1 00:00:15,583 --> 00:00:16,791 {\an8}Ayuh, adik. 2 00:00:16,791 --> 00:00:17,875 {\an8}Bangun. 3 00:00:21,458 --> 00:00:22,708 {\an8}Kau macam mana? 4 00:00:24,791 --> 00:00:26,250 {\an8}Macam separuh mati. 5 00:00:29,833 --> 00:00:31,375 {\an8}Beginikah manusia rasa? 6 00:00:32,666 --> 00:00:35,666 {\an8}Semua ini angkara Hera. 7 00:00:37,583 --> 00:00:38,750 {\an8}Aku pasti. 8 00:00:38,750 --> 00:00:40,083 {\an8}Macam mana kau tahu? 9 00:00:40,875 --> 00:00:43,833 {\an8}Dari dulu dia benci anak-anak haram macam kita. 10 00:00:43,833 --> 00:00:46,333 {\an8}Kita yang paling teruk terjejas. 11 00:00:46,833 --> 00:00:48,583 {\an8}Ini bukan satu kebetulan. 12 00:00:48,583 --> 00:00:52,291 {\an8}Lagipun, dia tahu aku dan Artemis masih benci dia 13 00:00:52,291 --> 00:00:54,250 {\an8}kerana cuba bunuh bonda kami. 14 00:01:05,166 --> 00:01:06,875 {\an8}Awak yakin? 15 00:01:08,750 --> 00:01:10,375 {\an8}Ada sesuatu sedang berlaku. 16 00:01:11,416 --> 00:01:15,333 {\an8}Saya tak ragu-ragu, dan saya takkan dibodohkan. 17 00:01:16,375 --> 00:01:17,416 {\an8}Awak nak ikut? 18 00:01:17,416 --> 00:01:20,250 {\an8}- Yang lain? - Mereka akan jumpa kita di sana. 19 00:01:27,291 --> 00:01:28,916 {\an8}Apa bonda dah buat? 20 00:01:30,583 --> 00:01:32,125 {\an8}Sesuatu yang perlu dibuat. 21 00:01:34,250 --> 00:01:35,416 {\an8}Hades tahu? 22 00:01:37,791 --> 00:01:39,375 {\an8}Dia yang cadangkan. 23 00:02:07,750 --> 00:02:08,958 {\an8}Kau dah masuk? 24 00:02:09,666 --> 00:02:10,541 {\an8}Dah. 25 00:02:12,083 --> 00:02:13,583 {\an8}Bagus. Bersiap sedia. 26 00:02:13,583 --> 00:02:15,750 {\an8}Kau akan menghadapi tiga cabaran. 27 00:02:16,250 --> 00:02:21,166 {\an8}Pemerintah dewa baharu mesti bijak, berani 28 00:02:21,833 --> 00:02:24,375 {\an8}dan mampu menyelesaikan misteri. 29 00:02:37,000 --> 00:02:37,875 {\an8}Gorgo. 30 00:02:42,166 --> 00:02:43,166 {\an8}Saya rindu awak. 31 00:02:46,000 --> 00:02:47,500 {\an8}Apa yang berlaku? 32 00:02:47,500 --> 00:02:48,833 {\an8}Jangan jawab. 33 00:02:52,541 --> 00:02:54,083 {\an8}Dia tak boleh bantu awak. 34 00:03:02,458 --> 00:03:03,500 {\an8}Siapa kau? 35 00:03:09,333 --> 00:03:11,541 {\an8}Kau tak sepatutnya ada di sini. 36 00:03:12,125 --> 00:03:14,875 {\an8}Tapi aku boleh bantu kau. 37 00:03:14,875 --> 00:03:16,958 {\an8}Bukan kerana kau layak, 38 00:03:16,958 --> 00:03:20,416 {\an8}tapi kerana mereka yang kau perjuangkan layak dibantu. 39 00:03:21,000 --> 00:03:23,833 {\an8}Jadi, dengar sini baik-baik. 40 00:03:24,500 --> 00:03:27,750 {\an8}Aku boleh pergi ke masa lalu, Seraphim, 41 00:03:27,750 --> 00:03:31,416 {\an8}dan membenarkan kau mengubah satu detik dalam hidup kau. 42 00:03:37,708 --> 00:03:39,833 Mana-mana detik yang kau nak. 43 00:03:53,125 --> 00:03:55,958 Kau boleh kembali dan lari bersama dia. 44 00:03:56,458 --> 00:04:00,125 Mengelakkan dia daripada bertembung dengan pengolah pokok. 