut.
101
00:11:21,041 --> 00:11:24,125
Menghampakan semua yang kau sayang.
102
00:11:36,500 --> 00:11:37,833
Ini tapak kaki siapa?
103
00:11:38,333 --> 00:11:39,166
Tiada Sesiapa.
104
00:11:42,458 --> 00:11:44,166
Ini tapak kaki Seraphim.
105
00:11:44,750 --> 00:11:47,333
Empunya kesan ini memasuki
Alam Tersembunyi?
106
00:11:49,916 --> 00:11:51,083
Jadi, aku kena masuk.
107
00:11:52,708 --> 00:11:53,833
Kau tak faham.
108
00:11:54,333 --> 00:11:57,125
Dewa yang masuk itu
tak seperti yang kau sangka.
109
00:11:57,125 --> 00:12:00,500
Dia membuktikan dirinya,
jadi kau pun perlu buktikan.
110
00:12:02,125 --> 00:12:04,291
Cuma Gergasi bebas masuk.
111
00:12:05,208 --> 00:12:07,291
Gergasi dan Zeus.
112
00:12:08,833 --> 00:12:10,458
Kalau benar kau anak dia,
113
00:12:11,125 --> 00:12:12,666
kau tahu cara untuk masuk.
114
00:12:40,291 --> 00:12:42,583
Kalau Seraphim boleh, kau pun boleh.
115
00:12:52,208 --> 00:12:54,666
Ia akan membantu kamu
sepanjang perjalanan kamu.
116
00:13:10,208 --> 00:13:11,041
Tunggu aku.
117
00:13:34,958 --> 00:13:36,250
Ada yang dah sampai.
118
00:13:37,625 --> 00:13:39,666
- Siapa?
- Adik kau.
119
00:13:40,166 --> 00:13:42,750
Ares dan yang lain pun dalam perjalanan.
120
00:13:43,958 --> 00:13:45,791
- Cepat.
- Aku sedang cuba.
121
00:13:47,375 --> 00:13:48,541
Aku akan datang.
122
00:13:49,041 --> 00:13:52,416
Aku akan bawa dewata Alam Ghaib bersama.
123
00:14:16,250 --> 00:14:18,250
Rasa syak kau benar.
124
00:14:19,291 --> 00:14:23,083
Spora itu telah direka
untuk menjejaskan anak luar nikah
125
00:14:23,083 --> 00:14:25,333
lebih teruk daripada yang lain.
126
00:14:33,583 --> 00:14:37,208
Bukan Hera yang melepaskannya,
tapi Demeter.
127
00:14:38,083 --> 00:14:40,500
Dia nak semua fikir Hera dalangnya.
128
00:14:40,500 --> 00:14:43,583
Dia mendengar segala perbualan kita.
129
00:14:46,500 --> 00:14:48,583
Kita dah tahu tempat Hera sembunyi.
130
00:14:48,583 --> 00:14:50,708
Kita akan balas perbuatan dia.
131
00:14:58,500 --> 00:14:59,833
Mana bonda kau?
132
00:15:03,916 --> 00:15:05,291
Aku tak tahu.
133
00:15:18,500 --> 00:15:19,333
Jangan.
134
00:15:31,375 --> 00:15:34,333
Cuma yang berani boleh masuk.
135
00:15:35,958 --> 00:15:37,791
Adakah kau berani?
136
00:15:38,708 --> 00:15:40,791
Jika maksud kau tak ada ketakutan,
137
00:15:42,041 --> 00:15:42,875
tidak.
138
00:15:43,833 --> 00:15:45,208
Jadi, kau mengakui
139
00:15:46,416 --> 00:15:48,375
ketakutan dalam hati kau?
140
00:15:49,666 --> 00:15:51,708
Apa yang kau takut?
141
00:15:58,541 --> 00:16:00,208
Mati dalam penyesalan.
142
00:16:01,125 --> 00:16:02,833
Itu saja?
143
00:16:07,416 --> 00:16:08,666
Buktikannya.
144
00:16:10,916 --> 00:16:12,708
Buka peti itu.
145
00:16:13,291 --> 00:16:14,625
Apa di dalamnya?
146
00:16:15,583 --> 00:16:17,708
Ketakutan terbesar kau.
147
00:16:33,791 --> 00:16:37,666
Mati tanpa penyesalan cuma sebahagian
daripada ketakutan kau.
148
00:16:40,791 --> 00:16:44,000
Sebahagian lagi, mati tanpa penyesalan
149
00:16:44,000 --> 00:16:46,125
mungkin tidak memadai
150
00:16:46,125 --> 00:16:51,291
untuk menebus segala kesilapan teruk
yang pernah kau lakukan.
