1
00:00:07,007 --> 00:00:10,093
Một buổi chiều đẹp trời
ở Metro Detroit. Người hâm mộ Wolverine...
2
00:00:10,427 --> 00:00:13,638
...cả hai hướng trên đường I-696.
Nghị viện...
3
00:00:13,722 --> 00:00:15,598
...được dự báo bởi Metro Detroit...
4
00:00:15,765 --> 00:00:18,643
NETFLIX GIỚI THIỆU
5
00:00:42,834 --> 00:00:43,918
Này, Kareem!
6
00:00:50,759 --> 00:00:52,844
{\an8}CẢNH SÁT METRO DETROIT
7
00:01:01,811 --> 00:01:02,687
Xin chào!
8
00:01:05,023 --> 00:01:05,857
Xin chào.
9
00:01:11,446 --> 00:01:12,280
Xin chào.
10
00:01:13,073 --> 00:01:14,074
Xin chào.
11
00:01:17,952 --> 00:01:19,662
Có vấn đề gì à, thưa sĩ quan?
12
00:01:30,298 --> 00:01:31,466
Em thích chứ?
13
00:01:34,219 --> 00:01:36,387
- Ở yên đó. Ngay đó.
- Tuyệt!
14
00:01:36,971 --> 00:01:38,306
Sang đây một chút.
15
00:01:40,600 --> 00:01:41,893
- Khoan.
- Cái gì thế?
16
00:01:41,976 --> 00:01:43,144
Nghe thấy không?
17
00:01:43,561 --> 00:01:45,939
- Gì cơ?
- Kareem không có nhà chứ?
18
00:01:46,022 --> 00:01:47,148
Nghiêm túc đấy à?
19
00:01:47,232 --> 00:01:49,067
Kareem. Anh tưởng thấy Kareem.
20
00:01:49,150 --> 00:01:52,529
Đừng nói tên con em
khi đang ở bên trong em, được chứ?
21
00:01:52,612 --> 00:01:56,741
Điều đó có thể làm hỏng một đứa trẻ!
Thấy mẹ nó làm tình với gã nào đó?
22
00:01:56,825 --> 00:01:58,201
Ngừng xem BET đi.
23
00:01:58,576 --> 00:02:01,663
Nó đang ở trường. Sao anh luôn cư xử
kỳ lạ về nó vậy?
24
00:02:01,746 --> 00:02:02,956
Ồ, anh kỳ lạ á?
25
00:02:03,039 --> 00:02:03,873
Phải!
26
00:02:03,957 --> 00:02:07,377
Ngày đầu gặp nó, nó nhìn anh như thể
ngày đầu trong sân tù.
27
00:02:07,460 --> 00:02:09,796
Nó cần tìm hiểu nhiều thứ. Mới 12 tuổi!
28
00:02:09,879 --> 00:02:11,673
Nó nhút nhát thôi, được chứ?
29
00:02:11,798 --> 00:02:13,174
Chà, nhút nhát...
30
00:02:13,716 --> 00:02:15,635
không phải từ anh sẽ chọn.
31
00:02:15,718 --> 00:02:17,887
Nghe này, Kareem và em là một.
32
00:02:17,971 --> 00:02:20,682
Em cần biết rằng
anh nghiêm túc về việc này.
33
00:02:20,765 --> 00:02:21,933
Về chúng ta.
34
00:02:22,016 --> 00:02:23,893
Em quá già để đùa giỡn.
35
00:02:23,977 --> 00:02:25,061
Nessa, lại đây.
36
00:02:26,896 --> 00:02:27,981
Biết em già rồi.
37
00:02:28,064 --> 00:02:30,400
Đó không phải là câu trả lời em muốn.
38
00:02:30,483 --> 00:02:31,651
Nghe hơi sai.
39
00:02:31,734 --> 00:02:33,278
- Chúa ơi.
- Anh đang nghiêm túc.
40
00:02:34,154 --> 00:02:36,156
Em là người phụ nữ tuyệt nhất
anh từng gặp.
41
00:02:37,115 --> 00:02:38,533
Thật may vì em muốn ở bên anh.
42
00:02:40,243 --> 00:02:41,327
Ừ.
43
00:02:41,411 --> 00:02:45,165
Và anh sẽ cố hiểu Kareem hơn.
44
00:02:45,957 --> 00:02:46,791
Được chứ?
45
00:02:47,167 --> 00:02:48,084
Được rồi.
46
00:02:48,585 --> 00:02:51,254
Giờ thưa bà, yêu cầu bà
tránh xa quần áo ra
47
00:02:51,337 --> 00:02:52,714
và đặt tay lên bạn trai bà.
48
00:02:55,049 --> 00:02:56,676
Thôi nào, làm ơn đi!
49
00:02:56,759 --> 00:02:58,303
Chúa ơi, anh thật trẻ con.
50
00:02:58,386 --> 00:03:00,597
Phải, cậu bé với dương vật đàn ông.
51
00:03:00,680 --> 00:03:02,765
Ôi, thôi nào!
Anh lại phá hỏng tâm trạng rồi.
52
00:03:02,849 --> 00:03:04,017
- Vậy sao?
- Ừ.
53
00:03:04,100 --> 00:03:05,310
Em biết là vậy mà.
54
00:03:06,352 --> 00:03:08,354
Anh là tệ nhất!
55
00:03:11,274 --> 00:03:12,567
Cảnh sát? Nghiêm túc đấy à?
56
00:03:12,650 --> 00:03:14,736
Thật sao? Kiểu làm tình suốt ngày?
57
00:03:14,819 --> 00:03:18,156
Tớ lên lầu lấy iPad và họ ở đó.
58
00:03:18,531 --> 00:03:19,949
Làm tình kiểu người già.
59
00:03:20,033 --> 00:03:21,409
Cậu có làm gì không?
60
00:03:21,576 --> 00:03:23,161
Tớ định đập hắn một trận, nhưng...
61
00:03:23,244 --> 00:03:25,163
tớ không muốn thấy mẹ khỏa thân.
62
00:03:25,246 --> 00:03:27,749
Hắn rên kiểu mấy gã da trắng ồn ào,
kiểu...
63
00:03:30,752 --> 00:03:33,963
Nếu hẹn hò một gã da trắng,
ít nhất kiếm gã nào lắm tiền chứ.
64
00:03:34,047 --> 00:03:35,298
Chính xác.
65
00:03:35,381 --> 00:03:37,592
Chưa kể, liên hệ với cớm,
66
00:03:37,675 --> 00:03:40,178
riêng điều đó đã đủ hủy hoại
sự nghiệp rap của cậu.
67
00:03:40,345 --> 00:03:41,763
Không có chuyện đó đâu.
68
00:03:42,222 --> 00:03:43,723
Vì tớ sẽ chấm dứt vụ này.
69
00:03:44,224 --> 00:03:46,643
Chơi mẹ tao, tao sẽ phá hoại đời mày!
70
00:03:46,726 --> 00:03:47,727
Cậu định làm gì?
71
00:03:47,810 --> 00:03:51,606
Trả 20 đô cho gã học sinh lớp 10
vừa ra khỏi trại cải tạo
72
00:03:51,689 --> 00:03:54,234
để cho tớ biết nơi ở
của Orlando Johnson.
73
00:03:54,317 --> 00:03:56,277
Orlando Johnson là xã hội đen!
74
00:03:56,361 --> 00:04:01,115
Ừ, vì mấy đôi Yeezy 350 đó
đã trở nên rám nắng và đầy rẫy,
75
00:04:01,199 --> 00:04:04,244
tớ có thể cho tên cảnh sát đó
bài học xứng đáng.
76
00:04:04,327 --> 00:04:05,203
Tin tớ đi,
77
00:04:06,037 --> 00:04:08,539
con lợn đó nhét cu vào nhầm chỗ rồi.
78
00:04:08,998 --> 00:04:10,792
Cậu Manning, cậu làm gì ở đây?
79
00:04:10,875 --> 00:04:12,585
Tôi đang đi nặng!
80
00:04:12,669 --> 00:04:16,047
Và khá chắc việc anh nói chuyện với tôi
khi tôi đang đi nặng là phạm pháp!
81
00:04:16,381 --> 00:04:18,216
Giáo viên muốn cậu về lớp.
82
00:04:18,299 --> 00:04:20,718
Chà, chắc phải cho nhân viên xã hội biết
83
00:04:20,802 --> 00:04:23,554
anh đang nhìn vào chim tôi qua vết nứt.
84
00:04:23,638 --> 00:04:25,515
Không phải lại thế chứ?
85
00:04:26,391 --> 00:04:29,978
Đoán xem, Gary? Tôi có ảnh chân anh
trong máy tôi!
86
00:04:30,061 --> 00:04:31,562
Sao biết là chân tôi.
87
00:04:31,646 --> 00:04:35,775
- Rất nhiều người đi Crocs vào mùa xuân.
- Biến thái mới đi Croc, Gary.
88
00:04:35,858 --> 00:04:38,027
Nên giờ, anh sẽ nói với cô Chu
89
00:04:38,111 --> 00:04:40,530
rằng tôi đang bận dùng con cu 23 cm và...
90
00:04:40,613 --> 00:04:42,865
thoải mái ứng biến nhé. Tôi tin anh.
91
00:04:42,949 --> 00:04:43,908
Phải.
92
00:04:44,409 --> 00:04:45,243
Cô Chu,
93
00:04:45,326 --> 00:04:48,788
Kareem muốn cô hiểu rằng
con cu mềm oặt của cậu ấy dài 23 cm...
94
00:04:48,871 --> 00:04:51,207
Cảm ơn Gary, tôi nghe tất cả rồi.
95
00:04:51,291 --> 00:04:52,333
- Chết tiệt.
- Kareem,
96
00:04:52,417 --> 00:04:54,377
nếu không ra ngoài thuyết trình,
97
00:04:54,460 --> 00:04:57,255
tôi sẽ cho em không điểm
và gọi cho mẹ em.
98
00:04:57,964 --> 00:05:00,216
Nhiều chuyện là nằm viện đấy, Gary.
99
00:05:01,134 --> 00:05:02,385
Gã khốn hớt lẻo.
100
00:05:09,892 --> 00:05:13,771
Rồi, mọi người. Đừng gây ồn ào.
Đừng bắn ai cả.
101
00:05:13,855 --> 00:05:15,815
Ta không muốn thứ này lên YouTube...
102
00:05:15,898 --> 00:05:16,858
lần nữa.
103
00:05:18,901 --> 00:05:20,236
Cảnh sát đây! Nằm xuống!
104
00:05:21,195 --> 00:05:23,531
- Giơ tay lên!
- Nằm xuống!
105
00:05:24,490 --> 00:05:25,992
- Khai hỏa!
- Nằm xuống!
106
00:05:29,454 --> 00:05:31,164
Nằm xuống đất ngay!
107
00:05:31,247 --> 00:05:34,250
Mọi người, nằm xuống. Nằm xuống!
108
00:05:34,334 --> 00:05:36,336
Đừng bắn họ!
109
00:05:41,716 --> 00:05:43,634
Ai mua khăn ướt Wet Wipes?
110
00:05:43,718 --> 00:05:45,595
Quên vụ nhảm nhí đó đi.
111
00:05:45,678 --> 00:05:47,847
Đừng cãi với tôi về giấy hai lớp!
112
00:05:47,930 --> 00:05:49,557
Chết tiệt, hai lớp.
113
00:05:49,640 --> 00:05:52,226
Tôi ra khỏi nhà vệ sinh,
tay tôi đầy cứt...
114
00:05:56,189 --> 00:05:57,440
- Chết!
- Đừng bắn!
115
00:06:01,110 --> 00:06:02,820
Tránh xa tôi ra!
116
00:06:03,696 --> 00:06:04,697
TIN NÓNG
CẢNH BÁO
117
00:06:05,156 --> 00:06:07,450
{\an8}Orlando Johnson đã trốn thoát.
118
00:06:07,533 --> 00:06:11,162
{\an8}Mới bị tóm hôm qua
trong một vụ bắt ma túy bình minh.
119
00:06:12,121 --> 00:06:12,955
{\an8}Tuyệt lắm, Carl.
120
00:06:13,956 --> 00:06:17,085
{\an8}Một nghệ sĩ hip-hop từng hứa hẹn
của Detroit là nạn nhân mới nhất
121
00:06:17,168 --> 00:06:20,004
{\an8}trong cuộc chiến ma tuý
của sở cảnh sát Detroit.
122
00:06:20,630 --> 00:06:21,547
{\an8}- Ui!
- Xin lỗi.
123
00:06:21,631 --> 00:06:24,926
{\an8}Cảnh sát đã tịch thu
và thiêu gần một tấn cô-ca-in
124
00:06:25,009 --> 00:06:26,552
{\an8}sắp tuồn ra đường phố Detroit.
125
00:06:26,636 --> 00:06:30,807
{\an8}Tôi tự hào là thành viên
của Detroit, bảo vệ các con chúng ta.
126
00:06:31,140 --> 00:06:33,351
{\an8}Bảo vệ những mầm non của Detroit.
127
00:06:33,434 --> 00:06:35,728
{\an8}Johnson lại làm dư luận dậy sóng
128
00:06:35,812 --> 00:06:39,399
{\an8}khi thoát sự canh chừng của cảnh sát
hôm qua trong khi đang được đưa đi.
129
00:06:40,066 --> 00:06:40,900
{\an8}Chết tiệt!
130
00:06:40,983 --> 00:06:43,736
{\an8}Toàn đơn vị đã được thông báo,
và Johnson hiện là đối tượng
131
00:06:43,820 --> 00:06:46,406
{\an8}của các cuộc săn lùng toàn thành phố.
132
00:06:50,535 --> 00:06:53,746
{\an8}Video được đăng tải
giờ đã lan truyền trên mạng xã hội,
133
00:06:53,830 --> 00:06:55,415
{\an8}và người dân đặt câu hỏi
134
00:06:55,498 --> 00:06:58,376
{\an8}về năng lực của Sở Cảnh sát Metro.
135
00:06:58,459 --> 00:07:00,294
{\an8}Tôi muốn nhắc nhở các công dân
136
00:07:00,378 --> 00:07:03,131
{\an8}trên mạng xã hội
rằng chúng tôi sẽ tìm mọi ngóc ngách.
137
00:07:04,132 --> 00:07:07,802
{\an8}Orlando Johnson,
anh sẽ đối mặt với công lý, tôi đảm bảo.
138
00:07:10,763 --> 00:07:11,848
Thôi đi.
139
00:07:14,517 --> 00:07:17,145
Các anh không nghĩ "đảm bảo"
là hơi quá à?
140
00:07:17,228 --> 00:07:19,397
- Không. Không hề.
- Kệ bọn anh hùng bàn phím.
141
00:07:19,814 --> 00:07:24,569
"Cô ấy đe dọa sẽ ép bộ phận sinh dục thiến
vào trực tràng của tôi
142
00:07:24,652 --> 00:07:27,405
rồi đưa cả bộ phận sinh dục
vào miệng tôi."
143
00:07:27,905 --> 00:07:31,659
Tôi cố làm cho nó trang trọng hơn
trong khiếu nại chính thức.
144
00:07:31,742 --> 00:07:34,287
Sĩ quan Watts cũng gọi tôi là đồ khốn
vài lần...
145
00:07:34,370 --> 00:07:37,790
- Trích lời cả tôi nữa.
- Cô ta làm cái quái gì ở đây?
