1 00:00:01,327 --> 00:00:03,037 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:03,204 --> 00:00:06,165 ‫"قبل زمن طويل‬ ‫انطلقت ٦ أخوات في مهمة مقدّسة"‬ 3 00:00:06,290 --> 00:00:07,917 ‫"لنقل القدرة على الكلام إلى الإنسان"‬ 4 00:00:08,042 --> 00:00:11,712 ‫"هذه اللغة المشتركة أساس كل لغات العالم"‬ 5 00:00:11,837 --> 00:00:14,965 ‫سأشرف شخصياً على تقديم السم‬ 6 00:00:15,090 --> 00:00:18,135 ‫- ومع عملي على التلة...‬ ‫- وبفضل جهودي في جمع التبرعات...‬ 7 00:00:18,260 --> 00:00:20,638 ‫ضمنّا نهايتهم‬ 8 00:00:21,055 --> 00:00:24,642 ‫شيء بسيط حضّرته، لا شيء يموت حقاً‬ 9 00:00:24,767 --> 00:00:28,854 ‫أريد أن أستطيع مخاطبتك أينما كنت وحسب‬ 10 00:00:28,979 --> 00:00:30,356 ‫أعرف سبب مرض (راييل)‬ 11 00:00:30,564 --> 00:00:32,942 ‫- لا! (سيلا)!‬ ‫- لا تذهبي!‬ 12 00:00:33,859 --> 00:00:35,236 ‫لا ينبغي علينا أن نقلق‬ 13 00:00:35,361 --> 00:00:38,572 ‫- أخذتها الـ(مايسيليوم) لشفائها‬ ‫- أمي؟‬ 14 00:00:38,948 --> 00:00:41,408 ‫لا بد أن ذلك ما يستخدمونه‬ ‫لتسميم الـ(مايسيليوم)‬ 15 00:00:41,533 --> 00:00:44,203 ‫- أوامر جديدة‬ ‫- هل تبقّى أي منهم؟‬ 16 00:00:45,204 --> 00:00:46,580 ‫إنه (هيرست)‬ 17 00:00:46,830 --> 00:00:48,707 ‫لاحظت أن الشقراء ليست معك‬ 18 00:00:48,874 --> 00:00:52,419 ‫- هل هي بخير؟‬ ‫- يجب أن أجد (خالدة)‬ 19 00:00:52,544 --> 00:00:54,213 ‫- لن يستطيعوا رؤيتي‬ ‫- يجب أن نذهب الآن!‬ 20 00:00:54,338 --> 00:00:56,882 ‫آخر ما نحتاج إليه‬ ‫هو أن يلاحظ المارشالات وجودنا هنا‬ 21 00:00:57,007 --> 00:00:58,592 ‫إنه أمر يقولونه لك للتحكم بك‬ 22 00:00:58,717 --> 00:01:00,094 ‫إنهم الوحوش‬ 23 00:01:17,653 --> 00:01:21,198 ‫- لا بدّ أنها اختبأت في مكان ما‬ ‫- إلاّ إن أسرها المارشالات‬ 24 00:01:21,323 --> 00:01:23,409 ‫إذاً سنستخدم بوصلة الدم لإيجادها‬ 25 00:01:24,535 --> 00:01:25,911 ‫لا شيء‬ 26 00:01:33,252 --> 00:01:34,670 ‫لم يبد ذلك مثل لا شيء‬ 27 00:01:34,795 --> 00:01:36,505 ‫(راييل) أخبرتنا بألاّ نستخف بهم‬ 28 00:01:36,630 --> 00:01:40,092 ‫إن أمسكوا بنا‬ ‫سيعيدوننا إلى (واشنطن) مقيّدين‬ 29 00:01:40,217 --> 00:01:42,845 ‫- حان الوقت لمقاومتهم‬ ‫- قتالنا ليس ضد المارشالات‬ 30 00:01:42,970 --> 00:01:45,514 ‫- هل لديك خيار آخر؟‬ ‫- ربما‬ 31 00:01:49,018 --> 00:01:50,936 ‫- "(سالفا)"‬ ‫- تنقصك اثنتان‬ 32 00:01:54,440 --> 00:01:57,192 ‫اذهبوا واعثروا على (خالدة)، خذوها‬ 33 00:01:57,568 --> 00:01:59,612 ‫نعرف طريقنا في أراضي (سيشن)‬ ‫ويمكننا تضليلهم‬ 34 00:01:59,737 --> 00:02:03,574 ‫- أحب ثقتك بنفسك يا (رامزهورن)‬ ‫- خطتنا كما هي، سنتقابل في الغرب‬ 35 00:02:03,699 --> 00:02:06,160 ‫عندما تعود (راي)، كيف ستجدنا؟‬ 36 00:02:06,285 --> 00:02:08,078 ‫قد أعرف طريقة للتواصل معها‬ 37 00:02:12,166 --> 00:02:13,542 ‫اذهبوا!‬ 38 00:02:17,129 --> 00:02:18,672 ‫هل حقاً سيجعلنا هذا نحلّق؟‬ 39 00:02:19,173 --> 00:02:23,469 ‫- إن سار مفعوله بسرعة كفاية‬ ‫- بلى، ابقَ معي عندما نهبط‬ 40 00:02:24,345 --> 00:02:25,721 ‫ستكون بخير‬ 41 00:02:40,086 --> 00:02:49,911 سـحـب و تـعديـل TheFmC 42 00:02:50,287 --> 00:02:54,917 ‫"في (سايلم)، ١٩ فبراير سنة ١٦٩٢‬ ‫نصت اتفاقية (سايلم) على تسليم أبناء الساحرات"‬ 43 00:03:10,182 --> 00:03:12,559 ‫"الجنرال (آلدر)"‬ 44 00:03:14,395 --> 00:03:15,771 ‫"(سيشن)"‬ 45 00:03:19,316 --> 00:03:21,068 ‫"الرقيب (بيلويذر)"‬ 46 00:03:56,311 --> 00:03:57,688 ‫أخبرتك بأنه سيعمل‬ 47 00:03:57,938 --> 00:04:00,649 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لن أفعل ذلك مجدداً‬ 48 00:04:21,295 --> 00:04:23,589 ‫كدت أخسرها مرات كثيرة يا (آبيغيل)‬ 49 00:04:25,257 --> 00:04:29,219 ‫سنجدها، أنا أعدك‬ 50 00:04:51,742 --> 00:04:55,078 ‫إنها تتجه إلى الشمال وبسرعة‬ 51 00:05:02,669 --> 00:05:04,713 ‫هل تقولان إنّه قتل ابنته؟