1 00:00:00,133 --> 00:00:02,757 Es una pata de ave de emparrado. En teoría te mantiene a salvo, 2 00:00:02,778 --> 00:00:04,568 lo pasan las madres a sus hijas. 3 00:00:04,588 --> 00:00:06,221 Anteriormente en Motherland... 4 00:00:06,242 --> 00:00:07,492 Hay personas inocentes 5 00:00:07,513 --> 00:00:09,093 ahí dentro. 6 00:00:09,550 --> 00:00:12,283 Sus días de liderar nuestro ejército han terminado. 7 00:00:12,303 --> 00:00:13,603 Estimados ciudadanos... 8 00:00:13,624 --> 00:00:16,808 Le dije a Petra que retenían a Scylla en la base. 9 00:00:16,829 --> 00:00:20,417 - Y Petra se lo contó a la presidenta. - Le concedo a la general Alder... 10 00:00:20,437 --> 00:00:23,295 - Plena autorización. - Alder Ventrilocuó a la presidenta. 11 00:00:23,315 --> 00:00:24,902 ¿Podrá averiguar que hemos sido nosotras? 12 00:00:24,923 --> 00:00:27,603 estáis todas en grave peligro. 13 00:00:29,517 --> 00:00:32,054 - Lo ha conseguido. - ¿Cuántos de los Tarim quedan? 14 00:00:32,074 --> 00:00:33,324 Menos de diez. 15 00:00:33,345 --> 00:00:35,724 Las artes que poseen son muy especiales. 16 00:00:35,744 --> 00:00:38,268 Conozco este sonido. Está en mi sangre. 17 00:00:38,288 --> 00:00:40,199 ¿Cómo es que la Ola los encontró antes que nosotros? 18 00:00:40,220 --> 00:00:42,356 - ¿Y si no lo está haciendo la Ola? - Eliminé 19 00:00:42,376 --> 00:00:45,636 al último miembro de la Camarilla hace más de 200 años. 20 00:00:45,657 --> 00:00:48,320 Tenían muchas ganas de meter mi voz aquí. 21 00:00:48,340 --> 00:00:52,293 Mirar a la cara a esta clase de maldad. La era de las quemas ha terminado, ¿no? 22 00:00:52,314 --> 00:00:54,525 - GUADAÑA CAMARILLA - ¿Alguna vez desaparece algo así? 23 00:01:03,169 --> 00:01:04,546 ¡Gol! 25 00:01:44,473 --> 00:01:46,222 Somos la Ola. 26 00:01:47,294 --> 00:01:50,048 Nuestro enemigo ancestral regresa. 27 00:01:50,294 --> 00:01:52,759 Nuestro enemigo ancestral regresa. 28 00:01:53,075 --> 00:01:55,721 Nuestro enemigo ancestral regresa. 29 00:01:55,741 --> 00:01:58,403 Nuestro enemigo ancestral regresa. 30 00:01:58,676 --> 00:01:59,911 Nuestro enemigo ancestral... 32 00:03:02,770 --> 00:03:06,249 - ¿Qué enemigo ancestral? Hubo tantos... - Elige uno. 33 00:03:06,269 --> 00:03:08,126 Supongo que la iglesia. 34 00:03:08,146 --> 00:03:10,671 La gente del estadio de fútbol sigue destrozada, 35 00:03:10,691 --> 00:03:12,114 aunque los están tratando. 36 00:03:12,135 --> 00:03:14,095 Mirad, tenemos otras cosas en las que pensar ahora mismo. 37 00:03:16,488 --> 00:03:19,692 - Señoritas, lo hemos conseguido. - Sí, lo hemos hecho. 38 00:03:19,786 --> 00:03:21,839 - No fue fácil. - Ni justo. 39 00:03:21,860 --> 00:03:24,388 - Pero lo hemos superado. - Juntas. 40 00:03:27,664 --> 00:03:29,625 Venga, gilipollas. 41 00:03:39,099 --> 00:03:41,079 Enhorabuena. 42 00:03:41,712 --> 00:03:45,563 Habéis conseguido hacer más de lo que creíais posible. 43 00:03:45,657 --> 00:03:49,909 Habéis utilizado reservas de poder que no sabíais que existían. 44 00:03:49,930 --> 00:03:54,938 Y aunque la graduación marca un día importante en la vida de un soldado, 45 00:03:55,102 --> 00:03:57,610 esto no es más que el principio. 46 00:04:03,983 --> 00:04:07,499 Hoy, algunas de vosotras ingresarán a la Universidad de Guerra. 47 00:04:07,749 --> 00:04:11,959 Otras se unirán a sus hermanas en el frente. 48 00:04:12,252 --> 00:04:15,686 Pero todas serviréis a este gran país 49 00:04:16,006 --> 00:04:19,163 como soldados del Ejército de los Estados Unidos. 50 00:04:23,545 --> 00:04:25,741 Id saliendo, señoritas. 51 00:04:26,015 --> 00:04:28,779 La novena campanada anunciará vuestro destino. 52 00:04:50,500 --> 00:04:52,988 INFANTERÍA DE COMBATE 53 00:05:02,715 --> 00:05:04,965 Chicas, lo siento mucho. 54 00:05:09,392 --> 00:05:10,791 Justo cuando una se ilusiona. 