146
00:07:37,874 --> 00:07:41,127
Tôi nghĩ đều là cảnh sát
ta có thể dàn xếp vụ này.
147
00:07:41,210 --> 00:07:44,922
Được rồi, tôi đã mất bình tĩnh
và nói vài điều gay gắt,
148
00:07:45,006 --> 00:07:48,009
dựa vào sự thật rằng anh ta là đồ khốn.
149
00:07:48,092 --> 00:07:50,803
Nghi phạm không bị còng tay đúng cách.
150
00:07:50,887 --> 00:07:52,680
Không biết liệu Choy mắc sai lầm hay...
151
00:07:52,763 --> 00:07:57,059
Chịu trách nhiệm cho sai lầm của mình
thế cơ đấy. Sao chỉ đổ lỗi cho Choy?
152
00:07:57,143 --> 00:08:00,062
Sao không đổ lỗi cho học viện
vì đã không dạy anh
153
00:08:00,146 --> 00:08:01,606
cách dùng vũ khí?
154
00:08:01,689 --> 00:08:05,568
Hoặc ta có thể đổ lỗi cho chứng PTSD
do vợ cũ bỏ anh
155
00:08:05,651 --> 00:08:07,820
để thổi kèn cho nửa đội Lions.
156
00:08:07,904 --> 00:08:11,491
Điều đó cho anh hiểu về sự lạm dụng
mà tôi nêu trong báo cáo.
157
00:08:11,574 --> 00:08:13,826
Được rồi, Watts, hạ giọng xuống.
158
00:08:13,910 --> 00:08:16,454
- Hiệp sĩ trắng lại cứu anh à?
- Ông ấy không phải.
159
00:08:16,537 --> 00:08:18,247
Vậy ông ấy là hiệp sĩ đen?
160
00:08:18,331 --> 00:08:19,999
Đó là câu đùa Martin Lawrence?
161
00:08:20,082 --> 00:08:22,502
Kỳ thị sắc tộc? Ngày nay?
162
00:08:23,294 --> 00:08:24,879
Tôi không kỳ thị.
163
00:08:24,962 --> 00:08:26,088
Bạn gái tôi da đen.
164
00:08:26,172 --> 00:08:27,840
- Tôi thấy bị xúc phạm.
- Chúa ơi.
165
00:08:27,924 --> 00:08:29,091
Hai người im đi!
166
00:08:29,175 --> 00:08:30,885
Watts xin lỗi Coffee.
167
00:08:31,761 --> 00:08:33,638
Xin lỗi vì tấn công anh bằng lời...
168
00:08:34,430 --> 00:08:36,265
- Khó đến thế à?
- ...vì phá hỏng vụ án
169
00:08:36,349 --> 00:08:38,184
và để tên tội phạm nguy hiểm chạy trốn.
170
00:08:38,267 --> 00:08:39,101
Bắt đầu đấy.
171
00:08:39,185 --> 00:08:42,396
Xin lỗi đã cố cho anh cơ hội
bằng cách để anh vận chuyển tội phạm.
172
00:08:42,480 --> 00:08:46,234
Như thể khi họ bắt Saddam,
và họ nói, "Ai nên lái xe đây?"
173
00:08:46,943 --> 00:08:49,320
Chó lab nâu khuyết tật, "Ngài lái nhé?"
174
00:08:49,403 --> 00:08:50,404
Chỉ kiểu như...
175
00:08:50,488 --> 00:08:53,157
Rất tiếc vì âm đạo của cô quá nhỏ.
176
00:08:53,241 --> 00:08:55,952
Đầu tiên, đó là lời khen.
Thứ hai, anh nói là trinh nữ á?
177
00:08:56,786 --> 00:09:00,706
Không. Âm... Âm mạo.
Âm đạo. Âm... Âm hộ.
178
00:09:00,957 --> 00:09:05,545
Chà, tôi xin lỗi vì những sĩ quan
trung thực, chăm chỉ này gặp nguy
179
00:09:05,628 --> 00:09:08,130
mỗi lần anh đeo cái phù hiệu đó.
180
00:09:08,548 --> 00:09:10,258
{\an8}Đó là điều tôi xin lỗi.
181
00:09:11,008 --> 00:09:12,635
- Chào, Đội trưởng.
- James.
182
00:09:13,553 --> 00:09:16,013
Cô ấy bắt giữ và hắn thoát
dưới sự giám sát của anh.
183
00:09:16,097 --> 00:09:18,599
Cô ấy đâu cần phải xấu tính như thế.
184
00:09:18,683 --> 00:09:21,269
Cô ấy xấu tính vì là một cảnh sát giỏi.
185
00:09:21,602 --> 00:09:24,522
Cậu, trái lại, sẽ được chuyển sang
làm giao thông.
186
00:09:26,107 --> 00:09:28,818
Ai đó lấy cho cậu ta
găng tay trắng và cái còi.
187
00:09:29,694 --> 00:09:31,070
Vợ cũ anh gửi lời chào.
188
00:09:37,285 --> 00:09:38,369
Tiến lên, Lions!
189
00:09:43,958 --> 00:09:47,253
Kareem đặc biệt yêu cầu James
đón nó từ trường về.
190
00:09:47,336 --> 00:09:49,505
- Hẳn nó đã nhận ra cô đang hẹn hò.
- Chắc vậy.
191
00:09:49,630 --> 00:09:51,257
Nhưng là dấu hiệu tốt mà?
192
00:09:51,340 --> 00:09:53,217
Kareem muốn đi chơi với anh ấy.
193
00:09:53,634 --> 00:09:54,927
Có thể thế, nhưng...
194
00:09:55,344 --> 00:09:57,430
Không ngầu lắm khi mẹ hẹn hò cớm
195
00:09:57,513 --> 00:09:59,348
- hay một gã da trắng.
- Rỗng túi nữa.
196
00:09:59,432 --> 00:10:01,267
Tôi sẽ chọn người đáng tin, trung thực
197
00:10:01,350 --> 00:10:04,478
thay vì một gã khốn lắm tiền
bất cứ lúc nào, được chứ?
198
00:10:04,604 --> 00:10:07,023
- Anh ấy rất tuyệt.
- Vậy bảo anh ta đón Kareem.
199
00:10:11,235 --> 00:10:14,822
Như có bão tuyết quét qua đây vậy.
200
00:10:16,240 --> 00:10:18,576
Này! Sao thế? Anh vừa nghĩ tới em.
201
00:10:18,659 --> 00:10:21,412
- Chiều nay anh bận không?
- Anh nghĩ khá rảnh.
202
00:10:21,495 --> 00:10:22,413
Em muốn...
203
00:10:22,955 --> 00:10:24,498
cưỡi chàng Coffee không?
204
00:10:24,582 --> 00:10:25,750
Em có tin vui đây.
205
00:10:25,833 --> 00:10:28,419
Kareem cần đến nhà bạn
lấy đồ sau giờ học.
206
00:10:28,502 --> 00:10:30,171
Em không đi được vì bận việc
207
00:10:30,254 --> 00:10:33,257
và nó đặc biệt yêu cầu anh đến đón.
208
00:10:33,799 --> 00:10:34,842
Không tuyệt sao?
209
00:10:36,010 --> 00:10:36,969
Alo?
210
00:10:38,012 --> 00:10:40,848
Alo. Xin lỗi, anh nghĩ
điện thoại bị mất kết nối.
211
00:10:40,931 --> 00:10:41,807
Tuyệt quá.
212
00:10:41,891 --> 00:10:46,562
Chỉ là có thể anh bận hơn anh nghĩ.
Phải hỏi đội trưởng.
213
00:10:46,646 --> 00:10:49,315
- Có thể có vài việc bàn giấy
- Nếu không muốn làm, cứ nói.
214
00:10:49,398 --> 00:10:51,108
Không, anh muốn. Anh xin lỗi.
215
00:10:51,192 --> 00:10:52,610
Chỉ là một ngày kỳ lạ.
216
00:10:52,693 --> 00:10:55,321
Một cảnh sát khác gọi anh
là kẻ kỳ thị chủng tộc.
217
00:10:55,404 --> 00:10:56,697
- Gì?
- Anh biết, anh nói,
218
00:10:56,781 --> 00:10:58,491
"Bạn gái tôi da đen."
219
00:10:58,574 --> 00:11:01,077
- Ôi không. Anh không nói vậy chứ?
- Không.
220
00:11:01,160 --> 00:11:02,328
Tất nhiên là không.
221
00:11:02,411 --> 00:11:04,413
Có thể. Anh đã nói..
222
00:11:05,039 --> 00:11:05,956
Anh đã nói thế.
223
00:11:06,666 --> 00:11:07,875
Xin lỗi. Biết không?
224
00:11:07,958 --> 00:11:10,086
Anh rất muốn đón Kareem ở trường.
225
00:11:10,169 --> 00:11:12,088
Anh thực sự muốn hiểu nó hơn.
226
00:11:12,171 --> 00:11:14,215
Thật à? Anh không có nhiều
việc bàn giấy chứ?
227
00:11:14,340 --> 00:11:15,174
Chờ chút.
228
00:11:16,050 --> 00:11:18,010
Sao cơ? Không có giấy tờ gì?
229
00:11:18,260 --> 00:11:19,428
Được rồi. Tuyệt.
230
00:11:19,512 --> 00:11:20,680
Không, anh rảnh.
231
00:11:20,763 --> 00:11:23,015
Nhắn thời gian và địa điểm,
anh sẽ đến.
232
00:11:23,099 --> 00:11:25,851
Cảm ơn nhiều, James.
Điều này ý nghĩa với em.
233
00:11:25,935 --> 00:11:27,520
Ừ, cũng ý nghĩa với anh.
234
00:11:27,770 --> 00:11:28,604
Tạm biệt.
235
00:11:29,647 --> 00:11:30,564
Chết tiệt.
236
00:11:31,107 --> 00:11:32,817
Giảm thiểu, tái sử dụng, tái chế.
237
00:11:33,150 --> 00:11:34,694
Đây là những từ ta biết.
238
00:11:34,819 --> 00:11:36,821
Ta phải cứu hành tinh
để sống và phát triển.
239
00:11:36,946 --> 00:11:39,115
GỌI JAMES RỒI. CHÚ ẤY SẼ ĐÓN CON.
NGOAN NHÉ!
240
00:11:39,198 --> 00:11:41,242
Dù là trẻ con, chúng ta phải thử.
241
00:11:41,325 --> 00:11:43,994
Ta sẽ cứu hành tinh của mình,
bắt đầu từ bạn và tôi.
242
00:11:44,078 --> 00:11:46,205
CUỘC THI THƠ
243
00:11:46,288 --> 00:11:50,042
{\an8}TUYỆT! CẢM ƠN MẸ!
ĐƯỢC CẢNH SÁT ĐÓN NGẦU PHẾT!
244
00:11:50,126 --> 00:11:51,043
Kareem.
245
00:11:51,127 --> 00:11:53,129
Em có nhận xét gì
về thơ của Rachel không?
246
00:11:54,422 --> 00:11:56,090
Em nghĩ nó thật trọn vẹn.
247
00:11:56,841 --> 00:11:59,510
- Em đi vệ sinh nhé?
- Em đi bốn lần rồi.
248
00:11:59,593 --> 00:12:03,597
Em không muốn giải thích tình trạng
phía sau việc đi vệ sinh quá đà
249
00:12:03,681 --> 00:12:05,099
trước cả lớp.
250
00:12:05,182 --> 00:12:07,101
Giờ, ngày học sắp kết thúc...
251
00:12:07,184 --> 00:12:10,146
Nếu không đọc thơ, em sẽ học lại lớp năm.
252
00:12:13,524 --> 00:12:15,192
Mấy cậu đều "ồ" à? Được rồi.
253
00:12:16,819 --> 00:12:17,695
Được thôi.
254
00:12:18,112 --> 00:12:20,030
Tôi sẽ thả vài câu thơ.
255
00:12:21,031 --> 00:12:23,534
Các cậu thật may
khi được nghe miễn phí. Sớm thôi,
256
00:12:23,617 --> 00:12:25,661
nó sẽ chỉ có trên Tidal.
257
00:12:25,745 --> 00:12:27,955
Và tôi mừng là có người nghe thấy nó,
258
00:12:28,038 --> 00:12:31,208
vì vào năm 2017 khi tôi thu âm,
thời đó thật khó khăn.
259
00:12:31,417 --> 00:12:33,836
- Cố thay đổi, trở nên...
- Tiếp tục đi!
260
00:12:34,920 --> 00:12:37,089
- Sẵn sàng chưa, Dominic?
- Dĩ nhiên.
261
00:12:39,592 --> 00:12:42,303
Phải, à há, nghe này
262
00:12:42,386 --> 00:12:45,431
Tôi là một tay xã hội đen
Từ đầu đến chân
263
00:12:45,514 --> 00:12:48,267
Bánh quy Nữ Hướng đạo sinh
Làm tôi giống cô Chu
264
00:12:48,350 --> 00:12:51,729
Vì cô ấy là tình yêu của tôi
Rất sâu sắc và chân thực
265
00:12:51,812 --> 00:12:54,064
Tôi nói, cô Chu, cưng à
Món quà này dành cho cô
266
00:12:54,148 --> 00:12:56,400
Tôi thèm ăn sushi
267
00:12:56,484 --> 00:12:59,069
- Mặt tôi vùi vào chỗ ấy của em
- Kareem!
268
00:12:59,153 --> 00:13:01,655
Cưng à, tôi biết làm thoả mãn em
269
00:13:01,739 --> 00:13:04,033
- Chỗ ấy cứng khi em lên đỉnh...
- Cảm ơn, Kareem,
270
00:13:04,116 --> 00:13:06,243
vì cho mọi người thấy
làm thế nào để nhận phạt.
271
00:13:08,954 --> 00:13:12,416
"Nếu đứa trẻ phản ứng,
đừng tham gia cãi vã vặt vãnh.
272
00:13:12,500 --> 00:13:16,086
Chúng có thể coi anh là mối đe dọa
cho quan hệ của chúng với cha mẹ."
273
00:13:16,170 --> 00:13:17,296
Đúng thế.
274
00:13:20,633 --> 00:13:21,467
Hủy.
275
00:13:22,510 --> 00:13:23,385
Hủy nhiệm vụ.
276
00:13:23,928 --> 00:13:24,762
Xin lỗi, Kareem.
277
00:13:24,845 --> 00:13:26,430
"Vanessa thân mến,
278
00:13:26,514 --> 00:13:31,352
rất xin lỗi, nhưng là nhiệm vụ.
Có một tên tội phạm giết người hàng loạt."
279
00:13:32,144 --> 00:13:34,939
Phải xử lý vài con lợn ngu ngốc đây.
280
00:13:35,147 --> 00:13:36,607
Chúc may mắn với thứ đó.
281
00:13:36,732 --> 00:13:37,733
Kế hoạch bắt đầu.
282
00:13:38,150 --> 00:13:40,736
"Hay tuần sau ta đi bắn laze?
283
00:13:41,362 --> 00:13:43,280
Hoặc trong vài tháng tới..."
284
00:13:43,614 --> 00:13:45,366
Này, chú. Cho cháu vào.
285
00:13:46,575 --> 00:13:47,701
Chết tiệt.
286
00:13:48,077 --> 00:13:49,119
Chào, anh bạn.
287
00:13:49,745 --> 00:13:52,039
Sao cháu không ngồi trước?