45 00:04:01,166 --> 00:04:05,041 Mencegah keperitan dan kengerian yang telah dia alami. 46 00:04:09,833 --> 00:04:11,208 Bukan itu saja. 47 00:04:11,791 --> 00:04:14,000 Hades mampu memadamkan ingatannya, 48 00:04:15,291 --> 00:04:17,000 aku mampu mengindahkannya. 49 00:04:17,000 --> 00:04:18,333 Buat dia bahagia. 50 00:04:19,333 --> 00:04:21,916 Kau boleh buat dia bahagia. 51 00:04:23,291 --> 00:04:26,416 Beginilah kehidupan yang kau boleh miliki. 52 00:04:29,291 --> 00:04:31,541 Tidakkah dia berhak bahagia? 53 00:04:33,458 --> 00:04:34,333 Kau juga? 54 00:04:35,500 --> 00:04:37,541 Kalau kau nak, 55 00:04:37,541 --> 00:04:39,583 kau boleh ke waktu lebih awal. 56 00:04:41,000 --> 00:04:45,833 Tidakkah kau mahu lihat pak cik kau dipanah oleh petir? 57 00:04:47,500 --> 00:04:50,375 Kau boleh menjadi raja seperti yang ditakdirkan. 58 00:04:51,583 --> 00:04:56,875 Kemudian, semua yang kau sayang takkan menderita kerana kau. 59 00:04:58,125 --> 00:05:00,666 Kau cuma perlu memilih detiknya. 60 00:05:03,125 --> 00:05:04,208 Macam mana? 61 00:05:13,250 --> 00:05:15,416 - Aku tak nak. - Kenapa pula? 62 00:05:17,333 --> 00:05:20,791 Sebab dewa penyihir pun tak mampu mengubah masa lalu. 63 00:05:23,041 --> 00:05:25,041 Ini sebahagian daripada cabaran. 64 00:05:25,041 --> 00:05:31,041 Raja dewa mesti bijak, berani dan mampu menyelesaikan misteri. 65 00:05:32,333 --> 00:05:36,041 Raja bijak pasti tahu yang dia mesti melupakan masa lalu. 66 00:05:36,958 --> 00:05:39,291 Sebab itu aku tak layak jadi raja. 67 00:06:27,125 --> 00:06:28,875 Seraphim, jawab. 68 00:06:36,083 --> 00:06:38,000 Aku dah lepas cabaran pertama. 69 00:07:43,291 --> 00:07:45,291 Ada sebab Gaia memilih Curetes. 70 00:07:46,458 --> 00:07:48,791 Mereka pahlawan paling gagah 71 00:07:48,791 --> 00:07:51,833 dan akan berjuang bermati-matian sebagai pelindung. 72 00:07:52,541 --> 00:07:54,041 Mustahil dapat lepas. 73 00:07:55,958 --> 00:07:57,083 Mungkin ada cara. 74 00:08:02,500 --> 00:08:03,833 Siapa kau? 75 00:08:04,916 --> 00:08:06,041 Anak Zeus. 76 00:08:07,041 --> 00:08:09,541 Zeus ada ramai anak. 77 00:08:09,541 --> 00:08:10,875 Kau yang mana satu? 78 00:08:10,875 --> 00:08:14,000 Heron. Aku yang mewarisi kuasanya. 79 00:08:15,375 --> 00:08:18,000 Bagaimana kami hendak tahu kau berkata benar? 80 00:08:39,166 --> 00:08:40,250 Ada sesiapa masuk? 81 00:08:40,833 --> 00:08:43,333 - Tiada Sesiapa dah masuk. - Betulkah? 82 00:08:47,000 --> 00:08:47,833 Heron. 83 00:08:49,166 --> 00:08:50,000 Tengok. 84 00:09:15,083 --> 00:09:18,208 Cuma yang berani boleh masuk. 85 00:09:20,208 --> 00:09:22,166 Adakah kau berani? 