‬ 52 00:05:04,838 --> 00:05:07,800 ‫تخيّلي ما سينوي فعله أيضاً‬ ‫من أجل الـ(كاماريا)‬ 53 00:05:08,217 --> 00:05:10,093 ‫وهل أنتما متأكدتان من هذا؟‬ 54 00:05:10,677 --> 00:05:15,724 ‫تتبّعت معدل نمو الوباء‬ ‫لتحديد اللحظة المحددة لتسميمها‬ 55 00:05:15,849 --> 00:05:17,392 ‫قبل مقابلتها التلفازية مباشرة‬ 56 00:05:17,518 --> 00:05:20,521 ‫(سيلفر) أحضر (آلبن هيرست)‬ ‫إلى (بينيلوبي) مباشرة‬ 57 00:05:21,605 --> 00:05:25,108 ‫- ورئيس أركاني معه؟‬ ‫- أخشى ذلك يا سيدتي‬ 58 00:05:26,193 --> 00:05:28,237 ‫نحتاج إلى مناقشة خطوتنا التالية‬ 59 00:05:39,706 --> 00:05:43,210 ‫أريد منك نقل موعد خطابي إلى الأمة‬ ‫إلى الليلة‬ 60 00:05:43,335 --> 00:05:46,380 ‫أبلغي الصحافة وغيري مواعيد الأمور الأخرى‬ 61 00:05:46,672 --> 00:05:48,215 ‫هكذا سنمضي قدماً‬ 62 00:05:48,340 --> 00:05:51,385 ‫هل ستتحركين ضد (سيلفر) علنياً؟ الليلة؟‬ 63 00:05:51,593 --> 00:05:56,473 ‫سأعلن نقضي لقانونه‬ ‫وأضع (بلانتن) تحت التحقيقات الجنائية‬ 64 00:05:56,598 --> 00:06:00,769 ‫مع بالغ احترامي يا سيدتي الرئيسة‬ ‫ولكن الجنرال (بيلويذر) لم ترد ذلك‬ 65 00:06:01,353 --> 00:06:02,938 ‫(سيلفر) مجرد عميل لدى الـ(كاماريا)‬ 66 00:06:03,063 --> 00:06:07,442 ‫واجهيه الآن‬ ‫وسيختبئ القائد الحقيقي في الظلمات‬ 67 00:06:07,651 --> 00:06:09,653 ‫أخبري (بيترا) بأني آسفة‬ 68 00:06:09,778 --> 00:06:13,282 ‫ولكني لن أتغاضى عن هذه الخيانة في حكومتي‬ 69 00:06:13,532 --> 00:06:15,784 ‫لن يسمحوا لك بالقضاء عليه‬ ‫من دون مقاومة‬ 70 00:06:16,743 --> 00:06:18,537 ‫وينبغي عليكما أن تعرفا الآن‬ 71 00:06:21,123 --> 00:06:22,666 ‫أني أحب المواجهة الصعبة‬ 72 00:06:26,044 --> 00:06:29,131 ‫يجب أن نعود إلى (فورت سايلم)‬ ‫لدينا تحضيرات لاتخاذها‬ 73 00:06:29,464 --> 00:06:32,467 ‫- لضمان سلامتك يا سيدتي الرئيسة‬ ‫- سيدتي الرئيسة‬ 74 00:06:32,634 --> 00:06:34,845 ‫(بولين مارتن) من مجلس (غريت ريفر) هنا‬ 75 00:06:34,970 --> 00:06:38,724 ‫وتطالب التحدث إليك‬ ‫بشأن الحادثة في المصنع الكيماوي‬ 76 00:06:42,936 --> 00:06:45,397 ‫قد تودين البقاء أيتها الكابتن (كورترماين)‬ 77 00:06:58,368 --> 00:07:00,037 ‫"مرحباً بكم، (تانيا ياهيفي)"‬ 78 00:07:00,203 --> 00:07:01,580 ‫تفضّلي‬ 79 00:07:06,793 --> 00:07:09,796 ‫- أحياناً يبتسم لنا القدر‬ ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 80 00:07:09,922 --> 00:07:13,133 ‫إن حصلنا على وجهين لاستخدامهما‬ ‫يمكننا الاحتفاظ بالوالدين لإيصالنا‬ 81 00:07:13,300 --> 00:07:14,676 ‫لا مزيد من المدنيين يا (نيكتا)‬ 82 00:07:16,345 --> 00:07:18,555 ‫يجب أن تخرجي صوت (راييل) من رأسك‬ 83 00:07:19,014 --> 00:07:21,391 ‫- لنركب الحافلة وحسب‬ ‫- هل تلقين علي الأوامر الآن؟‬ 84 00:07:21,516 --> 00:07:24,561 ‫أرجوك، أحتاج إلى الذهاب إلى مكان آمن‬ ‫لأحاول التواصل مع (راييل) وحسب‬ 85 00:07:24,686 --> 00:07:27,105 ‫- وماذا إن لم تجب؟‬ ‫- ستجيبني‬ 86 00:07:41,828 --> 00:07:43,622 ‫نحتاج إلى تذكرتين إلى الحدود‬ 87 00:07:44,247 --> 00:07:46,333 ‫"(داكوتا)"‬ 88 00:07:52,464 --> 00:07:55,884 ‫(بولين)، أهلاً بك‬ 89 00:07:56,843 --> 00:08:01,098 ‫(كيلي)، مرحباً، لغتك الـ(أوجيبويه) تتحسن‬ 90 00:08:02,265 --> 00:08:05,018 ‫بما أنك هنا أيتها الكابتن (كوارترماين)‬ 91 00:08:05,143 --> 00:08:08,188 ‫سأفترض أنك أبلغت الرئيسة عن الهجوم‬ 92 00:08:08,313 --> 00:08:11,733 ‫في أراضي (سيشن) من وحدة (بيلويذر)‬ 93 00:08:12,275 --> 00:08:13,902 ‫هل لديك دليل يؤكد تورطهم؟