151
00:16:53,625 --> 00:16:56,625
Kalau kau tidak dikuasai oleh amarah
152
00:16:58,208 --> 00:17:00,125
dan lempar pedang itu,
153
00:17:01,625 --> 00:17:06,083
kau tentu masih memilikinya
sewaktu Seraphim menyerang kampung kau.
154
00:17:08,041 --> 00:17:10,291
Kau boleh bunuh dia.
155
00:17:14,125 --> 00:17:16,875
Mak kau pun pasti masih hidup.
156
00:17:20,333 --> 00:17:23,625
Kau boleh menyelamatkan banyak nyawa.
157
00:17:25,041 --> 00:17:28,583
Perang juga takkan tercetus di Olympus.
158
00:17:29,083 --> 00:17:32,833
Zeus tentu masih hidup.
159
00:17:52,541 --> 00:17:54,000
Kau nak beri aku masuk?
160
00:18:04,416 --> 00:18:05,666
Masuk.
161
00:18:07,416 --> 00:18:09,583
Kau bukannya tak ada keberanian.
162
00:18:12,541 --> 00:18:14,333
Tapi sifat lain.
163
00:18:15,750 --> 00:18:16,583
Apa?
164
00:18:17,166 --> 00:18:20,166
Kunci untuk mati tanpa penyesalan.
165
00:19:40,375 --> 00:19:42,875
Kau berjaya mendapatkan kepercayaan aku.
166
00:19:44,416 --> 00:19:47,083
Tapi kau perlu terus mengikut arahan aku
167
00:19:49,333 --> 00:19:52,333
kalau kau hendak melepasi ujian terakhir.
168
00:19:53,458 --> 00:19:54,583
Aku tak faham.
169
00:19:55,083 --> 00:19:57,666
Kau tahu aku mencintai ayahanda kau.
170
00:19:58,166 --> 00:20:01,625
Dia percaya yang selepas riwayatnya tamat,
171
00:20:02,208 --> 00:20:04,583
dia boleh mewariskan takhta dengan aman.
172
00:20:05,458 --> 00:20:08,875
Tapi aku tahu
dewa lain takkan membiarkannya.
173
00:20:09,916 --> 00:20:12,291
Sekarang, menerusi kau,
174
00:20:12,916 --> 00:20:15,791
kita telah meletakkan cermin
pada tindakan mereka
175
00:20:15,791 --> 00:20:18,208
supaya mereka boleh lihat sendiri.
176
00:20:19,416 --> 00:20:22,041
Seperti perjuangan, kepayahan
177
00:20:22,708 --> 00:20:27,166
dan idea lebih penting
yang aku mahu ajar kepada mereka.
178
00:20:28,333 --> 00:20:31,000
Sesuatu yang misteri bagi mereka.
179
00:20:34,875 --> 00:20:36,125
Kemaafan.
180
00:20:38,375 --> 00:20:39,416
Kemaafan?
181
00:20:40,625 --> 00:20:44,958
Seluruh dunia dan dewa hanya tahu
tentang penyesalan, pembalasan
182
00:20:44,958 --> 00:20:47,333
dan mengimbangkan hak dan batil.
183
00:20:48,208 --> 00:20:52,416
Tapi kemaafan ialah satu perkara
yang sangat berbeza.
184
00:20:53,083 --> 00:20:57,250
Ia melenyapkan kebatilan
tanpa menyebabkan kemusnahan.
185
00:20:57,791 --> 00:21:01,250
Itu saja yang mampu menyatukan kita semua.
186
00:21:02,791 --> 00:21:05,750
Selama ini, kau dibebani rasa bersalah.
187
00:21:06,750 --> 00:21:11,750
Kau sangka kau menghampakan orang tua kau
kerana kau tak mampu memaafkan Seraphim.
188
00:21:12,500 --> 00:21:13,833
Tapi hakikatnya,
189
00:21:14,583 --> 00:21:18,750
kau menghampakan mereka
kerana kau tak mampu memaafkan diri kau.
190
00:21:19,666 --> 00:21:22,666
Kalau kau boleh lakukannya
sebelum masa kau tamat,
191
00:21:23,333 --> 00:21:26,958
mungkin kau akan menjadi dewa
seperti yang telah diramalkan.
192
00:21:28,708 --> 00:21:31,041
Dewa yang menyelamatkan seluruh dunia.
193
00:21:32,500 --> 00:21:35,500
Mungkin juga abang kau dewa itu.
194
00:21:39,333 --> 00:21:43,500
Salah seorang daripada kamu
ialah dewa dalam ramalan itu.
195
00:21:50,000 --> 00:21:53,708
Walau apa-apa pun berlaku,
kita tetap bertembung.
