1 00:00:34,193 --> 00:00:37,780 O SOMME, 1917 2 00:00:41,575 --> 00:00:42,368 Capitão. 3 00:00:46,789 --> 00:00:47,581 Capitão. 4 00:00:57,800 --> 00:00:58,801 Obrigado. 5 00:02:15,544 --> 00:02:16,420 Capitão. 6 00:02:16,879 --> 00:02:17,838 Aguente! 7 00:02:18,673 --> 00:02:20,007 Aguente. 8 00:02:28,599 --> 00:02:30,935 Tragam-no. Vamos, depressa! 9 00:02:32,019 --> 00:02:33,646 Tragam-no para aqui. 10 00:02:33,688 --> 00:02:35,398 Endireitem-no. 11 00:02:35,439 --> 00:02:37,650 Um, dois, três, vamos, passem-no. 12 00:02:39,026 --> 00:02:42,446 Olá, capitão, sou o Dr. Cummins. Vou cuidar de si. 13 00:02:44,240 --> 00:02:46,951 Temos três balas no abdómen... 14 00:02:46,992 --> 00:02:49,495 Cinco, casar, seis, nascer... 15 00:02:50,413 --> 00:02:52,832 - O que diz? - Parece uma lengalenga. 16 00:02:54,542 --> 00:02:57,503 Vou ter de extrair as balas. Seguirem-no. 17 00:02:59,130 --> 00:03:00,339 Vamos a isto. 18 00:03:08,222 --> 00:03:10,558 Uma... vou buscar a segunda. 19 00:03:11,892 --> 00:03:12,768 Aguente-se. 20 00:03:13,602 --> 00:03:15,688 - Cinco, casar... - A segunda. 21 00:03:19,316 --> 00:03:22,695 Partiu-se. Tenho de voltar a entrar. 22 00:03:23,195 --> 00:03:25,573 - É a última. - Cinco, casar. 23 00:03:25,614 --> 00:03:27,783 Esperem, há mais qualquer coisa. 24 00:03:28,826 --> 00:03:30,036 Cá vem. 25 00:03:35,207 --> 00:03:36,042 Muito bem. 26 00:03:40,670 --> 00:03:43,632 - Não é uma bala alemã. - Oito, prata. 27 00:04:25,049 --> 00:04:27,635 - Como está? - Não está bem, senhora. 28 00:04:55,371 --> 00:04:56,580 Charlotte! 29 00:04:57,039 --> 00:05:00,042 - Tenho o teu livro! - Edward! Dá-me o livro! 30 00:05:01,419 --> 00:05:03,129 - Dá-mo! - Edward, para! 31 00:05:03,170 --> 00:05:04,296 35 ANOS ANTES 32 00:05:04,338 --> 00:05:06,590 Charlotte, por favor! 33 00:05:09,760 --> 00:05:12,054 Pára de provocar a tua irmã. 34 00:05:16,058 --> 00:05:17,977 Delicioso. Obrigada. 35 00:05:19,311 --> 00:05:22,523 Anais? Importas-te de me preparar água quente? 36 00:05:22,815 --> 00:05:24,942 - Para um banho. - Sim, senhora. 37 00:07:08,004 --> 00:07:10,339 Põe a prata de novo a postos. 38 00:07:11,298 --> 00:07:12,717 Tens a certeza? 39 00:07:13,759 --> 00:07:14,760 Vem aí temporal. 40 00:07:15,177 --> 00:07:17,304 Temos de estar prontos. 41 00:08:13,069 --> 00:08:15,571 Protegemo-la durante gerações 42 00:08:15,613 --> 00:08:18,240 e protegeu as nossas gerações. 43 00:08:56,612 --> 00:08:59,281 - São os anciões. - Vamos descer e ouvi-los. 44 00:09:14,714 --> 00:09:16,424 Sabemos onde estão? 45 00:09:16,465 --> 00:09:20,302 Acamparam entre Woodfield e Deer's Rock. 46 00:09:20,344 --> 00:09:22,763 Dizem que a terra lhes pertence. 47 00:09:25,474 --> 00:09:27,810 Viram se a alegação era válida? 48 00:09:27,852 --> 00:09:33,107 Parece haver uma validade que remonta a 80 anos atrás, 49 00:09:33,149 --> 00:09:36,986 mas não há nada que não possa ser alterado em nosso favor. 50 00:09:39,321 --> 00:09:41,407 Alguém tentou negociar com eles? 51 00:09:42,533 --> 00:09:45,161 São ciganos, Seamus. 52 00:09:45,202 --> 00:09:48,789 Estão a reclamar uma boa quantidade das nossas terras. 53 00:09:49,290 --> 00:09:51,876 Fizemos uma oferta para se irem embora. 54 00:09:52,460 --> 00:09:54,211 A oferta era substancial. 55 00:09:54,587 --> 00:09:56,756 Querem a terra. 56 00:10:00,217 --> 00:10:01,969 Não o podemos permitir. 57 00:10:03,220 --> 00:10:06,807 Todos nós que aqui estamos temos algo a perder, 58 00:10:07,224 --> 00:10:10,644 portanto, o que vou sugerir não sai daqui. 59 00:10:11,395 --> 00:10:14,023 Charlotte e Edward, saiam daqui! Já! 60 00:10:14,065 --> 00:10:18,194 O dinheiro que oferecemos será usado para contratar mercenários 61 00:10:18,486 --> 00:10:20,780 para os retirar das terras. 62 00:10:21,530 --> 00:10:23,115 Pela minha experiência, 63 00:10:23,366 --> 00:10:26,994 a ameaça do castigo costuma bastar. 64 00:13:48,779 --> 00:13:51,032 Estes dois tentavam fugir. 65 00:13:52,158 --> 00:13:55,661 A mulher tinha isto. A vadia tentou morder-me com... 66 00:13:56,078 --> 00:13:57,621 - E mordeu? - Não. 67 00:14:02,918 --> 00:14:07,298 Julgam que podem entrar na minha região com feitiços e magia 68 00:14:07,340 --> 00:14:09,300 e ocupar a terra que quiserem? 69 00:14:09,342 --> 00:14:11,010 Esta terra é nossa. 70 00:14:16,682 --> 00:14:19,602 Faz dele um exemplo. Um aviso. 71 00:14:19,643 --> 00:14:21,812 A laia dele não é bem-vinda. 72 00:14:22,855 --> 00:14:26,192 - Enterra isto com ela. - De certeza? 73 00:14:27,193 --> 00:14:29,278 É prata. Vale um bom dinheiro. 74 00:14:29,570 --> 00:14:32,365 Não há valor nisto, só morte. 