‬ 94 00:08:14,027 --> 00:08:17,364 ‫فيديو الكاميرا الأمنية من المصنع‬ ‫كان مظلماً قليلاً‬ 95 00:08:17,489 --> 00:08:20,283 ‫ولكن نائبك بدا متأكداً‬ 96 00:08:21,576 --> 00:08:23,412 ‫تحدثت إلى (بلانتن)‬ 97 00:08:23,870 --> 00:08:27,165 ‫عرض علي مساعدته لاعتقالهم‬ 98 00:08:28,500 --> 00:08:34,673 ‫- هذه مسألة شخصية بالنسبة إليه‬ ‫- أنا مستعدة لتقديم نفس العرض عليك‬ 99 00:08:34,923 --> 00:08:37,009 ‫اسمحي للجيش بدخول أراضي (سيشن)‬ 100 00:08:37,134 --> 00:08:40,512 ‫وأضمن لك أني سأعيدهم شخصياً‬ ‫إلى (فورت سايلم)‬ 101 00:08:41,430 --> 00:08:45,058 ‫أتساءل عن تبرير أولئك الجنود لموقفهم‬ 102 00:08:45,183 --> 00:08:47,519 ‫مبررهم مسألة أمن وطني‬ 103 00:08:47,644 --> 00:08:54,484 ‫(بولين)، (الولايات المتحدة) وأراضي (سيشن)‬ ‫تساعد بعضها على الازدهار، صحيح؟‬ 104 00:08:55,026 --> 00:08:59,281 ‫لن يتفق معك جميع أفراد المجلس‬ ‫ولكني أوافقك الرأي‬ 105 00:09:00,282 --> 00:09:06,788 ‫جيد، لأني سأكره حدوث شيء‬ ‫يعيقنا عن ذلك وخاصة هذه المسألة‬ 106 00:09:08,957 --> 00:09:12,210 ‫سنتواصل معك حالما نعتقلهم‬ 107 00:09:13,962 --> 00:09:16,256 ‫إنهم من أفضل السحرة الذين رأيتهم‬ 108 00:09:16,381 --> 00:09:19,259 ‫ولكنك تبدين واثقة جداً‬ ‫من قدرتك على الإمساك بهم‬ 109 00:09:19,384 --> 00:09:22,429 ‫ستكونين واثقة أيضاً‬ ‫إن أرسلت المارشالات خلفهم‬ 110 00:09:34,399 --> 00:09:37,861 ‫سنصل إلى حدود (داكوتا) خلال ٢٠ دقيقة‬ 111 00:09:46,787 --> 00:09:49,539 ‫"(داكوتا)"‬ 112 00:10:01,426 --> 00:10:05,180 ‫أعتذر إليكم، لن يستغرق هذا سوى دقيقة‬ 113 00:10:08,016 --> 00:10:10,602 ‫- كيف وجدنا؟‬ ‫- حافظي على هدوئك‬ 114 00:10:10,811 --> 00:10:12,270 ‫لم يجدنا بعد‬ 115 00:10:33,708 --> 00:10:35,502 ‫كيف حالكما أيتها السيدتان؟‬ 116 00:11:00,282 --> 00:11:03,285 ‫- انتظر يا (عادل)، لا يمكننا السير إلى البلدة‬ ‫- نحن نسير ببطء شديد‬ 117 00:11:04,161 --> 00:11:07,664 ‫- لم تتوقف (خالدة) مرّة حتى‬ ‫- لا أعتقد أننا نستطيع زيادة سرعتنا‬ 118 00:11:09,166 --> 00:11:13,295 ‫ماذا إن لم يكونوا المارشالات؟‬ ‫ربما اختطفها الـ(كاماريا)‬ 119 00:11:13,754 --> 00:11:16,215 ‫- حتّى أنها قد لا تكون...‬ ‫- إن اختطفوها‬ 120 00:11:16,382 --> 00:11:18,509 ‫فأنا أشعر بالأسى على الـ(كاماريا)‬ 121 00:11:26,683 --> 00:11:29,603 ‫سنخسرها، نحتاج إلى استراتيجية جديدة الآن‬ 122 00:11:29,728 --> 00:11:31,605 ‫هل يمكنك دلّنا على المكان‬ ‫الذي ستكون (خالدة) فيه؟‬ 123 00:11:31,730 --> 00:11:33,982 ‫- لا أستطيع‬ ‫- ولكنّك رأيت المستقبل، صحيح؟‬ 124 00:11:34,108 --> 00:11:38,737 ‫رأيت مستقبلي فقط‬ ‫ومع ذلك لم أعرف الوقت بالتحديد‬ 125 00:11:39,446 --> 00:11:42,574 ‫حسناً، ربما يمكنك رؤية المستقبل‬ ‫عندما نعثر عليها‬ 126 00:11:42,699 --> 00:11:44,368 ‫ويمكننا تتبعها استناداً إلى ذلك‬ 127 00:11:45,786 --> 00:11:49,581 ‫(تالي)، أرجوك، أرجوك حاولي‬ 128 00:12:03,971 --> 00:12:07,224 ‫"حانة (رود هاوس) في (تو ريفرز)"‬ 129 00:12:07,391 --> 00:12:11,270 ‫نسير إلى هذا المكان‬ 130 00:12:12,521 --> 00:12:14,606 ‫- ليلة مزدحمة‬ ‫- قد يكون فخاً‬ 131 00:12:16,275 --> 00:12:18,360 ‫حانة (رود هاوس) في (تو ريفرز)‬ 132 00:12:19,403 --> 00:12:20,779 ‫ماذا عن (خالدة)؟‬ 133 00:12:28,203 --> 00:12:30,247 ‫لا، أنا لا أراها‬ 134 00:12:30,622 --> 00:12:34,209 ‫- أرجوك يا (تالي)، أرجوك‬ ‫- (نيكتا) قالت إن هذا ليس آمناً‬ 135 00:12:35,669 --> 00:12:37,045 ‫استمري‬ 136 00:12:45,637 --> 00:12:50,267 ‫تناولي دواءك يا (تالي كريفن)‬ ‫لديك عمل لأدائه‬ 137 00:12:51,226 --> 00:12:52,603 ‫ما الأمر؟ ما الذي ترينه؟‬ 138 00:12:57,065 --> 00:12:58,442 ‫هل ترينها؟