86 00:09:25,000 --> 00:09:28,041 Tak, kau tak berani. 87 00:09:29,708 --> 00:09:34,375 Kau sentiasa menghancurkan segala yang menyakitkan hati kau. 88 00:09:35,541 --> 00:09:38,041 Aku tak seperti dulu. 89 00:09:38,625 --> 00:09:40,333 Kita lihat nanti. 90 00:09:40,875 --> 00:09:47,333 Untuk memasuki labirin ini, kau mesti buka peti ini. 91 00:09:53,333 --> 00:09:59,791 Tapi sekiranya kau buka, kau akan hadapi ketakutan terbesar kau. 92 00:10:08,583 --> 00:10:10,958 Apa yang kelakar? 93 00:10:12,708 --> 00:10:14,083 Aku tak takut apa-apa. 94 00:10:15,166 --> 00:10:18,791 Penenun Takdir dah rampas semua yang aku sayang. 95 00:10:19,375 --> 00:10:22,083 Tanpa kasih sayang, tak adalah kehilangan. 96 00:10:22,625 --> 00:10:23,791 Tak ada ketakutan. 97 00:10:24,333 --> 00:10:27,541 Tak ada apa-apa boleh menyakiti aku lagi. 98 00:10:39,375 --> 00:10:40,208 Masuk. 99 00:11:14,250 --> 00:11:15,291 Kau tipu! 100 00:11:15,958 --> 00:11:18,958 Ada satu perkara lagi yang kau takut. 101 00:11:21,041 --> 00:11:24,125 Menghampakan semua yang kau sayang. 102 00:11:36,500 --> 00:11:37,833 Ini tapak kaki siapa? 103 00:11:38,333 --> 00:11:39,166 Tiada Sesiapa. 104 00:11:42,458 --> 00:11:44,166 Ini tapak kaki Seraphim. 105 00:11:44,750 --> 00:11:47,333 Empunya kesan ini memasuki Alam Tersembunyi? 106 00:11:49,916 --> 00:11:51,083 Jadi, aku kena masuk. 107 00:11:52,708 --> 00:11:53,833 Kau tak faham. 108 00:11:54,333 --> 00:11:57,125 Dewa yang masuk itu tak seperti yang kau sangka. 109 00:11:57,125 --> 00:12:00,500 Dia membuktikan dirinya, jadi kau pun perlu buktikan. 110 00:12:02,125 --> 00:12:04,291 Cuma Gergasi bebas masuk. 111 00:12:05,208 --> 00:12:07,291 Gergasi dan Zeus. 112 00:12:08,833 --> 00:12:10,458 Kalau benar kau anak dia, 113 00:12:11,125 --> 00:12:12,666 kau tahu cara untuk masuk. 114 00:12:40,291 --> 00:12:42,583 Kalau Seraphim boleh, kau pun boleh. 115 00:12:52,208 --> 00:12:54,666 Ia akan membantu kamu sepanjang perjalanan kamu. 116 00:13:10,208 --> 00:13:11,041 Tunggu aku. 117 00:13:34,958 --> 00:13:36,250 Ada yang dah sampai. 118 00:13:37,625 --> 00:13:39,666 - Siapa? - Adik kau. 119 00:13:40,166 --> 00:13:42,750 Ares dan yang lain pun dalam perjalanan. 120 00:13:43,958 --> 00:13:45,791 - Cepat. - Aku sedang cuba. 121 00:13:47,375 --> 00:13:48,541 Aku akan datang. 122 00:13:49,041 --> 00:13:52,416 Aku akan bawa dewata Alam Ghaib bersama. 123 00:14:16,250 --> 00:14:18,250 Rasa syak kau benar. 124 00:14:19,291 --> 00:14:23,083 Spora itu telah direka untuk menjejaskan anak luar nikah 125 00:14:23,083 --> 00:14:25,333 lebih teruk daripada yang lain. 126 00:14:33,583 --> 00:14:37,208 Bukan Hera yang melepaskannya, tapi Demeter. 127 00:14:38,083 --> 00:14:40,500 Dia nak semua fikir Hera dalangnya. 