Ghế sau là cho kẻ xấu.
288
00:13:52,122 --> 00:13:52,998
Được thôi!
289
00:13:53,415 --> 00:13:57,127
Tôi sẽ vào, nhưng tôi sẽ không nói gì
mà không có luật sư.
290
00:13:58,003 --> 00:13:59,547
Ai đó gọi Johnnie Cochran!
291
00:13:59,630 --> 00:14:01,966
Trả tự do cho Kareem!
292
00:14:04,885 --> 00:14:07,304
Ừm, ghét là người mang tin xấu, nhưng...
293
00:14:07,972 --> 00:14:10,266
Johnie Cochran chết mấy năm trước rồi.
294
00:14:10,349 --> 00:14:12,101
- Cứ lái đi.
- Được rồi.
295
00:14:16,647 --> 00:14:19,692
Chú rất mừng khi nghe nói
cháu muốn chú đón hôm nay.
296
00:14:19,775 --> 00:14:20,818
CÔ CHU THÍCH CÁI ĐO
297
00:14:20,901 --> 00:14:25,406
Cho đàn ông chúng ta cơ hội
làm quen với nhau một chút.
298
00:14:26,073 --> 00:14:29,410
Tâm sự đi, anh bạn.
Đời sống thiếu niên ngày nay thế nào?
299
00:14:29,493 --> 00:14:30,619
DOM: CÁI ĐÓ LÀM CỔ...
300
00:14:30,703 --> 00:14:31,662
THẾ CÒN...
301
00:14:31,745 --> 00:14:33,122
Chú nói trước nhé?
302
00:14:33,205 --> 00:14:35,457
Chú là một sĩ quan hành pháp.
303
00:14:39,628 --> 00:14:40,462
Chú đã ly hôn.
304
00:14:40,546 --> 00:14:41,839
ĐƯA TỚ TỚI CHỖ HẮN SẼ ĂN ĐÒN
305
00:14:41,922 --> 00:14:44,133
Chuyện thường.
Với chú là quyết định đúng đắn..
306
00:14:44,216 --> 00:14:45,175
XÃ HỘI ĐEN!
307
00:14:45,259 --> 00:14:46,886
Chắc chú giống hoa quả dập.
308
00:14:47,052 --> 00:14:50,014
Hơi có vết, nhưng ăn vẫn ngon.
309
00:14:50,097 --> 00:14:51,181
CHO XEM MIẾNG THỊT NÀO!
310
00:14:52,516 --> 00:14:53,434
Cái gì thế?
311
00:14:54,768 --> 00:14:56,186
{\an8}Cho liên lạc của cháu, hay...
312
00:14:56,270 --> 00:14:57,229
{\an8}HAHA! KHÔNG HIỂU GÌ!
313
00:14:57,813 --> 00:14:59,398
Cất điện thoại đi nhé?
314
00:14:59,940 --> 00:15:01,942
CÓ RIA MÉP: TỘI PHẠM TÌNH DỤC
315
00:15:02,026 --> 00:15:03,319
PHẢI ĐI ĐÂY
316
00:15:04,069 --> 00:15:05,112
Cảm ơn cháu.
317
00:15:06,030 --> 00:15:08,032
- Một năm chú kiếm bao nhiêu?
- Gì?
318
00:15:08,115 --> 00:15:10,200
Cháu tưởng ta muốn tìm hiểu nhau.
319
00:15:10,284 --> 00:15:12,411
Phải. Chà, cháu phải nhìn tổng thể.
320
00:15:12,494 --> 00:15:14,622
Làm cảnh sát không chỉ để kiếm tiền.
321
00:15:14,705 --> 00:15:17,041
Ta giúp mọi người xây dựng cộng đồng.
322
00:15:17,499 --> 00:15:20,753
Bọn chú được chơi với
vài món thú vị lắm! Xem này.
323
00:15:21,545 --> 00:15:23,756
Chú từng thử nhét nó vào họng chưa?
324
00:15:23,839 --> 00:15:25,716
Không phải dành cho việc đó.
325
00:15:25,799 --> 00:15:28,802
Hoặc vì nó có vị
như mông của người da đen vô tội.
326
00:15:31,680 --> 00:15:32,556
Biết không?
327
00:15:34,099 --> 00:15:36,185
Chú có máy sốc điện khá hay.
328
00:15:36,268 --> 00:15:38,562
Làm tội phạm bất tỉnh tới ba giờ.
329
00:15:38,646 --> 00:15:41,607
- Họ không cho chú súng thật?
- Tất nhiên chú có súng thật.
330
00:15:41,690 --> 00:15:43,359
- Chứng minh đi.
- Không lấy
331
00:15:43,442 --> 00:15:44,360
cho cháu xem đâu.
332
00:15:44,443 --> 00:15:47,404
Trời, cháu từng xem bộ phim Nic Cage
siêu đỉnh khi ông ấy là cớm
333
00:15:47,488 --> 00:15:50,574
và đe dọa mấy ả điếm bằng súng
để được thổi kèn và làm tình miễn phí.
334
00:15:50,658 --> 00:15:54,536
Cháu đang nhắc tới
Bad Lieutenant: Port of Call New Orleans.
335
00:15:54,620 --> 00:15:55,579
Chà,
336
00:15:55,663 --> 00:15:56,789
đời thực không thế.
337
00:15:57,790 --> 00:16:00,501
Khu phố thú vị. Rất thực tế.
338
00:16:00,584 --> 00:16:02,169
Chắc là bạn cháu sống ở đây chứ?
339
00:16:02,252 --> 00:16:04,338
Sao? Không tìm được Starbucks à?
340
00:16:04,421 --> 00:16:07,132
- Cháu sống trong làng.
- Ừ, gần đây chú đến đó à?
341
00:16:12,680 --> 00:16:14,348
Ngay đây.
342
00:16:17,059 --> 00:16:18,268
Này, khoan đã.
343
00:16:20,562 --> 00:16:23,315
Chú chỉ muốn nói,
chú biết điều này kỳ lạ thế nào, hiểu chứ?
344
00:16:23,941 --> 00:16:25,526
Bố chú cũng không ở gần
345
00:16:25,609 --> 00:16:29,071
và khi mẹ chú hẹn hò,
chú coi đó là mối đe dọa.
346
00:16:29,613 --> 00:16:32,366
Nhưng, có một gã
347
00:16:32,658 --> 00:16:35,494
mà chú đã quyết,
"Mình sẽ cho gã này cơ hội."
348
00:16:35,577 --> 00:16:37,329
Chú đã làm thế, và bọn chú...
349
00:16:38,414 --> 00:16:39,248
thành BTMM.
350
00:16:39,790 --> 00:16:41,500
- Bạn thân mãi mãi?
- Bạn thân mãi.
351
00:16:41,583 --> 00:16:43,335
- Đoán xem giờ ông ấy là ai.
- Ai?
352
00:16:44,086 --> 00:16:45,087
Bố dượng của chú.
353
00:16:45,629 --> 00:16:47,756
Phải, nên bài học của câu chuyện là
354
00:16:47,840 --> 00:16:50,884
đôi khi cha dượng là bước đi đúng đắn.
355
00:16:51,635 --> 00:16:54,013
Chú là bạn thân
với đàn ông trưởng thành?
356
00:16:54,430 --> 00:16:55,347
Bệnh hoạn.
357
00:16:55,431 --> 00:16:58,392
Có phim tài liệu trên Netflix
358
00:16:58,475 --> 00:17:00,144
về lý do nó bệnh hoạn đấy.
359
00:17:00,394 --> 00:17:02,855
- Chú nghĩ nó khác...
- Chú mong ta thành BT...
360
00:17:02,938 --> 00:17:04,606
Biến đi cho khuất mắt tôi.
361
00:17:04,690 --> 00:17:07,192
Nếu chú không biến khỏi đây
với thứ vớ vẩn đó...
362
00:17:07,276 --> 00:17:08,402
Trò chuyện vui lắm.
363
00:17:09,153 --> 00:17:10,404
Chú sẽ đợi ở đây.
364
00:17:11,071 --> 00:17:11,947
Đợi đi.
365
00:17:27,087 --> 00:17:29,548
Chào mừng trở lại kênh của tôi.
Sát thủ Kareem đây.
366
00:17:29,631 --> 00:17:33,052
Nhớ vụ tôi kể
về gã cớm da trắng đang chịch mẹ tôi?
367
00:17:33,135 --> 00:17:35,345
Giờ xem chuyện gì xảy ra
khi gây sự với tôi nhé.
368
00:17:35,763 --> 00:17:38,599
Ồ, và thoải mái nhấn nút thích
và đăng ký nhé.
369
00:17:44,063 --> 00:17:46,482
Sao? Mày không nói với vợ?
370
00:17:46,732 --> 00:17:48,692
Mày không viết trong nhật ký à?
371
00:17:48,776 --> 00:17:51,070
Tôi không có nhật ký!
372
00:17:51,153 --> 00:17:52,988
Và vợ tôi ghét tôi!
373
00:17:53,155 --> 00:17:55,449
Họ nói mày đang nói về giao dịch,
374
00:17:55,532 --> 00:17:57,701
khoe khoang với lũ cớm bạn mày.
375
00:17:57,785 --> 00:18:00,162
- Gì cơ?
- Khoe khoang, đồ khốn.
376
00:18:00,245 --> 00:18:02,247
Nói với bạn mày rằng mày sẽ mua
377
00:18:02,331 --> 00:18:04,583
- một con Kia Soul bằng tiền và các thứ?
- Gì cơ?
378
00:18:04,666 --> 00:18:06,085
Quay đầu lại đi!
379
00:18:06,168 --> 00:18:08,003
Tao không thích nhìn tai bị cắt của mày!
380
00:18:08,462 --> 00:18:10,255
Chết tiệt, D, sao mày phải cắt tai hắn?
381
00:18:10,339 --> 00:18:14,551
Không thể biết hắn không nghe thấy tao
hay chất vấn lời tao.
382
00:18:14,635 --> 00:18:16,845
Nếu tôi cắt lưỡi, hắn không nói được.
383
00:18:17,346 --> 00:18:18,972
Và sao chỉ có hai lựa chọn đó, D?
384
00:18:19,056 --> 00:18:20,307
Cắt tai một tên khốn,
385
00:18:20,390 --> 00:18:22,226
cho hắn thấy, hắn sợ khiếp vía.
386
00:18:22,309 --> 00:18:24,269
Nó là bộ phận ta không nhìn thấy.
Nhìn kìa.
387
00:18:24,353 --> 00:18:26,772
Không phải chỉ có hai lựa chọn.
Mày không thể cắt...
388
00:18:27,564 --> 00:18:28,398
Này.
389
00:18:29,858 --> 00:18:30,776
Con ai đây?
390
00:18:32,027 --> 00:18:34,029
D, con mày à?
391
00:18:35,030 --> 00:18:37,783
Không. Con tao mũm mĩm thế,
nhưng bị rụng tóc.
392
00:18:37,866 --> 00:18:39,743
Nó có tóc, con tao trọc lóc.
393
00:18:40,119 --> 00:18:41,662
Thực ra, cháu đến tìm chú.
394
00:18:41,745 --> 00:18:42,704
Nhóc, tao?
395
00:18:42,830 --> 00:18:46,333
Vâng. Một cộng sự của cháu
ở Trung học Dickerson,
396
00:18:47,251 --> 00:18:50,754
cho cháu địa chỉ và bảo cháu tìm Rodney?
397
00:18:52,840 --> 00:18:55,509
Cháu có thể quay lại lúc khác. Ổn mà.
398
00:18:55,592 --> 00:18:56,802
Cái quái gì, Rodney?
399
00:18:56,885 --> 00:18:59,763
Không, tôi nghĩ sẽ tuyệt
nếu tuyển dụng giới trẻ,
400
00:18:59,847 --> 00:19:02,474
có kẻ dưới trướng tôi. Như lính trẻ con.
401
00:19:02,558 --> 00:19:05,018
Tẩy não chúng và chúng sẽ làm mọi thứ.
402
00:19:05,102 --> 00:19:06,103
- Thế này...
- Ừ.
403
00:19:06,186 --> 00:19:09,314
Đây là nơi ẩn náu. Nếu mày đi rêu rao
đây là nơi ẩn náu, đoán xem?
404
00:19:09,565 --> 00:19:10,399
Không còn nữa.
405
00:19:10,482 --> 00:19:12,818
Và con chó chết tiệt ở đâu?
406
00:19:12,901 --> 00:19:14,403
Con chó lẽ ra phải gác!
407
00:19:14,486 --> 00:19:16,613
Orlando, cháu cần chú giúp.
408
00:19:16,697 --> 00:19:18,532
Cháu có mớ hỗn độn cần dọn dẹp.
409
00:19:18,657 --> 00:19:19,992
Khoan. Mày cần biến khỏi đây
410
00:19:20,075 --> 00:19:22,077
- và quên mày từng thấy thứ này.
- Được.
411
00:19:22,161 --> 00:19:24,288
Cháu đã hy vọng
không phải giải thích cho chú,
412
00:19:24,371 --> 00:19:26,540
nhưng vì chú có vẻ ngầu
với lũ cớm chết tiệt,
413
00:19:26,623 --> 00:19:28,041
cháu muốn thêm một kẻ!
414
00:19:36,967 --> 00:19:40,137
Ôi trời, mình sẽ làm mọi thứ
để gặp John Oates.
415
00:19:40,220 --> 00:19:41,388
Gã này làm gì mày?
416
00:19:41,471 --> 00:19:44,141
Cứ cho là hắn thích nhét cu vào nhầm chỗ.
417
00:19:44,224 --> 00:19:45,142
Hắn hiếp mày?
418
00:19:46,894 --> 00:19:49,855
Hắn cố, nhưng cháu không cho
vì cháu không dễ dãi.
419
00:19:49,938 --> 00:19:51,231
- Tốt lắm.
- Anh bạn.
420
00:19:51,315 --> 00:19:52,524
Này, cháu có tiền.
421
00:19:52,608 --> 00:19:53,901
Này!
422
00:19:53,984 --> 00:19:55,986
Chết tiệt! Chỉ có tiền. Không gì khác.
423
00:19:56,069 --> 00:19:57,946
- Di chuyển chậm.
- Được rồi.
424
00:19:59,865 --> 00:20:01,033
Nhanh hơn thế.
425
00:20:02,659 --> 00:20:03,869
Tiền, đây là tiền.
426
00:20:03,952 --> 00:20:06,455
- Trong tất?
- Chỉ cần chú cho hắn biết.
427
00:20:06,538 --> 00:20:08,081
Không cần giết hắn, chỉ...
428
00:20:08,165 --> 00:20:11,168
làm hắn liệt từ eo trở xuống
để hắn không dùng cu được nữa.
429
00:20:12,711 --> 00:20:14,254
VANESSA: THẾ NÀO RỒI?
430
00:20:14,338 --> 00:20:17,174
Tuyệt lắm. Bọn anh đang rất vui.
431
00:20:18,634 --> 00:20:19,676
Nháy mắt.
432
00:20:19,760 --> 00:20:22,763
Làm ơn! Nói với họ là anh giết tôi rồi!
433
00:20:22,846 --> 00:20:26,308
Và anh sẽ không gặp lại tôi nữa!
Tôi sẽ biến mất! Chuyển đến Delaware!
434
00:20:26,391 --> 00:20:27,643
Hắn sẽ đến Delaware!