75 00:14:33,074 --> 00:14:36,118 Envenenaremos o seu sono 76 00:14:36,160 --> 00:14:37,703 até invocar o Sinistro. 77 00:14:38,162 --> 00:14:40,748 Aí saberá o que é a morte. 78 00:14:40,790 --> 00:14:42,500 Tirem-mos da frente! 79 00:14:43,376 --> 00:14:44,251 Vamos! 80 00:14:48,756 --> 00:14:49,715 Ponham-no ali. 81 00:14:50,633 --> 00:14:53,094 Sim. Vamos dar-te um bom casaco. 82 00:14:57,932 --> 00:14:59,475 Sim, veste isto! 83 00:15:02,561 --> 00:15:03,896 Isso. 84 00:15:03,938 --> 00:15:07,775 Pronto. Não queremos que apanhes frio, pois não? 85 00:15:08,401 --> 00:15:09,985 Vais demorar-te por cá. 86 00:15:20,454 --> 00:15:22,707 Isto ensinar-te-á 87 00:15:23,082 --> 00:15:26,460 a usar essa boca imunda de cigano no meu capitão. 88 00:15:28,045 --> 00:15:29,547 Vamos pôr-te isto. 89 00:16:07,543 --> 00:16:09,962 - Vamos! Cala-te! - Não! 90 00:16:53,714 --> 00:16:56,967 Muito bem. Agora, é hora de dormir. 91 00:18:11,125 --> 00:18:12,626 Queria um quarto. 92 00:18:13,419 --> 00:18:14,837 Tem de assinar aqui. 93 00:18:16,505 --> 00:18:18,507 Diga onde esteve, onde vai 94 00:18:18,549 --> 00:18:20,801 e o que faz. Regras da cidade. 95 00:18:27,516 --> 00:18:30,561 Há relatos de ciganos nesta zona? 96 00:18:31,854 --> 00:18:34,648 Como já disse, diga o que faz aqui. 97 00:18:36,108 --> 00:18:38,778 O preço inclui a comida e a cerveja. 98 00:18:38,819 --> 00:18:39,737 PATOLOGISTA 99 00:18:39,779 --> 00:18:40,738 Certo. 100 00:18:40,780 --> 00:18:43,407 Sente-se, já lhe levo alguma comida. 101 00:19:19,652 --> 00:19:22,238 Isso foi rápido. O que me denunciou? 102 00:19:23,114 --> 00:19:25,741 Além de ter perguntado por ciganos 103 00:19:25,783 --> 00:19:29,078 e dito que era patologista no livro dos hóspedes, 104 00:19:29,120 --> 00:19:30,121 pouco. 105 00:19:31,497 --> 00:19:34,000 O comissário não tem mais que fazer? 106 00:19:34,041 --> 00:19:35,084 Sou tenente. 107 00:19:35,835 --> 00:19:39,630 Foi promovido? Estou impressionado. 108 00:19:41,882 --> 00:19:45,469 Soube do que aconteceu em Gévaudan. Lamento. 109 00:19:46,095 --> 00:19:47,013 Como está? 110 00:19:53,936 --> 00:19:55,730 Quanto tempo fica? 111 00:19:56,188 --> 00:20:00,151 Dava-nos jeito um bom patologista. A cólera levou o último. 112 00:20:01,027 --> 00:20:03,821 Se só tiver de policiar a cólera, 113 00:20:03,863 --> 00:20:06,198 não precisa de patologista, pois não? 114 00:21:35,371 --> 00:21:36,205 Edward? 115 00:21:41,627 --> 00:21:43,629 Vamos levá-lo para dentro! 116 00:21:51,721 --> 00:21:52,722 O que foi? 117 00:22:01,147 --> 00:22:03,774 Quatro, menino Cinco, casar 118 00:22:03,816 --> 00:22:06,027 Seis, nascer Sete, maldição 119 00:22:06,068 --> 00:22:07,319 Enterrada na terra 120 00:22:07,361 --> 00:22:09,405 Oito, prata Nove, ouro 121 00:22:09,447 --> 00:22:11,782 Dez, um lobo E não morrerás velho 122 00:22:11,824 --> 00:22:13,284 Vamos, Timmy, és tu. 123 00:22:18,748 --> 00:22:20,916 Um, tristeza, dois, alegria 124 00:22:20,958 --> 00:22:23,085 Três, menina, quatro, menino 125 00:22:23,127 --> 00:22:25,338 Cinco, casar, seis, nascer 126 00:22:25,379 --> 00:22:27,840 Sete, maldição enterrada na terra 127 00:22:27,882 --> 00:22:30,468 - Vi-o. - Viste o quê? 128 00:22:36,223 --> 00:22:38,851 Antes de avançar, jurem que não contam. 129 00:22:40,978 --> 00:22:44,315 Ou o vosso pai bane a minha família da colónia. 130 00:22:47,318 --> 00:22:48,778 - Juro. - Juramos. 131 00:23:16,013 --> 00:23:18,599 Os anciões proíbem-nos de estar aqui. 132 00:23:18,641 --> 00:23:22,144 Proíbem-no desde a noite em que este campo ardeu. 133 00:23:24,313 --> 00:23:25,189 Desde então, 134 00:23:26,982 --> 00:23:30,027 quantos sonharam com o espantalho e dentes de prata? 135 00:23:41,414 --> 00:23:43,082 Desenterremos o tesouro. 136 00:23:45,543 --> 00:23:46,502 Tens medo. 137 00:23:46,544 --> 00:23:47,920 - Não! - Tens, sim. 138 00:23:49,505 --> 00:23:51,298 - Medroso. - Deixa-o em paz! 139 00:23:54,093 --> 00:23:55,344 Desenterras tu? 140 00:23:57,263 --> 00:23:58,806 Porque não o fazes tu? 141 00:24:02,184 --> 00:24:05,646 - Está bem. Eu desenterro. - Não! Timmy, não! 142 00:24:14,363 --> 00:24:15,197 Timmy... 143 00:24:19,035 --> 00:24:19,994 Timmy, não! 144 00:24:34,091 --> 00:24:35,343 Não lhe toques! 145 00:24:51,233 --> 00:24:53,235 Foge! Charlotte, foge! 146 00:25:27,978 --> 00:25:30,398 Charlotte? O que foi? 147 00:25:30,439 --> 00:25:32,066 O que aconteceu? 148 00:25:34,527 --> 00:25:35,820 Chama o médico! 149 00:25:42,743 --> 00:25:44,453 O que lhe aconteceu? 150 00:25:46,622 --> 00:25:48,207 Respira, querido. 