1 00:00:05,083 --> 00:00:07,586 ความเดิมตอนที่แล้ว 2 00:00:07,669 --> 00:00:09,880 - วิตช์ฟาเทอร์ - นายพลอัลเดอร์ 3 00:00:10,005 --> 00:00:10,923 ดีใจที่ได้กลับบ้าน 4 00:00:11,006 --> 00:00:12,007 หนุ่ม ๆ 5 00:00:12,090 --> 00:00:15,260 แถวนี้จะมีพลังงานมากมาย 6 00:00:15,344 --> 00:00:17,513 ไปอีกสองสามวันจนถึงเทศกาลเบลเทน 7 00:00:17,596 --> 00:00:22,226 เราสนับสนุนให้ทุกคนพบปะพูดคุยกับพวกผู้ชาย 8 00:00:24,728 --> 00:00:26,271 - โทษที - ไง ฉันชื่อแทลลี 9 00:00:26,355 --> 00:00:28,815 ฉันยังซิงและพร้อมรับทุกส่วนที่คุณมีให้ 10 00:00:28,899 --> 00:00:32,694 เบลเทนเป็นเรื่องของความพึงใจ ในการเชื่อมสัมพันธ์ 11 00:00:32,778 --> 00:00:35,447 จงรับพลังงานมันจะทำให้พวกคุณเก่งขึ้น แกร่งขึ้น 12 00:00:35,531 --> 00:00:38,367 เราเตรียมพร้อมสำหรับการต่อสู้ที่จะมาถึง 13 00:00:38,450 --> 00:00:40,536 พวกสปรีกำลังเหิมเกริม 14 00:00:40,619 --> 00:00:42,496 ผมชื่อพอร์เตอร์ เห็นคุณสองคนอยู่ด้วยกัน 15 00:00:42,579 --> 00:00:44,498 เธอไม่ได้บอกอะไรคุณเลยใช่มั้ย 16 00:00:44,581 --> 00:00:45,541 แฟนเก่าเธอมา 17 00:00:45,624 --> 00:00:49,086 ฉันมีความโศกเศร้าเหลือทนเต็มหัวใจ 18 00:00:50,504 --> 00:00:51,922 ตายแล้ว ตายแล้ว 19 00:00:52,005 --> 00:00:53,423 แข็งใจไว้นะ ขอร้อง 20 00:00:56,051 --> 00:00:57,970 ใครก็ได้ช่วยที ใครก็ได้ช่วยที 21 00:00:58,136 --> 00:00:59,096 ขอร้อง 22 00:00:59,179 --> 00:01:01,265 จงขอแล้วจะได้ จงหาแล้วจะพบ 23 00:01:01,348 --> 00:01:03,225 จงเคาะแล้วจะเปิดให้ 24 00:01:03,308 --> 00:01:04,768 ผมต้องการความจริง 25 00:01:10,816 --> 00:01:12,234 คุณอาจตายได้ 26 00:01:18,574 --> 00:01:21,785 ฉันห้ามตัวเองไม่ได้ ขอโทษค่ะ 27 00:01:31,837 --> 00:01:35,674 พวกเราทุกคนภูมิใจในตัวคุณมาก 28 00:01:38,594 --> 00:01:40,387 ความกล้าหาญแบบนั้นสอนกันไม่ได้ 29 00:01:45,475 --> 00:01:49,563 ฉันเห็นนิมิตพวกนี้มาตลอด 30 00:01:49,646 --> 00:01:51,023 เศษเสี้ยว 31 00:01:51,106 --> 00:01:55,319 รู้สึกเหมือนเป็นความทรงจำ แต่ไม่ใช่ของฉัน 32 00:01:55,736 --> 00:01:58,488 คุณรับมาเยอะ สุดท้ายนิมิตจะหายไป 33 00:01:58,572 --> 00:02:01,325 ไม่ ไม่ใช่แค่นิมิต ฉัน... 34 00:02:02,743 --> 00:02:06,622 ฉันรับรู้ถึงความรู้สึกของเขาได้ 35 00:02:08,040 --> 00:02:09,416 เขากลัว 36 00:02:11,293 --> 00:02:13,504 ฉันว่าเขาไม่อยากตาย 37 00:02:26,767 --> 00:02:30,187 {\an8}"ณ เซเลม 19 กุมภาพันธ์ 1692 สนธิสัญญาเซเลม" 38 00:02:30,270 --> 00:02:32,523 {\an8}"มลรัฐแมสซาชูเซตส์" 39 00:02:44,826 --> 00:02:47,287 {\an8}"นายพลอัลเดอร์" 40 00:02:54,461 --> 00:02:56,004 {\an8}"สิบเอกเบลล์เวเทอร์" 41 00:03:04,388 --> 00:03:08,308 "ฟอร์ตเซเลม แม่มดพิทักษ์มาตุภูมิ" "ตอนHail Beltane งานเบลเทน"" 42 00:03:18,318 --> 00:03:21,905 นายพลเบลล์เวเทอร์ ฉันเห็นด้วย นิมิตของคอลลาร์ควรต้องสืบสวนต่อ 43 00:03:21,989 --> 00:03:23,615 แต่เราไม่มีหลักฐานบ่งบอกว่า 44 00:03:23,699 --> 00:03:25,784 การตายของพอร์เตอร์เกี่ยวข้องกับพวกสปรี 45 00:03:25,868 --> 00:03:28,412 คุณกำลังรีบด่วนสรุปเกินไป 46 00:03:28,871 --> 00:03:30,622 คุณต้องยกเลิกงานเบลเทน 47 00:03:34,334 --> 00:03:37,671 ถ้ามีการแฝงตัว ฐานทัพก็เสี่ยง 48 00:03:37,754 --> 00:03:41,008 ถ้าพวกสปรีอยู่ที่นี่ เราก็ตกอยู่ในอันตรายใหญ่หลวง 49 00:03:41,091 --> 00:03:44,887 แม่มดทั่วโลกเคารพความสำคัญของเบลเทน 50 00:03:45,012 --> 00:03:47,598 แม้จะมีศัตรูตัวฉกาจอยู่ต่างประเทศ 51 00:03:47,890 --> 00:03:51,727 ก็มีการหยุดรบระหว่างเทศกาลเสมอ 52 00:03:51,810 --> 00:03:54,062 - เบลเทนศักดิ์สิทธิ์ - เห็นด้วยที่สุด 53 00:03:56,148 --> 00:03:59,151 แน่นอน ซาราห์ คุณตัดสินใจได้ถูกเสมอ 54 00:04:00,277 --> 00:04:03,280 - มีอะไรอีกมั้ย - มีอีกเรื่อง 55 00:04:03,405 --> 00:04:06,617 ที่จุดเกิดเหตุ เราพบเศษตกค้างบางอย่างจากกระจก 56 00:04:06,700 --> 00:04:09,661 เราเชื่อว่าอาจเป็นวิธีที่พวกสปรีอาจใช้สื่อสารกัน 57 00:04:09,745 --> 00:04:13,582 