435
00:20:27,726 --> 00:20:28,977
Delaware, lạy Chúa.
436
00:20:29,061 --> 00:20:30,896
Thằng nào lại đến Delaware chứ?
437
00:20:30,979 --> 00:20:35,609
Anh không biết! Sếp của chúng tôi
là một con quái vật!
438
00:20:35,692 --> 00:20:38,570
Ngay khi thỏa thuận xong,
anh cũng sẽ bị loại!
439
00:20:38,654 --> 00:20:42,115
Mai anh sẽ thấy! Anh sẽ chết chắc!
440
00:20:42,199 --> 00:20:43,283
Gã này giỏi đấy.
441
00:20:43,367 --> 00:20:44,785
Mày chết chắc rồi!
442
00:20:46,995 --> 00:20:49,081
Chết tiệt!
443
00:20:49,164 --> 00:20:51,750
Chết tiệt! Mày bị cái quái gì vậy?
444
00:20:52,334 --> 00:20:53,168
Chúa ơi!
445
00:20:56,213 --> 00:20:57,756
Sao mày lại làm thế?
446
00:20:57,839 --> 00:21:00,926
Hắn la hét. Làm tôi mất thăng bằng.
447
00:21:01,009 --> 00:21:02,928
Thăng bằng? Thằng mọi này,
mày ngồi ghế mà.
448
00:21:05,097 --> 00:21:07,099
Có nổ súng. Tôi cần tiếp viện gấp!
449
00:21:09,101 --> 00:21:10,185
Chúa ơi!
450
00:21:10,352 --> 00:21:12,354
Địa điểm là gì, sĩ quan?
451
00:21:14,481 --> 00:21:16,024
Cháu phải gặp các chú sau.
452
00:21:16,650 --> 00:21:18,068
Ừ, cháu đi đây.
453
00:21:18,151 --> 00:21:20,237
Nào, anh bạn.
Đâu cần đến mức đó.
454
00:21:20,696 --> 00:21:21,863
Ổn mà. Cháu đi đây.
455
00:21:22,364 --> 00:21:23,490
Này, con chó đó à?
456
00:21:23,991 --> 00:21:25,367
Rosco! Là mày à?
457
00:21:25,575 --> 00:21:26,785
Sủa hai lần nếu mày ổn!
458
00:21:26,868 --> 00:21:28,245
Này, tất cả im đi.
459
00:21:28,829 --> 00:21:30,247
Này, ai ở đó?
460
00:21:30,539 --> 00:21:32,499
Bọn tao nghe rồi,
mày không lén lút lắm đâu.
461
00:21:32,582 --> 00:21:35,252
- Orlando...
- Mày nên bước ra từ đó đi.
462
00:21:35,335 --> 00:21:36,211
Chết tiệt.
463
00:21:36,503 --> 00:21:39,214
Bước ra hoặc tao sơn tường
bằng não thằng này.
464
00:21:39,298 --> 00:21:40,257
Thôi nào!
465
00:21:40,340 --> 00:21:41,591
Địa điểm là gì, sĩ quan?
466
00:21:41,675 --> 00:21:43,176
Ôi, Chúa ơi.
467
00:21:43,844 --> 00:21:45,470
- Mày làm được mà.
- Ra đây!
468
00:21:45,554 --> 00:21:46,847
Đừng bắt tao giết trẻ con.
469
00:21:46,930 --> 00:21:48,307
Cảnh sát đây!
470
00:21:48,390 --> 00:21:51,184
- Thằng nhóc đi cùng tôi.
- Không hề. Tôi ghét cảnh sát.
471
00:21:51,393 --> 00:21:52,894
Ghét tất. Toàn lũ lợn.
472
00:21:52,978 --> 00:21:54,313
Orlando Johnson!
473
00:21:54,438 --> 00:21:56,356
Anh là tội phạm bỏ trốn. Anh bị bắt.
474
00:21:56,440 --> 00:21:57,941
Đặt vũ khí xuống đất!
475
00:21:58,025 --> 00:22:00,027
Tôi không đùa đâu!
476
00:22:00,110 --> 00:22:01,945
Hắn là kẻ cháu đang nói đến.
477
00:22:02,029 --> 00:22:03,655
Đó là gã cố hiếp mày?
478
00:22:03,739 --> 00:22:05,907
- Gì cơ?
- Nó nói mày cố hiếp nó,
479
00:22:05,991 --> 00:22:08,994
và nó sẽ trả tiền lẻ cho bọn tao
để làm mày bị liệt.
480
00:22:09,077 --> 00:22:11,788
Tôi không tấn công tình dục thằng bé.
481
00:22:11,872 --> 00:22:13,498
Tôi đang hẹn hò mẹ nó.
482
00:22:13,623 --> 00:22:16,001
Và chú nghĩ có thể đến nhà tôi
483
00:22:16,084 --> 00:22:17,878
và chịch mà không được tôi cho phép?
484
00:22:17,961 --> 00:22:18,795
Còn lâu nhé!
485
00:22:18,879 --> 00:22:19,755
Biết ngay mà.
486
00:22:19,838 --> 00:22:22,257
Im đi. Mày cần bước ra ngay.
487
00:22:22,341 --> 00:22:24,676
Sĩ quan Coffee, xác nhận vị trí đi.
488
00:22:24,760 --> 00:22:26,303
- Coffee?
- Chết tiệt!
489
00:22:27,179 --> 00:22:29,097
Chạy đi, đồ khốn! Chạy đi!
490
00:22:32,351 --> 00:22:34,186
- Chạy đi!
- Tránh ra!
491
00:22:36,104 --> 00:22:37,481
Chết tiệt!
492
00:22:38,440 --> 00:22:39,274
Thôi nào!
493
00:22:44,488 --> 00:22:45,530
Chết tiệt!
494
00:22:45,614 --> 00:22:46,823
Có nổ súng!
495
00:22:47,949 --> 00:22:49,493
Chết tiệt!
496
00:22:50,452 --> 00:22:51,453
Đi!
497
00:22:52,079 --> 00:22:52,996
Chết tiệt!
498
00:22:53,080 --> 00:22:54,039
Lại đây!
499
00:22:55,957 --> 00:22:57,042
Chạy tiếp đi!
500
00:22:57,292 --> 00:22:58,126
Đi!
501
00:22:59,336 --> 00:23:01,880
Tránh xa tôi ra! Họ bắn chú,
không phải tôi!
502
00:23:02,339 --> 00:23:04,466
Họ bắn cả hai ta vì cháu.
503
00:23:04,549 --> 00:23:06,176
Vậy bắn lại đi, đồ khốn!
504
00:23:06,259 --> 00:23:07,677
Mẹ kiếp!
505
00:23:08,553 --> 00:23:10,097
Chết tiệt.
506
00:23:10,180 --> 00:23:11,139
Thôi nào!
507
00:23:16,645 --> 00:23:19,856
- Đi!
- Đi! Mau chạy đi!
508
00:23:20,065 --> 00:23:22,317
- Chạy tiếp đi!
- Bắt thằng nhóc đó.
509
00:23:22,984 --> 00:23:23,819
Đi!
510
00:23:25,987 --> 00:23:26,822
Chết tiệt!
511
00:23:27,739 --> 00:23:29,324
- Chúng ở đâu?
- Bắt chúng!
512
00:23:29,408 --> 00:23:32,702
Lần đầu đau tim. Bọn tôi chưa từng
phải chạy lâu vậy ở lớp thể dục.
513
00:23:32,786 --> 00:23:33,787
Thôi nào!
514
00:23:36,164 --> 00:23:37,624
Vào đi. Đi!
515
00:23:37,707 --> 00:23:39,084
Nhanh nào.
516
00:23:41,461 --> 00:23:42,379
Chết tiệt.
517
00:23:45,799 --> 00:23:47,217
- Chết tiệt!
- Không!
518
00:23:47,300 --> 00:23:50,470
Không, cái quái gì vậy?
519
00:23:51,555 --> 00:23:53,807
Biết không nên đỗ xe ở đây mà.
Detroit chết tiệt!
520
00:23:53,890 --> 00:23:56,351
Đi mua một cái bánh nướng chết tiệt!
521
00:23:56,768 --> 00:23:57,602
Thôi nào.
522
00:23:58,186 --> 00:23:59,479
Im lặng.
523
00:24:00,147 --> 00:24:01,022
Được rồi.
524
00:24:02,399 --> 00:24:04,151
- Được, ta ổn rồi.
- Chúa ơi.
525
00:24:10,240 --> 00:24:11,908
Là Kareem Sát Thủ đây, và...
526
00:24:11,992 --> 00:24:13,910
- Chết tiệt.
- Mày chết chắc rồi!
527
00:24:21,751 --> 00:24:22,586
Này.
528
00:24:23,253 --> 00:24:24,087
Ta có vấn đề.
529
00:24:24,671 --> 00:24:26,006
Ừ, Coffee vừa chơi ta.
530
00:24:26,506 --> 00:24:27,966
Tôi biết.
531
00:24:42,647 --> 00:24:45,150
Sĩ quan Coffee gọi Thanh tra Watts.
532
00:24:45,233 --> 00:24:47,402
Lùi lại. Chim chú cọ vào mông tôi.
533
00:24:47,486 --> 00:24:48,737
Vậy quay về phía chú.
534
00:24:48,820 --> 00:24:50,197
Tôi cũng không muốn cọ chim.
535
00:24:50,280 --> 00:24:52,032
Đó là điều cháu lo à?
536
00:24:52,157 --> 00:24:54,117
Ta vừa thấy một cảnh sát bị giết.
537
00:24:54,201 --> 00:24:55,577
Tên cớm đó bẩn thật.
538
00:24:56,369 --> 00:24:57,204
Khoan.
539
00:24:57,704 --> 00:24:59,206
- Không. Cúp máy đi.
- Cháu làm...
540
00:24:59,539 --> 00:25:00,373
Dừng lại!
541
00:25:00,457 --> 00:25:02,417
Thanh tra Watts, Coffee gọi cô.
542
00:25:02,501 --> 00:25:03,877
Được rồi, tôi sẽ nghe.
543
00:25:04,085 --> 00:25:06,546
Đừng cười! Nếu các anh cười, tôi sẽ cười.
544
00:25:06,630 --> 00:25:08,256
- Chết tiệt! Đưa đây.
- Không.
545
00:25:08,340 --> 00:25:09,716
Coffee, giao thông thế nào?
546
00:25:09,799 --> 00:25:12,093
Đoán anh vừa gây tông xe liên hoàn.
547
00:25:12,177 --> 00:25:13,512
- Sao... Đưa tôi.
- Cúp đi!
548
00:25:13,595 --> 00:25:14,888
Nghe này, đồ ngu!
549
00:25:15,180 --> 00:25:16,014
Alo?
550
00:25:16,097 --> 00:25:19,601
Watts, nếu cô nghe, tôi đã tìm thấy
Orlando. Lính hắn đã giết sĩ quan Choy.
551
00:25:20,060 --> 00:25:21,853
Gì cơ? Một sĩ quan hy sinh!
552
00:25:22,562 --> 00:25:24,856
- Anh ở đâu?
- Bỏ tay ra khỏi chim tôi!
553
00:25:25,232 --> 00:25:26,066
Đưa đây!
554
00:25:26,525 --> 00:25:28,360
Có thể lần theo cuộc gọi không?
555
00:25:28,443 --> 00:25:29,361
Lần theo?
556
00:25:29,528 --> 00:25:32,113
Thường ta không làm thế. Cô biết đấy?
557
00:25:33,532 --> 00:25:35,659
Định vị cho thấy
anh ta ở phía tây Grand.
558
00:25:35,742 --> 00:25:37,744
Đây là cuộc gọi chơi khăm.
Cho gặp Mike Hunt?
559
00:25:37,827 --> 00:25:40,914
- Mike!
- Chào, Coffee? Chết tiệt!
560
00:25:40,997 --> 00:25:42,374
Anh ta làm quái gì ngoài đó?
561
00:25:42,958 --> 00:25:44,584
Có một sĩ quan hy sinh!
562
00:25:44,668 --> 00:25:46,545
- Cứu! Giúp tôi ra khỏi đây!
- Dừng lại!
563
00:25:49,923 --> 00:25:51,591
- Đừng đập!
- Nghe tôi đi.
564
00:25:51,675 --> 00:25:52,551
Rồi. Gì cơ?
565
00:25:52,634 --> 00:25:55,637
Gã cớm bị giết đang làm việc với Orlando.
566
00:25:55,720 --> 00:25:56,680
Choy?
567
00:25:56,763 --> 00:25:57,847
Không. Không thể.
568
00:25:57,931 --> 00:26:00,141
Biết là khó tin,
nhưng hầu hết cớm là người tốt.
569
00:26:00,225 --> 00:26:02,060
Nói như dân da trắng đích thực.
570
00:26:02,143 --> 00:26:05,105
Chú phải vứt điện thoại đi
và thả tôi xuống.
571
00:26:06,439 --> 00:26:07,357
Chết tiệt!
572
00:26:08,149 --> 00:26:08,984
Cái gì thế?
573
00:26:09,067 --> 00:26:11,069
Tôi rơi điện thoại khi ta bị đuổi.
574
00:26:11,152 --> 00:26:14,573
- Vậy đi mua cái mới.
- Điện thoại mới với mặt tôi ở trên?
575
00:26:14,656 --> 00:26:16,449
Và một đoạn phim cảnh sát bị xử tử?
576
00:26:17,200 --> 00:26:18,034
Chết tiệt.
577
00:26:18,118 --> 00:26:20,829
Họ sẽ tìm ra nơi tôi sống.
Mẹ tôi gặp rắc rối.
578
00:26:20,912 --> 00:26:22,455
Chú định để thế?
579
00:26:22,539 --> 00:26:25,834
- Chú cần phải khôn lên.
- Chết tiệt, ta cần tìm mẹ cháu.
580
00:26:25,917 --> 00:26:27,877
- Cứu! Đưa tôi ra khỏi đây!
- Cứu!
581
00:26:27,961 --> 00:26:29,588
- Cứu!
- Cứu!
582
00:26:31,798 --> 00:26:32,799
Chết tiệt!
583
00:26:32,882 --> 00:26:33,883
Tránh ra!
584
00:26:33,967 --> 00:26:35,093
Nào.
585
00:26:36,136 --> 00:26:37,178
Cái quái gì đây?
586
00:26:37,262 --> 00:26:39,139
Thưa ngài, tình huống khẩn,
587
00:26:39,222 --> 00:26:41,266
tôi cần trưng dụng phương tiện của ngài.
588
00:26:41,349 --> 00:26:44,019
Trưng dụng?
Đưa chìa khóa xe cho chúng tôi!
589
00:26:44,102 --> 00:26:45,353
Tôi sẽ gọi cảnh sát.
590
00:26:45,437 --> 00:26:49,399
Ý hay đấy! Gọi cảnh sát đi! Bùm, tôi đây!
591
00:26:49,899 --> 00:26:52,694
- Huy hiệu! Thôi nào.
- Cái đó mua đâu chả được.
592
00:26:52,819 --> 00:26:55,530
- Trông như đồ hoá trang.
- Tôi là một sĩ quan!
593
00:26:55,614 --> 00:26:58,908
Thật sao? Anh rút súng
trước gã da đen không vũ trang.
594
00:26:59,326 --> 00:27:00,493
Không, tôi đâu định thế.