151 00:26:11,147 --> 00:26:12,773 Está muito escuro aqui. 152 00:26:12,815 --> 00:26:15,234 Sim, a luz magoava-lhe os olhos. 153 00:26:16,360 --> 00:26:17,236 Muito bem. 154 00:26:18,612 --> 00:26:20,781 Vamos ver, sim? 155 00:26:29,957 --> 00:26:32,710 O Edward foi mordido por algum animal. 156 00:26:33,502 --> 00:26:36,630 A ferida parece estar infetada e tem febre. 157 00:26:37,256 --> 00:26:41,135 Tratei a ferida e dei-lhe algo para o sossegar. 158 00:26:43,054 --> 00:26:45,556 Voltarei daqui a um ou dois dias. 159 00:26:45,598 --> 00:26:47,516 - Obrigada. - Por aqui. 160 00:26:49,352 --> 00:26:50,436 Obrigado, doutor. 161 00:28:18,816 --> 00:28:19,734 Edward? 162 00:28:30,453 --> 00:28:31,287 Edward? 163 00:28:35,666 --> 00:28:36,500 Eddie? 164 00:28:54,393 --> 00:28:55,394 É o Edward! 165 00:28:55,436 --> 00:28:57,897 - Não está bem! - Fiquem aqui! 166 00:29:14,121 --> 00:29:14,955 Edward! 167 00:29:17,625 --> 00:29:18,501 Edward! 168 00:29:21,170 --> 00:29:22,213 Edward! 169 00:29:23,547 --> 00:29:24,840 - Edward! - Edward! 170 00:29:37,436 --> 00:29:38,604 Edward! 171 00:29:44,735 --> 00:29:45,569 Edward! 172 00:29:52,576 --> 00:29:53,452 Edward! 173 00:29:59,792 --> 00:30:00,668 Edward! 174 00:30:38,164 --> 00:30:39,040 Molière! 175 00:30:40,708 --> 00:30:43,127 Veio gabar-se de outra promoção? 176 00:30:43,711 --> 00:30:46,172 Há uma mansão a meio dia de cavalo daqui. 177 00:30:46,213 --> 00:30:49,508 Chamaram-me porque o filho desapareceu. 178 00:30:49,550 --> 00:30:51,427 E que tenho eu a ver? 179 00:30:51,469 --> 00:30:53,971 Tiveram problemas de ciganos há pouco. 180 00:30:55,014 --> 00:30:57,308 Pode estar ligado ao que procura. 181 00:31:45,272 --> 00:31:46,440 Timmy? 182 00:31:46,732 --> 00:31:48,901 Que aconteceu ao Edward no campo? 183 00:31:49,735 --> 00:31:50,903 Não te lembras? 184 00:31:52,321 --> 00:31:55,658 Só me lembro dos dentes de prata, do pesadelo e... 185 00:31:57,702 --> 00:31:59,203 E acordei no chão. 186 00:32:01,956 --> 00:32:03,833 Mordeste-o com os dentes. 187 00:32:08,713 --> 00:32:10,506 Contaram o que aconteceu? 188 00:32:12,925 --> 00:32:13,843 Não. 189 00:32:15,136 --> 00:32:16,512 Jurámos, lembras-te? 190 00:32:21,475 --> 00:32:22,643 "Judas perguntou: 191 00:32:23,477 --> 00:32:25,229 'O que me darão, 192 00:32:25,271 --> 00:32:27,398 se eu vo-lo entregar?' 193 00:32:28,691 --> 00:32:30,735 E eles contaram... 194 00:32:30,776 --> 00:32:33,696 30 moedas... 195 00:32:34,572 --> 00:32:35,531 ... de prata." 196 00:32:42,204 --> 00:32:44,373 É a prata que deram a Judas. 197 00:32:50,504 --> 00:32:51,922 Toma, podes precisar. 198 00:32:58,679 --> 00:32:59,930 Onde está a prata? 199 00:33:01,098 --> 00:33:01,891 Está aqui. 200 00:33:05,102 --> 00:33:06,145 Em solo sagrado. 201 00:33:10,983 --> 00:33:12,693 Vi as chamas no pesadelo. 202 00:33:14,612 --> 00:33:17,740 Todos pagaremos pelos pecados dos anciões. 203 00:33:24,080 --> 00:33:25,706 Vamos morrer todos! 204 00:33:42,722 --> 00:33:45,559 Charlotte? O que queria o Timmy? 205 00:33:48,144 --> 00:33:48,938 Anda. 206 00:34:01,575 --> 00:34:02,450 Edward! 207 00:34:05,746 --> 00:34:06,956 Edward! 208 00:35:31,499 --> 00:35:32,416 Bom dia. 209 00:35:34,126 --> 00:35:35,878 Por favor, sigam-me. 210 00:35:50,351 --> 00:35:52,353 O Sr. Laurent vem já. 211 00:36:03,823 --> 00:36:06,367 Meus senhores. Seamus Laurent. 212 00:36:06,409 --> 00:36:09,412 Tenente Alfred Molière. O patologista. 213 00:36:09,453 --> 00:36:10,538 John McBride. 214 00:36:11,998 --> 00:36:14,875 Temos quartos, caso precisem de ficar. 215 00:36:14,917 --> 00:36:17,378 Chamou-nos por um caso urgente, 216 00:36:17,420 --> 00:36:19,839 o desaparecimento do seu filho. 217 00:36:19,880 --> 00:36:20,673 Sim. 218 00:36:21,382 --> 00:36:24,301 Mas, desde que vos chamámos, tudo piorou. 219 00:37:54,016 --> 00:37:55,518 EZEQUIEL 22 220 00:38:04,318 --> 00:38:07,655 A morte terá sido causada por um animal selvagem. 221 00:38:08,280 --> 00:38:09,240 Um animal? 222 00:38:09,865 --> 00:38:13,035 As marcas das dentadas sugerem um lobo. 223 00:38:15,037 --> 00:38:15,871 Quem é ele? 224 00:38:16,622 --> 00:38:19,667 - O rapaz dos Adam. - E o seu filho desapareceu? 225 00:38:20,960 --> 00:38:22,378 - Sim. - Bom... 226 00:38:23,254 --> 00:38:26,549 Está tudo. Farei o relatório na esquadra. 227 00:38:26,590 --> 00:38:27,466 É tudo? 228 00:38:28,592 --> 00:38:31,554 Há o ataque de um animal. O seu filho desapareceu. 229 00:38:31,595 --> 00:38:33,514 Não quero parecer insensível, 230 00:38:33,556 --> 00:38:36,267 mas há uma pandemia de cólera no país. 231 00:38:36,308 --> 00:38:37,768 Milhares de mortos. 