‬ 139 00:13:04,740 --> 00:13:08,202 ‫(آبيغيل)، ربما عليك التمهل قليلاً‬ 140 00:13:09,953 --> 00:13:12,998 ‫- رأيت (خالدة)‬ ‫- هل كانت بخير؟‬ 141 00:13:13,373 --> 00:13:18,629 ‫أجل، كنّا داخل (رود هاوس)‬ 142 00:13:19,046 --> 00:13:20,923 ‫هل رأيت (خالدة) داخل حانة؟‬ 143 00:13:21,256 --> 00:13:24,426 ‫ليس وكأنها كانت تشرب الكحول‬ ‫كما أعتقد، أنا لا...‬ 144 00:13:24,551 --> 00:13:28,013 ‫مررنا ببلدة اسمها (تو ريفرز)‬ ‫في طريقنا إلى المصنع الكيماوي‬ 145 00:13:28,889 --> 00:13:30,265 ‫إنها ليست بعيدة‬ 146 00:13:36,480 --> 00:13:37,856 ‫(آلبي)‬ 147 00:13:41,610 --> 00:13:42,986 ‫لقد تأخرت‬ 148 00:13:44,655 --> 00:13:48,867 ‫ربّاه، تبدو بحالة فظيعة‬ 149 00:13:52,246 --> 00:13:53,872 ‫أعتذر إليك‬ 150 00:13:54,831 --> 00:13:57,417 ‫تطلّب الأمر وقتاً أطول ممّا ظننت‬ ‫للخروج من أراضي (سيشن)‬ 151 00:13:58,585 --> 00:14:00,379 ‫لا بدّ أنك متعب‬ 152 00:14:03,757 --> 00:14:06,176 ‫أرجوك، اجلس‬ 153 00:14:15,143 --> 00:14:17,854 ‫لا أستطيع تخيّل ما حدث لك‬ 154 00:14:20,357 --> 00:14:22,442 ‫هجمن علينا على حين غرّة‬ 155 00:14:22,901 --> 00:14:25,779 ‫لا أعرف كيف عرفن عن المعالجة‬ 156 00:14:27,739 --> 00:14:29,116 ‫عجباً، عجباً‬ 157 00:14:30,409 --> 00:14:38,292 ‫لست طبيبة راقية مثلك‬ ‫ولكني أعتقد أن تلك الفتيات كسرن أنفك‬ 158 00:14:42,045 --> 00:14:46,216 ‫أقسمت بأن إجراء عمليتنا خارج (سيشن)‬ ‫سيكون فيها متاعب أقل‬ 159 00:14:47,593 --> 00:14:49,970 ‫- هل تصف فوضتك بأنها كذلك؟‬ ‫- أنا آسف جداً‬ 160 00:14:50,095 --> 00:14:54,391 ‫أخبرني يا (آلبن)‬ ‫بعدما انتهين من قتل رجالك مجدداً‬ 161 00:14:54,516 --> 00:14:59,563 ‫بعدما أجبرنك على الهرب للنجاة بحياتك‬ ‫مثل جبان، كيف تصف شعورك؟‬ 162 00:14:59,688 --> 00:15:01,231 ‫أشعر أني فاشل‬ 163 00:15:03,275 --> 00:15:07,279 ‫لقد خذلتك، لقد خذلت قضيتنا‬ 164 00:15:10,532 --> 00:15:13,118 ‫كلنا نخفق أحياناً يا (آلبي)‬ 165 00:15:14,161 --> 00:15:18,582 ‫ولكن باقتراب نجاح مهمتنا أخيراً‬ ‫لا يمكننا تحمل المزيد من الإخفاقات‬ 166 00:15:18,707 --> 00:15:21,460 ‫- هل تفهمني؟‬ ‫- لن يتكرّر ذلك‬ 167 00:15:22,085 --> 00:15:23,462 ‫جيد‬ 168 00:15:28,467 --> 00:15:33,347 ‫والآن توجد تطورات حاسمة‬ ‫في (البيت الأبيض)‬ 169 00:15:33,597 --> 00:15:36,141 ‫وسيحتاج (بلانتن) المسكين إلى إرشادي‬ ‫أكثر من أي وقت مضى الآن‬ 170 00:15:36,266 --> 00:15:38,977 ‫ولا أستطيع الاعتناء بكما معاً‬ 171 00:16:31,530 --> 00:16:33,323 ‫جهز غرفة العمليات‬ 172 00:16:34,908 --> 00:16:36,702 ‫وأحضر أفضل عينة لدينا‬ 173 00:16:39,830 --> 00:16:41,206 ‫حان الوقت‬ 174 00:16:53,009 --> 00:16:55,512 ‫- لنسترح هنا‬ ‫- ينبغي علينا الاستمرار بالتقدم‬ 175 00:17:20,829 --> 00:17:22,205 ‫جذاب‬ 176 00:17:22,456 --> 00:17:24,249 ‫أنا متأكدة أنك رأيت أسوأ منه‬ 177 00:17:25,333 --> 00:17:28,253 ‫انظري، يوجد فراش عفن وقديم‬ ‫وعليه اسمك‬ 178 00:17:31,298 --> 00:17:33,091 ‫حسناً، تولي المناوبة الأولى‬ 179 00:17:35,927 --> 00:17:38,680 ‫- إن سمعت صوت انكسار غصن...‬ ‫- سأهتم بالأمر، لا تقلقي‬ 180 00:17:55,155 --> 00:17:56,531 ‫لا بأس‬ 181 00:18:03,163 --> 00:18:04,539 ‫ستكون الأمور بخير‬ 182 00:18:06,500 --> 00:18:09,628 ‫"حانة (رود هاوس) في (تو ريفرز)"‬ 183 00:18:16,760 --> 00:18:19,346 ‫- ليلة مزدحمة‬ ‫- قد يكون فخاً‬ 184 00:18:20,138 --> 00:18:23,350 ‫- ربما عليك رؤية المستقبل مجدداً؟‬ ‫- لا، هذا ما رأيته بالتحديد‬ 185 00:18:23,475 --> 00:18:25,811 ‫سنعبر تلك الأبواب من دون مشاكل‬ 186 00:18:27,896 --> 00:18:29,564 ‫إذاً دعونا لا ننتظر أكثر‬ 187 00:18:37,948 --> 00:18:41,368 ‫"الليلة في حانة (رود هاوس) في (تو ريفرز)‬ ‫الوحيدة والفريدة من نوعها، (إيلين)!"