595
00:27:00,577 --> 00:27:01,995
Có đấy. Giờ vẫn thế.
596
00:27:02,078 --> 00:27:04,623
Đúng, nhưng không phải kỳ thị.
Tôi cố trộm xe anh thôi.
597
00:27:04,706 --> 00:27:06,124
Tôi sẽ làm thế dù da anh trắng.
598
00:27:06,207 --> 00:27:08,752
- Bắn tên khốn này đi, mẹ tôi đó!
- Rồi.
599
00:27:08,835 --> 00:27:11,212
- Tôi đang giúp cháu!
- Làm đi. Bắn cổ hắn.
600
00:27:11,588 --> 00:27:14,674
Rồi, anh da đen, tôi là cớm da trắng,
tôi biết vụ này có vẻ kỳ thị,
601
00:27:14,758 --> 00:27:16,968
nhưng không phải về chúng ta.
602
00:27:17,052 --> 00:27:19,471
Là mẹ nó, người đang gặp rắc rối,
603
00:27:19,554 --> 00:27:21,723
chúng tôi cần giúp bà ấy, và đoán xem...
604
00:27:22,015 --> 00:27:22,891
người da đen.
605
00:27:22,974 --> 00:27:24,309
Cô ấy da đen... Im đi.
606
00:27:24,392 --> 00:27:25,935
- Sao? Gì cơ?
- Nghe này,
607
00:27:26,019 --> 00:27:28,855
nếu anh Buffalo Bill đứa bé này
và người ta biết tôi để anh đi,
608
00:27:28,980 --> 00:27:31,775
- tôi sẽ như tên khốn!
- Thưa ngài, chìa khóa...
609
00:27:32,359 --> 00:27:33,985
- ngay!
- Ngay, đồ khốn!
610
00:27:35,195 --> 00:27:38,114
Đưa tôi thứ này. Lũ khốn đó
có thể theo dấu ta mà.
611
00:27:38,198 --> 00:27:40,992
Chết tiệt, định vị. Ý hay đấy.
612
00:27:42,952 --> 00:27:44,079
Anh sẽ lấy mọi thứ?
613
00:27:44,162 --> 00:27:46,081
Tôi mặc áo len cổ V ở khu này.
614
00:27:46,164 --> 00:27:48,291
- Cảm ơn nhiều.
- Tạm biệt. Hân hạnh.
615
00:27:50,168 --> 00:27:51,795
Làm sao tôi lấy xe lại?
616
00:27:53,046 --> 00:27:56,424
- Đi tiếp đi, chúng nên ở ngay đây.
- Tôi đã nghĩ có thể nhận vụ này.
617
00:27:56,508 --> 00:27:59,469
Tôi chưa từng giết ai cả,
nhưng tôi cá nó khiến anh thấy như sếp.
618
00:27:59,552 --> 00:28:02,263
Tôi từng đập quả bưởi bằng một cái búa,
thật phấn khích.
619
00:28:02,347 --> 00:28:04,849
- Im đi được không?
- Tôi đã tập thoại
620
00:28:04,933 --> 00:28:06,768
- khi chuẩn bị giết...
- Ai vậy?
621
00:28:06,851 --> 00:28:09,270
Khi xuống địa ngục, nói với Satan,
"Sao rồi, đồ khốn?"
622
00:28:09,354 --> 00:28:11,356
Dừng xe. Này! Tôi cần anh giúp.
623
00:28:11,439 --> 00:28:12,857
Tao không có thời gian!
624
00:28:12,941 --> 00:28:15,777
Mày thấy một gã cớm da trắng
và một nhóc da đen mũm mĩm không?
625
00:28:15,860 --> 00:28:17,237
Họ trộm xe tôi và đi lối đó!
626
00:28:17,320 --> 00:28:18,571
Quay đầu xe. Đi!
627
00:28:18,655 --> 00:28:20,907
Khi thấy Satan, nói hắn
tao đang tới, đồ khốn!
628
00:28:21,908 --> 00:28:22,784
Đợi đã!
629
00:28:33,044 --> 00:28:35,046
- Đi đi.
- Thôi nào. Đi thôi!
630
00:28:35,130 --> 00:28:37,590
Phải đưa mẹ cháu đi càng sớm càng tốt,
631
00:28:37,674 --> 00:28:38,842
nên hãy tử tế đấy.
632
00:28:38,925 --> 00:28:39,843
Tin chú đi.
633
00:28:39,926 --> 00:28:41,511
Chú giải quyết mấy vụ như này suốt.
634
00:28:41,594 --> 00:28:43,638
Chắc chú chạy khỏi mấy vụ thế này.
635
00:28:43,722 --> 00:28:45,932
Chà, chạy rõ ràng
là khái niệm xa lạ với cháu.
636
00:28:46,015 --> 00:28:47,058
- Chết đi.
- Cháu ấy.
637
00:28:47,142 --> 00:28:48,435
- Mẹ kiếp!
- Mẹ kiếp!
638
00:28:48,518 --> 00:28:49,519
Mẹ kiếp!
639
00:28:49,602 --> 00:28:51,813
- Chào Vanessa.
- Chào mẹ.
640
00:28:51,896 --> 00:28:52,731
Xin chào.
641
00:28:53,106 --> 00:28:54,816
Xin lỗi, con quên chìa khóa.
642
00:28:54,899 --> 00:28:56,401
Không sao cưng à. Vào đi.
643
00:28:57,444 --> 00:28:59,821
Chào bạn. Ăn tối cùng chúng tôi nhé?
644
00:28:59,904 --> 00:29:00,989
Được rồi.
645
00:29:03,241 --> 00:29:04,826
Làm quái gì mà lâu thế?
646
00:29:05,618 --> 00:29:07,287
Sao ta không vào trong?
647
00:29:08,747 --> 00:29:10,498
Cưng, đi học thế nào?
648
00:29:10,582 --> 00:29:13,501
Mẹ nhận điện từ cô Chu.
Con không gặp rắc rối chứ?
649
00:29:13,960 --> 00:29:15,378
Không, trường tuyệt lắm.
650
00:29:15,754 --> 00:29:19,674
Không tuyệt như chuyến đi về.
Coffee đưa con đi tuần tra giao thông
651
00:29:19,924 --> 00:29:21,926
và để con bật còi báo động.
652
00:29:26,306 --> 00:29:27,390
Mọi chuyện ổn chứ?
653
00:29:28,016 --> 00:29:31,019
Vanessa, em ngồi được không?
Có chuyện ta cần bàn.
654
00:29:31,603 --> 00:29:32,437
Chuyện gì vậy?
655
00:29:32,520 --> 00:29:36,149
Chỉ là tai nạn nhỏ này. Khá hài hước.
656
00:29:36,232 --> 00:29:38,568
- Ừ, cái này...
- Ta cần giữ bình tĩnh.
657
00:29:46,367 --> 00:29:47,202
Cái gì đây?
658
00:29:48,661 --> 00:29:49,996
Cái gì đây?
659
00:29:50,830 --> 00:29:53,041
- Là lỗi đánh máy.
- Lỗi chỗ nào cơ?
660
00:29:53,374 --> 00:29:55,376
- Tên anh?
- Họ sai suốt mà.
661
00:29:55,460 --> 00:29:57,045
Họ tên con tôi ngay đây.
662
00:29:57,295 --> 00:29:58,296
Là lỗi đánh máy?
663
00:29:58,379 --> 00:30:00,423
Em không tin mấy cái cảnh báo bắt cóc
đó chứ?
664
00:30:00,507 --> 00:30:03,343
- Cảnh báo bắt cóc là lỗi đánh máy?
- Ừ.
665
00:30:03,676 --> 00:30:04,511
Đồ khốn.
666
00:30:04,886 --> 00:30:09,349
Cảnh sát James Coffee giờ là nghi phạm
trong một vụ bắt cóc được báo cáo.
667
00:30:09,432 --> 00:30:13,353
Kareem Manning, 12 tuổi,
bị bắt cóc từ trường đầu giờ chiều nay.
668
00:30:13,436 --> 00:30:17,774
Nạn nhân mới nhất của việc gọi là
rối loạn tâm thần nguy hiểm.
669
00:30:17,857 --> 00:30:20,693
- Cảnh sát Detroit Metro...
- Ồ, không, anh cần giải thích đi
670
00:30:20,777 --> 00:30:21,820
ngay bây giờ.
671
00:30:21,903 --> 00:30:24,781
Rồi, chuyện bắt đầu khi con em cố giết anh
672
00:30:24,864 --> 00:30:26,491
vì nó thấy ta làm tình sáng nay.
673
00:30:26,574 --> 00:30:27,826
- Sao?
- Và con khá chắc
674
00:30:27,909 --> 00:30:29,744
ông ta cũng ham muốn con nữa.
675
00:30:29,828 --> 00:30:31,287
- Im đi, nhóc!
- Này!
676
00:30:31,371 --> 00:30:34,707
Mẹ, ta cần bỏ gã ngốc này
và biến khỏi đây ngay!
677
00:30:35,166 --> 00:30:37,794
Nạp tinh bột nhanh nào.
Không biết khi nào được ăn nữa!
678
00:30:37,877 --> 00:30:40,922
Ba chúng ta cần ra khỏi đây!
Ở đây không an toàn.
679
00:30:41,005 --> 00:30:44,968
Được rồi! Không biết có chuyện gì,
nhưng tôi gọi cảnh sát đây.
680
00:30:45,051 --> 00:30:46,386
- Không phải ý hay.
- Kareem,
681
00:30:46,469 --> 00:30:48,304
ra đây ngay lập tức.
682
00:30:49,472 --> 00:30:51,266
- Alô, 911?
- Coffee!
683
00:30:51,724 --> 00:30:52,892
Tuyệt, phải chờ.
684
00:30:53,518 --> 00:30:55,478
Chết tiệt. Chết tiệt.
685
00:30:55,687 --> 00:30:57,272
Nessa, gác máy đi!
686
00:30:57,355 --> 00:30:58,940
Đừng gọi tôi thế!
687
00:30:59,023 --> 00:31:00,817
Mẹ, ta phải đi thôi!
688
00:31:00,900 --> 00:31:03,194
Con bị cấm túc suốt quãng đời còn lại!
689
00:31:03,278 --> 00:31:05,280
Sao tôi lại hẹn hò gã da trắng cơ chứ?
690
00:31:05,363 --> 00:31:08,241
Bạn tôi Sharon nói đúng,
các người đều tệ hại!
691
00:31:08,324 --> 00:31:09,617
Bỏ điện thoại xuống.
692
00:31:09,701 --> 00:31:11,452
- Giết người hàng loạt...
- Ta phải đi!
693
00:31:11,536 --> 00:31:14,455
sữa chua dê, đánh gôn,
và hái trái cây cho vui!
694
00:31:16,958 --> 00:31:19,627
Gì cơ, cái quái gì thế?
695
00:31:20,753 --> 00:31:22,422
Vào và ra. Vào và ra.
696
00:31:24,924 --> 00:31:26,050
Làm quái gì thế?
697
00:31:26,134 --> 00:31:28,970
Sao lại bấm chuông
như thể giao hàng cho Amazon?
698
00:31:29,053 --> 00:31:30,597
Mày biết ta đến làm gì mà.
699
00:31:30,680 --> 00:31:32,223
Họ nghĩ là Hướng đạo sinh thì sao?
700
00:31:32,307 --> 00:31:33,683
Không để lại vân tay.
701
00:31:33,766 --> 00:31:36,561
- Cảm ơn, đừng đụng vào.
- Lại bấm chuông nữa?
702
00:31:36,644 --> 00:31:39,063
Vừa bảo xoá đi! Muốn tôi gọi hay không?
703
00:31:39,147 --> 00:31:41,399
Đập chuông cửa như thể Halloween ấy
704
00:31:41,482 --> 00:31:43,484
đóng giả Ja Rule, "Ta ở đâu nếu không".
705
00:31:43,568 --> 00:31:45,653
Sao các người bắt nạt tôi?
Tôi mong manh lắm.
706
00:31:45,737 --> 00:31:46,863
- Yên đi.
- Vào kiểu gì?
707
00:31:46,946 --> 00:31:49,073
Tao biết ta vào trong bằng cách nào.
Tránh ra!
708
00:31:51,326 --> 00:31:52,660
Còn ồn hơn chuông cửa.
709
00:31:52,744 --> 00:31:55,872
Tay dưới đầu gối, Coffee! Đi đi!
710
00:32:08,217 --> 00:32:09,093
Chúa ơi.
711
00:32:09,594 --> 00:32:10,762
Cháu nghĩ gì vậy?
712
00:32:10,845 --> 00:32:12,972
Không thể lý luận
với một phụ nữ da đen điên rồ.
713
00:32:13,056 --> 00:32:15,391
Có sáu phim của Tyler Perry về vụ đó.
714
00:32:15,475 --> 00:32:19,103
Nhưng không thể chích điện mẹ cháu.
Có ranh giới, và cháu đi quá xa rồi.
715
00:32:19,187 --> 00:32:20,521
Ta phải biến khỏi đây.
716
00:32:20,605 --> 00:32:22,357
- Đi!
- Này, tôi sẽ kiểm tra phía sau.
717
00:32:25,652 --> 00:32:27,403
- Có gì không?
- Không có gì.
718
00:32:27,487 --> 00:32:28,446
Chết tiệt!
719
00:32:35,536 --> 00:32:36,412
Này.
720
00:32:36,746 --> 00:32:40,458
Là tôi đây. Không, họ không có ở đây.
Đã ở đây, nhưng giờ họ...
721
00:32:40,541 --> 00:32:43,336
Rồi, nghe này... Được thôi! Gặp nhau ở đó.
722
00:32:43,419 --> 00:32:44,671
Chết tiệt!
723
00:32:44,754 --> 00:32:47,215
Để con hỏi bố trẻ một câu. Bố ăn gì vậy?
724
00:32:47,298 --> 00:32:49,425
Tao bảo đừng chạm gì,
và mày sờ lung tung cả!
725
00:32:49,509 --> 00:32:51,135
- Bánh ngô à?
- Ừ, còn ấm.
726
00:32:51,219 --> 00:32:52,345
Bỏ xuống, ta phải đi.
727
00:32:52,428 --> 00:32:54,097
Hắn để lại vân tay trên đĩa.
728
00:32:54,180 --> 00:32:55,848
Ý hay. Cầm cả đĩa và nĩa đi.
729
00:32:56,724 --> 00:32:59,811
Thôi nào, tôi thèm tinh bột.
Con bồ bắt tôi ăn Keto.
730
00:33:02,105 --> 00:33:04,565
NHÀ NGHỈ
731
00:33:11,364 --> 00:33:13,825
Chó J! Muốn phòng mọi khi không?
732
00:33:13,908 --> 00:33:16,285
Thôi đi. Tôi không biết anh đang nói gì.
733
00:33:17,161 --> 00:33:19,789
Chắc anh nhầm tôi với ai đó rồi.
734
00:33:21,457 --> 00:33:23,376
Trừ phi. Phải, tôi từng đến đây.
735
00:33:23,459 --> 00:33:26,879
Tôi với một nữ cảnh sát vào vai y tá
làm cảnh sát chìm.
736
00:33:27,296 --> 00:33:28,715
Không ai phán xét đâu.
737
00:33:29,340 --> 00:33:30,967
Chú đang kẹt tiền. Trong tất có gì?