232 00:38:39,061 --> 00:38:40,563 Há cidades isoladas. 233 00:38:42,148 --> 00:38:43,899 Afetou rotas comerciais. 234 00:38:44,859 --> 00:38:48,237 Lamento, não posso fazer mais nada. 235 00:38:49,321 --> 00:38:52,033 Gostava de ficar uns dias, se puder. 236 00:38:59,415 --> 00:39:01,709 Avise-me se o seu filho aparecer. 237 00:39:17,099 --> 00:39:18,517 Conhecia o rapaz? 238 00:39:19,268 --> 00:39:21,187 O Edward e a Charlotte 239 00:39:21,228 --> 00:39:23,564 brincam com os miúdos da colónia. 240 00:39:25,232 --> 00:39:28,569 E no dia em que o Edward desapareceu, que recorda? 241 00:39:29,528 --> 00:39:32,990 Alguns tinham estado no bosque com o filho dos Adam. 242 00:39:34,408 --> 00:39:37,078 Acontecera algo e o Edward magoara-se. 243 00:39:38,287 --> 00:39:40,122 Quando chegámos a casa, 244 00:39:40,164 --> 00:39:42,208 ele tinha uma febre altíssima. 245 00:39:45,169 --> 00:39:47,254 Algo o tinha atacado no bosque. 246 00:39:48,422 --> 00:39:49,548 Um animal? 247 00:39:51,217 --> 00:39:52,051 Ele... 248 00:39:53,719 --> 00:39:57,556 Tinha marcas de dentadas no... 249 00:40:00,142 --> 00:40:02,978 Sim, só podiam ter sido de um animal. 250 00:40:05,106 --> 00:40:08,234 A Charlotte parecia em choque. Não contou nada. 251 00:40:10,194 --> 00:40:12,113 Nessa noite, fui vê-lo, 252 00:40:12,154 --> 00:40:15,241 mas a cama estava vazia e não o encontrámos. 253 00:40:18,202 --> 00:40:19,787 Não tornámos a vê-lo. 254 00:40:20,496 --> 00:40:21,497 Dias depois, 255 00:40:21,539 --> 00:40:23,749 apareceu o filho dos Adam morto. 256 00:40:25,042 --> 00:40:27,503 Sr. McBride, os colonos têm medo. 257 00:40:28,587 --> 00:40:29,839 Empreguei-os, 258 00:40:29,880 --> 00:40:31,966 vivem aqui, sou o responsável. 259 00:40:32,758 --> 00:40:34,635 Esperam que eu resolva isto. 260 00:40:40,224 --> 00:40:42,977 Apresento-lhe a minha esposa, Isabelle. 261 00:40:43,561 --> 00:40:46,772 - O Sr. John McBride. - Muito prazer, Sra. Laurent. 262 00:40:47,606 --> 00:40:50,192 Lamento o desaparecimento do Edward. 263 00:40:52,945 --> 00:40:55,281 - Terá fugido? - Não. 264 00:40:55,322 --> 00:40:59,076 O Edward nunca o faria. É uma criança muito feliz. 265 00:41:01,203 --> 00:41:03,080 E já vasculhámos tudo. 266 00:41:03,122 --> 00:41:06,500 - E continuamos a procurá-lo. - Ajude, por favor. 267 00:41:07,293 --> 00:41:11,047 - Sim. Posso ver o quarto dele? - Claro. 268 00:41:30,024 --> 00:41:32,068 Tivemos de limpar os lençóis. 269 00:41:33,235 --> 00:41:34,528 O Edward estava... 270 00:41:36,530 --> 00:41:37,531 Estava mal. 271 00:41:39,700 --> 00:41:41,369 Posso ver o resto da casa? 272 00:41:43,204 --> 00:41:44,080 Claro. 273 00:41:56,634 --> 00:42:00,179 Quando desci, esta porta estava escancarada. 274 00:42:42,096 --> 00:42:44,306 Temos de tapar todas as janelas. 275 00:42:44,724 --> 00:42:47,768 - Porquê? - É só por precaução. 276 00:43:29,352 --> 00:43:30,227 Anais. 277 00:43:32,980 --> 00:43:33,814 Charlotte. 278 00:45:30,264 --> 00:45:31,098 John! 279 00:47:18,748 --> 00:47:19,832 Vamos morrer? 280 00:47:22,084 --> 00:47:23,627 Claro que não! 281 00:47:25,296 --> 00:47:27,173 Não falem disso à mesa. 282 00:47:28,090 --> 00:47:30,259 O Sr. McBride vai ajudar-nos. 283 00:47:31,177 --> 00:47:32,511 E podemos ajudá-lo, 284 00:47:33,304 --> 00:47:35,890 sendo fortes e mantendo-nos firmes. 285 00:47:37,725 --> 00:47:39,060 Comam, por favor. 286 00:49:58,324 --> 00:49:59,241 McBride? 287 00:49:59,742 --> 00:50:01,035 Seamus, uma arma. 288 00:50:28,813 --> 00:50:31,065 Que animal tenta invadir casas? 289 00:50:33,776 --> 00:50:35,695 Vou precisar de umas coisas. 290 00:50:38,114 --> 00:50:39,532 Que se passa aqui? 291 00:50:40,157 --> 00:50:42,785 Tenho de montar um perímetro de caça. 292 00:50:42,827 --> 00:50:44,328 Vai caçar aquilo? 293 00:50:44,370 --> 00:50:45,287 Vou. 294 00:50:49,959 --> 00:50:52,128 Terei de reunir os anciões. 295 00:50:53,421 --> 00:50:55,798 Estas terras são todas nossas. 296 00:50:58,342 --> 00:51:00,636 Eles que viajem com guarda armada. 297 00:51:12,815 --> 00:51:16,027 Senhores, sabem das infelizes circunstâncias 298 00:51:16,068 --> 00:51:18,279 que nos trazem cá esta noite. 299 00:51:18,320 --> 00:51:22,575 O homicídio do miúdo daqui e o desaparecimento do meu filho. 300 00:51:23,701 --> 00:51:25,995 O Sr. John McBride ofereceu-se 301 00:51:26,037 --> 00:51:29,123 para apanhar o animal que matou o filho dos Adam. 302 00:51:29,165 --> 00:51:33,252 Tem a certeza de que foi um animal e não obra de um louco? 303 00:51:34,420 --> 00:51:38,007 Após examinar o corpo, concluí que a causa da morte 304 00:51:38,049 --> 00:51:40,176 foi uma dentada de animal. 