‬ 188 00:18:51,545 --> 00:18:53,129 ‫هل أستطيع طلب ماصة رجاءً؟‬ 189 00:18:54,047 --> 00:18:55,423 ‫أختي!‬ 190 00:19:02,848 --> 00:19:04,808 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 191 00:19:21,074 --> 00:19:22,450 ‫اشربوا هذه‬ 192 00:19:24,119 --> 00:19:25,495 ‫ستجعل الأمور أسهل‬ 193 00:19:33,280 --> 00:19:36,700 ‫- لا أريد‬ ‫- كما تشائين‬ 194 00:19:43,665 --> 00:19:47,753 ‫- كيف أنت هنا الآن؟‬ ‫- مثلكم تماماً‬ 195 00:19:48,253 --> 00:19:50,047 ‫دخلت من الباب الأمامي‬ 196 00:19:50,172 --> 00:19:51,965 ‫ولكننا رأيناك تموتين‬ 197 00:19:52,090 --> 00:19:54,426 ‫سيكون هناك وقت للأسئلة‬ 198 00:19:56,220 --> 00:19:58,013 ‫ولكن الآن ليس الوقت المناسب‬ 199 00:20:08,357 --> 00:20:09,733 ‫ذلك جديد‬ 200 00:20:11,652 --> 00:20:13,028 ‫ساعديني لأفهم‬ 201 00:20:16,573 --> 00:20:18,659 ‫إن لم تتذوقيها، قد تندمين‬ 202 00:20:18,784 --> 00:20:20,702 ‫كيف وجدت (خالدة)؟‬ 203 00:20:24,665 --> 00:20:26,041 ‫لمَ أحضرتها إلى هنا؟‬ 204 00:20:37,427 --> 00:20:42,808 ‫مرحباً أيها الجميلون !‬ ‫أأنتم مستعدون لـ(إيلين) وفرقتها؟‬ 205 00:20:43,976 --> 00:20:49,481 ‫لننس مشاكلنا في الظلام‬ ‫ونستمتع بوقتنا الليلة‬ 206 00:20:50,941 --> 00:20:53,861 ‫"يلقبونني بالمشعوذة"‬ 207 00:20:54,570 --> 00:20:57,823 ‫"وأنا أعرف السبب"‬ 208 00:21:01,410 --> 00:21:04,496 ‫"يلقبونني بالمشعوذة"‬ 209 00:21:05,163 --> 00:21:08,876 ‫"وأنا أعرف السبب"‬ 210 00:21:11,378 --> 00:21:15,549 ‫"رباه، إن ذكرت اسمي"‬ 211 00:21:15,841 --> 00:21:19,720 ‫"تعرف أن السماء ستبدأ بالبكاء"‬ 212 00:21:22,848 --> 00:21:26,393 ‫"يلقبونني بالمشعوذة"‬ 213 00:21:26,560 --> 00:21:30,981 ‫"أنظر من خلال الماء‬ ‫وأرصد الأراضي الجافة"‬ 214 00:21:32,232 --> 00:21:38,906 ‫"يلقبونني بالمشعوذة، أنظر من خلال الماء"‬ 215 00:21:39,031 --> 00:21:42,451 ‫"وأرصد الأراضي الجافة"‬ 216 00:21:43,702 --> 00:21:46,830 ‫"أخبر كل رجالكم"‬ 217 00:21:47,789 --> 00:21:51,627 ‫"إن كان لدى امرأتكم رجل آخر"‬ 218 00:22:37,255 --> 00:22:38,632 ‫ماذا تفعلين؟‬ 219 00:22:40,926 --> 00:22:43,553 ‫للتواصل مع (راييل)‬ ‫أحتاج إلى الدخول إلى الـ(مايسيليوم)‬ 220 00:23:09,705 --> 00:23:11,289 ‫كيف يستمر في العثور علينا؟‬ 221 00:23:24,261 --> 00:23:26,054 ‫يترك كل صوت أثراً‬ 222 00:23:28,682 --> 00:23:32,769 ‫إنه يتتبّع بصمتنا الصوتية وصدانا‬ 223 00:23:33,020 --> 00:23:34,813 ‫إذاً كل مرة تحدثنا فيها...‬ 224 00:23:43,613 --> 00:23:47,159 ‫نحتاج إلى منحهم صدى مختلف لتتبعه‬ 225 00:23:54,249 --> 00:23:55,625 ‫من هنا!‬ 226 00:23:59,546 --> 00:24:00,922 ‫هنا‬ 227 00:24:13,852 --> 00:24:15,645 ‫هيّا! أنا متأكدة أنه هذا الطريق!‬ 228 00:24:28,033 --> 00:24:35,540 ‫"انتبه إلى خطواتك الآن يا عزيزي‬ ‫لأنك قد تصاب بمكروه"‬ 229 00:24:39,836 --> 00:24:43,465 ‫"انتبه إلى خطواتك الآن يا عزيزي"‬ 230 00:24:44,091 --> 00:24:47,219 ‫"لأنك قد تصاب بمكروه"‬ 231 00:24:53,850 --> 00:24:57,521 ‫- لديك حركات رائعة يا (كريفن)!‬ ‫- تعرفين أني أحتفظ بأفضل حركاتي‬ 232 00:24:57,646 --> 00:25:00,398 ‫- للأقلية المحظوظة‬ ‫- أجل، ولك الأهمية‬ 233 00:25:00,524 --> 00:25:02,984 ‫متى آخر مرّة لمعت علامتك فيها؟‬ 234 00:25:03,110 --> 00:25:04,486 ‫توقفي‬ 235 00:25:05,028 --> 00:25:08,824 ‫حسناً، ليس أمراً سهلاً‬ ‫بالنسبة إلى أكثر المطلوبات في (أمريكا)‬ 236 00:25:08,949 --> 00:25:11,201 ‫ألاّ يكون معها عشيقها للهرب معها‬ 237 00:25:12,035 --> 00:25:14,579 ‫عشيق، أجل، مرت فترة طويلة‬ 238 00:25:14,704 --> 00:25:18,083 ‫اسمعي، استخدمي بصرك لأمر مفيد مرة‬ 239 00:25:18,208 --> 00:25:19,668 ‫- توقفي‬ ‫- لا بدّ من وجود رجل واحد‬ 240 00:25:19,793 --> 00:25:22,879 ‫جدير بك في هذه الحانة‬ 241 00:25:25,715 --> 00:25:27,676 ‫تناولي دواءك يا (تالي كريفن)‬ 242 00:25:28,718 --> 00:25:30,387 ‫لديك عمل لأدائه‬ 243 00:25:31,138 --> 00:25:34,349 ‫(آبيغيل)، ربما عليك التمهل قليلاً‬ 244 00:25:36,309 --> 00:25:38,728 ‫شكراً جزيلاً جميعاً، ليلة سعيدة!