55 00:05:10,811 --> 00:05:12,542 - No puede ser verdad. - No. 56 00:05:12,562 --> 00:05:14,520 Siempre supe que acabaría pasando. 57 00:05:30,872 --> 00:05:32,479 Campanadas de graduación. 58 00:05:32,607 --> 00:05:34,981 Están un paso más cerca de morir por la causa. 59 00:05:35,001 --> 00:05:36,483 Te dejé ver a Raelle. 60 00:05:36,503 --> 00:05:38,068 Así que empecemos ya. 61 00:05:39,005 --> 00:05:41,279 ¿Por qué sigo aquí, Anacostia? 62 00:05:41,299 --> 00:05:43,949 - Ya te lo dije. - Querías ver si soy humana. 63 00:05:43,969 --> 00:05:46,117 Pero ya sabes que lo soy. 64 00:05:46,287 --> 00:05:48,966 - Es por algo más. - A ver, dime. 65 00:05:49,240 --> 00:05:51,216 Empiezas a entender que, 66 00:05:51,685 --> 00:05:53,677 si soy un ser humano, 67 00:05:53,994 --> 00:05:55,851 y miembro de la Ola, 68 00:05:55,872 --> 00:06:00,169 entonces, los demás de la Ola son seres humanos también. 69 00:06:01,474 --> 00:06:03,771 Y que podrían tener sus razones, 70 00:06:03,989 --> 00:06:05,584 igual que yo las mías, 71 00:06:05,991 --> 00:06:08,818 y, entonces, las cosas no son tan simples como deseas que sean. 72 00:06:08,839 --> 00:06:10,334 Tu ignorancia me asombra. 73 00:06:10,355 --> 00:06:14,112 Qué no darías por aferrarte a tu patética historia 74 00:06:14,550 --> 00:06:17,662 - del bien contra el mal. - Esto ha sido un error. 75 00:06:17,683 --> 00:06:19,943 Es un cuento para niños, Anacostia. 76 00:06:19,963 --> 00:06:22,732 Y tú eres una mujer adulta. Lo que es más, eres una bruja. 77 00:06:22,753 --> 00:06:26,449 Lo que empiezo a entender es lo perdida que estás en realidad. 78 00:06:26,784 --> 00:06:28,432 Sigue oponiendo resistencia. 79 00:06:29,189 --> 00:06:30,634 La verdad siempre gana. 80 00:06:30,655 --> 00:06:32,120 ¡No sabes nada...! 81 00:06:34,537 --> 00:06:37,999 No sabes nada sobre mí. 82 00:06:48,491 --> 00:06:50,223 Esto no puede estar pasando. 83 00:06:50,243 --> 00:06:52,892 Esto nunca había sucedido en la maldita historia estadounidense. 84 00:06:52,912 --> 00:06:55,020 - ¡No a una Bellweather! - Una Bellweather. 85 00:06:55,040 --> 00:06:56,541 Lo pillamos. 86 00:06:58,752 --> 00:07:01,109 Ha sido Alder. Pensadlo bien. 87 00:07:01,129 --> 00:07:02,894 Sí, es por lo que le contamos a Petra. 88 00:07:02,915 --> 00:07:04,737 Si Alder Ventrilocuó a la presidenta, 89 00:07:04,758 --> 00:07:07,672 entonces, habrá visto a Petra en los recuerdos de Wade. 90 00:07:07,883 --> 00:07:09,657 Y henos aquí. 91 00:07:10,186 --> 00:07:11,579 Carne de cañón. 92 00:07:18,091 --> 00:07:21,639 La general Alder quiere hablar con tu unidad. De inmediato. 93 00:07:24,069 --> 00:07:27,344 Khalida y Adil han aceptado mi ayuda. 94 00:07:27,364 --> 00:07:31,503 Estoy reuniendo un equipo de asalto para rescatar a los Tarim restantes. 95 00:07:31,993 --> 00:07:34,454 - Khalida ha pedido... - Insistido. 96 00:07:36,433 --> 00:07:37,683 Ha insistido... 97 00:07:38,660 --> 00:07:40,623 en que vuestra unidad nos acompañe, 98 00:07:40,644 --> 00:07:43,503 debido a vuestro éxito con la enfermedad de Khalida. 99 00:07:43,912 --> 00:07:46,378 Puede haber otros con la misma aflicción. 100 00:07:47,258 --> 00:07:48,615 - Yo también voy. - No. 101 00:07:48,635 --> 00:07:50,241 Es esencial que vaya. 102 00:07:50,261 --> 00:07:51,857 No. Los dos sabemos por qué. 103 00:07:51,878 --> 00:07:54,162 Eres la última de un linaje poderoso. 104 00:07:54,182 --> 00:07:55,253 Mejor me lo pones. 105 00:07:55,274 --> 00:07:59,644 No dejes que Alder tenga razón sobre ti. 106 00:08:00,293 --> 00:08:01,863 ¿En qué? 107 00:08:04,413 --> 00:08:06,045 En lo de ser arrogante. 108 00:08:10,031 --> 00:08:11,624 Entonces, está decidido. 109 00:08:12,502 --> 00:08:14,647 Os ayudaré a encontrar a mi pueblo. 110 00:08:17,181 --> 00:08:19,287 Salimos a las 15:00. 