305 00:51:40,926 --> 00:51:42,928 De que tipo de animal falamos? 306 00:51:45,181 --> 00:51:46,098 Um lobo. 307 00:51:48,267 --> 00:51:50,436 É patologista? 308 00:51:51,395 --> 00:51:54,023 - Correto. - O que é isso exatamente? 309 00:51:55,566 --> 00:51:58,527 O corpo fala mesmo após morrermos. Eu ouço. 310 00:52:00,488 --> 00:52:02,281 Isto não é mais para caçadores? 311 00:52:02,823 --> 00:52:05,493 Leram sobre o monstro de Gévaudan. 312 00:52:05,534 --> 00:52:07,161 Ou ouviram as histórias. 313 00:52:07,787 --> 00:52:10,706 Eu estava lá, aquando dos apuros com o exército. 314 00:52:10,748 --> 00:52:12,917 Acha que o caso é mesmo? 315 00:52:13,501 --> 00:52:15,044 É bem possível. 316 00:52:15,586 --> 00:52:18,464 Então não será trabalho para o exército? 317 00:52:18,506 --> 00:52:21,425 Infelizmente, o exército só será mobilizado 318 00:52:21,467 --> 00:52:25,346 se houver confirmação de que é o mesmo que em Gévaudan. 319 00:52:27,473 --> 00:52:31,936 Sugere que fiquemos em casa e que tapemos as janelas com tábuas? 320 00:52:31,977 --> 00:52:33,646 Aconselho-o vivamente. 321 00:52:57,503 --> 00:53:00,923 Ninguém devia andar cá fora até apanharem o louco. 322 00:53:00,965 --> 00:53:03,801 É escusado queixarmo-nos. Calhou-nos a nós. 323 00:53:03,843 --> 00:53:06,887 Despachamos isto e vamos para casa. Está bem? 324 00:53:08,180 --> 00:53:11,934 Jakob, começas ali e nós aqui. Encontramo-nos no meio. 325 00:53:13,978 --> 00:53:16,355 Mantenham-se atentos e à vista. 326 00:53:17,857 --> 00:53:18,691 Está bem? 327 00:53:55,644 --> 00:53:56,604 Calum? 328 00:54:15,581 --> 00:54:16,457 Calum! 329 00:54:20,169 --> 00:54:21,087 Calum! 330 00:54:37,561 --> 00:54:38,521 Jakob? 331 00:54:42,900 --> 00:54:43,859 Jakob? 332 00:54:48,406 --> 00:54:49,281 Jakob? 333 00:54:57,623 --> 00:54:58,457 Jakob? 334 00:55:17,393 --> 00:55:18,185 Jakob? 335 00:55:34,744 --> 00:55:35,536 Jakob! 336 00:55:57,099 --> 00:55:57,975 Foge! 337 00:56:06,817 --> 00:56:09,779 Socorro! Acudam! 338 00:56:14,492 --> 00:56:15,326 Socorro! 339 00:56:27,129 --> 00:56:28,339 Só vimos isto. 340 00:56:30,424 --> 00:56:33,302 A Anne Marie estava com o Calum e o Jakob. 341 00:56:33,886 --> 00:56:36,305 Voltou para a colónia e alertou-os. 342 00:56:36,681 --> 00:56:38,140 Voltámos aqui e... 343 00:56:39,392 --> 00:56:40,768 Nem Calum nem Jakob. 344 00:56:41,644 --> 00:56:44,438 - A moça viu o que os atacou? - Bom... 345 00:56:44,480 --> 00:56:45,815 Está em choque. 346 00:56:46,148 --> 00:56:48,609 - Não faz sentido. - O que disse? 347 00:56:49,694 --> 00:56:51,153 Que foi um dragão. 348 00:56:52,780 --> 00:56:55,157 Está mal, perdeu imenso sangue. 349 00:56:55,449 --> 00:56:56,409 Foi mordida? 350 00:56:58,494 --> 00:56:59,328 Onde está? 351 00:57:16,262 --> 00:57:17,221 Estava aqui... 352 00:57:21,809 --> 00:57:23,060 Têm de sair daqui. 353 00:57:24,228 --> 00:57:27,356 Já não podemos protegê-los, correm perigo. 354 00:57:27,398 --> 00:57:28,649 E vão para onde? 355 00:57:28,691 --> 00:57:31,235 Para a igreja. Barriquem a porta. 356 00:57:31,277 --> 00:57:35,322 Podem sair para ir buscar comida e água, mas só escoltados. 357 00:57:35,364 --> 00:57:37,950 É imperioso limitar esta exposição. 358 00:57:37,992 --> 00:57:41,037 Exposição? Exposição a quê? 359 00:57:41,078 --> 00:57:44,165 Seamus! Você e a sua gente estão a ser caçados. 360 00:57:45,750 --> 00:57:46,876 Preciso de água! 361 00:59:22,847 --> 00:59:23,681 Desculpe. 362 00:59:25,975 --> 00:59:26,851 Não durmo. 363 00:59:28,728 --> 00:59:29,937 Nem eu. 364 00:59:31,063 --> 00:59:32,023 Uma bebida? 365 00:59:35,568 --> 00:59:36,444 Sim. 366 00:59:48,956 --> 00:59:49,874 Quem é Edith? 367 00:59:51,709 --> 00:59:52,710 A minha esposa. 368 00:59:54,670 --> 00:59:56,088 Têm filhos? 369 01:00:03,054 --> 01:00:04,680 Parece que foi há muito. 370 01:00:05,723 --> 01:00:07,516 Já não estão consigo? 371 01:00:12,021 --> 01:00:14,148 Estávamos colocados em Gévaudan. 372 01:00:15,816 --> 01:00:18,361 Eles eram atormentados por um lobo. 373 01:00:21,322 --> 01:00:23,908 Tinha matado duas pessoas na primeira semana. 374 01:00:24,325 --> 01:00:25,826 Seis na seguinte. 375 01:00:27,453 --> 01:00:29,455 Aí, chamaram o exército. 376 01:00:32,583 --> 01:00:35,419 Contava-se que o lobo era uma maldição 377 01:00:37,254 --> 01:00:38,798 e que devorava gente. 378 01:00:42,468 --> 01:00:43,969 Quando primeiro o vi, 379 01:00:45,388 --> 01:00:47,598 estava coberto de sangue fresco 380 01:00:48,307 --> 01:00:50,017 às portas da povoação. 381 01:00:51,143 --> 01:00:54,522 Quando lá cheguei, era tarde demais. 