128 00:14:40,500 --> 00:14:43,583 Dia mendengar segala perbualan kita. 129 00:14:46,500 --> 00:14:48,583 Kita dah tahu tempat Hera sembunyi. 130 00:14:48,583 --> 00:14:50,708 Kita akan balas perbuatan dia. 131 00:14:58,500 --> 00:14:59,833 Mana bonda kau? 132 00:15:03,916 --> 00:15:05,291 Aku tak tahu. 133 00:15:18,500 --> 00:15:19,333 Jangan. 134 00:15:31,375 --> 00:15:34,333 Cuma yang berani boleh masuk. 135 00:15:35,958 --> 00:15:37,791 Adakah kau berani? 136 00:15:38,708 --> 00:15:40,791 Jika maksud kau tak ada ketakutan, 137 00:15:42,041 --> 00:15:42,875 tidak. 138 00:15:43,833 --> 00:15:45,208 Jadi, kau mengakui 139 00:15:46,416 --> 00:15:48,375 ketakutan dalam hati kau? 140 00:15:49,666 --> 00:15:51,708 Apa yang kau takut? 141 00:15:58,541 --> 00:16:00,208 Mati dalam penyesalan. 142 00:16:01,125 --> 00:16:02,833 Itu saja? 143 00:16:07,416 --> 00:16:08,666 Buktikannya. 144 00:16:10,916 --> 00:16:12,708 Buka peti itu. 145 00:16:13,291 --> 00:16:14,625 Apa di dalamnya? 146 00:16:15,583 --> 00:16:17,708 Ketakutan terbesar kau. 147 00:16:33,791 --> 00:16:37,666 Mati tanpa penyesalan cuma sebahagian daripada ketakutan kau. 148 00:16:40,791 --> 00:16:44,000 Sebahagian lagi, mati tanpa penyesalan 149 00:16:44,000 --> 00:16:46,125 mungkin tidak memadai 150 00:16:46,125 --> 00:16:51,291 untuk menebus segala kesilapan teruk yang pernah kau lakukan. 151 00:16:53,625 --> 00:16:56,625 Kalau kau tidak dikuasai oleh amarah 152 00:16:58,208 --> 00:17:00,125 dan lempar pedang itu, 153 00:17:01,625 --> 00:17:06,083 kau tentu masih memilikinya sewaktu Seraphim menyerang kampung kau. 154 00:17:08,041 --> 00:17:10,291 Kau boleh bunuh dia. 155 00:17:14,125 --> 00:17:16,875 Mak kau pun pasti masih hidup. 156 00:17:20,333 --> 00:17:23,625 Kau boleh menyelamatkan banyak nyawa. 157 00:17:25,041 --> 00:17:28,583 Perang juga takkan tercetus di Olympus. 158 00:17:29,083 --> 00:17:32,833 Zeus tentu masih hidup. 159 00:17:52,541 --> 00:17:54,000 Kau nak beri aku masuk? 160 00:18:04,416 --> 00:18:05,666 Masuk. 161 00:18:07,416 --> 00:18:09,583 Kau bukannya tak ada keberanian. 162 00:18:12,541 --> 00:18:14,333 Tapi sifat lain. 163 00:18:15,750 --> 00:18:16,583 Apa? 164 00:18:17,166 --> 00:18:20,166 Kunci untuk mati tanpa penyesalan. 165 00:19:40,375 --> 00:19:42,875 Kau berjaya mendapatkan kepercayaan aku. 166 00:19:44,416 --> 00:19:47,083 Tapi kau perlu terus mengikut arahan aku 167 00:19:49,333 --> 00:19:52,333 kalau kau hendak melepasi ujian terakhir. 168 00:19:53,458 --> 00:19:54,583 Aku tak faham. 169 00:19:55,083 --> 00:19:57,666 Kau tahu aku mencintai ayahanda kau. 170 00:19:58,166 --> 00:20:01,625 Dia percaya yang selepas riwayatnya tamat, 171 00:20:02,208 --> 00:20:04,583 dia boleh mewariskan takhta dengan aman. 172 00:20:05,458 --> 00:20:08,875 Tapi aku tahu dewa lain takkan membiarkannya. 