738
00:33:37,098 --> 00:33:39,684
Bọn tôi sẽ lấy một phòng với chỗ tiền này.
739
00:33:39,767 --> 00:33:41,602
Còn nữa, hết sức bảo mật nhé.
740
00:33:42,353 --> 00:33:43,604
Chuyện của cảnh sát.
741
00:33:44,439 --> 00:33:45,273
Được.
742
00:33:45,773 --> 00:33:46,899
Chuyện cảnh sát.
743
00:33:46,983 --> 00:33:49,485
Này, bọn tôi không làm gì mờ ám,
được chứ?
744
00:33:49,569 --> 00:33:51,237
Hy vọng anh phá được vụ này.
745
00:33:52,864 --> 00:33:54,407
Đưa mẹ ra khỏi cốp xe đi.
746
00:34:19,432 --> 00:34:20,266
Cái quái gì?
747
00:34:20,349 --> 00:34:21,726
Cháu làm quái gì vậy?
748
00:34:22,185 --> 00:34:23,644
Cháu che dấu vết của ta.
749
00:34:23,978 --> 00:34:25,897
Nghe như hai người đang chịch.
750
00:34:25,980 --> 00:34:27,899
Đó là những gì người ta làm ở đây nhỉ?
751
00:34:27,982 --> 00:34:29,650
Đây là nơi an toàn nhất chú nghĩ ra.
752
00:34:29,734 --> 00:34:32,653
Về mặt ẩn mình, không phải bệnh viêm gan.
753
00:34:32,737 --> 00:34:35,073
Đêm điên loạn của cảnh sát
James Coffee tiếp tục...
754
00:34:35,156 --> 00:34:36,074
CẢNH SÁT ĐIÊN
755
00:34:36,157 --> 00:34:39,911
...khi anh ta bị nghi sát hại dã man
một đồng nghiệp cảnh sát,
756
00:34:39,994 --> 00:34:41,329
Tôi không giết Choy!
757
00:34:41,412 --> 00:34:43,498
Cảnh sát từ chối bình luận.
758
00:34:43,581 --> 00:34:47,376
Họ đã lập trạm kiểm soát
khắp thành phố và trên các cầu chính...
759
00:34:47,460 --> 00:34:49,587
- Tuyệt quá nhỉ?
- Mẹ kiếp!
760
00:34:50,713 --> 00:34:52,548
Ai đó nói dối với truyền thông về tôi.
761
00:34:52,632 --> 00:34:56,427
Ai đó? Nói cùng nhau nào, cảnh sát bẩn.
762
00:34:56,511 --> 00:35:00,932
Ở đây, trông chừng mẹ. Chú sẽ đi tìm
Đội trưởng Hill và giải quyết vụ này.
763
00:35:01,015 --> 00:35:03,684
- Nếu Hill cũng bẩn thì sao?
- Hill không xấu.
764
00:35:03,768 --> 00:35:05,394
Ông ấy có hai đứa con nuôi.
765
00:35:05,478 --> 00:35:07,271
Một đứa từ Uganda.
766
00:35:07,355 --> 00:35:08,940
Nếu ông ấy không tin chú?
767
00:35:09,607 --> 00:35:13,569
Đừng ẻo lả nữa, tìm ra kẻ bẩn thỉu
và hạ gục chúng.
768
00:35:13,653 --> 00:35:15,363
Nhớ lần trước cháu thử làm thế không?
769
00:35:15,446 --> 00:35:16,823
Ta ở phòng trọ tồi tàn
770
00:35:16,906 --> 00:35:20,660
mà mẹ cháu và chú ghé thăm
hai lần một tuần trong giờ trưa...
771
00:35:20,743 --> 00:35:22,870
để tránh xa
đứa con trai khó tính của cô ấy.
772
00:35:22,954 --> 00:35:25,706
- Chú định hài hước à?
- Ta đình chiến nhé?
773
00:35:25,790 --> 00:35:29,210
Ngay sau khi vượt qua tất cả,
ta có thể quay lại ghét nhau.
774
00:35:29,293 --> 00:35:30,128
Được thôi.
775
00:35:30,211 --> 00:35:33,256
- Với hai điều kiện.
- Tuyệt, điều kiện. Nói xem.
776
00:35:33,339 --> 00:35:37,301
Đầu tiên, nếu ta sống sót,
cháu muốn chú tránh xa mẹ cháu ra.
777
00:35:37,385 --> 00:35:40,429
Và thứ hai, đưa cháu
đến câu lạc bộ thoát y.
778
00:35:40,513 --> 00:35:43,516
Rồi. Sẽ đưa cháu
đến câu lạc bộ thoát y bẩn nhất Detroit.
779
00:35:43,599 --> 00:35:46,519
Chú biết một chỗ có buffet ngon.
Và nếu sống sót,
780
00:35:46,602 --> 00:35:47,895
ta sẽ bàn về mẹ cháu.
781
00:35:47,979 --> 00:35:50,106
- Không được.
- Chú sẽ không nói thế về mẹ cháu.
782
00:35:50,189 --> 00:35:52,775
Được chứ? Cô ấy tuyệt
và chú rất quan tâm cô ấy.
783
00:35:52,859 --> 00:35:54,735
Đoán là ta sẽ ngồi đây nhỉ?
784
00:35:54,819 --> 00:35:57,113
Chú thật sự quan tâm cô ấy.
785
00:35:57,196 --> 00:35:58,656
Kế hoạch này thì sao?
786
00:35:59,031 --> 00:36:02,869
Cháu nói với truyền thông
chú chuẩn bị cho cháu làm vợ chú.
787
00:36:03,077 --> 00:36:06,122
Bắt cháu mặc váy
và đọc Kinh thánh cho cháu nghe,
788
00:36:06,205 --> 00:36:10,126
và ép cháu ăn đồ giãn cơ để giãn lỗ hậu.
789
00:36:10,209 --> 00:36:12,587
Thật bệnh hoạn khi đe dọa chú điều đó,
790
00:36:12,670 --> 00:36:15,381
nhưng cũng thật bệnh hoạn
khi cháu nghĩ đến nó.
791
00:36:15,464 --> 00:36:17,592
Hai lần "bệnh hoạn". Chú định sao?
792
00:36:19,177 --> 00:36:22,054
- Được, chú sẽ tránh xa mẹ cháu.
- Cảm ơn.
793
00:36:22,346 --> 00:36:24,974
Giờ ta cần tìm xem
điện thoại của cháu ở đâu.
794
00:36:25,474 --> 00:36:27,518
Quên Đại úy Hill, hay ai đó đi.
795
00:36:27,602 --> 00:36:28,644
Cháu làm gì vậy?
796
00:36:29,061 --> 00:36:30,730
Này, Dom, tớ đây.
797
00:36:31,480 --> 00:36:33,441
Nó không diễn ra theo ý muốn.
798
00:36:33,858 --> 00:36:34,984
Ừ, ông ấy ngay đây.
799
00:36:35,067 --> 00:36:37,653
Cậu biết cách cớm nhìn cậu chứ?
Ừ, ông ấy đang làm thế.
800
00:36:37,737 --> 00:36:39,989
- Điện thoại!
- Tớ cần cậu giúp
801
00:36:40,072 --> 00:36:42,158
và đăng nhập Tìm Điện Thoại cho tớ.
802
00:36:42,742 --> 00:36:47,288
Phải. Tên người dùng
là Tossedsaladsbrokenhearts23
803
00:36:47,705 --> 00:36:49,582
Đã có 22 người dùng tên đó?
804
00:36:52,460 --> 00:36:55,087
- Ta đi đâu đây?
- Vừa đi vừa nói.
805
00:36:55,171 --> 00:36:56,756
Mẹ cháu sẽ giết chú mất.
806
00:36:57,131 --> 00:37:01,719
Đừng lo, cháu đã để lại lời nhắn
giải thích chi tiết cho bà ấy.
807
00:37:09,143 --> 00:37:12,480
Brett Harris viết,
"Học trung học với Coffee."
808
00:37:12,563 --> 00:37:15,691
Rất thích ấu dâm. Suy nghĩ và cầu nguyện."
809
00:37:16,192 --> 00:37:19,862
Đó chỉ là vài lời chứng thực đáng lo ngại
trên mạng xã hội.
810
00:37:20,404 --> 00:37:24,033
Không có gì ngạc nhiên,
cảnh sát đang trao thưởng 10,000 đô...
811
00:37:24,116 --> 00:37:25,034
Alo, 911?
812
00:37:26,577 --> 00:37:27,662
Tôi sẽ chờ máy.
813
00:37:35,586 --> 00:37:37,088
Đây là nơi Dom nói.
814
00:37:37,713 --> 00:37:39,006
Ta sẽ lấy điện thoại.
815
00:37:39,090 --> 00:37:41,801
Orlando chắc chắn ở trong đó.
Chú nhận ra một người của hắn.
816
00:37:41,884 --> 00:37:44,178
Cháu lo về những gì xảy ra
khi ta tóm chúng hơn.
817
00:37:44,637 --> 00:37:47,723
Hắn không ẻo lả như chú.
Hắn sẽ không thành khẩn
818
00:37:47,807 --> 00:37:50,059
khai ra lũ cớm bẩn thỉu
mà hắn hợp tác.
819
00:37:50,434 --> 00:37:51,852
Chú sẽ bắt Orlando nói.
820
00:37:52,311 --> 00:37:54,105
Giờ tập trung tiếp cận hắn đã.
821
00:37:54,689 --> 00:37:55,856
"Tiếp cận hắn."
822
00:37:56,315 --> 00:37:58,192
Cháu biết sao chú làm cảnh sát.
823
00:37:59,151 --> 00:38:00,945
Ừ, để giúp mọi người.
824
00:38:01,028 --> 00:38:01,988
Không.
825
00:38:02,154 --> 00:38:04,407
Là vì chú bị trêu chọc khi còn bé.
826
00:38:05,449 --> 00:38:06,951
Có thể là một phần lí do.
827
00:38:07,159 --> 00:38:08,369
Biết vấn đề của chú không?
828
00:38:08,452 --> 00:38:10,288
Để xem nào, ẻo lả?
829
00:38:10,413 --> 00:38:12,123
Ẻo lả khiếp?
830
00:38:12,206 --> 00:38:13,624
Hay, ẻo lả vừa vừa?
831
00:38:13,708 --> 00:38:16,377
Chú cảm thấy cháu sẽ nói gì đó về ẻo lả.
832
00:38:16,460 --> 00:38:17,837
Chú không biết ăn nói.
833
00:38:18,254 --> 00:38:20,756
- Vậy à?
- Cháu có 42% mỡ cơ thể.
834
00:38:21,132 --> 00:38:22,758
Biết sao cháu không bị trêu không?
835
00:38:23,384 --> 00:38:25,970
Bọn trẻ cố gây sự, cháu sẽ bật lại.
836
00:38:26,595 --> 00:38:30,141
Dễ thôi! Thực sự chỉ có hai điều
chú cần biết.
837
00:38:30,224 --> 00:38:32,768
Chú cần hung hăng và đồng tính.
838
00:38:33,477 --> 00:38:35,229
Thật đồng tính vào.
839
00:38:35,313 --> 00:38:37,857
Kiểu, "Chị chả quan tâm", kiểu vậy.
840
00:38:37,940 --> 00:38:41,527
Vừa xúc phạm vừa lạc hậu.
841
00:38:41,610 --> 00:38:42,445
Nghe này...
842
00:38:43,779 --> 00:38:44,989
Bú chim cháu này!
843
00:38:45,156 --> 00:38:46,115
Nào, Coffee.
844
00:38:46,615 --> 00:38:49,368
Làm đi! Trước khi cháu nhấn đầu chú vào.
845
00:38:49,452 --> 00:38:53,414
Bú chim cháu đi,
không cháu cho chú một trận đấy!
846
00:38:54,707 --> 00:38:57,084
Được rồi, Chúa ơi, bình tĩnh nào.
847
00:38:58,502 --> 00:38:59,337
Chú hiểu rồi.
848
00:38:59,754 --> 00:39:03,674
Ý cháu là, nhìn Mike Tyson đi.
Ông ấy rõ là xã hội đen.
849
00:39:04,175 --> 00:39:07,261
Ông ấy có thể cho mọi người ăn đòn,
nhưng khi nói,
850
00:39:07,345 --> 00:39:10,139
"Tao sẽ ăn lỗ hậu mày!
851
00:39:10,222 --> 00:39:12,350
Và tao sẽ phang mày đến khi mày yêu tao."
852
00:39:13,434 --> 00:39:15,686
Thứ đó thật kinh khủng.
853
00:39:16,270 --> 00:39:18,147
Chú sẽ cố đồng tính hơn.
854
00:39:19,648 --> 00:39:20,566
Khuyên hay đấy!
855
00:39:22,151 --> 00:39:23,944
Được rồi, chú vào đây.
856
00:39:24,028 --> 00:39:25,613
Chú đi đâu cháu theo đó.
857
00:39:25,696 --> 00:39:28,616
Cháu sẽ ở đây. Chú xử lý được.
858
00:39:28,699 --> 00:39:31,118
Chú chỉ xử lý nổi
chim cháu trong mông chú thôi.
859
00:39:32,119 --> 00:39:34,288
Thế cơ à? Cháu đúng là đồ khốn.
860
00:39:35,164 --> 00:39:36,582
Đồ khốn.
861
00:40:05,027 --> 00:40:06,112
Mày là thằng nào?
862
00:40:06,195 --> 00:40:07,113
Chết tiệt.
863
00:40:07,488 --> 00:40:09,156
Bỏ súng xuống và đá qua đây.
864
00:40:09,240 --> 00:40:10,116
Ngay!
865
00:40:11,992 --> 00:40:13,536
Nghe này, thương lượng đi?
866
00:40:13,619 --> 00:40:16,497
Tôi không có tiền,
nhưng có thể đưa anh thẻ ATM.
867
00:40:16,580 --> 00:40:19,166
Còn mã? Một, một, một...
868
00:40:20,251 --> 00:40:21,085
một.
869
00:40:21,168 --> 00:40:22,044
Này!
870
00:40:23,629 --> 00:40:25,339
Lưỡi Dao! Anh ra khi nào thế?
871
00:40:25,840 --> 00:40:28,759
Chuyện gì vậy? Hết máu O cho anh à?
872
00:40:28,843 --> 00:40:31,887
Nếu thấy thiếu dinh dưỡng,
mút tạm mấy hòn này này!
873
00:40:34,682 --> 00:40:36,767
- Cháu làm quái gì ở đây?
- Cảm ơn
874
00:40:36,851 --> 00:40:38,352
vì cháu cứu mông chú đi.
875
00:40:38,436 --> 00:40:40,688
- Quá nguy hiểm.
- Cháu là cơ hội tốt nhất.
876
00:40:40,771 --> 00:40:42,606
Để cháu chém gió và đánh lạc hướng.
877
00:40:42,690 --> 00:40:45,401
Không. Quay lại xe đi. Không bàn cãi nữa.
878
00:40:45,484 --> 00:40:46,318
Chết tiệt.
879
00:40:46,402 --> 00:40:47,987
Rồi. Nắm lấy một chân.
880
00:40:48,571 --> 00:40:50,531
Hắn trông như Wesley Snipes.
881
00:40:52,491 --> 00:40:53,701
- Nào.
- Đợi đã.
882
00:40:53,909 --> 00:40:54,910
- Gì?
- Súng cháu đâu?