111 00:08:20,340 --> 00:08:21,383 Podéis retiraros. 112 00:08:29,300 --> 00:08:31,066 - Gracias. - Encantada de conocerlos. 113 00:08:32,113 --> 00:08:34,723 - ¡Papá! - Hola, hija. 114 00:08:37,142 --> 00:08:39,045 - ¿Te divertiste? - Estuvo bien. 115 00:08:39,066 --> 00:08:41,459 Los edificios antiguos son edificios antiguos. 116 00:08:41,480 --> 00:08:43,294 Me alegra verte llevando eso. 117 00:08:43,978 --> 00:08:46,262 Sí. Parece que lo voy a necesitar. 118 00:08:49,487 --> 00:08:51,322 Me despliegan hoy, papá. 119 00:08:54,492 --> 00:08:55,682 Tan pronto, ¿eh? 120 00:08:55,990 --> 00:08:57,799 No conseguí entrar en la Universidad de Guerra. 121 00:09:00,540 --> 00:09:03,275 Bueno, oye, tu madre tampoco. 122 00:09:09,966 --> 00:09:12,218 Papá, ¿por qué el amuleto de mamá no la protegió? 123 00:09:14,629 --> 00:09:17,215 No se lo llegó a llevar en su último despliegue. 124 00:09:19,059 --> 00:09:21,206 Creía que lo devolvieron junto con su medalla. 125 00:09:21,227 --> 00:09:22,258 Pues no. 126 00:09:22,731 --> 00:09:25,837 Es como si supiera que no iba a volver. 127 00:09:25,857 --> 00:09:28,422 Sé lo mucho que quería pasártelo a ti. 128 00:09:29,743 --> 00:09:32,774 Hay algo más. Hace bastante que lo tengo. 129 00:09:33,771 --> 00:09:37,665 Quería que te lo diera cuando te graduases. 130 00:09:48,047 --> 00:09:49,419 Te quiero, papá. 131 00:09:49,932 --> 00:09:51,395 Y yo a ti, Rae. 132 00:09:53,426 --> 00:09:55,520 Te llamaré cuando vuelva a casa de China. 133 00:09:56,083 --> 00:09:58,578 Ponte esa vieja pata de pájaro y vuelve conmigo. 134 00:09:58,831 --> 00:10:00,481 Prometo que lo haré. 135 00:10:06,445 --> 00:10:08,308 - Te quiero. - Yo también. 136 00:10:13,696 --> 00:10:15,999 Todo va a salir bien. 137 00:10:16,020 --> 00:10:17,847 No es verdad. 138 00:10:17,867 --> 00:10:19,842 Alder se enteró de lo que hicimos, 139 00:10:19,863 --> 00:10:22,268 de lo que hiciste tú, y todo ha salido mal. 140 00:10:22,288 --> 00:10:24,138 Se está vengando. 141 00:10:24,332 --> 00:10:27,021 Sé que Alder en persona bloqueó tu ingreso en la Universidad de Guerra. 142 00:10:27,076 --> 00:10:30,771 Moví algunos hilos. No fue difícil con los ataques a nuestra familia, 143 00:10:30,842 --> 00:10:34,114 por no hablar del rechazo a Alder por lo que pasó después del Salto. 144 00:10:34,396 --> 00:10:37,139 Se consideró demasiado arriesgado enviarte 145 00:10:37,160 --> 00:10:39,953 a otro despliegue prematuro e imprudente. 146 00:10:40,222 --> 00:10:45,019 En vez de eso, te he asegurado una sola plaza en la Universidad de Guerra. 147 00:10:46,827 --> 00:10:48,252 ¿Solo para mí? 148 00:10:48,550 --> 00:10:50,004 Solo para ti, hija. 149 00:10:50,024 --> 00:10:52,199 Ya te he sacado de Circe. 150 00:10:52,485 --> 00:10:55,760 Pero Raelle y Tally también son las últimas de sus linajes. 151 00:10:55,780 --> 00:11:00,122 - Deberían... - Hay matriarcados más importantes. 152 00:11:01,661 --> 00:11:03,184 Ellas no me importan. 153 00:11:03,204 --> 00:11:04,856 Me importas tú. 154 00:11:08,163 --> 00:11:10,145 Abigail no irá con vosotras a Tarim. 155 00:11:10,166 --> 00:11:11,734 Pero ¿cómo es eso posible? 156 00:11:11,754 --> 00:11:13,444 Petra sigue teniendo amigos poderosos. 157 00:11:13,464 --> 00:11:15,071 - ¡Es ridículo! - Lo sé. 158 00:11:15,091 --> 00:11:17,866 No, ¡de ninguna manera! ¡Esto es una traición total 159 00:11:17,886 --> 00:11:19,617 de todo lo que nos enseñó! 160 00:11:19,637 --> 00:11:21,307 Que si la unidad esto, que si la unidad lo otro. 161 00:11:21,328 --> 00:11:24,122 ¿Qué clase de justicia es esa? Menuda hermandad. 162 00:11:24,143 --> 00:11:27,971 Todo aquello por lo que hemos luchado y sangrado es una broma. 163 00:11:27,992 --> 00:11:31,546 - ¿Y te sorprende, Tal? - Pues sí. 164 00:11:31,566 --> 00:11:34,672 - Señoritas, despegáis en diez minutos. - Esto es todo muy rápido. 