ฉันเป็นคนดูแลความปลอดภัยในช่วงเทศกาล 58 00:04:13,832 --> 00:04:18,337 ถ้าข้อมูลของท่านนายพลถูกต้อง เราจะตรวจค้นทุกห้องให้ทั่วระหว่างงานเทศกาล 59 00:04:18,420 --> 00:04:19,796 ดูว่าเราจะพบอะไรมั้ย 60 00:04:19,880 --> 00:04:22,716 ดีมาก ไปหาอิซาดอรา 61 00:04:22,799 --> 00:04:24,468 บอกว่าฉันอยากให้ปลุกพอร์เตอร์ 62 00:04:24,551 --> 00:04:27,554 ถ้านี่ไม่ใช่การฆ่าตัวตาย เราต้องรู้ 63 00:04:27,638 --> 00:04:30,224 เบลเทนเป็นช่วงเดียวที่เราจะทำเรื่องแบบนี้ได้ 64 00:04:40,359 --> 00:04:42,611 - เราเพิ่งเจอเขา - ไม่มีเหตุผลเลย 65 00:04:42,694 --> 00:04:45,364 บอกแล้วว่าเขาน่าขนลุก เขาโดดเดี่ยวมาก 66 00:04:46,740 --> 00:04:48,992 พอร์เตอร์ ทิปเปตเป็นนักเรียนที่หาได้ยาก 67 00:04:49,076 --> 00:04:51,745 ชีวิตเขาสั้นเกินไป 68 00:04:51,995 --> 00:04:54,748 เราสูญเสียบุคคลพิเศษที่รับใช้ประเทศนี้ 69 00:04:54,831 --> 00:04:59,211 เพื่อเป็นเกียรติแก่พอร์เตอร์ ฐานทัพจะลดธงครึ่งเสา 70 00:05:04,633 --> 00:05:05,592 เหล่าแม่มดเอย 71 00:05:05,676 --> 00:05:07,761 สถานการณ์ยากลำบากมาเสมอ 72 00:05:08,345 --> 00:05:10,389 ด้วยการโจมตีของพวกสปรี และยังมีเรื่องนี้ 73 00:05:10,472 --> 00:05:13,976 เราผลักดันร่างกายและจิตใจของพวกคุณ 74 00:05:14,059 --> 00:05:17,312 เพื่อเตรียมพร้อมกับสิ่งที่ต้องเผชิญในเบื้องหน้า 75 00:05:17,771 --> 00:05:21,441 หน่วยของพวกคุณจำเป็นต้องมาที่งานเบลเทน 76 00:05:21,900 --> 00:05:25,404 แต่ความประสงค์เข้าร่วมจะได้รับความนับถือ 77 00:05:25,487 --> 00:05:28,198 นี่แหละคือสิ่งที่กองทัพต้องการในตอนนี้ 78 00:05:28,282 --> 00:05:30,993 มันจะทำให้ไม่มีใครหยุดเราได้ 79 00:05:31,869 --> 00:05:33,412 เอาล่ะ เริ่มงานได้ 80 00:05:40,294 --> 00:05:42,296 ได้ข่าวว่าเขาเกือบตายตอนไปช่วย 81 00:05:42,379 --> 00:05:44,756 เพราะเขาแหกตำราเหมือนคนบ้าระห่ำ 82 00:05:44,840 --> 00:05:47,134 ราเอลล์ไม่ได้แหกตำรา 83 00:05:47,217 --> 00:05:48,385 เขามีพรสวรรค์แต่กำเนิด 84 00:05:48,468 --> 00:05:51,805 อย่าให้ฉันได้ยินชื่อเขา ออกจากปากเน่า ๆ สกปรกของพวกเธออีก 85 00:05:51,889 --> 00:05:53,223 เข้าใจมั้ย 86 00:05:57,936 --> 00:06:00,647 - อะไร - เปล่า 87 00:06:25,923 --> 00:06:27,424 เธอปลอดภัย 88 00:06:33,347 --> 00:06:34,932 บอกฉันสิว่าเธอปลอดภัย 89 00:06:36,683 --> 00:06:39,728 ฉันไม่...ฉันไม่รู้ ฉันแค่มีคำถามหลายอย่าง 90 00:06:39,811 --> 00:06:41,188 เช่นอะไร 91 00:06:42,397 --> 00:06:44,358 เธอรู้มั้ยว่าเขาซึมเศร้า 92 00:06:44,441 --> 00:06:45,859 ฉันไม่ได้เจอเขามาเป็นปีแล้ว 93 00:06:45,943 --> 00:06:47,819 ฉันไม่รู้จักเขาแล้ว 94 00:06:47,903 --> 00:06:51,532 ไม่รู้สิ ฉันแค่... ฉันอดไม่ได้ที่จะคิดว่าเป็นเพราะเรา 95 00:06:51,615 --> 00:06:53,659 หยุด ราเอลล์ 96 00:06:54,117 --> 00:06:55,911 เขามีอะไรแปลก ๆ มาตลอดอยู่แล้ว 97 00:06:57,538 --> 00:06:59,039 เมื่อคืนเธอเจอเขาหรือเปล่า 98 00:06:59,122 --> 00:07:00,499 อะไรนะ 99 00:07:03,710 --> 00:07:05,546 เขาพูดอะไรกับเธอเหรอ 100 00:07:06,004 --> 00:07:08,799 เขาพยายาม แต่พูดไม่ได้ 101 00:07:09,299 --> 00:07:10,551 เขา... 102 00:07:11,343 --> 00:07:14,137 - ตาเขาและปากเขา - มองฉัน 103 00:07:14,221 --> 00:07:16,139 พอร์เตอร์เขาแปรปรวน 104 00:07:16,223 --> 00:07:17,975 เขาโกรธ 105 00:07:18,183 --> 00:07:19,768 ฉันเลยทิ้งเขา 106 00:07:19,852 --> 00:07:22,229 คือเขาฆ่าตัวตายนะ 107 00:07:22,521 --> 00:07:25,107 เธอพยายามช่วยเขา 108 00:07:25,357 --> 00:07:27,526 นั่นคือสัญชาตญาณแรกของเธอ 109 00:07:27,609 --> 00:07:29,528 นั่นคือตัวตนของเธอ 110 00:07:30,487 --> 00:07:34,032 เธอไม่มีอะไรต้องละอาย 111 00:07:34,533 --> 00:07:36,910 ลืมเรื่องเขาไปกันเถอะ 112 00:07:45,752 --> 00:07:47,212 ไม่ 113 00:07:49,131 --> 00:07:50,382 ไม่ 114 00:07:50,465 --> 00:07:52,426 คิดอะไรของฉันเนี่ย 115 00:07:52,509 --> 00:07:54,636 ช่วยฉันด้วย 116 00:07:54,720 --> 00:07:58,307 เธอพยายามมากไป ผ่อนคลาย 117 00:08:14,323 --> 00:08:15,365 จากเกริต 118 00:08:23,582 --> 00:08:25,876 เขา...