883
00:40:55,327 --> 00:40:56,245
Không!
884
00:40:57,246 --> 00:40:58,205
Dùng cái này.
885
00:40:59,039 --> 00:41:01,292
Cái quái gì đây? Chim giả?
886
00:41:02,042 --> 00:41:03,794
Không, xịt hơi cay.
887
00:41:03,961 --> 00:41:07,214
Đồ của cảnh sát. Nó rất mạnh,
có thể chặn một con gấu.
888
00:41:07,882 --> 00:41:10,634
Rõ ràng họ đã thử nghiệm trên gấu,
điều chú không đồng ý.
889
00:41:10,718 --> 00:41:12,553
Đưa cháu khẩu súng chết tiệt.
890
00:41:15,806 --> 00:41:16,807
Mày nói gì thế?
891
00:41:16,891 --> 00:41:20,311
Tôi nói, tôi cũng không cho phép
anh nhổ nước bọt vào nó.
892
00:41:20,394 --> 00:41:21,770
Mút cái đó khô đi...
893
00:41:23,564 --> 00:41:24,398
Chà.
894
00:41:24,482 --> 00:41:25,858
Bắt hắn. Hạ đo ván hắn!
895
00:41:25,941 --> 00:41:28,736
Đừng chơi kẹp cổ nữa
và cho hắn ngất luôn đi.
896
00:41:28,986 --> 00:41:30,988
Gọi tôi là anh yêu đi!
897
00:41:33,532 --> 00:41:35,826
Không. Không cảm thấy gì.
898
00:41:35,910 --> 00:41:37,036
Chết tiệt.
899
00:41:37,912 --> 00:41:39,413
Đi đi.
900
00:41:41,540 --> 00:41:43,292
Sao thế? Cháu làm gì vậy?
901
00:41:43,375 --> 00:41:44,627
Cháu phải đi nặng.
902
00:41:45,002 --> 00:41:47,880
- Bây giờ?
- Chờ một lát.
903
00:41:48,214 --> 00:41:50,883
Vụ nhồi tinh bột là ý tồi.
904
00:41:51,258 --> 00:41:52,176
Được rồi.
905
00:41:58,766 --> 00:42:01,644
- Được rồi. Ta ổn.
- Ta ổn. Đi thôi.
906
00:42:06,899 --> 00:42:08,234
THUỐC XỔ EM BÉ
907
00:42:12,321 --> 00:42:14,281
Cái gì thế? Đùa tôi đấy à?
908
00:42:15,241 --> 00:42:18,035
- Hôm nay tôi mua, được chứ?
- Ngày may mắn.
909
00:42:22,998 --> 00:42:24,833
Tự cắt cái này.
910
00:42:26,835 --> 00:42:28,462
D, đưa Rodney nghe máy.
911
00:42:28,629 --> 00:42:29,755
Kareem!
912
00:42:30,714 --> 00:42:32,633
- Chết tiệt.
- Ta phải làm gì đó.
913
00:42:32,716 --> 00:42:35,553
Chúa ơi, tiếp theo
ta sẽ hợp nhất cái gì đây?
914
00:42:36,262 --> 00:42:38,973
Tao không thể nghỉ giải lao cả ngày.
Không.
915
00:42:39,390 --> 00:42:41,308
- Tao sẽ làm việc này.
- Anh làm đi.
916
00:42:41,392 --> 00:42:42,601
Cái quái gì thế?
917
00:42:43,852 --> 00:42:44,853
Lại đây, đồ khốn.
918
00:42:46,063 --> 00:42:47,189
Tên khốn này!
919
00:42:48,399 --> 00:42:49,525
Tôi vừa mua căn hộ.
920
00:42:49,817 --> 00:42:51,235
Nên tôi nghĩ mình bị rệp cắn.
921
00:42:51,318 --> 00:42:52,945
Biết sao bán lại được giá không?
922
00:42:53,028 --> 00:42:56,824
Phải, tuyệt quá!
Đây luôn là mở đầu phim khiêu dâm.
923
00:42:56,907 --> 00:42:58,951
Chết tiệt, và mình không có điện thoại.
924
00:42:59,034 --> 00:43:01,579
- Giống vết cắn không?
- Ừ, rõ là vết cắn.
925
00:43:06,500 --> 00:43:07,960
- Nữa không?
- Nhận lấy.
926
00:43:08,043 --> 00:43:09,003
Ôi, chết tiệt.
927
00:43:09,086 --> 00:43:12,298
- Ừ, đớp ít đi!
- Ngưng phá hàng của tao đi. Mẹ kiếp!
928
00:43:12,423 --> 00:43:13,674
Đừng ném côcain nữa!
929
00:43:14,508 --> 00:43:19,138
Orlando Johnson, anh có quyền giữ im lặng.
930
00:43:26,645 --> 00:43:28,314
- Mắt tôi!
- Thằng ẻo lả này!
931
00:43:28,397 --> 00:43:30,983
Tao thường có phòng điều chế ma túy
sạch sẽ!
932
00:43:31,358 --> 00:43:32,484
Và mày làm hỏng nó!
933
00:43:35,029 --> 00:43:36,363
Nào, đồ khốn.
934
00:43:37,323 --> 00:43:40,868
Làm việc với cảnh sát bẩn à?
Để xem trong tù thế nào?
935
00:43:40,951 --> 00:43:43,203
- Mày xịt hơi cay tao!
- Tốt hơn là hy vọng mày...
936
00:43:43,287 --> 00:43:44,496
Đứng yên!
937
00:43:44,580 --> 00:43:45,497
Chết tiệt!
938
00:43:47,499 --> 00:43:49,001
Mày đùa tao đấy à?
939
00:43:49,251 --> 00:43:52,546
Thật đáng yêu. Cái gì đây?
Mày còn không biết dùng nó.
940
00:43:52,630 --> 00:43:56,216
Chà, cá là nếu tôi bóp cò này,
ai đó sẽ tiêu tùng đấy.
941
00:43:56,300 --> 00:43:57,134
Làm tốt lắm.
942
00:43:57,635 --> 00:43:59,470
Để chú. Cháu ổn chứ?
943
00:44:00,262 --> 00:44:01,680
Được rồi. Làm tốt lắm.
944
00:44:01,764 --> 00:44:04,683
Ai lại đưa súng cho trẻ con?
Nó như mới mười tuổi.
945
00:44:04,767 --> 00:44:05,934
Tôi đưa đấy.
946
00:44:06,602 --> 00:44:08,520
Nó định xịt cay tôi,
nên không có lựa chọn.
947
00:44:08,604 --> 00:44:10,689
Ngày nào đó nó sẽ vào tù vì mày.
948
00:44:10,773 --> 00:44:12,650
Tôi không phải lý do nó vào tù đâu.
949
00:44:13,817 --> 00:44:15,527
Hơn nữa, nó còn chưa nạp đạn.
950
00:44:31,835 --> 00:44:35,255
Nói cho tôi biết thuốc sẽ đi đâu,
anh làm việc cho ai
951
00:44:35,339 --> 00:44:37,257
và quy trình thế nào.
952
00:44:37,341 --> 00:44:39,385
Nơi ma túy đến, tao làm cho ai...
953
00:44:39,468 --> 00:44:40,636
Đi chết đi!
954
00:44:40,719 --> 00:44:44,973
Mày nói thế nào chả được.
Nếu tao khai, tao chết chắc!
955
00:44:45,057 --> 00:44:46,183
Chết tiệt!
956
00:44:48,102 --> 00:44:50,521
Không được rồi. Hắn rất cứng đầu.
957
00:44:50,604 --> 00:44:53,273
Phải đó, không ổn đâu.
Mày là đồ khốn, Coffee.
958
00:44:53,357 --> 00:44:54,650
- Ừ.
- Mẹ kiếp!
959
00:44:54,733 --> 00:44:57,194
Sao không mua cho mình
vài viên Twinkies? Mày đói à?
960
00:44:57,277 --> 00:44:58,696
Mày ăn chứ? Tao biết mà.
961
00:44:58,779 --> 00:45:01,824
Tao sẽ ăn bất cứ thứ gì
để lấy mùi âm đạo mẹ mày khỏi miệng.
962
00:45:01,907 --> 00:45:03,701
Có lẽ mày cần sách giáo khoa giải phẫu.
963
00:45:03,784 --> 00:45:04,618
Có thể đấy.
964
00:45:04,702 --> 00:45:07,204
Tao không biết đang ăn âm đạo hay lỗ hậu
của bà ấy nữa.
965
00:45:07,287 --> 00:45:09,581
Ồ, mày may vì tao đang ngồi ghế này
vì nếu không,
966
00:45:09,665 --> 00:45:13,127
tao sẽ lấy cái gậy ngay kia,
nhét vào mông mày,
967
00:45:13,210 --> 00:45:14,712
nhét cả vào mông mày nữa.
968
00:45:14,795 --> 00:45:16,422
Mày đang ngồi ghế, đồ khốn.
969
00:45:16,505 --> 00:45:18,132
Thả tao ra, xem tao làm gì.
970
00:45:18,215 --> 00:45:20,467
- Tao sẽ đập mày.
- Chờ một chút.
971
00:45:20,551 --> 00:45:23,929
Bú chim tao này. Hai đứa mày làm sao vậy?
972
00:45:24,012 --> 00:45:26,140
- Bú chim tao này.
- Chờ đã, tốt đấy.
973
00:45:26,348 --> 00:45:27,599
Có khi tôi thích thế.
974
00:45:27,683 --> 00:45:29,059
Ừ... Gì cơ?
975
00:45:29,143 --> 00:45:30,352
Gì cơ?
976
00:45:30,436 --> 00:45:32,229
Ừ, có lẽ...
977
00:45:32,938 --> 00:45:35,149
Tôi thích cậu rồi, Orlando.
978
00:45:35,733 --> 00:45:38,277
Gì cơ? Mày đang nói cái quái gì vậy?
979
00:45:38,360 --> 00:45:41,029
Tôi đang nói tôi muốn hẹn hò, anh bạn!
980
00:45:41,113 --> 00:45:46,160
Tôi muốn chứng minh tôi xứng đáng
với tình yêu của anh, đồ khốn! Phải đó!
981
00:45:46,660 --> 00:45:47,911
Vụ này từ đâu ra vậy?
982
00:45:47,995 --> 00:45:50,164
Đừng lo, chú hiểu rồi.
Đồng tính và hung hăng.
983
00:45:50,539 --> 00:45:52,332
Đó là kiểu lãng mạn kỳ quặc...
984
00:45:52,416 --> 00:45:55,085
Khi yêu nhau, họ muốn điều ai cũng muốn.
985
00:45:55,169 --> 00:45:57,671
- Chú nói rồi! Sẽ hiệu quả.
- Không phải...
986
00:45:57,755 --> 00:45:58,797
Được rồi.
987
00:45:58,881 --> 00:46:03,761
Tôi sẽ hỏi tất cả nhu cầu
và ham muốn tình dục của anh.
988
00:46:03,844 --> 00:46:05,554
Sao lại nhìn tao như vậy?
989
00:46:05,637 --> 00:46:09,767
Rồi tôi sẽ làm tình với anh
theo đúng cách mà anh yêu cầu!
990
00:46:09,892 --> 00:46:11,852
Tôn trọng mọi ranh giới của anh!
991
00:46:11,935 --> 00:46:13,979
- Chúa ơi. Chả hiểu gì.
- Ôi không!
992
00:46:14,062 --> 00:46:15,522
Mày đang chịch mẹ nó mà?
993
00:46:15,606 --> 00:46:17,900
Tưởng tượng anh sẽ sướng thế nào
994
00:46:17,983 --> 00:46:22,279
khi phát hiện ra chà chân
là ngôn ngữ tình yêu của tôi!
995
00:46:22,362 --> 00:46:24,740
Tao đếch quan tâm
ngôn ngữ tình yêu của mày.
996
00:46:24,823 --> 00:46:26,158
Cái quái gì thế?
997
00:46:26,241 --> 00:46:30,996
Rồi anh sẽ giới thiệu tôi với bố mẹ anh
và họ yêu tôi!
998
00:46:31,079 --> 00:46:32,456
- Đừng...
- Anh nói gì?
999
00:46:32,539 --> 00:46:34,166
Chỉ trong tám tháng nữa,
1000
00:46:34,249 --> 00:46:38,086
ta sẽ đi dạo trên đại lộ ở Charleston,
Nam Carolina...
1001
00:46:38,170 --> 00:46:40,798
- Không. Đứng lên.
- ...và tôi lôi nhẫn ra.
1002
00:46:41,965 --> 00:46:43,050
Và tôi nói,
1003
00:46:44,426 --> 00:46:46,512
"Em sẽ cưới anh chứ?
1004
00:46:46,595 --> 00:46:48,680
- Anh yêu em!"
- "Tôi phải suy nghĩ"
1005
00:46:48,764 --> 00:46:50,140
là điều tôi sẽ nói, được chứ?
1006
00:46:50,224 --> 00:46:52,226
Ý tôi là, ta mới hẹn hò tám tháng?
1007
00:46:52,309 --> 00:46:54,311
Và tất cả... Khoan! Ôi trời!
1008
00:46:54,394 --> 00:46:56,980
Em sẽ cưới anh chứ?
1009
00:46:57,064 --> 00:46:58,357
Ai giúp tôi, làm ơn!
1010
00:46:58,440 --> 00:46:59,775
Làm ơn đi. Làm ơn.
1011
00:47:00,859 --> 00:47:03,320
- Không! Này!
- Đợi đã!
1012
00:47:04,613 --> 00:47:05,447
Cái gì thế?
1013
00:47:05,906 --> 00:47:07,491
Đó là điện thoại của tôi.
1014
00:47:07,574 --> 00:47:09,159
Tôi đã lục soát anh rồi.
1015
00:47:11,453 --> 00:47:13,372
Anh để điện thoại nó vào mông à?
1016
00:47:19,378 --> 00:47:21,755
Chết tiệt! Ôi trời!
1017
00:47:22,339 --> 00:47:26,426
Chà, tôi tự hỏi tại sao điện thoại này
lại quan trọng với anh đến vậy.
1018
00:47:26,510 --> 00:47:28,220
Đường đạn sẽ cho thấy tôi không bắn.
1019
00:47:28,303 --> 00:47:31,431
Không có bằng chứng xác thực nào
liên quan đến tôi, nhưng anh.
1020
00:47:31,515 --> 00:47:33,559
Đây là thứ chứng minh
anh không giết Choy.
1021
00:47:33,642 --> 00:47:35,686
Mày không hiểu tao. Chẳng hiểu gì.
1022
00:47:35,769 --> 00:47:39,314
Nghe này, nói bọn tôi mọi thứ,
và anh có thể có đoạn phim này
1023
00:47:39,398 --> 00:47:42,067
và tôi sẽ bảo vệ anh khi chuyện vỡ lở.
1024
00:47:42,150 --> 00:47:44,903
Anh nghĩ mấy thằng đệ sẽ đi tù vì anh?
1025
00:47:45,863 --> 00:47:46,780
Không.
1026
00:47:46,864 --> 00:47:48,907
Đường phố tàn nhẫn lắm.
1027
00:47:50,158 --> 00:47:51,952
- Nhận đề nghị đi.
- Còn lâu.
1028
00:47:52,744 --> 00:47:54,371
Đừng tin cảnh sát.
1029
00:47:54,454 --> 00:47:55,747
Coffee không bẩn.