165 00:11:34,693 --> 00:11:37,612 Tenéis que olvidaros de esto y centraros en la misión. 166 00:11:42,086 --> 00:11:45,069 Sed inteligentes. Haced que me sienta orgullosa. 167 00:11:45,558 --> 00:11:47,083 ¿Esto es...? 168 00:11:48,208 --> 00:11:49,849 Aquí no nos despedimos. 169 00:11:56,925 --> 00:11:59,157 Gracias por cuidar de nosotras. 170 00:12:07,997 --> 00:12:10,811 Necesito que volváis para que podáis seguir 171 00:12:10,832 --> 00:12:13,296 frustrándome y haciendo que envejezca prematuramente. 172 00:12:14,761 --> 00:12:15,648 ¿De acuerdo? 173 00:12:15,669 --> 00:12:17,629 - Sí, señora. - Sí, señora. 174 00:12:24,160 --> 00:12:26,432 Dondequiera que vayan a llevar a Scylla, 175 00:12:26,922 --> 00:12:30,494 ¿puede asegurarse de que no sean muy duras con ella? 176 00:12:31,680 --> 00:12:35,338 Sé que es retorcida, pero no es mala. 177 00:12:38,163 --> 00:12:39,312 Lo intentaré. 178 00:12:39,809 --> 00:12:40,929 Gracias. 179 00:13:01,227 --> 00:13:06,661 No me puedo creer que Abigail se haya ido sin despedirse de nosotras. 180 00:13:11,754 --> 00:13:13,488 Esto es una locura. 181 00:13:29,434 --> 00:13:31,978 ¿Vas a darme otra oportunidad? 182 00:13:42,613 --> 00:13:44,817 Mis padres muertos. 183 00:13:46,663 --> 00:13:47,936 Eran tiempos mejores. 184 00:13:48,846 --> 00:13:50,143 ¿Qué les pasó? 185 00:13:50,163 --> 00:13:51,978 Seguro que aparece en el informe. 186 00:13:51,998 --> 00:13:53,283 Sí, pero... 187 00:13:54,315 --> 00:13:55,773 quería que me lo contases tú. 188 00:13:56,791 --> 00:13:58,276 Tenía 16 años. 189 00:13:58,572 --> 00:14:00,778 Aquella primavera, nos estábamos dirigiendo al oeste, 190 00:14:01,143 --> 00:14:05,205 a lo largo de la concesión, sin ser detectados. Eso se nos daba bien. 191 00:14:05,455 --> 00:14:07,231 Hasta que ya no. 192 00:14:08,306 --> 00:14:10,610 Encontramos diversas familias que no habían respondido a la selección 193 00:14:10,631 --> 00:14:13,320 en pueblos apacibles del desierto. 194 00:14:14,062 --> 00:14:15,543 Conseguimos nombres nuevos. 195 00:14:15,563 --> 00:14:17,429 Yo iba a empezar el colegio. 196 00:14:19,013 --> 00:14:21,044 Nos estaban esperando en casa. 197 00:14:21,206 --> 00:14:22,919 La policía militar. 198 00:14:26,032 --> 00:14:28,042 Mis padres se entregaron, 199 00:14:28,063 --> 00:14:31,659 pero los mataron igualmente para demostrar su argumento. 200 00:14:33,831 --> 00:14:36,944 Yo estaba escondida en el garaje y no hice nada. 201 00:14:37,960 --> 00:14:39,796 Ahora lucho en su honor. 202 00:14:41,550 --> 00:14:43,168 Yo también perdí a los míos. 203 00:14:44,300 --> 00:14:46,152 - ¿A tus...? - Padres. 204 00:14:48,638 --> 00:14:53,748 No por una plaga, una tormenta o por heridas de guerra infectadas. 205 00:14:53,768 --> 00:14:58,961 No, fue en un accidente de coche, en una carretera helada. 206 00:14:58,981 --> 00:15:00,504 ¿Y por qué no...? 207 00:15:00,660 --> 00:15:03,059 ¿Hicieron un poco de magia y enderezaron el coche? 208 00:15:03,236 --> 00:15:08,332 Estaban de permiso. Eran muy estrictos con las normas. 209 00:15:08,777 --> 00:15:11,182 Nada de magia fuera de la base 210 00:15:11,202 --> 00:15:14,038 a no ser que estuvieran en una operación militar. 211 00:15:16,449 --> 00:15:21,127 Tuve muchas madres, entre ellas Alder, pero... 212 00:15:24,518 --> 00:15:25,987 echo de menos la mía. 213 00:15:26,656 --> 00:15:30,284 Su voz. Su olor. 214 00:15:30,538 --> 00:15:33,867 Espero que su sacrificio fuera valorado. 215 00:15:37,436 --> 00:15:42,054 Llevaban puestos collares y cadenas y ni siquiera lo sabían. 216 00:15:42,262 --> 00:15:44,233 Encontré mi familia. 217 00:15:46,070 --> 00:15:49,095 El Ejército se convirtió a mi familia. 218 00:15:49,115 --> 00:15:52,224 ¿Una familia que devora a su juventud es una familia? 