เขาวาดของเขา 119 00:08:25,959 --> 00:08:28,086 เขาไม่มีทางใหญ่ขนาดนี้แน่ 120 00:08:28,170 --> 00:08:30,964 อบิเกล นี่เรื่องส่วนตัวนะ 121 00:08:39,973 --> 00:08:41,308 สิ่งที่เธอทำ... 122 00:08:41,391 --> 00:08:42,976 ไม่สำคัญเลย 123 00:08:45,604 --> 00:08:47,397 เธอไหวมั้ย 124 00:08:47,481 --> 00:08:49,066 ไหวอยู่แล้ว 125 00:08:49,149 --> 00:08:52,027 นั่นยังจะมีอยู่อีกเหรอ 126 00:08:52,110 --> 00:08:56,156 แค่หวังว่าเราจะไม่ต้องเต้นรอบเสาผูกริบบิ้น แล้วร้อง "เราต่างมาจากเทวี" 127 00:08:56,240 --> 00:08:58,283 ที่พูดเพราะเธอไม่เข้าใจกองทัพ 128 00:08:58,367 --> 00:09:00,577 โอ อบิเกล เธอก็รู้ว่าฉันรักกองทัพ 129 00:09:00,661 --> 00:09:03,038 เบลเทนคือวิธีที่เราเอาชนะศัตรู 130 00:09:03,121 --> 00:09:05,165 วิธีที่ฐานทัพเราเยียวยา 131 00:09:05,249 --> 00:09:09,795 วิธีที่หน่วยเราจะแข็งแกร่งขึ้น 132 00:09:09,878 --> 00:09:12,214 ให้ตาย ช่างเถอะ ไม่ใช่งานแนวฉัน 133 00:09:12,297 --> 00:09:14,383 แต่เธอจะไปใช่มั้ย 134 00:09:14,466 --> 00:09:17,636 พวกเราที่เหลือจะได้มีส่วนร่วม 135 00:09:18,804 --> 00:09:20,556 ขอล่ะ 136 00:09:20,931 --> 00:09:22,641 - ฟังนะ - ฉันได้ยินแล้ว 137 00:09:22,975 --> 00:09:24,726 ไม่ ฟัง 138 00:09:26,687 --> 00:09:28,313 เราภูมิใจในตัวเธอ 139 00:09:30,816 --> 00:09:32,484 ขอบใจ 140 00:09:33,318 --> 00:09:37,948 แต่ถ้าการอยู่รอดของฉัน ขึ้นอยู่กับว่าแทลลีจะได้อึ๊บหนุ่มมั้ย... 141 00:09:39,867 --> 00:09:41,410 เขาต้องหาชุดอื่น 142 00:09:43,745 --> 00:09:45,247 จริง 143 00:10:00,012 --> 00:10:01,263 เป็นเพราะเทศกาล 144 00:10:01,346 --> 00:10:03,765 คืนนี้เราจึงมีโอกาสที่หายากมาก 145 00:10:04,099 --> 00:10:06,852 ภารกิจที่ไม่กี่คนจะมีสิทธิได้พบเจอ 146 00:10:11,440 --> 00:10:13,025 เมื่อเตรียมศพเรียบร้อย 147 00:10:13,108 --> 00:10:15,736 เราจะรอจนถึงเวลาที่พอเหมาะ 148 00:10:15,819 --> 00:10:18,989 เมื่อพลังงานของเบลเทนเข้มข้นที่สุด 149 00:10:19,072 --> 00:10:21,408 การผสมผสานของพลังงานทั้งหมด 150 00:10:21,491 --> 00:10:24,369 ร่วมกับเมล็ดพันธุ์เสียงที่ถูกต้อง 151 00:10:24,453 --> 00:10:26,914 จะอนุญาตให้เราเปิดกระแสความตาย 152 00:10:26,997 --> 00:10:30,918 กระแสความตาย จะทำให้เราสื่อสารกับพ่อหนุ่มคนนี้ได้ 153 00:10:31,001 --> 00:10:33,295 และค้นพบสิ่งสุดท้ายที่เขาเห็นและได้ยิน 154 00:10:33,921 --> 00:10:37,007 เอาล่ะ เราต้องรักษาศพให้เย็นไปถึงช่วงเย็น 155 00:10:37,090 --> 00:10:39,134 ใครเก่งวินด์ชิลล์บ้าง 156 00:10:53,190 --> 00:10:54,691 มีความคืบหน้าจะบอกมั้ย 157 00:10:54,775 --> 00:10:56,735 ที่จริงฉันจะคุยกับคุณเรื่องอื่น 158 00:10:58,320 --> 00:10:59,655 วิสกี้ 159 00:11:05,327 --> 00:11:08,789 มันคือสิ่งเดียวที่พลเรือนทำได้ถูก 160 00:11:17,881 --> 00:11:19,341 บอกฉันเรื่องทาริมเซลล์ 161 00:11:19,424 --> 00:11:21,426 ที่ค้นพบในเอเชียน่ะ 162 00:11:21,510 --> 00:11:22,803 คุณรู้เรื่องนี้ได้ยังไง 163 00:11:22,886 --> 00:11:24,388 มันเป็นข้อมูลลับ 164 00:11:24,471 --> 00:11:27,140 ซาราห์ ฉันเป็นหัวหน้าหน่วยข่าวกรองของคุณ 165 00:11:27,224 --> 00:11:29,184 ฉันก็มีเพื่อนฝูงที่เดอะเฮกนะ 166 00:11:32,229 --> 00:11:34,439 แน่นอน ฉันทราบดี 167 00:11:36,024 --> 00:11:38,694 ฉันแค่อยากให้คุณมุ่งเป้าไปที่พวกสปรีก่อน 168 00:11:53,458 --> 00:11:56,753 - แค่พูดเฉย ๆ นมมันล้นเยอะเลย - เออ เราไม่ได้มีนมแบบนั้นไปตลอด 169 00:11:56,837 --> 00:11:58,172 นายพลเบลล์เวเทอร์ 170 00:11:58,255 --> 00:12:00,841 แทลลี เครเวนค่ะ เพื่อนร่วมห้องอบิเกล 171 00:12:02,176 --> 00:12:04,887 เป็นเกียรติที่ได้พบคุณ 172 00:12:06,847 --> 00:12:10,434 แม่ มีธุระอะไรที่ฐานทัพ 173 00:12:10,517 --> 00:12:13,729 - ก็เหมือนเรื่องส่วนใหญ่ - เป็นความลับ 174 00:12:14,605 --> 00:12:16,607 ฉันคิดว่าคุณรู้จักแม่ฉัน วิลลา 175 00:12:16,690 --> 00:12:18,400 วิลลา คอลลาร์ 176 00:12:18,483 --> 00:12:20,277 เราจะไปฝึกสาย ถ้าไม่ไปตอนนี้ 177 00:12:20,360 --> 00:12:21,737 เดี๋ยวฉันตามไป 178 00:12:23,989 --> 00:12:25,324 เขาทำท่าทางแบบนี้เพราะ... 