‬ 245 00:25:43,316 --> 00:25:44,985 ‫(تالي)، ماذا حدث للتو؟‬ 246 00:25:45,360 --> 00:25:47,696 ‫- لم أسمع صوتاً كذلك من قبل‬ ‫- أين (آلدر)؟‬ 247 00:25:55,162 --> 00:25:56,788 ‫عليك أن تخبريني بما يحدث‬ 248 00:25:56,913 --> 00:25:58,290 ‫الآن!‬ 249 00:26:00,333 --> 00:26:03,962 ‫حسناً، لنذهب ونتحدث إلى (إيلين)‬ 250 00:26:08,049 --> 00:26:09,426 ‫من بعدك‬ 251 00:26:10,427 --> 00:26:12,721 ‫حسناً، شكراً‬ 252 00:26:34,242 --> 00:26:38,788 ‫اعتبري نفسك محظوظة لمساهمتك الكبيرة‬ ‫في القضية‬ 253 00:26:40,415 --> 00:26:42,250 ‫سيدي، هل أنت متأكد من هذا؟‬ 254 00:26:42,375 --> 00:26:44,169 ‫ستكون التعويذات الأخرى أقل...‬ 255 00:26:44,502 --> 00:26:45,879 ‫ديمومة‬ 256 00:26:46,129 --> 00:26:49,841 ‫تعتقد أني خائف من هذه التضحية‬ ‫أليس كذلك؟‬ 257 00:26:51,509 --> 00:26:55,263 ‫"آتي إليك بصفة مدمر القذارة"‬ 258 00:26:55,889 --> 00:26:59,392 ‫"اُرسلت من بين الذئاب الشجاعة"‬ 259 00:26:59,517 --> 00:27:06,316 ‫"لأني أصبحت الأسد وتعلّمت أساليب الوحوش"‬ 260 00:27:10,070 --> 00:27:11,446 ‫لا‬ 261 00:27:13,365 --> 00:27:14,866 ‫لست خائفاً‬ 262 00:27:30,200 --> 00:27:33,537 ‫- يا لأغانيك الجميلة‬ ‫- شكراً يا عزيزتي‬ 263 00:27:33,662 --> 00:27:35,455 ‫لديهم أسطوانات موسيقية موقّعة في الحانة‬ 264 00:27:36,456 --> 00:27:39,751 ‫كيف حصلت على صيحة بهذه القوة؟‬ 265 00:27:40,001 --> 00:27:41,378 ‫لا أعرف ما تقصدينه‬ 266 00:27:41,962 --> 00:27:44,756 ‫- لم أرتكب أي خطأ‬ ‫- لا حاجة إلى الخوف‬ 267 00:27:45,132 --> 00:27:46,508 ‫كلنا ساحرات هنا‬ 268 00:27:47,467 --> 00:27:49,553 ‫ما الذي أخبرتك أمك به عن سلالتك؟‬ 269 00:27:50,095 --> 00:27:52,472 ‫لا أعرف ما تتحدثين عنه‬ 270 00:27:53,515 --> 00:27:58,103 ‫- ولكنك تبدين مألوفة جداً‬ ‫- سلالتك‬ 271 00:27:58,437 --> 00:28:01,481 ‫والقسم المقدّس لحماية جزئك من الأغنية الأولى؟‬ 272 00:28:01,606 --> 00:28:02,983 ‫هل تعرفين ما تظنه (إيلين)؟‬ 273 00:28:03,275 --> 00:28:06,653 ‫أعتقد أنكما أسرفتما في الشراب‬ ‫حان الوقت لأغادر‬ 274 00:28:09,030 --> 00:28:10,407 ‫قلت، غادرا‬ 275 00:28:11,992 --> 00:28:14,161 ‫قبل أن أغني أغنية لن تعجبكما‬ 276 00:28:20,709 --> 00:28:22,502 ‫خذاها! خذاها!‬ 277 00:28:28,592 --> 00:28:33,138 ‫لا حاجة إلى الاهتمام باللصة‬ ‫بل الشيء الذي سرقته وحسب‬ 278 00:28:57,537 --> 00:28:59,831 ‫توجد أغان في كل هذه الأوعية‬ 279 00:29:01,666 --> 00:29:03,585 ‫بعضها أكثر خطورة من الأخرى‬ 280 00:29:04,920 --> 00:29:06,713 ‫ولكن واحدة منها مهمة فقط‬ 281 00:29:08,798 --> 00:29:13,595 ‫الصيحة التي سمعنا (إيلين) وهي تغنيها الليلة‬ ‫أستطيع العثور عليها‬ 282 00:29:16,765 --> 00:29:18,808 ‫ليس قبل أن تجيبي على سؤالي‬ 283 00:29:19,100 --> 00:29:20,685 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 284 00:29:21,228 --> 00:29:24,648 ‫- لقد أعادتني‬ ‫- الـ(مايسيليوم)؟‬ 285 00:29:24,773 --> 00:29:27,776 ‫- الأم‬ ‫- أخذت (راييل)‬ 286 00:29:30,195 --> 00:29:31,988 ‫ألا تعرفين ذلك؟‬ 287 00:29:33,240 --> 00:29:35,283 ‫إذاً الأوضاع أسوأ بكثير مما ظننت‬ 288 00:29:35,951 --> 00:29:37,911 ‫- ليس لدينا وقت كثير‬ ‫- وقت لمَ؟‬ 289 00:29:38,036 --> 00:29:39,913 ‫لإيجاد قطع الأغنية الأولى‬ 290 00:29:40,038 --> 00:29:44,251 ‫التي ستشفي موسيقاها العالم‬ ‫وتنهي هذه الحرب الأبدية‬ 291 00:29:45,544 --> 00:29:47,337 ‫و(راي)؟