219 00:15:53,632 --> 00:15:57,599 La Ola me dio un propósito. 220 00:15:59,125 --> 00:16:01,107 Y un lugar en el que meter mi dolor. 221 00:16:02,988 --> 00:16:06,570 Supongo que nos parecemos más de lo que creía. 222 00:16:10,636 --> 00:16:13,828 Has sido más amable conmigo de lo necesario. 223 00:16:14,566 --> 00:16:16,099 Gracias. 224 00:16:20,062 --> 00:16:21,308 De nada. 225 00:16:42,120 --> 00:16:43,515 ¿Dónde está Abigail? 226 00:16:43,687 --> 00:16:45,124 No va a venir. 227 00:16:45,874 --> 00:16:46,968 ¿Por qué? 228 00:16:47,347 --> 00:16:49,327 Es una larga y terrible historia. 229 00:16:52,011 --> 00:16:53,145 Sí. 230 00:16:55,201 --> 00:16:58,328 La historia más triste jamás contada. 231 00:17:02,396 --> 00:17:05,831 No creeríais que iba a dejar que os quedarais con toda la diversión, ¿no? 232 00:17:17,191 --> 00:17:19,321 ¿Qué hay, gilipollas? 233 00:18:12,633 --> 00:18:14,811 Querida. 234 00:18:15,375 --> 00:18:17,881 Me despliegan en Greenville por la mañana. 235 00:18:18,139 --> 00:18:19,870 He dejado mi amuleto con tu padre. 236 00:18:19,890 --> 00:18:23,436 Pronto, lo necesitarás tú más que yo. 237 00:18:23,904 --> 00:18:26,928 Espero que te mantenga sana y salva. 238 00:18:29,400 --> 00:18:31,090 Te quiero... 239 00:18:31,736 --> 00:18:33,922 infinitamente 240 00:18:34,293 --> 00:18:36,012 y por siempre. 241 00:18:36,402 --> 00:18:40,238 Me ha dolido enormemente estar tan separada de ti, 242 00:18:40,452 --> 00:18:44,340 pero has de saber que tienes una magia poderosa en tu interior, chica. 243 00:18:44,874 --> 00:18:46,352 Confía en tu don. 244 00:18:46,560 --> 00:18:49,191 Nunca lo dudes. Ni por un momento. 245 00:18:51,826 --> 00:18:53,558 Y nunca olvides 246 00:18:54,133 --> 00:18:58,598 que siempre estaré cerca, cuidando de ti. 247 00:19:21,918 --> 00:19:26,441 MACIZO DE ALTÁI 248 00:19:34,500 --> 00:19:35,901 ¿Qué sucede? 249 00:19:39,178 --> 00:19:41,634 - Nos están observando. - ¿Los Tarim? 250 00:19:41,655 --> 00:19:44,407 - No lo creo. - Tienes que decírselo a Alder. 251 00:19:47,395 --> 00:19:50,294 - Nos están siguiendo. - Cuéntame más. 252 00:19:50,314 --> 00:19:53,361 Sea quien sea, parece hostil. 253 00:19:53,587 --> 00:19:56,808 Puede ser cualquiera de los ejércitos que están buscando a los Tarim. 254 00:19:56,829 --> 00:19:59,228 - ¿O la Ola? - Perfectamente posible. 255 00:19:59,729 --> 00:20:01,330 Permaneced alerta. 256 00:20:28,703 --> 00:20:29,895 Adil. 257 00:20:31,325 --> 00:20:34,338 ¿Te importa hablar con el equipo de asalto sobre lo de mañana? 258 00:20:34,647 --> 00:20:35,810 Por supuesto. 259 00:20:52,682 --> 00:20:54,789 Creo que es hora de que enfriemos los ánimos. 260 00:20:54,810 --> 00:20:57,857 ¿Que enfriemos los ánimos y nos olvidemos de los civiles a los que mató, 261 00:20:58,174 --> 00:21:03,169 de la muerte de Libba, o de que controló a la presidenta para obtener poder? 262 00:21:07,141 --> 00:21:09,123 Creéis verlo todo, ¿no? 263 00:21:09,143 --> 00:21:10,794 Parece que nos debe algunas respuestas. 264 00:21:10,815 --> 00:21:12,315 No os debo nada. 265 00:21:12,605 --> 00:21:15,796 Y no pienso justificar mis actos ante tres soldados rasos 266 00:21:15,816 --> 00:21:18,206 que apenas han pasado el entrenamiento básico. 267 00:21:21,102 --> 00:21:22,164 Pero... 268 00:21:23,211 --> 00:21:25,604 dada nuestra situación actual, 269 00:21:25,625 --> 00:21:28,235 es importante que confiemos las unas en las otras. 270 00:21:31,873 --> 00:21:34,504 La primera vez que tomé una decisión 271 00:21:34,524 --> 00:21:36,524 que afectó a la vida y muerte de soldados 272 00:21:36,855 --> 00:21:39,980 a mi cargo fue hace más de 300 años. 273 00:21:40,105 --> 00:21:42,740 Desde entonces, he tomado innumerables decisiones como esa. 274 00:21:42,760 --> 00:21:44,533 Algunas duelen más que otras. 