179 00:12:25,407 --> 00:12:28,202 เขาคิดว่าแม่เป็นสาเหตุที่แม่เขาตาย 180 00:12:28,285 --> 00:12:29,995 เขาคงไม่ใช่คนแรก 181 00:12:31,830 --> 00:12:33,790 เขาเกือบช่วยชีวิตคนได้เมื่อคืนก่อน 182 00:12:33,874 --> 00:12:36,919 หวังว่ามันจะช่วยดึงอันดับลูก เพราะมันไม่อยู่ตรงที่ควรอยู่ 183 00:12:37,002 --> 00:12:40,464 แต่คงโทษลูกทั้งหมดไม่ได้ 184 00:12:40,547 --> 00:12:45,302 - เราเกือบถึงตรงที่ต้องอยู่แล้ว - เวลารบอยู่ที่แนวหน้า แค่ "เกือบ" ไม่นับ 185 00:12:45,385 --> 00:12:48,430 มองแม่ นี่ไม่ใช่เกม 186 00:12:48,680 --> 00:12:50,807 คนตายทุกวัน เข้าใจแม่มั้ย 187 00:12:50,891 --> 00:12:52,184 ค่ะ 188 00:12:52,267 --> 00:12:53,852 ดี 189 00:12:53,936 --> 00:12:55,854 และอีกอย่าง งานแต่งลูกพี่ลูกน้องลูก 190 00:12:55,938 --> 00:12:58,524 - หนูจะช่วยชาร์เวลเท่าที่ได้ - พาหน่วยไปด้วย 191 00:12:58,607 --> 00:12:59,900 อะไรนะ 192 00:12:59,983 --> 00:13:01,944 แม่ไม่รู้จักพวกเขา อาจทำเราขายหน้า 193 00:13:02,027 --> 00:13:04,029 งั้นก็คอยดูให้ทำตัวดี 194 00:13:04,112 --> 00:13:08,158 คณบดีวิทยาลัยการสงครามจะไป นี่เป็นโอกาสที่ลูกจะพิสูจน์ว่าลูกเป็นผู้นำ 195 00:13:08,242 --> 00:13:09,952 นั่นคือสิ่งที่ลูกจะเป็นใช่มั้ย 196 00:13:18,836 --> 00:13:22,381 เมื่อได้รับแส้ ต้องถือติดตัวตลอด 197 00:13:22,464 --> 00:13:25,217 และดูแลให้สะอาดเหมือนใหม่ 198 00:13:25,300 --> 00:13:28,345 คุณภาพของอาวุธพวกนี้ โดยเฉพาะเมื่อเปิดใช้งาน 199 00:13:28,428 --> 00:13:30,973 อาจสร้างความแตกต่างในสนามรบ 200 00:13:37,688 --> 00:13:39,857 ขอบคุณ หนุ่ม ๆ 201 00:13:57,916 --> 00:13:59,626 สวยจัง 202 00:13:59,710 --> 00:14:02,421 - พวกคุณทำเหรอ - ใช่ 203 00:14:03,589 --> 00:14:05,215 คุณจะคิดถึงผมมั้ย 204 00:14:05,507 --> 00:14:08,260 - ตอนที่ใช้ - เอาล่ะ สาว ๆ 205 00:14:08,343 --> 00:14:11,346 เตรียมตัวนำแส้ออกมาใช้ 206 00:14:11,430 --> 00:14:13,599 เรียงแถวหน้ากระดาน เร็วเข้า 207 00:14:22,191 --> 00:14:24,193 รอหลังเบลเทนก่อนเถอะ 208 00:14:24,276 --> 00:14:26,528 ตอนนั้นแหละมันจะมีพลัง 209 00:14:31,491 --> 00:14:32,826 พอร์เตอร์ นี่อะไรกัน 210 00:14:32,910 --> 00:14:34,203 ผมต้องคุยกับคุณ 211 00:14:38,916 --> 00:14:40,459 ฉันต้องไปสูดอากาศหน่อย 212 00:14:40,542 --> 00:14:41,919 ไหวมั้ย 213 00:14:44,796 --> 00:14:46,131 ถอยหน่อย สาว ๆ 214 00:14:46,215 --> 00:14:50,427 รู้กันดีว่าเบลล์เวเทอร์ มือกับตาประสานกันแย่เหมือนลูกวัวเพิ่งเกิด 215 00:14:56,892 --> 00:14:59,561 เธอไม่ได้พยายามจะเข้า วิทยาลัยการสงครามแล้วใช่มั้ย 216 00:15:25,504 --> 00:15:26,755 ซิลลา 217 00:15:28,298 --> 00:15:30,050 ผมต้องคุยกับคุณ 218 00:15:53,448 --> 00:15:54,950 ซิลลา 219 00:16:29,026 --> 00:16:30,527 ผมต้องการความจริง 220 00:16:30,611 --> 00:16:32,112 เพราะสิ่งที่คุณเคยพูด 221 00:16:32,196 --> 00:16:34,823 นั่นคือคนแบบที่จะลงเอย เป่าลูกโป่งด้วยความชิงชัง 222 00:16:34,907 --> 00:16:37,034 นั่นไม่ใช่ตัวตนของฉัน 223 00:16:53,050 --> 00:16:55,552 - เธอมาสายตามเคย - ฉันรู้ ฉันรู้ 224 00:16:56,094 --> 00:16:58,222 ดีใจนะที่เธอรู้สึกดีขึ้น 225 00:16:58,305 --> 00:17:01,475 แล้วก็ ให้ตาย เธอดูฮอต 226 00:17:01,558 --> 00:17:06,021 ฉันเตรียมจะเสริมเสน่ห์ให้พวกเธอ แต่คงไม่ต้องใช้แล้ว 227 00:17:07,523 --> 00:17:09,149 แล้วเจอกัน 228 00:17:12,903 --> 00:17:14,571 ขอตัวนะ 229 00:17:18,283 --> 00:17:19,785 ฉันเห็นสีหน้าเธอ 230 00:17:20,077 --> 00:17:23,997 ไม่ว่าเธอจะคิดเรื่องอะไรอื่น ปล่อยวางแล้วมีส่วนร่วม 231 00:17:24,706 --> 00:17:26,250 ทำเพื่อแทลลี 232 00:17:26,834 --> 00:17:28,544 ฉันก็มาแล้วไม่ใช่เหรอ 233 00:17:34,383 --> 00:17:35,926 ไง หนุ่ม ๆ 234 00:17:38,887 --> 00:17:41,056 