173 00:20:09,916 --> 00:20:12,291 Sekarang, menerusi kau, 174 00:20:12,916 --> 00:20:15,791 kita telah meletakkan cermin pada tindakan mereka 175 00:20:15,791 --> 00:20:18,208 supaya mereka boleh lihat sendiri. 176 00:20:19,416 --> 00:20:22,041 Seperti perjuangan, kepayahan 177 00:20:22,708 --> 00:20:27,166 dan idea lebih penting yang aku mahu ajar kepada mereka. 178 00:20:28,333 --> 00:20:31,000 Sesuatu yang misteri bagi mereka. 179 00:20:34,875 --> 00:20:36,125 Kemaafan. 180 00:20:38,375 --> 00:20:39,416 Kemaafan? 181 00:20:40,625 --> 00:20:44,958 Seluruh dunia dan dewa hanya tahu tentang penyesalan, pembalasan 182 00:20:44,958 --> 00:20:47,333 dan mengimbangkan hak dan batil. 183 00:20:48,208 --> 00:20:52,416 Tapi kemaafan ialah satu perkara yang sangat berbeza. 184 00:20:53,083 --> 00:20:57,250 Ia melenyapkan kebatilan tanpa menyebabkan kemusnahan. 185 00:20:57,791 --> 00:21:01,250 Itu saja yang mampu menyatukan kita semua. 186 00:21:02,791 --> 00:21:05,750 Selama ini, kau dibebani rasa bersalah. 187 00:21:06,750 --> 00:21:11,750 Kau sangka kau menghampakan orang tua kau kerana kau tak mampu memaafkan Seraphim. 188 00:21:12,500 --> 00:21:13,833 Tapi hakikatnya, 189 00:21:14,583 --> 00:21:18,750 kau menghampakan mereka kerana kau tak mampu memaafkan diri kau. 190 00:21:19,666 --> 00:21:22,666 Kalau kau boleh lakukannya sebelum masa kau tamat, 191 00:21:23,333 --> 00:21:26,958 mungkin kau akan menjadi dewa seperti yang telah diramalkan. 192 00:21:28,708 --> 00:21:31,041 Dewa yang menyelamatkan seluruh dunia. 193 00:21:32,500 --> 00:21:35,500 Mungkin juga abang kau dewa itu. 194 00:21:39,333 --> 00:21:43,500 Salah seorang daripada kamu ialah dewa dalam ramalan itu. 195 00:21:50,000 --> 00:21:53,708 Walau apa-apa pun berlaku, kita tetap bertembung. 196 00:21:56,083 --> 00:21:58,833 Kalau kau cuba halang aku, aku akan bunuh kau. 197 00:21:59,916 --> 00:22:01,750 Kita tak perlu buat begini. 198 00:22:04,375 --> 00:22:06,750 Aku perlu. 199 00:22:10,041 --> 00:22:11,625 Kenapa kau tolong Hades? 200 00:22:14,166 --> 00:22:17,166 Dia janji akan beri ketenangan kepada seseorang yang menderita. 201 00:22:18,416 --> 00:22:19,250 Siapa? 202 00:22:21,500 --> 00:22:23,041 Wanita di perkuburan itu. 203 00:22:24,625 --> 00:22:27,750 Kau faham perasaan bersalah itu, adik. 204 00:22:31,625 --> 00:22:34,250 Aku tak peduli akan nasib aku. 205 00:22:35,541 --> 00:22:38,666 Aku sanggup menanggung seksaan Tartarus, 206 00:22:39,666 --> 00:22:43,041 tapi aku perlu selamatkan dia dulu. 207 00:22:51,041 --> 00:22:52,041 Jangan! 208 00:23:39,416 --> 00:23:40,291 Berhenti! 209 00:24:06,416 --> 00:24:08,333 - Tidak. - Tidak. 