275 00:21:44,988 --> 00:21:47,161 Pero no me arrepiento de ninguna de ellas. 276 00:21:47,181 --> 00:21:50,418 Pero siempre está jugando con las vidas de otros. 277 00:21:51,247 --> 00:21:53,042 Forma parte de ser una líder. 278 00:21:53,062 --> 00:21:56,371 Y confiad en mí cuando os digo que nunca se vuelve más fácil. 279 00:21:56,543 --> 00:22:00,424 Mi madre dice que, si se vuelve fácil, hay que dejarlo. 280 00:22:00,444 --> 00:22:03,969 Tu madre y yo no siempre estamos de acuerdo, pero, en esto, sí. 281 00:22:04,410 --> 00:22:07,441 Lo que pasó en esa carretera fue algo trágico. 282 00:22:08,828 --> 00:22:11,623 Lo que les pasó a Libba y a los inocentes de ese camión. 283 00:22:11,644 --> 00:22:13,613 No estábamos preparadas. 284 00:22:13,833 --> 00:22:15,439 Y usted nos convirtió en asesinas. 285 00:22:15,466 --> 00:22:17,723 Os convertí en soldados. 286 00:22:17,754 --> 00:22:19,485 Y, al final, estabais preparadas. 287 00:22:19,652 --> 00:22:22,639 Aquel día, se salvaron miles de vidas. 288 00:22:22,660 --> 00:22:24,615 - Aferraos a eso. - ¿Y qué hay de la presidenta? 289 00:22:24,635 --> 00:22:26,742 ¿Qué vidas estaba salvando entonces? 290 00:22:26,762 --> 00:22:28,953 ¿En qué nos diferenciamos de la Ola 291 00:22:28,973 --> 00:22:31,652 si Ventrilocuamos a quienes se interponen en nuestro camino? 292 00:22:31,673 --> 00:22:35,509 Tomar el cuerpo, la voluntad y la voz de otro es una violación. 293 00:22:35,611 --> 00:22:38,767 Va en contra de nuestro código. Pero no tenía elección. 294 00:22:38,923 --> 00:22:40,953 Si supierais lo que había en juego, 295 00:22:41,516 --> 00:22:43,085 lo comprenderíais. 296 00:22:55,833 --> 00:22:57,677 Deberíais descansar. 297 00:23:14,711 --> 00:23:17,042 Es ahí. Cerca de ese árbol. 298 00:23:18,194 --> 00:23:19,612 No es un árbol. 299 00:23:48,802 --> 00:23:50,638 ¿La conoces? 300 00:23:51,804 --> 00:23:53,658 Es una de nuestras ancianas. 301 00:23:55,009 --> 00:23:57,057 La han vestido como a mi hermana. 302 00:23:59,166 --> 00:24:00,753 Bajadla. 303 00:24:00,773 --> 00:24:01,941 Con cuidado. 304 00:24:03,525 --> 00:24:05,257 La Ola nos está tentando. 305 00:24:05,277 --> 00:24:06,800 Me está tentando. 306 00:24:06,820 --> 00:24:08,302 Tenemos que llegar a la cueva. 307 00:24:08,651 --> 00:24:10,111 Acercad los Murciélagos. 308 00:24:10,694 --> 00:24:12,987 Diles que permanezcan a la espera para sacarnos de aquí. 309 00:24:13,589 --> 00:24:15,057 Preparaos para sacarnos de aquí. 310 00:24:15,771 --> 00:24:17,432 Vamos a por tu gente. 311 00:24:55,600 --> 00:24:56,561 ¡Mirad! 312 00:25:19,101 --> 00:25:20,497 Esto podría ser algo bueno. 313 00:25:20,518 --> 00:25:23,293 Es una pared de roca maciza. ¿Cómo es eso bueno? 314 00:25:23,313 --> 00:25:27,052 Con suerte, eso significa que la puso mi gente para protegerse. 315 00:25:27,123 --> 00:25:28,443 Nuestras canciones, 316 00:25:29,466 --> 00:25:31,867 las que tú deseas aprender desesperadamente, 317 00:25:31,888 --> 00:25:33,971 pueden cambiar la forma de la misma tierra. 318 00:25:34,443 --> 00:25:37,057 Podemos hasta crear tierra nueva donde no había ninguna. 319 00:25:37,169 --> 00:25:40,129 Mover montañas, hacer temblar la tierra, 320 00:25:40,956 --> 00:25:42,240 partir rocas. 321 00:25:44,302 --> 00:25:45,857 Puede que esto tarde unos minutos. 322 00:26:02,918 --> 00:26:05,266 Está realmente preocupada por ellos. 323 00:26:07,591 --> 00:26:10,631 El desierto está lleno de gente que quiere hacerles daño. 324 00:26:10,652 --> 00:26:13,844 La Ola preferiría matar a los Tarim antes de dejar que se unan a nosotras. 325 00:26:13,864 --> 00:26:17,738 Y, en contra de lo que creéis, esto nunca ha sido para obtener poder. 326 00:26:17,759 --> 00:26:20,035 Quiero creerla. 327 00:26:20,473 --> 00:26:21,893 Pero no puedo. 328 00:26:21,914 --> 00:26:23,285 Eres joven. 