382 01:00:56,148 --> 01:00:58,859 O monstro matara treze pessoas. 383 01:01:00,152 --> 01:01:02,321 Incluindo a minha esposa e filha. 384 01:01:10,454 --> 01:01:11,914 Lamento muito. 385 01:01:25,636 --> 01:01:27,346 Apanharam esse lobo? 386 01:01:31,142 --> 01:01:32,393 Pouco depois, 387 01:01:33,394 --> 01:01:36,230 um bando de ciganos chegou a Gévaudan. 388 01:01:37,356 --> 01:01:39,525 Disseram que a praga se vingara 389 01:01:40,151 --> 01:01:42,695 e que seria encerrada em prata cigana. 390 01:01:44,280 --> 01:01:47,533 Seguiram para noroeste mas perdemo-los em Limousin. 391 01:01:49,326 --> 01:01:52,163 Os ciganos reclamaram as terras do meu marido. 392 01:01:52,747 --> 01:01:55,583 - O meu marido e os anciões... - Basta! 393 01:02:01,505 --> 01:02:02,381 Basta. 394 01:02:04,300 --> 01:02:05,843 Não se fala de pragas. 395 01:02:07,053 --> 01:02:10,222 Fechou todos na igreja. Ninguém trata dos campos. 396 01:02:10,264 --> 01:02:12,433 Se veio ajudar, ajude, por favor. 397 01:02:14,560 --> 01:02:18,272 Só quero que o monstro ou o lobo seja capturado e morto. 398 01:02:18,814 --> 01:02:20,941 Amanhã, monto as armadilhas. 399 01:07:53,523 --> 01:07:54,983 Que é isto, por Deus? 400 01:08:02,741 --> 01:08:04,285 Senhores, aviso-vos. 401 01:08:05,326 --> 01:08:06,620 Não vai ser fácil. 402 01:09:06,931 --> 01:09:08,766 - É a Anne Marie! - Não toque! 403 01:09:09,099 --> 01:09:11,893 Foi-se. Nunca voltam iguais. 404 01:09:17,233 --> 01:09:19,568 É o melhor a fazer por ela, Saul. 405 01:09:20,986 --> 01:09:24,281 - Conheço-a desde bebé... - Saul! 406 01:09:27,368 --> 01:09:28,244 Saul! 407 01:09:30,621 --> 01:09:31,706 - Saul! - Saul! 408 01:09:34,375 --> 01:09:36,377 - Anne Marie, não! - Saul! 409 01:09:38,170 --> 01:09:41,132 Saul, dispare! Já! 410 01:09:57,398 --> 01:09:59,859 Foi este o destino do meu filho? 411 01:10:06,365 --> 01:10:09,368 A Isabelle não pode saber disto. Por favor. 412 01:10:09,410 --> 01:10:11,662 De que mais não sabe ela? 413 01:10:14,957 --> 01:10:16,834 Sonha muito, Seamus? 414 01:10:17,710 --> 01:10:20,212 A terra de Gévaudan estava amaldiçoada. 415 01:10:20,254 --> 01:10:22,214 Todos sonhavam o mesmo. 416 01:10:23,507 --> 01:10:24,425 Quem é ela? 417 01:10:24,967 --> 01:10:27,428 - Quê? - A mulher que enterraram. 418 01:10:28,429 --> 01:10:29,930 Não sei do que fala. 419 01:10:29,972 --> 01:10:31,223 Amaldiçoou isto. 420 01:10:33,392 --> 01:10:36,437 - Que absurdo! - O que viu agora é absurdo? 421 01:10:36,729 --> 01:10:38,189 Os sonhos? O monstro? 422 01:10:38,773 --> 01:10:40,816 A praga começou com o Edward. 423 01:10:40,858 --> 01:10:43,903 O Edward? Não teve nada a ver com isto. 424 01:10:43,944 --> 01:10:47,156 - Vai continuar a matar... - Não, está inocente. 425 01:10:47,198 --> 01:10:49,492 Quem sobreviver mudará. 426 01:10:49,533 --> 01:10:52,203 - Até haver vingança. - Vingança? 427 01:10:52,244 --> 01:10:55,956 Eu é que quero vingança pelo que isto fez à minha família! 428 01:11:00,628 --> 01:11:02,046 Comecei, vou acabar. 429 01:11:04,006 --> 01:11:06,759 Vou caçá-lo e pôr cobro a isto de vez. 430 01:11:08,719 --> 01:11:10,554 Queimem esta coisa! 431 01:11:13,849 --> 01:11:14,767 O que for. 432 01:11:22,024 --> 01:11:22,942 A tocha. 433 01:11:45,756 --> 01:11:47,550 Não nos deixes, Nana! 434 01:12:35,222 --> 01:12:36,223 Isabelle... 435 01:12:38,768 --> 01:12:40,978 Quem é a mulher enterrada? 436 01:12:49,820 --> 01:12:52,490 É o único troféu trancado numa gaveta 437 01:12:53,449 --> 01:12:55,242 e não exposto na parede. 438 01:12:58,037 --> 01:13:00,039 Há que encontrar o que enterraram. 439 01:13:04,710 --> 01:13:07,588 Todos sonhámos com a prata maldita. 440 01:13:09,715 --> 01:13:13,052 No corpo de Timmy, encontrei uma página da bíblia. 441 01:13:14,929 --> 01:13:17,098 Ele sabia algo sobre a prata. 442 01:13:17,139 --> 01:13:19,558 Havia uma passagem sublinhada. 443 01:13:20,976 --> 01:13:23,104 "Tal como a prata é derretida 444 01:13:23,771 --> 01:13:26,023 assim sereis vós derretidos. 445 01:13:29,360 --> 01:13:33,739 E assim sabereis que O Senhor descarregou sobre vós a ira d'Ele. 446 01:13:40,496 --> 01:13:41,455 Ezequiel..." 447 01:13:43,082 --> 01:13:44,500 22:22. 448 01:13:48,170 --> 01:13:49,046 Charlotte... 449 01:13:50,756 --> 01:13:52,383 Podes dizer-nos algo? 450 01:13:53,426 --> 01:13:54,468 Seja o que for? 451 01:14:10,943 --> 01:14:12,361 "E Judas perguntou: 452 01:14:12,403 --> 01:14:15,406 'Quanto me darão, se eu vo-lo entregar?' 453 01:14:16,741 --> 01:14:19,744 E eles contaram-lhe 30 moedas de prata." 454 01:14:23,331 --> 01:14:24,915 A prata do sonho. 