196
00:21:56,083 --> 00:21:58,833
Kalau kau cuba halang aku,
aku akan bunuh kau.
197
00:21:59,916 --> 00:22:01,750
Kita tak perlu buat begini.
198
00:22:04,375 --> 00:22:06,750
Aku perlu.
199
00:22:10,041 --> 00:22:11,625
Kenapa kau tolong Hades?
200
00:22:14,166 --> 00:22:17,166
Dia janji akan beri ketenangan
kepada seseorang yang menderita.
201
00:22:18,416 --> 00:22:19,250
Siapa?
202
00:22:21,500 --> 00:22:23,041
Wanita di perkuburan itu.
203
00:22:24,625 --> 00:22:27,750
Kau faham perasaan bersalah itu, adik.
204
00:22:31,625 --> 00:22:34,250
Aku tak peduli akan nasib aku.
205
00:22:35,541 --> 00:22:38,666
Aku sanggup menanggung seksaan Tartarus,
206
00:22:39,666 --> 00:22:43,041
tapi aku perlu selamatkan dia dulu.
207
00:22:51,041 --> 00:22:52,041
Jangan!
208
00:23:39,416 --> 00:23:40,291
Berhenti!
209
00:24:06,416 --> 00:24:08,333
- Tidak.
- Tidak.
210
00:24:08,333 --> 00:24:12,458
Bawa tentera kamu pergi sekarang,
baru kami akan bebaskan dia.
211
00:24:12,458 --> 00:24:14,916
Tidak. Bebaskan dia sekarang.
212
00:24:14,916 --> 00:24:16,500
Ia dah berakhir!
213
00:24:17,166 --> 00:24:19,875
Aku takkan minta baik-baik sekali lagi.
214
00:24:24,958 --> 00:24:26,458
Berundur.
215
00:24:28,291 --> 00:24:31,000
Perang takkan menentukan pihak yang betul.
216
00:24:32,500 --> 00:24:33,916
Cuma pihak yang tinggal.
217
00:24:35,041 --> 00:24:36,541
Fikirlah nasib yang lain
218
00:24:37,500 --> 00:24:40,041
sebelum kau suruh mereka menyerang.
219
00:24:40,041 --> 00:24:43,791
Sebelum pedang kamu dihunus
dan pepasir ini dibasahi darah,
220
00:24:43,791 --> 00:24:45,958
tanyalah kepada diri kamu sebabnya.
221
00:24:45,958 --> 00:24:47,583
Kenapa kamu berlawan?
222
00:24:49,125 --> 00:24:51,083
Jangan buat silap sama macam aku.
223
00:24:52,750 --> 00:24:55,125
Tak ada sesiapa perlu mati hari ini.
224
00:25:04,875 --> 00:25:06,916
Aku dah cuba bersikap adil.
225
00:25:10,250 --> 00:25:12,833
Tapi hanya darah boleh melenyapkan
226
00:25:14,000 --> 00:25:15,666
segala yang telah berlaku.
227
00:25:21,875 --> 00:25:22,791
Serang!
228
00:25:41,416 --> 00:25:42,541
Batu itu!
229
00:25:55,208 --> 00:25:57,083
Nanti! Tunggu di sini.
230
00:27:21,416 --> 00:27:22,625
Jangan.
231
00:29:20,083 --> 00:29:21,041
Teruskan.
232
00:29:28,750 --> 00:29:30,000
Demi mak kita.
233
00:29:30,000 --> 00:29:33,708
Aku akan bunuh dia dan anak haramnya.
234
00:29:34,291 --> 00:29:36,166
Atas perbuatan mereka kepada kita.
235
00:29:40,250 --> 00:29:42,041
Tidak!
236
00:29:47,541 --> 00:29:50,166
Aku nak kau dapatkan pedang untuk aku.
237
00:29:51,250 --> 00:29:53,708
Bunuh dewa yang ditakdirkan memilikinya.
238
00:29:55,541 --> 00:29:57,708
Saya tak nak berperang dengan awak.
239
00:29:57,708 --> 00:29:59,625
Ada satu syarat.
240
00:29:59,625 --> 00:30:00,833
Apa-apa saja.
241
00:30:00,833 --> 00:30:02,791
Saya nak kepala dia.
242
00:30:02,791 --> 00:30:07,000
Awak pilih manusia
berbanding isteri awak? Berbanding kita?
243
00:30:07,000 --> 00:30:09,333
- Masa kau tak lama...
- ...di dunia ini.
244
00:30:09,333 --> 00:30:11,791
- Seseorang...
- ...memotong tali takdir kau.
245
00:30:20,916 --> 00:30:22,541
Aku enggan membalas dendam.