329 00:26:23,874 --> 00:26:26,574 Aún no has visto las adversidades que he visto yo. 330 00:26:27,294 --> 00:26:31,566 Crecí ocultándome, huyendo de aquellos que odiaban a nuestra especie. 331 00:26:31,965 --> 00:26:35,866 La iglesia, la Camarilla y muchos más. 332 00:26:36,222 --> 00:26:38,621 Vi como familiares y amigas 333 00:26:39,723 --> 00:26:42,699 eran ahorcadas, quemadas 334 00:26:43,403 --> 00:26:45,409 y apedreadas hasta la muerte. 335 00:26:46,480 --> 00:26:49,324 Vivíamos con un miedo constante, y ese terror 336 00:26:49,590 --> 00:26:52,611 me siguió hasta el nuevo mundo y me acosó 337 00:26:53,025 --> 00:26:56,747 sin descanso hasta el día que decidí contraatacar. 338 00:26:58,749 --> 00:27:01,075 Los Tarim y sus canciones 339 00:27:01,745 --> 00:27:03,393 son el último vínculo que queda 340 00:27:03,413 --> 00:27:05,666 con algo que creía perdido para siempre. 341 00:27:07,918 --> 00:27:10,097 Robaron muchas cosas a nuestro pueblo 342 00:27:10,433 --> 00:27:13,445 a lo largo de años de persecuciones e intentos de genocidio. 343 00:27:13,808 --> 00:27:15,572 Nos dispersamos. 344 00:27:15,740 --> 00:27:18,135 Pero, si conseguimos encontrar a esta gente 345 00:27:18,428 --> 00:27:20,911 y convencerla de que comparta sus canciones, 346 00:27:21,261 --> 00:27:25,339 podemos usar este poder para hacer que el mundo sea mejor y más seguro. 347 00:27:28,877 --> 00:27:30,245 General. 348 00:27:45,629 --> 00:27:46,907 Seguidme. 349 00:28:15,847 --> 00:28:18,159 Esta gente ha venido a ayudar. 350 00:28:19,628 --> 00:28:23,097 Nos has traicionado a todos. 351 00:28:23,117 --> 00:28:25,626 Coge a esas desconocidas y marchaos. 352 00:28:25,646 --> 00:28:27,646 Te prometo... 353 00:28:29,279 --> 00:28:31,365 que solo queremos ayudar. 354 00:28:31,803 --> 00:28:34,170 Podemos protegeros y curar a vuestros enfermos. 355 00:28:34,190 --> 00:28:37,404 Ya he oído esas promesas antes. 356 00:28:38,675 --> 00:28:41,011 Mientras resolvéis esto, ese chico se está muriendo. 357 00:28:41,279 --> 00:28:45,076 ¿Dejarás que esta chica cure a los enfermos? 358 00:28:45,139 --> 00:28:47,521 Le salvó la vida a Khalida. 359 00:28:47,569 --> 00:28:50,787 ¿Khalida está curada? 360 00:28:50,873 --> 00:28:52,013 ¿Está viva? 361 00:28:52,033 --> 00:28:53,201 Sí. 362 00:29:11,949 --> 00:29:13,962 Pedid, y se os dará. 363 00:29:14,243 --> 00:29:16,401 Buscad, y hallaréis. 364 00:29:16,421 --> 00:29:19,165 Llamad, y se os abrirá. 365 00:29:21,001 --> 00:29:23,441 Tu transporte carcelario está previsto para dentro de dos horas. 366 00:29:23,462 --> 00:29:25,535 Aún no he hecho la maleta. No sé qué bañadores... 367 00:29:25,555 --> 00:29:28,118 Cállate. Allí vas a morir. 368 00:29:29,518 --> 00:29:32,337 - ¿Qué estás haciendo? - No tengo ni idea. 369 00:29:32,521 --> 00:29:35,907 Contra toda razón y sentido común, 370 00:29:36,345 --> 00:29:39,925 te estoy dando una oportunidad de luchar. Porque creo que te la mereces. 371 00:29:39,945 --> 00:29:41,592 No hagas que me haya equivocado. 372 00:29:41,962 --> 00:29:44,728 Este sitio está lleno de guardias. Estás sola. 373 00:29:45,158 --> 00:29:46,819 Date prisa. 374 00:29:47,995 --> 00:29:50,460 Vas a tener que hacer que parezca... 375 00:29:51,096 --> 00:29:52,429 real. 376 00:29:53,521 --> 00:29:54,617 Gracias. 377 00:30:03,595 --> 00:30:05,748 Aférrate a la parte de ti que es buena. 378 00:30:45,890 --> 00:30:47,077 379 00:30:48,409 --> 00:30:50,474 Deberíais estar orgullosas de vosotras mismas 380 00:30:50,947 --> 00:30:52,887 por el trabajo que habéis hecho estos últimos días. 381 00:30:53,156 --> 00:30:54,943 Cuando volvamos a Fort Salem, 382 00:30:54,964 --> 00:30:56,867 vamos a tener que hablar de vuestro futuro. 383 00:31:02,360 --> 00:31:05,864 Fuera hay gente... esperándonos. 384 00:31:07,276 --> 00:31:08,825 En marcha. 