‬ 292 00:29:48,672 --> 00:29:51,049 ‫- هل ستكون بخير؟‬ ‫- إن كانت تلك مشيئة الأم‬ 293 00:29:51,174 --> 00:29:52,551 ‫هل ذلك ما سأحصل عليه؟‬ 294 00:29:54,803 --> 00:29:56,596 ‫لا تخبرني بكل شيء‬ 295 00:30:08,191 --> 00:30:12,404 ‫- أرجوك أسرعي‬ ‫- إذاً ألم تخبرك (آلدر) كيف عادت؟‬ 296 00:30:12,612 --> 00:30:15,323 ‫دخلت معسكرنا ببساطة وطلب مني المساعدة‬ 297 00:30:16,241 --> 00:30:19,703 ‫- ولكنك لم تثقي بها أبداً‬ ‫- وهل غادرت بتلك البساطة؟‬ 298 00:30:20,453 --> 00:30:22,414 ‫هل تذكر القصص التي أخبرتنا أمنا بها؟‬ 299 00:30:23,081 --> 00:30:25,959 ‫عن البنات الست وأجزاء الأغنية الأولى؟‬ 300 00:30:26,710 --> 00:30:30,338 ‫أنا مضيفة إحدى تلك الأجزاء‬ ‫وكذلك (آلدر)‬ 301 00:30:31,256 --> 00:30:35,552 ‫غنّت جزأها لي‬ ‫والآن أعرف أن مهمتها خالصة‬ 302 00:30:35,927 --> 00:30:38,263 ‫ولكن ماذا إن عرّضتك تلك المهمة للخطر؟‬ 303 00:30:40,223 --> 00:30:41,600 ‫أنا لست خائفة‬ 304 00:30:42,559 --> 00:30:45,353 ‫لفترة طويلة كنت أنا و(عادل)‬ ‫نحمي بعضنا فقط‬ 305 00:30:46,187 --> 00:30:48,273 ‫ولكني أعرف أنك ستساعديننا دائماً‬ 306 00:30:49,107 --> 00:30:50,483 ‫نحن أختان الآن‬ 307 00:30:59,534 --> 00:31:01,411 ‫لن يخدعهم ذلك لفترة طويلة‬ ‫يجب أن نذهب!‬ 308 00:31:01,536 --> 00:31:04,831 ‫- اتركيني يا (نيكتا)‬ ‫- من الجميل أنك تحبينها كثيراً‬ 309 00:31:04,956 --> 00:31:07,626 ‫- ولكن ذلك جعلك ضعيفة‬ ‫- (راييل) أبقتني على قيد الحياة‬ 310 00:31:07,751 --> 00:31:09,669 ‫ولن تريد منك إهدار حياتك هكذا‬ 311 00:31:09,794 --> 00:31:11,588 ‫إن أردت الذهاب، إذاً اذهبي‬ 312 00:31:12,172 --> 00:31:13,548 ‫أنا قريبة جداً!‬ 313 00:31:36,738 --> 00:31:38,531 ‫أنا أحاول مساعدتك‬ 314 00:31:55,807 --> 00:31:57,976 ‫- هل تريدين فعل هذا حقاً؟‬ ‫- أريني ما لديك‬ 315 00:31:59,644 --> 00:32:01,020 ‫هل ذلك كل ما لديك؟‬ 316 00:32:09,570 --> 00:32:10,947 ‫كان بإمكاني التواصل معها‬ 317 00:32:36,097 --> 00:32:38,016 ‫استمتعت بتلك الخدعة الأخيرة‬ 318 00:32:38,933 --> 00:32:42,812 ‫مرت عقود منذ حاول أي شخص خداعي بها‬ 319 00:32:45,982 --> 00:32:50,319 ‫- أنا آسف، هل قاطعتكما؟‬ ‫- أجل، تقريباً‬ 320 00:32:55,783 --> 00:32:59,704 ‫انتهى وقت المتعة، حان الوقت للذهاب‬ 321 00:33:05,293 --> 00:33:07,086 ‫يجب أن أخبرك بأمر‬ 322 00:33:08,421 --> 00:33:11,174 ‫الـ(كاماريا) تبحث عن الأغنية الأولى أيضاً‬ 323 00:33:11,924 --> 00:33:13,885 ‫إذاً ليس لدينا وقت لنهدره حقاً‬ 324 00:33:24,020 --> 00:33:26,606 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أحسنت‬ 325 00:33:29,108 --> 00:33:31,194 ‫- شكراً‬ ‫- (تالي)!‬ 326 00:33:38,284 --> 00:33:39,660 ‫(تالي)!‬ 327 00:33:41,204 --> 00:33:42,580 ‫لا جدوى من المقاومة‬ 328 00:33:42,997 --> 00:33:45,374 ‫إنه أقوى من أي سحر ستجربونه‬ 329 00:33:47,460 --> 00:33:51,005 ‫لا تتكبدي عناء مقاومتنا يا (تالي كريفن)‬ 330 00:33:54,217 --> 00:33:56,219 ‫ماذا ينبغي علينا أن نفعل؟ (آلدر)...‬ 331 00:34:25,706 --> 00:34:30,837 ‫في هذه اللحظة المهيبة‬ ‫سيتم اختبار اتحاد بلدنا‬ 332 00:34:31,003 --> 00:34:35,049 ‫اتحاد تشكّل لمواجهة الاستبداد‬ ‫منذ وقت طويل‬ 333 00:34:35,174 --> 00:34:38,761 ‫على يد الساسة والباحثين والمحاربين‬ 334 00:34:39,053 --> 00:34:43,349 ‫- وكل الوطنيين ومن ضمنهم السحرة‬ ‫- لا تسمحوا لأحد بدخول هذه الغرفة سواي‬ 335 00:34:43,724 --> 00:34:46,894 ‫ولكن اليوم، سنواجه استبداداً مختلفاً...‬ 336 00:34:51,983 --> 00:34:54,193 ‫إنها مسألة وقت فقط‬ ‫قبل أن يقدموا على تحركاتهم‬ 337 00:34:54,569 --> 00:34:57,321 ‫- تذكّر، حالما تبدأ...