210 00:24:08,333 --> 00:24:12,458 Bawa tentera kamu pergi sekarang, baru kami akan bebaskan dia. 211 00:24:12,458 --> 00:24:14,916 Tidak. Bebaskan dia sekarang. 212 00:24:14,916 --> 00:24:16,500 Ia dah berakhir! 213 00:24:17,166 --> 00:24:19,875 Aku takkan minta baik-baik sekali lagi. 214 00:24:24,958 --> 00:24:26,458 Berundur. 215 00:24:28,291 --> 00:24:31,000 Perang takkan menentukan pihak yang betul. 216 00:24:32,500 --> 00:24:33,916 Cuma pihak yang tinggal. 217 00:24:35,041 --> 00:24:36,541 Fikirlah nasib yang lain 218 00:24:37,500 --> 00:24:40,041 sebelum kau suruh mereka menyerang. 219 00:24:40,041 --> 00:24:43,791 Sebelum pedang kamu dihunus dan pepasir ini dibasahi darah, 220 00:24:43,791 --> 00:24:45,958 tanyalah kepada diri kamu sebabnya. 221 00:24:45,958 --> 00:24:47,583 Kenapa kamu berlawan? 222 00:24:49,125 --> 00:24:51,083 Jangan buat silap sama macam aku. 223 00:24:52,750 --> 00:24:55,125 Tak ada sesiapa perlu mati hari ini. 224 00:25:04,875 --> 00:25:06,916 Aku dah cuba bersikap adil. 225 00:25:10,250 --> 00:25:12,833 Tapi hanya darah boleh melenyapkan 226 00:25:14,000 --> 00:25:15,666 segala yang telah berlaku. 227 00:25:21,875 --> 00:25:22,791 Serang! 228 00:25:41,416 --> 00:25:42,541 Batu itu! 229 00:25:55,208 --> 00:25:57,083 Nanti! Tunggu di sini. 230 00:27:21,416 --> 00:27:22,625 Jangan. 231 00:29:20,083 --> 00:29:21,041 Teruskan. 232 00:29:28,750 --> 00:29:30,000 Demi mak kita. 233 00:29:30,000 --> 00:29:33,708 Aku akan bunuh dia dan anak haramnya. 234 00:29:34,291 --> 00:29:36,166 Atas perbuatan mereka kepada kita. 235 00:29:40,250 --> 00:29:42,041 Tidak! 236 00:29:47,541 --> 00:29:50,166 Aku nak kau dapatkan pedang untuk aku. 237 00:29:51,250 --> 00:29:53,708 Bunuh dewa yang ditakdirkan memilikinya. 238 00:29:55,541 --> 00:29:57,708 Saya tak nak berperang dengan awak. 239 00:29:57,708 --> 00:29:59,625 Ada satu syarat. 240 00:29:59,625 --> 00:30:00,833 Apa-apa saja. 241 00:30:00,833 --> 00:30:02,791 Saya nak kepala dia. 242 00:30:02,791 --> 00:30:07,000 Awak pilih manusia berbanding isteri awak? Berbanding kita? 243 00:30:07,000 --> 00:30:09,333 - Masa kau tak lama... - ...di dunia ini. 244 00:30:09,333 --> 00:30:11,791 - Seseorang... - ...memotong tali takdir kau. 245 00:30:20,916 --> 00:30:22,541 Aku enggan membalas dendam. 246 00:30:23,750 --> 00:30:25,333 Kau berkata benar, Hera. 247 00:30:31,333 --> 00:30:34,125 Jangan anggap kebaikan aku satu kelemahan. 248 00:30:35,083 --> 00:30:37,750 Aku takkan diingati sebagai dewa yang lemah. 249 00:30:39,083 --> 00:30:42,750 Aku mahu kamu mengingati aku sebagai sesuatu yang dipanggil 250 00:30:43,416 --> 00:30:44,500 kemaafan. 