ขอยืมตัวสักเดี๋ยวได้มั้ยคะ 235 00:17:43,392 --> 00:17:45,853 มีคนหนึ่งเสมอล่ะ ทุกปี 236 00:17:45,936 --> 00:17:50,107 ขอเดา มีคนใดคนหนึ่งที่คุณอยากได้ 237 00:17:50,190 --> 00:17:52,192 คุณทำงานเก่งมาก 238 00:17:54,444 --> 00:17:57,447 - ฉันต้องทำยังไง - คุณต้องเชื่อการเต้นรำ 239 00:17:57,531 --> 00:18:00,367 มันรู้จักความพึงใจและหัวใจของคุณ 240 00:18:00,450 --> 00:18:02,536 แต่ถ้ามันไม่ล่ะ 241 00:18:02,911 --> 00:18:05,831 งั้นพรหมก็ไม่ได้ลิขิตมา ฉันรับรอง 242 00:18:07,207 --> 00:18:09,918 มันจะเป็นอย่างที่ควรจะเป็น 243 00:18:22,389 --> 00:18:23,557 แทลลี เธอโอเคมั้ย 244 00:18:23,640 --> 00:18:25,475 ขอคุยด้วยเดี๋ยวนี้เลย 245 00:18:27,060 --> 00:18:28,312 เดี๋ยวฉันมา 246 00:18:35,986 --> 00:18:38,405 - เธออยากให้ฉันแนะนำมั้ย - อะไร 247 00:18:38,488 --> 00:18:40,449 น้อยคือมาก 248 00:18:40,532 --> 00:18:42,284 ยังมีผู้ชายคนอื่น 249 00:18:42,367 --> 00:18:44,411 นี่คือเวลาที่เธอจะได้สำรวจและเติบโต 250 00:18:44,494 --> 00:18:47,497 ลิ้มรสทุกอย่างที่เธอไม่เคยเจอ 251 00:18:47,581 --> 00:18:49,416 กับเธอมันก็ง่ายสิ 252 00:18:50,542 --> 00:18:52,127 มันก็ไม่ได้ง่ายทุกครั้ง 253 00:18:53,337 --> 00:18:55,005 ฉันไม่เชื่อเธอ 254 00:18:56,507 --> 00:18:58,300 เธอพูดถูก ฉันโกหก 255 00:18:58,383 --> 00:19:00,802 ฉันแค่พยายามทำให้เธอรู้สึกดีขึ้น 256 00:19:01,678 --> 00:19:04,890 จำไว้ เธอไม่ได้เสียผู้ชายไปจริง ๆ 257 00:19:05,265 --> 00:19:06,892 แค่ถึงตาของเธอ 258 00:19:08,352 --> 00:19:09,603 มาเร็ว 259 00:19:14,191 --> 00:19:15,484 ว่าไง 260 00:19:15,734 --> 00:19:18,946 "ขายเสียตอนยังขายได้ ไม่ใช่ทุกคนจะชอบท่าน" 261 00:19:20,030 --> 00:19:21,615 โทษที อะไรนะ 262 00:19:21,698 --> 00:19:23,408 เชกสเปียร์ 263 00:19:23,575 --> 00:19:27,412 โทษทีนะ คุณไม่รู้สึกถึง ความ "ฉันไม่สนผู้ชาย" ของฉันเหรอ 264 00:19:27,496 --> 00:19:29,623 อ้อ รู้สึกสิ 265 00:19:29,706 --> 00:19:32,459 คุณไม่รู้สึกถึง ความ "ผมไม่สนผู้หญิง" ของผมเหรอ 266 00:19:32,543 --> 00:19:34,628 ก็ได้ แฟร์ ๆ 267 00:19:35,587 --> 00:19:37,631 ผมตามหาคุณจนทั่วไปหมด 268 00:19:37,714 --> 00:19:39,424 แด่ราเอลล์ คอลลาร์ 269 00:19:39,508 --> 00:19:42,511 - คุณรู้จักชื่อฉันได้ไง - คุณพยายามช่วยเพื่อนผม 270 00:19:42,594 --> 00:19:44,805 พอร์เตอร์ ขอบคุณ 271 00:19:46,974 --> 00:19:50,519 - ฉันขอโทษจริง ๆ - ไม่ ไม่ใช่เลย 272 00:19:50,602 --> 00:19:52,104 เอาล่ะ 273 00:19:53,897 --> 00:19:57,276 ยิ่งดื่มไว งานก็ยิ่งรื่นเริงเร็ว 274 00:20:03,240 --> 00:20:05,033 ผมยังยอมรับไม่ได้เลย 275 00:20:06,368 --> 00:20:07,828 เขาไม่ได้ซึมเศร้า 276 00:20:07,911 --> 00:20:10,205 เขาตั้งตารอเบลเทนมาทั้งสัปดาห์ 277 00:20:11,874 --> 00:20:14,209 เพื่อนที่ผมรู้จักไม่มีวันฆ่าตัวตาย 278 00:20:15,210 --> 00:20:18,046 แต่เราคงไม่มีวันรู้จักคนอื่นจริง ๆ 279 00:20:20,007 --> 00:20:22,634 เฮ้ โทษทีถ้าฟังดูประหลาด 280 00:20:22,718 --> 00:20:24,928 แต่คุณเคยได้ยินชื่อซิลลามั้ย 281 00:20:25,012 --> 00:20:26,471 เขาบอกว่ารู้จักเธอเมื่อก่อน 282 00:20:26,555 --> 00:20:29,391 คิดว่าเขาบอกจะไปหาเธอในคืนนั้น 283 00:20:30,893 --> 00:20:33,729 ขอบคุณสำหรับนี่ ฉันต้อง...โทษที 284 00:20:33,812 --> 00:20:36,607 - ขอตัวได้มั้ย - ได้ 285 00:20:37,065 --> 00:20:39,067 - อีกแก้วมั้ย - ไม่ล่ะ ขอบคุณ ไม่เอาแล้ว 286 00:20:39,151 --> 00:20:40,986 แต่ไว้เจอเธอที่นั่น 287 00:20:41,069 --> 00:20:42,821 ขอคุยด้วยเดี๋ยวได้มั้ย 288 00:20:42,905 --> 00:20:46,241 - ฉันมีเรื่องต้องทำตอนนี้ ไว้ทีหลังได้มั้ย - รอไม่ได้ 289 00:20:47,117 --> 00:20:50,287 - ฉันมีเรื่องสำคัญจริง ๆ - ซิลลา นี่เรื่องพอร์เตอร์ 290 00:20:54,541 --> 00:20:56,210 มีคนพูดว่าเขาไม่อยากฆ่าตัวตาย 291 00:20:56,293 --> 00:20:58,045 นี่คือคนที่รู้จักเขาดีมาก 292 00:20:58,128 --> 00:21:01,590 ฉันเห็นนิมิตพวกนี้ เป็นนิมิตของเขา ความทรงจำของเขา 293 00:21:01,673 --> 00:21:03,759 ฉันเห็นเธอในนั้น เธออยู่ที่นั่น 294 00:21:03,842 --> 00:21:07,429 ซิล เธอต้องอธิบายเรื่องที่เกิดขึ้น เพราะฉันไม่เข้าใจมัน 295 00:21:07,513 --> 00:21:09,431 คืนนั้นเธอเจอเขามั้ย 296 00:21:10,057 --> 00:21:12,726 - ซิล บอกความจริงมา - ถ้าฉันเจอล่ะ 297 00:21:12,809 --> 00:21:15,354 เธอจะสื่ออะไร ว่าฉันทำอะไรเขางั้นเหรอ 298 00:21:15,437 --> 00:21:16,855 คิดว่าฉันเป็นคนแบบนั้นเหรอ 299 00:21:16,939 --> 00:21:18,315 - ไม่ นั่น นั่น... - จริงเหรอ 300 00:21:18,398 --> 00:21:21,735 มันไม่ใช่แบบนั้น ฉันแค่สับสน มันไม่น่าใช่ 301 00:21:21,818 --> 00:21:24,238 - ฉันสำคัญกับเธอมั้ย - สำคัญสิ เธอก็รู้ 302 00:21:24,321 --> 00:21:28,283 ฟังนะ เธอต้องเชื่อใจฉัน เลิกถามคำถามพวกนี้ 303 00:21:28,367 --> 00:21:31,745 ขอร้อง อย่าทำแบบนี้ 304 00:21:32,996 --> 00:21:34,957 - โทษที ฉันต้องไปแล้ว - ซิล ฉัน... 305 00:21:39,211 --> 00:21:41,213 รีลไม่ใช่แค่การเต้นรำ 306 00:21:41,296 --> 00:21:43,882 แต่เป็นพิธีกรรมศักดิ์สิทธิ์ที่รู้จักพวกคุณ 307 00:21:43,966 --> 00:21:45,634 มันรู้ว่าพวกคุณต้องการอะไร 308 00:21:45,717 --> 00:21:49,388 มันรู้เรื่องของพวกคุณ ที่พวกคุณบางคนยังไม่รู้ด้วยซ้ำ 309 00:21:50,264 --> 00:21:51,181 เขาไปไหน 310 00:21:51,265 --> 00:21:53,100 อย่ามองฉัน 311 00:21:53,183 --> 00:21:55,394 คืนนี้เป็นเรื่องของความพึงพอใจ 312 00:21:55,477 --> 00:21:57,646 และพวกคุณจะได้พึงพอใจ 313 00:21:57,729 --> 00:21:59,481 ไม่ว่ามันจะหมายความว่ายังไง 314 00:21:59,565 --> 00:22:03,944 เมื่อเสียงดนตรีเริ่ม จงปล่อยใจ ให้รีลนำทางพวกคุณ 315 00:22:04,027 --> 00:22:07,614 เมื่อมันจบลง จงรู้ว่าพวกคุณไว้ใจมันได้ 316 00:22:07,698 --> 00:22:09,324 ฉันจะฆ่าราเอลล์ 317 00:22:09,408 --> 00:22:11,702 ฉันไม่สู้แน่ 318 00:22:14,746 --> 00:22:16,665 ขอบใจ 319 00:22:16,748 --> 00:22:18,625 บอกแล้วว่าฉันจะมา 320 00:22:20,836 --> 00:22:22,129 ลุยกันเถอะ 321 00:25:18,889 --> 00:25:20,516 ได้เวลาเริ่มแล้ว 322 00:25:23,644 --> 00:25:25,771 ดีใจที่เธอกลับมาทัน 323 00:25:56,051 --> 00:25:58,470 รีลอาจรู้จริง ๆ ว่ามันทำอะไรอยู่ 324 00:25:58,554 --> 00:26:01,014 ไม่ต้องให้รีลบอกว่าผมรู้สึกยังไง 325 00:26:03,058 --> 00:26:05,185 ผมรู้จักบทนี้ 326 00:27:01,241 --> 00:27:03,952 พอแล้ว พอ 327 00:27:04,286 --> 00:27:06,163 ทีนี้ก็พวกคุณ 328 00:27:36,151 --> 00:27:37,986 กลับมาที่ฉัน 329 00:27:44,159 --> 00:27:46,954 เราเข้าใจแล้ว คุณกำลังมีเซ็กซ์ 330 00:27:52,376 --> 00:27:54,169 คุณโอเคมั้ย 331 00:27:54,253 --> 00:27:57,506 โอเค แค่มีเรื่องต้องคิดเยอะ 332 00:27:57,589 --> 00:27:59,633 ไม่ช่วยให้หายปวดหัวเลย 333 00:28:02,261 --> 00:28:04,763 หวังว่าคืนนี้แทลลีจะได้สิ่งที่เธอต้องการ 334 00:28:04,847 --> 00:28:07,057 เธอไม่หยุดพูดถึงเกริตเลย 335 00:28:07,140 --> 00:28:09,893 ไม่ต้องเล่า เขาส่งบางอย่างให้เธอผ่านนก 336 00:28:09,977 --> 00:28:12,437 ใช่ แหวนดอกไม้ 337 00:28:12,521 --> 00:28:15,566 - คุณรู้ได้ไง - เรามีสิ่งที่เรียกว่าโคดิซิส 338 00:28:15,649 --> 00:28:18,485 ง่าย ๆ ก็คือคู่มือรักและเซ็กซ์ของแม่มด 339 00:28:18,569 --> 00:28:19,820 พอเลย 340 00:28:19,903 --> 00:28:22,781 อย่าบอกเธอ แต่พนันเลยว่า เขาส่งรูปไอ้นั่นของเขา... 341 00:28:22,865 --> 00:28:24,449 ใช่ 342 00:28:25,617 --> 00:28:27,619 แต่มันเป็นรูปวาดทั่วไปในหนังสือนะ 343 00:28:27,703 --> 00:28:31,456 - พอเลย ให้ตาย จริงเหรอ - จริง 344 00:28:31,540 --> 00:28:34,126 บอกไว้เฉย ๆ เพราะงี้แหละฉันถึงชอบผู้หญิง 345 00:28:35,085 --> 00:28:37,713 ถ้าคุณเกิดอยากเติมพลัง 346 00:28:37,796 --> 00:28:39,882 ผมยินดีทำกับคุณนะ 347 00:28:41,592 --> 00:28:43,802 พนันเลยว่าลูกเราต้องน่ารักมาก 348 00:28:47,890 --> 00:28:50,184 เอ่อ ฉันมีคำถาม 349 00:28:51,643 --> 00:28:54,021 คุณเคยมีความรักมั้ย 350 00:28:54,104 --> 00:28:56,523 - อย่างต่ำอาทิตย์ละครั้ง - ฉันจริงจัง 351 00:28:57,566 --> 