385 00:31:24,674 --> 00:31:26,490 Esa tormenta no es obra nuestra 386 00:31:26,510 --> 00:31:28,784 y, sin duda, no es natural. 387 00:31:28,804 --> 00:31:30,835 Sea lo que sea, se mueve rápidamente. 388 00:31:31,983 --> 00:31:34,414 - ¿Soldado Craven? - Están cerca. 389 00:31:34,764 --> 00:31:36,333 Rodeándonos. 390 00:31:36,931 --> 00:31:38,516 Pero no es la Ola. 391 00:31:39,765 --> 00:31:41,210 No son brujas. 392 00:31:43,739 --> 00:31:45,011 Salid. 393 00:31:51,535 --> 00:31:53,308 ¿Por qué no están encendidos los motores? 394 00:31:53,375 --> 00:31:54,624 Las pilotos no están. 395 00:31:57,333 --> 00:31:59,434 396 00:32:04,958 --> 00:32:07,856 Te hemos reservado un sitio. 397 00:32:08,825 --> 00:32:11,239 ¡Nuestro antiguo enemigo ha regresado! 398 00:32:11,536 --> 00:32:15,161 ¡La Ola intentaba avisarnos! ¡Esta es la Camarilla! 399 00:32:45,896 --> 00:32:48,722 Están usando una versión retorcida de nuestra magia. 400 00:32:52,179 --> 00:32:53,410 ¡Vamos! 401 00:32:57,095 --> 00:32:59,212 - ¡Vamos, vamos, vamos! - ¡Ahí! 402 00:33:08,612 --> 00:33:10,635 ¡A su derecha! ¡A las dos en punto! 403 00:33:11,144 --> 00:33:12,793 ¡Sigue así, Craven! 404 00:33:13,572 --> 00:33:14,965 ¡Detrás de usted! 405 00:33:18,141 --> 00:33:20,301 ¡Vienen desde los dos lados! 406 00:33:42,114 --> 00:33:43,855 ¡Tenemos que retroceder! 407 00:34:31,824 --> 00:34:33,520 ¡Se está muriendo! 408 00:34:36,287 --> 00:34:37,670 Tómeme. 409 00:35:17,571 --> 00:35:19,230 Gracias, hija. 410 00:35:19,916 --> 00:35:22,012 Es un honor. 411 00:35:24,087 --> 00:35:26,551 ¡Tenemos que irnos ya! 412 00:35:30,187 --> 00:35:32,284 Vamos. Venga, Tally. 413 00:35:34,648 --> 00:35:37,067 Nos vamos a casa. Vamos. 414 00:35:38,678 --> 00:35:41,410 No sabía qué otra cosa hacer. 415 00:35:42,390 --> 00:35:43,918 Has hecho lo correcto, Tal. 416 00:35:54,944 --> 00:35:56,551 - ¡Cuidado! - Voy a por él. 417 00:35:57,105 --> 00:35:59,137 - ¡Maldita sea! - ¡Bellweather! 418 00:35:59,157 --> 00:36:01,754 - No podemos esperar mucho. - Entendido. 419 00:36:08,333 --> 00:36:10,982 Ya sé lo que necesitas. ¿Ves esto? ¿Ves esto? 420 00:36:11,387 --> 00:36:13,610 Mira. Esto te mantendrá a salvo. 421 00:36:13,630 --> 00:36:15,777 - ¡Rae, tenemos que irnos! - ¿De acuerdo, colega? 422 00:36:16,239 --> 00:36:17,269 Cógelo. 423 00:36:24,140 --> 00:36:25,861 ¡Raelle! 424 00:36:40,630 --> 00:36:42,697 Tranquila. Tranquila. Te tengo. 425 00:36:44,087 --> 00:36:45,314 Tienes que dejarme. 426 00:36:45,335 --> 00:36:47,958 Tú tienes que callarte y dejar que me concentre. 427 00:36:50,704 --> 00:36:52,572 ¡No puedo moverla! 428 00:36:53,461 --> 00:36:55,884 Tienes que romper la Conexión o te voy a arrastrar conmigo. 429 00:36:55,923 --> 00:36:57,632 Eso no va a pasar, Collar. 430 00:36:59,980 --> 00:37:01,783 ¡General, tenemos que irnos ya! 431 00:37:07,876 --> 00:37:09,127 ¡Vamos, vamos! 432 00:37:10,475 --> 00:37:13,181 ¡No! 433 00:37:26,204 --> 00:37:29,051 Siempre tienes que ser una heroína, ¿eh, Bellweather? 434 00:37:36,118 --> 00:37:38,272 Te quiero, gilipollas. 435 00:37:48,051 --> 00:37:49,590 ¡Agarraos a algo! 436 00:38:07,965 --> 00:38:08,981 ¿Qué... 437 00:38:10,417 --> 00:38:12,146 ha sido eso? 438 00:38:14,459 --> 00:38:15,911 No tengo ni idea. 439 00:39:41,546 --> 00:39:43,194 La forma de ascender es descender. 440 00:39:44,096 --> 00:39:45,597 La forma de salir es entrar. 441 00:40:58,338 --> 00:40:59,893 ¿Cómo has escapado? 442 00:41:00,885 --> 00:41:02,413 Anacostia me ha ayudado. 443 00:41:02,434 --> 00:41:03,655 Buen trabajo. 444 00:41:04,525 --> 00:41:06,291 Supongo que tienes hambre. 445 00:41:06,459 --> 00:41:07,521 Mucha. 446 00:41:13,529 --> 00:41:15,956 Debías traerme a mi hija. 447 00:41:24,651 --> 00:41:35,667 Para mas Series por Mega, entra a: https://megageeksworld.blogspot.com