455 01:14:25,791 --> 01:14:28,502 Achas que é a mesma prata dada a Judas? 456 01:14:31,630 --> 01:14:33,132 Onde está a prata? 457 01:14:38,721 --> 01:14:40,598 É McBride, abram a porta! 458 01:14:50,149 --> 01:14:52,151 Rezámos pela sua segurança. 459 01:14:52,818 --> 01:14:56,072 Alguns juntaram-se a Seamus para caçar a besta. 460 01:14:56,113 --> 01:14:58,407 Não posso controlar Seamus. 461 01:14:58,824 --> 01:15:02,495 Creio que há forma de acabar com isto. Charlotte. 462 01:15:03,371 --> 01:15:04,246 Onde está? 463 01:15:27,937 --> 01:15:29,980 Saul, informe Molière. 464 01:15:30,022 --> 01:15:32,566 O exército deve ser mobilizado já. 465 01:15:32,608 --> 01:15:35,027 E Saul... preciso de um ferreiro. 466 01:17:01,572 --> 01:17:05,368 Não! Não! Por favor! 467 01:18:42,798 --> 01:18:45,217 Voltamos a tentar ao raiar do dia. 468 01:18:51,474 --> 01:18:54,852 Isabelle? Isabelle? 469 01:18:57,063 --> 01:19:00,358 - Viste a minha mulher? - Lamento, senhor. 470 01:19:00,983 --> 01:19:04,153 - O que tens? Estás doente? - Estou bem. 471 01:19:04,737 --> 01:19:06,238 Vai limpar-te. 472 01:20:21,731 --> 01:20:23,065 Cem... 473 01:20:24,734 --> 01:20:26,235 Duzentos... 474 01:20:28,446 --> 01:20:29,947 Trezentos... 475 01:20:31,657 --> 01:20:32,992 Quatrocentos... 476 01:20:34,035 --> 01:20:35,494 Quinhentos. 477 01:20:49,425 --> 01:20:50,760 Desapareceu alguém? 478 01:20:53,054 --> 01:20:54,138 Estão todos cá. 479 01:20:56,140 --> 01:20:57,016 O que foi? 480 01:20:58,184 --> 01:20:59,185 A criada? 481 01:21:00,227 --> 01:21:01,729 Na cozinha. Porquê? 482 01:21:08,235 --> 01:21:09,487 Devia sair daqui. 483 01:21:11,280 --> 01:21:13,616 Charlotte, vai para o teu quarto. 484 01:21:21,999 --> 01:21:24,794 - Amanhã. - Não, precisamos do John. 485 01:21:24,835 --> 01:21:27,380 Voltamos à caça ao raiar do dia. 486 01:21:27,421 --> 01:21:29,840 E voltarão de mãos vazias, como hoje. 487 01:21:30,633 --> 01:21:33,844 Como quando o exército tentou, em Gévaudan. 488 01:21:33,886 --> 01:21:37,098 Ele quer apanhá-lo, Seamus. E à sua família. 489 01:21:37,723 --> 01:21:39,433 Mortos ou transformados. 490 01:21:39,892 --> 01:21:42,853 Escusa de o caçar. Será caçado pelo que fez. 491 01:21:42,895 --> 01:21:45,606 O que fiz foi pela minha família. 492 01:21:45,648 --> 01:21:48,567 Os ciganos reclamaram a terra, não foi? 493 01:21:48,609 --> 01:21:50,611 - Era minha. - E roubou-os! 494 01:21:50,653 --> 01:21:53,280 - E perdi o meu filho! - Por ganância. 495 01:21:53,322 --> 01:21:56,367 A minha família pagou por homens da sua laia! 496 01:21:56,409 --> 01:21:57,618 Por favor! Peço. 497 01:21:59,328 --> 01:22:01,080 Só quero o Edward de volta. 498 01:22:03,582 --> 01:22:04,458 Sim. 499 01:22:06,836 --> 01:22:09,505 Pergunte ao seu marido onde ele está. 500 01:22:12,883 --> 01:22:13,718 Saia. 501 01:22:15,469 --> 01:22:16,429 Sabe, Seamus, 502 01:22:16,470 --> 01:22:19,932 julguei andar atrás do monstro que me levou a família. 503 01:22:21,475 --> 01:22:23,602 Mas agora vejo que me enganei. 504 01:22:24,603 --> 01:22:28,649 Sou só o zelador que garante que tudo volta para a caixa, 505 01:22:28,691 --> 01:22:31,485 antes que morram mais inocentes. 506 01:22:33,988 --> 01:22:36,198 Fico cá até chegar o exército. 507 01:23:17,656 --> 01:23:18,908 Sinto falta do Edward. 508 01:23:28,000 --> 01:23:31,295 - Ficar aqui comigo esta noite? - Claro, querida. 509 01:26:19,630 --> 01:26:20,464 Anais? 510 01:26:42,653 --> 01:26:43,487 Anais? 511 01:27:47,677 --> 01:27:49,178 Viu o Seamus? 512 01:28:17,331 --> 01:28:19,542 Isabelle? 513 01:28:22,044 --> 01:28:22,962 Charlotte? 514 01:28:24,672 --> 01:28:25,631 Charlotte? 515 01:28:25,673 --> 01:28:27,758 Isabelle? 516 01:28:35,266 --> 01:28:38,227 É o Seamus! Saiu! Está ali! 517 01:28:39,520 --> 01:28:42,064 Procure a Charlotte, há fogo. Vá! 518 01:28:46,944 --> 01:28:47,945 Seamus! 519 01:28:51,407 --> 01:28:52,408 Seamus! 520 01:29:16,599 --> 01:29:17,641 Charlotte. 521 01:29:22,229 --> 01:29:24,231 Temos de deixar a casa. 522 01:29:27,443 --> 01:29:28,235 Seamus! 523 01:29:34,283 --> 01:29:35,159 Seamus! 524 01:29:49,423 --> 01:29:50,591 Foi a Anais. 525 01:29:52,343 --> 01:29:53,344 Dei-lhe um tiro. 526 01:29:59,141 --> 01:30:01,435 Vejo as chamas todas as noites. 527 01:30:03,145 --> 01:30:04,105 Fui mordido. 528 01:30:05,398 --> 01:30:06,190 Vou mudar. 529 01:30:07,483 --> 01:30:09,360 Diga à Isabelle e à Charlotte... 530 01:30:10,778 --> 01:30:13,030 - Que lamento muito. - Espere! 531 01:31:57,968 --> 01:32:00,429 Isabelle! Charlotte! Vamos! 532 01:32:04,767 --> 01:32:06,560 Espere! O Seamus? 