00:29:02,446 คุณจะทำยังไงถ้าคุณรักใครมาก 352 00:29:03,488 --> 00:29:05,866 แต่เขาอาจทำเรื่องผิด 353 00:29:06,909 --> 00:29:10,078 เรื่องที่ยกโทษให้ไม่ได้ 354 00:29:11,121 --> 00:29:13,582 เราต่างมีข้อเสียร้ายแรงไม่ใช่เหรอ 355 00:29:14,625 --> 00:29:16,126 ผมรู้ว่าผมมี 356 00:29:22,132 --> 00:29:24,384 แต่พูดตรง ๆ ผมว่าคุณต้องตัดสินใจว่า 357 00:29:24,468 --> 00:29:28,180 คนคนนั้นมีค่าพอมั้ย แล้วก็สู้เพื่อเขา 358 00:29:29,264 --> 00:29:30,974 คุณทำได้แค่นั้น 359 00:29:34,978 --> 00:29:36,396 เร็ว 360 00:29:37,940 --> 00:29:40,400 - คุณพระ - อย่างนั้นแหละ 361 00:29:41,652 --> 00:29:43,904 ตรวจหาเศษตกค้างบนกระจกทุกบาน 362 00:30:13,684 --> 00:30:16,645 มาเริ่มเปิดกระแสความตาย โดยใช้เมล็ดพันธุ์ที่ 46 363 00:30:16,728 --> 00:30:18,647 เมล็ดพันธุ์ศักดิ์สิทธิ์แห่งการรำลึก 364 00:30:18,730 --> 00:30:21,733 และเมล็ดพันธุ์ที่ 59 เมล็ดพันธุ์แห่งการฟื้นคืน 365 00:31:11,742 --> 00:31:13,785 หน้าต่างกำลังปิด 366 00:32:35,742 --> 00:32:37,077 คุณฆ่าตัวตายหรือเปล่า 367 00:32:41,790 --> 00:32:43,250 ใช่ 368 00:32:43,333 --> 00:32:45,836 คุณพบใครเป็นคนสุดท้าย 369 00:32:51,466 --> 00:32:55,596 วิตช์ฟาเทอร์ 370 00:32:55,762 --> 00:32:58,557 ความตายของคุณเกี่ยวข้องกับพวกสปรีมั้ย 371 00:32:59,391 --> 00:33:01,101 ไม่ 372 00:33:01,393 --> 00:33:02,769 คุณทำไปทำไม 373 00:33:07,316 --> 00:33:14,573 ผมมีความโศกเศร้าเหลือทนเต็มหัวใจ 374 00:33:18,619 --> 00:33:20,829 หน้าต่างปิดแล้ว 375 00:33:53,529 --> 00:33:55,822 ชอบผมฉันทรงนี้มั้ย 376 00:33:56,198 --> 00:33:57,699 ฉันเมินเธออยู่ 377 00:33:57,783 --> 00:34:00,869 - เร เธอว่าไง - โทษที ฉันบอกไม่ได้ 378 00:34:00,953 --> 00:34:03,539 ฉันตาพร่ากับปานเปล่งประกายบนคอเธอ 379 00:34:04,623 --> 00:34:07,709 ไม่นะ มันมองเห็นเหรอ 380 00:34:07,960 --> 00:34:09,628 เห็นมั้ยว่าเธอทำอะไรลงไป 381 00:34:09,711 --> 00:34:13,632 อย่าตามใจปิศาจ "ฉันมีเซ็กซ์กับเขาซะที" สิ 382 00:34:14,550 --> 00:34:17,094 เฮ้ หัวเธอเป็นไง รู้สึกดีขึ้นบ้างมั้ย 383 00:34:18,220 --> 00:34:22,474 ที่จริงฉันไม่สังเกตด้วยซ้ำ มันหายแล้ว 384 00:34:22,558 --> 00:34:23,892 หายสนิท 385 00:34:24,518 --> 00:34:27,312 - เบลเทน - เบลเทน 386 00:34:31,066 --> 00:34:33,235 ลูกพี่ลูกน้องฉันจะแต่งงานสัปดาห์หน้า 387 00:34:33,318 --> 00:34:34,987 อยากมาด้วยกันมั้ย 388 00:34:35,070 --> 00:34:37,531 ฉันรักงานแต่ง เกริตไปได้มั้ย 389 00:34:37,614 --> 00:34:38,907 แทลลี ไม่ 390 00:34:38,991 --> 00:34:41,493 ฉันเป็นแขก แล้วเธอก็เป็นผู้ติดตาม 391 00:34:41,577 --> 00:34:43,829 เธอสองคน 392 00:34:45,539 --> 00:34:47,958 ได้ แต่ฉันไม่ใส่สีชมพูนะ 393 00:34:48,041 --> 00:34:49,835 หรืออะไรที่พวกเธอไฮแอตแลนติกใส่ 394 00:34:49,918 --> 00:34:51,587 เราใส่เครื่องแบบ 395 00:34:52,838 --> 00:34:54,506 เป็นหน่วย 396 00:35:00,804 --> 00:35:03,974 - อย่า - ฉันไม่ได้พูดอะไรเลย 397 00:35:11,231 --> 00:35:13,192 ฉันขอโทษ ฉัน... 398 00:35:13,275 --> 00:35:14,943 ฉันอยากบอกความจริงกับเธอ 399 00:35:15,235 --> 00:35:17,571 คืนนั้นฉันเจอพอร์เตอร์จริง ๆ 400 00:35:17,654 --> 00:35:20,240 เขาอยากกลับมาคบกัน แต่ฉันไม่ 401 00:35:20,657 --> 00:35:25,120 - แล้วฉันก็อยากบอกความจริงเรื่องอื่น - เดี๋ยว แค่... 402 00:35:25,204 --> 00:35:27,331 อย่าพูดอะไร ฉันต้องพูดออกไป 403 00:35:27,414 --> 00:35:31,293 ก่อนฉันสติแตก ภาพตัด แล้ววิ่งหนี 404 00:35:31,835 --> 00:35:33,629 ฉันชอบเธอ โอเคมั้ย 405 00:35:33,712 --> 00:35:36,006 ฉันมีใจให้เธอ 406 00:35:36,089 --> 00:35:39,426 มันไม่ใช่อะไรที่ฉันคุ้นเคย 407 00:35:39,843 --> 00:35:42,763 ไม่ใช่อะไรที่ฉันเคยรับมือด้วย 408 00:35:42,846 --> 00:35:45,724 ฉันเป็นพวกหนีทหาร ซึ่งหมายถึงไม่มีสิ่งผูกพัน 409 00:35:45,807 --> 00:35:49,561 เพราะทุกอย่างล้วนหายไป เราหนีหาย 410 00:35:49,645 --> 00:35:53,941 ฉันยังหัดก้าวข้ามมันไปไม่ได้ แต่ฉันพยายามอยู่ 