251 00:30:47,208 --> 00:30:50,833 Aku maafkan semua pihak yang pernah menyakiti aku. 252 00:30:53,916 --> 00:30:54,833 Tak ada apa-apa 253 00:30:56,250 --> 00:30:57,500 boleh diubah. 254 00:31:00,166 --> 00:31:01,041 Tapi inilah 255 00:31:02,166 --> 00:31:03,833 cara untuk mara ke depan. 256 00:31:04,875 --> 00:31:05,791 Aku cuma minta 257 00:31:07,000 --> 00:31:09,625 supaya kau tunaikan janji kau 258 00:31:11,000 --> 00:31:12,041 kepada Seraphim. 259 00:31:42,125 --> 00:31:44,458 Kau siapa nak tentukan apa-apa? 260 00:31:44,458 --> 00:31:45,750 Anak haram. 261 00:31:46,250 --> 00:31:49,583 Jaga mulut kau, Ares. Jangan jadi bodoh. 262 00:31:49,583 --> 00:31:51,625 Cukup. Sudah-sudahlah. 263 00:31:52,666 --> 00:31:54,583 Aku tak nak ada konflik lagi. 264 00:31:54,583 --> 00:31:57,958 Kita tak boleh biarkan dunia ini menjadi huru-hara. 265 00:31:58,458 --> 00:32:02,625 Puak Olympus mesti pulang ke Olympus, Poseidon ke laut dan Hades... 266 00:32:04,625 --> 00:32:06,000 ke Alam Ghaib. 267 00:32:08,375 --> 00:32:11,041 Inilah yang mesti dilakukan. 268 00:32:12,041 --> 00:32:14,708 Kita mesti mengembalikan keamanan dunia. 269 00:32:14,708 --> 00:32:18,125 Apabila dua jiwa ditakdirkan bersama, 270 00:32:19,208 --> 00:32:22,291 tiada apa-apa dapat memisahkan mereka. 271 00:32:22,833 --> 00:32:25,958 Ia cuma akan menambah keperitan dan pertumpahan darah. 272 00:32:29,125 --> 00:32:30,625 Maafkan aku. 273 00:32:45,791 --> 00:32:46,666 Tidak. 274 00:32:48,000 --> 00:32:49,875 - Tidak! - Heron! 275 00:33:02,916 --> 00:33:03,750 Heron. 276 00:33:04,750 --> 00:33:06,333 Heron. 277 00:33:19,291 --> 00:33:20,125 Tidak! 278 00:33:29,458 --> 00:33:31,791 Tak ada sesiapa yang layak! 279 00:33:31,791 --> 00:33:34,166 Tak ada! 280 00:33:34,750 --> 00:33:38,708 Mula-mula, Zeus si kaki perempuan dan tidak setia. 281 00:33:39,208 --> 00:33:40,916 Kemudian Hera. 282 00:33:40,916 --> 00:33:44,291 Kau melampaui batas kerana marah terhadap kesilapannya. 283 00:33:44,291 --> 00:33:47,875 Menyebabkan kematian dan kemusnahan tempat kau sendiri. 284 00:33:47,875 --> 00:33:52,375 Sekarang kau pula, Hades, gagal lagi. 285 00:33:52,958 --> 00:33:56,750 Kau menipu dan menikam belakang seorang wira yang mulia 286 00:33:56,750 --> 00:34:01,041 sementara sekutu kau meracuni dunia ini. 287 00:34:02,083 --> 00:34:04,291 Kamu sendiri punca ini berlaku. 288 00:34:04,291 --> 00:34:09,208 Aku menyeru nama yang tiada sesiapa berani menyebutnya. 289 00:34:10,041 --> 00:34:15,708 Dengan kehadirannya, pemerintahan Olympus kini sudah berakhir! 290 00:34:19,083 --> 00:34:20,000 Typhon. 291 00:34:21,458 --> 00:34:22,833 Typhon. 292 00:34:23,666 --> 00:34:25,958 Typhon! 293 00:34:34,041 --> 00:34:39,750 Masanya sudah tiba untuk Titan kembali! 294 00:36:10,875 --> 00:36:13,625 Terjemahan sari kata oleh M Arrazi Azmi