533 01:32:10,898 --> 01:32:14,276 Temos de chegar à igreja, só lá estamos a salvo. Vamos. 534 01:32:17,363 --> 01:32:19,407 Vamos! Corram! 535 01:32:40,970 --> 01:32:42,054 Venham. 536 01:33:03,451 --> 01:33:04,326 Nana? 537 01:33:05,786 --> 01:33:07,330 Baixem-se! 538 01:33:13,336 --> 01:33:15,546 Não se mexam. 539 01:33:26,390 --> 01:33:27,266 Nana? 540 01:33:34,899 --> 01:33:36,442 Charlotte, está calada. 541 01:33:40,363 --> 01:33:41,530 Fiquem aí. 542 01:33:58,506 --> 01:33:59,590 Prata. 543 01:34:03,302 --> 01:34:06,180 Levantem-se! Vamos, depressa! 544 01:34:07,431 --> 01:34:08,224 Venham! 545 01:34:12,812 --> 01:34:15,231 Atrás de mim. Sigam para a igreja. 546 01:34:45,386 --> 01:34:46,470 Abram! 547 01:34:47,888 --> 01:34:48,889 Abram! 548 01:34:53,436 --> 01:34:54,729 - Abram! - Abram! 549 01:34:55,730 --> 01:34:56,522 Abram! 550 01:35:02,028 --> 01:35:03,070 Fechem a porta! 551 01:35:06,115 --> 01:35:07,158 Que aconteceu? 552 01:35:09,118 --> 01:35:10,453 A mansão está a arder. 553 01:35:11,078 --> 01:35:12,246 E o Seamus? 554 01:35:14,206 --> 01:35:15,374 Não sobreviveu. 555 01:35:16,125 --> 01:35:19,462 Chegámos cá a custo. Seguiu-nos o tempo todo. 556 01:35:20,254 --> 01:35:23,049 - Só restamos nós? - Sim. 557 01:35:24,633 --> 01:35:26,844 - O que fazemos? - Esperamos. 558 01:35:27,219 --> 01:35:29,513 Esperamos? Esperamos pelo quê? 559 01:35:30,097 --> 01:35:33,100 Não. Estou farto de esperar, de me esconder. 560 01:35:34,810 --> 01:35:35,853 Como as ovelhas. 561 01:35:37,772 --> 01:35:40,566 Se o que matou o meu filho está ali fora, 562 01:35:40,608 --> 01:35:42,401 vamos sair e matá-lo! 563 01:35:42,443 --> 01:35:44,403 Se saem daqui, morrem! 564 01:35:47,198 --> 01:35:49,158 Estão aqui como? Não morreram. 565 01:35:50,076 --> 01:35:51,577 Tenho algo que teme. 566 01:35:52,745 --> 01:35:53,621 O quê? 567 01:35:54,580 --> 01:35:55,998 Uma bala de prata. 568 01:35:56,248 --> 01:35:57,833 Esperamos até ser dia. 569 01:35:57,875 --> 01:36:00,419 Fazemo-lo aparecer e acertamos-lhe. 570 01:36:00,461 --> 01:36:02,004 É a nossa única saída. 571 01:36:03,839 --> 01:36:05,424 Informámos o Molière. 572 01:36:06,092 --> 01:36:09,053 - O exército estará cá de manhã. - Ótimo. 573 01:36:09,679 --> 01:36:10,846 Agora descanse. 574 01:36:11,847 --> 01:36:13,766 Espera-nos uma longa noite. 575 01:36:37,957 --> 01:36:39,834 Creio que era do seu filho. 576 01:37:13,200 --> 01:37:14,910 O que aconteceu ao Seamus? 577 01:37:17,997 --> 01:37:19,540 Foi a Anais. 578 01:37:21,876 --> 01:37:24,128 Estava mal, quando o encontrei. 579 01:37:27,840 --> 01:37:30,134 Disse para lhe dizer e à Charlotte 580 01:37:31,385 --> 01:37:32,470 que lamentava. 581 01:37:39,727 --> 01:37:42,229 O Edward perdeu-se neste pesadelo? 582 01:37:53,741 --> 01:37:54,992 Não sei. 583 01:38:14,595 --> 01:38:16,847 Os pecados dos meus mancharam-nos. 584 01:38:18,182 --> 01:38:20,434 Mas agora procuro-Te como mãe, 585 01:38:22,019 --> 01:38:24,438 quebrada pelo peso da dor. Por favor, 586 01:38:25,231 --> 01:38:28,359 se há algo que possa dar, um caminho, 587 01:38:28,401 --> 01:38:30,236 por favor, mostra-mo. 588 01:38:31,028 --> 01:38:33,114 Misericórdia, se há esperança. 589 01:38:33,155 --> 01:38:36,200 Por favor, peço-te, Senhor. Misericórdia. 590 01:39:44,852 --> 01:39:47,646 Por favor, abra. Tenho tanto frio, mãe. 591 01:39:48,522 --> 01:39:49,357 Edward? 592 01:39:51,108 --> 01:39:54,445 Mãe, por favor, venha buscar-me. Mãe! 593 01:39:56,364 --> 01:39:57,198 Edward! 594 01:40:03,454 --> 01:40:05,164 Isabelle! Não! 595 01:40:08,000 --> 01:40:09,085 Mãe! 596 01:40:17,885 --> 01:40:19,261 Para trás! 597 01:41:29,832 --> 01:41:30,833 Chega! 598 01:41:31,959 --> 01:41:32,877 Isabelle. 599 01:41:33,210 --> 01:41:34,086 Edward! 600 01:41:35,129 --> 01:41:36,505 Saia da frente. 601 01:41:38,674 --> 01:41:40,551 Mãe, venha buscar-me. 602 01:41:43,346 --> 01:41:44,263 Lamento. 603 01:42:28,307 --> 01:42:29,809 CAPITÃO 4849 604 01:43:53,017 --> 01:43:54,685 Estavam no chão da igreja. 605 01:44:02,485 --> 01:44:04,195 Ele não se lembra de nada. 606 01:44:08,407 --> 01:44:09,241 Edward. 607 01:44:10,451 --> 01:44:11,285 Filho. 608 01:44:13,245 --> 01:44:16,165 Tu e a tua irmã vêm viver comigo. 609 01:44:17,166 --> 01:44:18,042 Está bem? 610 01:44:24,840 --> 01:44:27,259 Nada disto foi culpa tua, filho. 611 01:44:33,891 --> 01:44:36,560 Pronto. Sobe. 612 01:44:38,729 --> 01:44:39,563 Charlotte. 613 01:44:43,401 --> 01:44:44,193 Charlotte. 614 01:44:50,991 --> 01:44:52,034 Está na hora. 615 01:45:27,069 --> 01:45:30,072 Legendas: PLINT.COM Traduzido por: Celeste Ferraz