411 00:35:55,108 --> 00:35:57,194 ฉันไม่รู้ว่าฉันจะมีวัน... 412 00:36:05,994 --> 00:36:09,581 ฉันจะร่วมสู้กับเธอ เราจะช่วยกันหาทาง เข้าใจมั้ย 413 00:36:10,791 --> 00:36:12,292 ไม่ว่าเธอเป็นใคร 414 00:36:13,627 --> 00:36:15,462 ไม่ว่าเคยเป็นใคร ฉันจะอยู่ด้วย 415 00:36:16,713 --> 00:36:20,467 ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น ไม่ว่าคนอื่นจะคิดยังไง 416 00:36:21,927 --> 00:36:23,637 ฉันจะอยู่กับเธอ 417 00:36:30,435 --> 00:36:31,770 นี่ 418 00:36:32,479 --> 00:36:35,274 - อะไรน่ะ - มีแค่ทางเดียวที่จะรู้ 419 00:36:37,276 --> 00:36:38,986 ไม่จริงน่า 420 00:36:39,069 --> 00:36:41,738 - นี่เหรอโคดิซิส - ใช่ 421 00:36:45,492 --> 00:36:48,912 ทีนี้คุณก็จะรู้ทุกกลเม็ดของเรา ผมคงคิดถึงคุณ 422 00:36:49,371 --> 00:36:50,873 ราเอลล์ 423 00:36:52,249 --> 00:36:55,335 ก่อนเราไป มีบางอย่างที่ผมอยากให้คุณ 424 00:36:57,713 --> 00:36:59,214 นี่อะไรคะ 425 00:36:59,298 --> 00:37:01,633 นี่คือแส้ที่พอร์เตอร์ทำ 426 00:37:02,593 --> 00:37:05,345 ชัดเจนว่าไม่มีแม่มดคนไหนควรได้มากไปกว่าคุณ 427 00:37:08,807 --> 00:37:12,477 ผมคิดไม่ออกว่าจะมีทางอื่น ที่จะเคารพความทรงจำของเขาได้ดีที่สุด 428 00:37:14,146 --> 00:37:15,230 ขอบคุณค่ะ 429 00:37:25,657 --> 00:37:28,410 - คุณตัดสินใจถูกต้อง - ฉันรู้ 430 00:37:29,453 --> 00:37:32,122 เราจะเป็นใครถ้าไม่มีธรรมเนียม 431 00:37:32,206 --> 00:37:33,540 วิถีชีวิต 432 00:37:33,624 --> 00:37:36,627 ถ้ายอมเสี่ยงที่จะเป็นตัวตนของเราไม่ได้ 433 00:37:36,710 --> 00:37:37,961 เราก็แพ้แล้ว 434 00:37:39,087 --> 00:37:40,589 เบลเทนสำคัญ 435 00:37:41,798 --> 00:37:45,177 ดูสิ ไม่มีการโจมตี 436 00:37:50,098 --> 00:37:51,642 แค่ตอนนี้ ซาราห์ 437 00:37:59,691 --> 00:38:00,776 เอาล่ะ สาว ๆ 438 00:38:00,859 --> 00:38:04,321 พวกคุณมีเวลา 10 นาทีเพื่อไปห้องฝึกซ้อม 439 00:38:06,406 --> 00:38:08,867 ที่จริงห้านาทีก็แล้วกัน ไปได้แล้ว 440 00:38:15,332 --> 00:38:16,667 สรุปว่า... 441 00:38:17,543 --> 00:38:18,877 อบิเกลไปไหน 442 00:38:27,219 --> 00:38:29,513 แม่คนแคระกลับมาแล้ว 443 00:38:29,596 --> 00:38:32,641 มาฝึกขว้างบ่วงบาศเพื่อชีวิตสาวโคบาลเหรอ 444 00:38:32,724 --> 00:38:34,059 กลิ่นเหม็นเหมาะกับเธอดี 445 00:38:34,142 --> 00:38:36,728 ช่วยเห็นแก่ทุกคนแล้วไปยืนเป็นหุ่นหน่อย 446 00:38:36,812 --> 00:38:40,232 คือว่าคนบ้านสไวท์จะคิดทำอะไรได้อีก 447 00:38:40,315 --> 00:38:42,818 เลือดและชัยชนะในสนามรบเป็นไง 448 00:38:42,901 --> 00:38:47,573 ดูจากอันดับของหน่วยเธอ เบลล์เวเทอร์คงได้เก็บกวาดตามหลังเรา 449 00:38:48,115 --> 00:38:51,451 ความหลงผิดไม่ช่วยให้เธอก้าวหน้า ยัยลิบโง่ 450 00:38:51,743 --> 00:38:54,079 ให้แส้คุยกันดีกว่า 451 00:38:54,830 --> 00:38:56,915 ไม่ไปส่งหนุ่ม ๆ ของเธอเหรอ 452 00:38:56,999 --> 00:39:00,544 - ฉันได้สิ่งที่ต้องการแล้ว - เช่นกัน 453 00:39:17,603 --> 00:39:20,981 ฉันสังหรณ์ใจว่าวันนี้เธอจะทำได้ดีกว่าฉัน 454 00:39:21,064 --> 00:39:23,984 พูดอะไรน่ะ ฉันชนะก็คือเธอชนะ 455 00:39:24,067 --> 00:39:26,320 เราเป็นหน่วยเดียวกัน จำได้มั้ย 456 00:39:29,239 --> 00:39:30,741 ใช้เป็นแน่นะ 457 00:39:38,373 --> 00:39:40,667 ฉันว่าเขาใช้เป็นนะ 458 00:39:45,255 --> 00:39:46,798 นึกว่ามีฝึกซะอีก 459 00:39:48,383 --> 00:39:50,260 เซอร์ไพรส์แบบนี้ดีจัง 460 00:40:23,877 --> 00:40:28,507 คุณควรล่อลวงเธอมาอยู่กับเรา ไม่ใช่กับคุณ 461 00:40:29,424 --> 00:40:32,010 คุณทำพลาดให้เราเก็บกวาดไปหนึ่งแล้ว 462 00:40:32,094 --> 00:40:33,971 ถ้ามีอีก เราไม่ทนแล้วนะ 463 00:40:35,264 --> 00:40:37,599 เรื่องพอร์เตอร์ คิดว่าใครเก็บกวาด 464 00:40:37,683 --> 00:40:39,893 งานแต่งงานที่พวกเบลล์เวเทอร์จะจัด 465 00:40:39,977 --> 00:40:42,354 เชิญตัวเองไปให้ได้ 466 00:40:44,064 --> 00:40:45,482 และซิลลา... 467 00:40:46,525 --> 00:40:47,776 เรื่องนี้อย่าทำพังล่ะ 468 00:40:56,994 --> 00:40:59,997 "แปลโดย: SDI Media"