246
00:30:23,750 --> 00:30:25,333
Kau berkata benar, Hera.
247
00:30:31,333 --> 00:30:34,125
Jangan anggap kebaikan aku satu kelemahan.
248
00:30:35,083 --> 00:30:37,750
Aku takkan diingati
sebagai dewa yang lemah.
249
00:30:39,083 --> 00:30:42,750
Aku mahu kamu mengingati aku
sebagai sesuatu yang dipanggil
250
00:30:43,416 --> 00:30:44,500
kemaafan.
251
00:30:47,208 --> 00:30:50,833
Aku maafkan semua pihak
yang pernah menyakiti aku.
252
00:30:53,916 --> 00:30:54,833
Tak ada apa-apa
253
00:30:56,250 --> 00:30:57,500
boleh diubah.
254
00:31:00,166 --> 00:31:01,041
Tapi inilah
255
00:31:02,166 --> 00:31:03,833
cara untuk mara ke depan.
256
00:31:04,875 --> 00:31:05,791
Aku cuma minta
257
00:31:07,000 --> 00:31:09,625
supaya kau tunaikan janji kau
258
00:31:11,000 --> 00:31:12,041
kepada Seraphim.
259
00:31:42,125 --> 00:31:44,458
Kau siapa nak tentukan apa-apa?
260
00:31:44,458 --> 00:31:45,750
Anak haram.
261
00:31:46,250 --> 00:31:49,583
Jaga mulut kau, Ares. Jangan jadi bodoh.
262
00:31:49,583 --> 00:31:51,625
Cukup. Sudah-sudahlah.
263
00:31:52,666 --> 00:31:54,583
Aku tak nak ada konflik lagi.
264
00:31:54,583 --> 00:31:57,958
Kita tak boleh biarkan
dunia ini menjadi huru-hara.
265
00:31:58,458 --> 00:32:02,625
Puak Olympus mesti pulang ke Olympus,
Poseidon ke laut dan Hades...
266
00:32:04,625 --> 00:32:06,000
ke Alam Ghaib.
267
00:32:08,375 --> 00:32:11,041
Inilah yang mesti dilakukan.
268
00:32:12,041 --> 00:32:14,708
Kita mesti mengembalikan keamanan dunia.
269
00:32:14,708 --> 00:32:18,125
Apabila dua jiwa ditakdirkan bersama,
270
00:32:19,208 --> 00:32:22,291
tiada apa-apa dapat memisahkan mereka.
271
00:32:22,833 --> 00:32:25,958
Ia cuma akan menambah keperitan
dan pertumpahan darah.
272
00:32:29,125 --> 00:32:30,625
Maafkan aku.
273
00:32:45,791 --> 00:32:46,666
Tidak.
274
00:32:48,000 --> 00:32:49,875
- Tidak!
- Heron!
275
00:33:02,916 --> 00:33:03,750
Heron.
276
00:33:04,750 --> 00:33:06,333
Heron.
277
00:33:19,291 --> 00:33:20,125
Tidak!
278
00:33:29,458 --> 00:33:31,791
Tak ada sesiapa yang layak!
279
00:33:31,791 --> 00:33:34,166
Tak ada!
280
00:33:34,750 --> 00:33:38,708
Mula-mula, Zeus si kaki perempuan
dan tidak setia.
281
00:33:39,208 --> 00:33:40,916
Kemudian Hera.
282
00:33:40,916 --> 00:33:44,291
Kau melampaui batas
kerana marah terhadap kesilapannya.
283
00:33:44,291 --> 00:33:47,875
Menyebabkan kematian
dan kemusnahan tempat kau sendiri.
284
00:33:47,875 --> 00:33:52,375
Sekarang kau pula, Hades, gagal lagi.
285
00:33:52,958 --> 00:33:56,750
Kau menipu dan menikam belakang
seorang wira yang mulia
286
00:33:56,750 --> 00:34:01,041
sementara sekutu kau meracuni dunia ini.
287
00:34:02,083 --> 00:34:04,291
Kamu sendiri punca ini berlaku.
288
00:34:04,291 --> 00:34:09,208
Aku menyeru nama
yang tiada sesiapa berani menyebutnya.
289
00:34:10,041 --> 00:34:15,708
Dengan kehadirannya,
pemerintahan Olympus kini sudah berakhir!
290
00:34:19,083 --> 00:34:20,000
Typhon.
291
00:34:21,458 --> 00:34:22,833
Typhon.
292
00:34:23,666 --> 00:34:25,958
Typhon!
293
00:34:34,041 --> 00:34:39,750
Masanya sudah tiba untuk Titan kembali!
294
00:36:10,875 --> 00:36:13,625
Terjemahan sari kata oleh M Arrazi Azmi