‬ ‫- أعرف، سأكون سريعاً‬ 338 00:34:59,073 --> 00:35:01,909 ‫حظاً موفقاً، أخبرنا بالمستجدات كل ٥ دقائق‬ 339 00:35:16,090 --> 00:35:18,801 ‫المتمرد بأمان والجميع في مواقعهم‬ 340 00:35:19,218 --> 00:35:20,595 ‫لم يعجبني هذا الجزء أبداً‬ 341 00:35:21,804 --> 00:35:24,015 ‫انتظار العدو للهجوم أولاً‬ 342 00:35:26,517 --> 00:35:28,185 ‫على الأقل سنتوقع تحركاتهم هذه المرة‬ 343 00:35:29,604 --> 00:35:30,980 ‫أجل‬ 344 00:35:35,359 --> 00:35:40,489 ‫- ابقَ قريباً، حسناً؟‬ ‫- أنا كذلك دائماً يا سيدتي‬ 345 00:35:56,797 --> 00:36:00,718 ‫(إيلين)، لن يغني المسرح بنفسه‬ 346 00:36:01,594 --> 00:36:03,846 ‫(إيلين)، هل أنت بخير هناك؟‬ 347 00:36:16,943 --> 00:36:18,319 ‫ما هذا...‬ 348 00:36:43,360 --> 00:36:46,405 ‫- هذا الشيء يعيق دورتي الدموية‬ ‫- لا أكترث‬ 349 00:36:55,581 --> 00:36:57,207 ‫لا يشبه السجن‬ 350 00:36:57,332 --> 00:37:00,794 ‫شديدة الملاحظة، لا بدّ أنك الذكية بينهم‬ 351 00:37:01,044 --> 00:37:05,382 ‫أنا كذلك، وأود تعلم صفيرك وقتاً ما‬ 352 00:37:13,765 --> 00:37:15,559 ‫أنا أعرفك‬ 353 00:37:15,809 --> 00:37:18,604 ‫هل تعتقدين أنك مميزة لأنك بدأت ثورة؟‬ 354 00:37:18,729 --> 00:37:23,734 ‫كلبتي قائدة مجموعة أفضل منك‬ ‫وهي تستطيع الصفير‬ 355 00:37:55,891 --> 00:37:58,185 ‫على الأرجح أنه ليس لم الشمل‬ ‫الذي كنتم تأملون حدوثه‬ 356 00:37:58,310 --> 00:37:59,686 ‫أملهنا لحظة لنفسر الأمر‬ 357 00:37:59,811 --> 00:38:03,982 ‫أجل، فسروا لي، إلى متى ظننتم‬ ‫أنكم ستخدعوننا على أرضنا؟‬ 358 00:38:04,149 --> 00:38:06,652 ‫لم نقصد أبداً التسبب بالمشاكل‬ ‫في أراضي (سيشن)‬ 359 00:38:06,777 --> 00:38:08,987 ‫ذلك ما فعلتموه بالتحديد‬ 360 00:38:09,571 --> 00:38:11,365 ‫ما الذي ستفعلونه بنا؟‬ 361 00:38:23,043 --> 00:38:25,671 ‫آمل أن تستمتعوا بإقامتكم‬ 362 00:38:29,508 --> 00:38:32,260 ‫من يخدع؟ لن أقضي ليلة واحدة هنا‬ 363 00:38:32,386 --> 00:38:35,055 ‫وحظاً موفقاً في ذلك، هذا المكان محصّن‬ 364 00:38:35,180 --> 00:38:37,766 ‫حتّى أن (عادل) و(خالدة)‬ ‫لم يستطيعا إحداث فجوة في الجدران‬ 365 00:38:38,100 --> 00:38:40,894 ‫- وليس وكأننا لم نحاول‬ ‫- هل أنت مسرورة؟‬ 366 00:38:41,436 --> 00:38:44,189 ‫يبدو أنك ستحظين بكل الوقت في العالم‬ ‫للبحث عن حبيبتك المفقودة الآن‬ 367 00:38:44,314 --> 00:38:45,691 ‫تراجعي يا (باتان)‬ 368 00:38:45,816 --> 00:38:48,402 ‫- لم يخطّط أي منا لهذا‬ ‫- ذلك واضح‬ 369 00:38:49,236 --> 00:38:50,612 ‫هل أنت بخير؟‬ 370 00:38:51,655 --> 00:38:53,031 ‫ما الذي حدث؟‬ 371 00:38:53,156 --> 00:38:55,075 ‫جعلتهم يقبضون علينا، ذلك ما حدث‬ 372 00:38:55,826 --> 00:38:57,202 ‫ماذا عن (راييل)؟‬ 373 00:38:57,536 --> 00:38:59,329 ‫هل استطعت التواصل معها؟‬ 374 00:39:00,998 --> 00:39:07,170 ‫لا، أنا آسفة، آسفة، أنا آسفة جداً‬ 375 00:39:17,139 --> 00:39:18,932 ‫(وودلوت)، تواصل معي‬ 376 00:39:24,104 --> 00:39:27,190 ‫(وودلوت)، الآن ليس الوقت المناسب للسكوت‬ 377 00:39:31,111 --> 00:39:32,612 ‫الكابتن (كوارترماين)، تواصلي معي‬ 378 00:39:40,537 --> 00:39:43,248 ‫(آناكوستيا)، (آنا)...‬ 379 00:39:56,595 --> 00:40:00,974 ‫ربّاه، حدث الاختراق‬ ‫الزموا مواقعكم واستعدوا‬ 380 00:40:03,435 --> 00:40:05,479 ‫أحتاج إلى إخلاء المخرج الآن!‬ 381 00:40:05,604 --> 00:40:08,065 ‫ليبق المرتد في موقعه‬ ‫إلى أن أقول عكس ذلك‬ 382 00:40:13,445 --> 00:40:15,781 ‫إنه طاقم الكاميرا، اعثروا عليهم الآن‬ 383 00:40:18,617 --> 00:40:21,411 ‫سنبدأ التغطية المباشرة بعد ٤، ٣...‬ 384 00:40:22,871 --> 00:40:25,165 ‫ابقوا معنا لسماع خطاب الرئيسة...‬ 385 00:40:54,277 --> 00:40:57,405 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