1030
00:47:56,039 --> 00:47:58,417
Chú ấy là cảnh sát anh có thể tin tưởng.
1031
00:47:58,500 --> 00:48:00,168
Vậy nên chú ấy nghèo và thảm hại.
1032
00:48:00,627 --> 00:48:02,629
- Cảm ơn?
- Không có gì.
1033
00:48:03,922 --> 00:48:05,632
Được rồi, đoán ta sẽ xóa đoạn phim.
1034
00:48:05,716 --> 00:48:08,886
Không! Đừng! Đừng có xoá.
1035
00:48:10,053 --> 00:48:11,430
Được rồi, là Watts.
1036
00:48:11,930 --> 00:48:13,640
- Watts?
- Cô ta ăn bẩn đấy.
1037
00:48:13,724 --> 00:48:16,852
Sau khi tôi bị bắt, bọn tôi thỏa thuận.
Tôi khai toàn bộ nhà cung cấp.
1038
00:48:16,935 --> 00:48:18,562
Cô ta khiến chúng bị bắt.
1039
00:48:18,645 --> 00:48:21,064
Và ma túy mà cô ta đốt, chúng là giả.
1040
00:48:21,148 --> 00:48:25,736
- Choy tham gia, hắn đã tráo!
- Chà. Được rồi. Thế còn giao dịch?
1041
00:48:26,945 --> 00:48:30,115
Giao dịch vào tối nay.
Nhà máy thép cũ bên sông.
1042
00:48:30,240 --> 00:48:33,243
Cô ta bán thuốc cho mấy gã
người Pháp- Canada điên mà tôi quen.
1043
00:48:33,327 --> 00:48:36,330
Nghe này, tôi chỉ định lấy phần mình,
rồi giải nghệ, được chứ?
1044
00:48:36,413 --> 00:48:38,916
Tôi muốn xây một phòng thu.
1045
00:48:38,999 --> 00:48:42,586
Có lẽ một bên là phòng thu,
bên kia là câu lạc bộ thoát y?
1046
00:48:42,669 --> 00:48:43,795
Sẽ đỉnh lắm!
1047
00:48:44,212 --> 00:48:45,672
Anh phải bảo vệ tôi.
1048
00:48:46,173 --> 00:48:47,424
Anh phải bảo vệ tôi.
1049
00:48:47,507 --> 00:48:49,635
Tôi nói tôi sẽ bảo vệ anh
và tôi sẽ làm thế.
1050
00:48:49,718 --> 00:48:51,511
- Tôi hứa.
- Được rồi.
1051
00:48:51,595 --> 00:48:53,597
Cảnh sát xấu, cảnh sát đồng tính,
khốn nạn.
1052
00:48:55,557 --> 00:48:57,809
Khoan, sao tôi không thể ngồi ghế sau?
1053
00:48:57,893 --> 00:48:59,728
Coffee, anh nói sẽ bảo vệ tôi!
1054
00:48:59,811 --> 00:49:02,564
Tin tôi đi, tối nay,
cốp xe này là nơi an toàn nhất Detroit.
1055
00:49:02,648 --> 00:49:03,774
Không, đợi đã!
1056
00:49:03,857 --> 00:49:05,817
Cái cốp này lên sóng nhiều ghê.
1057
00:49:10,656 --> 00:49:11,657
Hill,
1058
00:49:11,907 --> 00:49:12,741
Coffee đây.
1059
00:49:13,158 --> 00:49:16,286
Đừng nói, chỉ nghe thôi.
Tôi có vài thứ cần báo,
1060
00:49:16,411 --> 00:49:19,206
nhưng tôi cần gặp ông trực tiếp.
Gặp tôi ở Venus 30 phút nữa.
1061
00:49:19,539 --> 00:49:22,834
Phải, chỗ có buffet ngon.
Đến một mình, không tin ai cả.
1062
00:49:24,628 --> 00:49:29,049
"Gửi mẹ, con muốn mẹ biết rằng
Coffee đã bảo con bắn mẹ bằng súng điện.
1063
00:49:29,132 --> 00:49:32,135
Con không muốn, nhưng chú ấy nói
đó là lựa chọn duy nhất!
1064
00:49:32,219 --> 00:49:35,722
Mẹ có gu đàn ông tệ
và chú ấy cũng không ngoại lệ.
1065
00:49:35,806 --> 00:49:38,433
Con đi cùng chú ấy để tìm mấy gã cớm bẩn
đang lùng tụi con,
1066
00:49:38,517 --> 00:49:41,478
vì chú ấy là thằng ẻo lả
1067
00:49:41,561 --> 00:49:43,063
và có lẽ không thể tự xử lý!
1068
00:49:43,146 --> 00:49:46,066
Đừng đến gặp cảnh sát.
Vì sự an toàn của mẹ!
1069
00:49:46,149 --> 00:49:48,193
Con sẽ quay lại sau. Yêu, Kareem.
1070
00:49:48,276 --> 00:49:49,111
KINH THÁNH
1071
00:49:49,194 --> 00:49:51,446
Tái bút "Xin lỗi vì nói bậy ạ."
1072
00:49:51,530 --> 00:49:53,740
Là phòng ba hay phòng bốn?
1073
00:49:53,824 --> 00:49:56,660
- Nhìn chìa khóa ấy!
- Đừng cao giọng với tôi.
1074
00:49:56,743 --> 00:49:58,412
Anh phải hiểu chuỗi mệnh lệnh.
1075
00:49:58,495 --> 00:50:00,288
Khi anh bắn tên quản lý đó,
1076
00:50:00,372 --> 00:50:03,000
tôi thấy đó là động thái tấn công thụ động
để bắn tôi!
1077
00:50:03,667 --> 00:50:05,168
Đôi khi, vì ta mang theo súng,
1078
00:50:05,252 --> 00:50:08,046
tôi thấy nó khiến ta muốn dùng chúng,
và nó không cần thiết.
1079
00:50:08,130 --> 00:50:11,425
Ta cần bỏ chúng xuống
và cất lên tiếng nói.
1080
00:50:11,508 --> 00:50:12,384
Được chứ?
1081
00:50:12,968 --> 00:50:14,761
Mày đi đâu? Nó ở ngay đây.
1082
00:50:14,845 --> 00:50:15,971
Đưa tao chìa khóa.
1083
00:50:16,054 --> 00:50:17,723
Dừng mấy cái bác sĩ Phil đi.
1084
00:50:17,806 --> 00:50:19,683
Đặt cảm xúc của bạn và TED Talk vớ vẩn
1085
00:50:19,766 --> 00:50:21,018
mày bơm vào đầu.
1086
00:50:21,101 --> 00:50:22,936
Tập trung vào cuộc chơi.
1087
00:50:23,020 --> 00:50:25,063
Mày nên yểm trợ tao. Đi nào.
1088
00:50:25,147 --> 00:50:28,608
Bọn tao biết mày ở đây! Đừng làm khó nữa.
1089
00:50:29,359 --> 00:50:31,445
Chú đã nói về buffet, không tệ nhỉ?
1090
00:50:31,528 --> 00:50:32,362
CÂU LẠC BỘ VENUS
1091
00:50:32,446 --> 00:50:34,948
Ừ, chỗ cháu là ở đây.
1092
00:50:36,408 --> 00:50:38,744
Nghe này, ta chỉ ở đây vì đã thoả thuận
1093
00:50:38,827 --> 00:50:40,203
và chú là kẻ giữ lời.
1094
00:50:40,287 --> 00:50:43,790
Nhưng cháu phải hứa
sẽ không nói với mẹ về việc này.
1095
00:50:44,583 --> 00:50:46,334
Nói với cô ấy ta đến Chuck E. Cheese.
1096
00:50:46,418 --> 00:50:47,461
Hay đấy.
1097
00:50:48,170 --> 00:50:52,049
Vì ta ở đây và có những cô gái khỏa thân
ở khắp mọi nơi,
1098
00:50:52,883 --> 00:50:53,967
cháu hỏi gì không?
1099
00:50:54,634 --> 00:50:55,635
Về con gái?
1100
00:50:56,053 --> 00:50:57,345
Chuyện giới tính?
1101
00:50:57,679 --> 00:50:59,306
Chú đâu phải bố cháu, đồ khốn.
1102
00:50:59,806 --> 00:51:01,641
Được thôi. Đã ghi nhận.
1103
00:51:02,350 --> 00:51:03,810
Nhưng cũng nên chỉ ra,
1104
00:51:03,894 --> 00:51:06,646
chú biết chú không phải bố cháu.
Chú không muốn làm bố cháu.
1105
00:51:07,105 --> 00:51:08,523
Không ý gì, chú chỉ...
1106
00:51:08,607 --> 00:51:11,651
sợ ý nghĩ sẽ có con.
1107
00:51:11,735 --> 00:51:13,737
Chú sợ mình sẽ là người bố tồi...
1108
00:51:14,738 --> 00:51:18,408
và thực sự nghĩ rằng
có rất nhiều bằng chứng cho điều đó.
1109
00:51:18,492 --> 00:51:20,494
Chỉ là chú không biết cách...
1110
00:51:21,036 --> 00:51:22,329
làm cha mẹ.
1111
00:51:22,412 --> 00:51:23,997
Mẹ cháu thật tuyệt vời.
1112
00:51:24,081 --> 00:51:27,876
Chú chỉ.... không hiểu.
Chú không có hình mẫu tốt.
1113
00:51:27,959 --> 00:51:30,087
Nhớ khi chú kể về bố dượng không?
1114
00:51:30,629 --> 00:51:32,756
- Chú nói dối.
- Không bất ngờ.
1115
00:51:32,839 --> 00:51:34,883
Không, ý là chú đã có bố dượng.
1116
00:51:34,966 --> 00:51:37,010
Chỉ là... Bọn chú không thân.
1117
00:51:38,762 --> 00:51:41,139
Thật ra hắn là một kẻ tồi tệ.
1118
00:51:41,681 --> 00:51:43,350
Đối xử với mẹ chú như rác.
1119
00:51:45,644 --> 00:51:47,395
Đánh chú rất nhiều.
1120
00:51:48,522 --> 00:51:50,565
Phải gọi cảnh sát. Nhiều lần.
1121
00:51:51,066 --> 00:51:52,692
Đó là cách chú gặp Hill.
1122
00:51:52,776 --> 00:51:54,152
Ông ấy thường đến đó...
1123
00:51:54,694 --> 00:51:57,197
dọa bố dượng chú một trận.
1124
00:51:58,406 --> 00:52:00,033
Vậy nên chú thành cảnh sát.
1125
00:52:02,828 --> 00:52:04,371
Cháu nói này nhé, Coffee?
1126
00:52:04,830 --> 00:52:06,873
Ừ! Tất nhiên rồi. Bất cứ điều gì.
1127
00:52:08,750 --> 00:52:11,378
Khoảng hai tuần trước,
cháu đã bắn loạt đầu.
1128
00:52:12,170 --> 00:52:13,004
Gì cơ?
1129
00:52:13,088 --> 00:52:14,047
Xuất tinh.
1130
00:52:14,297 --> 00:52:16,424
Thủ dâm. Thôi nào, anh bạn.
1131
00:52:16,508 --> 00:52:18,135
Ừ, chú biết nó là gì.
1132
00:52:18,760 --> 00:52:20,303
Chỉ là cháu mới 12 tuổi.
1133
00:52:20,387 --> 00:52:23,598
Cháu thấy bài đăng này trên Reddit
về hột le,
1134
00:52:23,682 --> 00:52:26,685
và nó như là 100 con cu trong một nút bấm.
1135
00:52:26,768 --> 00:52:28,728
Cháu cầm bấm nút đó, Coffee.
1136
00:52:28,812 --> 00:52:31,606
Cháu cần tránh xa Reddit, được chứ?
1137
00:52:31,690 --> 00:52:33,650
Và khi nói về phụ nữ, quên cơ thể đi!
1138
00:52:34,401 --> 00:52:36,903
Phụ nữ có nhiều hơn là tình dục.
1139
00:52:36,987 --> 00:52:40,699
Hãy tìm ai đó là bạn
và bạn đồng hành thật sự của cháu.
1140
00:52:41,867 --> 00:52:42,951
Giải độc đắc đấy.
1141
00:52:43,493 --> 00:52:46,329
Thật ra, phụ nữ làm cháu sợ chết khiếp.
1142
00:52:46,413 --> 00:52:48,039
Ý là, phải bắt đầu từ đâu?
1143
00:52:48,123 --> 00:52:49,207
Câu hỏi hay đấy.
1144
00:52:49,291 --> 00:52:51,710
Cháu phải thành thật. Hãy là chính mình.
1145
00:52:51,793 --> 00:52:53,128
Nhưng cũng phải tò mò,
1146
00:52:53,211 --> 00:52:56,548
hỏi về họ, tìm hiểu sở thích của họ.
1147
00:52:57,048 --> 00:52:58,967
Đúng không? Này, xin lỗi.
1148
00:52:59,467 --> 00:53:02,512
Bạn tôi đây, muốn tập cùng một quý cô.
1149
00:53:02,971 --> 00:53:06,266
Phòng Sâm panh là 150 đô,
không bao gồm phụ phí.
1150
00:53:06,349 --> 00:53:08,685
Ý tôi là tập nói chuyện với một quý cô.
1151
00:53:08,768 --> 00:53:10,645
À, tiền cũng biết nói đấy cưng.
1152
00:53:11,438 --> 00:53:12,272
Tất nhiên.
1153
00:53:12,355 --> 00:53:15,817
Vâng, và của cô đây. Cô nhận tiền lẻ chứ?
1154
00:53:18,153 --> 00:53:19,404
Tên cưng là gì?
1155
00:53:23,033 --> 00:53:25,243
- Kareem, còn cô?
- Thứ Năm.
1156
00:53:26,328 --> 00:53:27,871
Kể cháu nghe về cô đi.
1157
00:53:27,954 --> 00:53:31,249
Cô sinh ra và lớn lên ở Detroit,
có bằng cử nhân sinh học
1158
00:53:31,333 --> 00:53:33,043
và đang học làm bác sĩ thú y.
1159
00:53:34,711 --> 00:53:36,713
Thú vị đấy. Cô làm gì để giải trí?
1160
00:53:36,796 --> 00:53:38,131
Cô thích chạy bộ.
1161
00:53:38,215 --> 00:53:40,217
Cô rất thích CSI: New York.
1162
00:53:40,300 --> 00:53:42,010
Cô yêu Gary Sinise.
1163
00:53:42,093 --> 00:53:43,386
Sinise là tuyệt nhất.
1164
00:53:44,095 --> 00:53:45,347
Bao nhiêu để nhìn âm hộ cô?
1165
00:53:45,430 --> 00:53:46,848
- Năm đô.
- Không.
1166
00:53:46,932 --> 00:53:49,059
Gì? Cháu có nghe chú nói gì không?
1167
00:53:49,142 --> 00:53:51,144
- Chuyện quái gì thế này?
- Hill!
1168
00:53:51,353 --> 00:53:53,355
Tạ ơn Chúa. Nghe này...
1169
00:53:53,438 --> 00:53:56,900
tôi có video trên điện thoại
rằng tôi không giết Choy.
1170
00:53:57,734 --> 00:54:00,570
Hơn nữa, tôi biết là khó tin, nhưng...
1171
00:54:01,112 --> 00:54:02,489
Thanh tra Watts là cớm bẩn.
1172
00:54:02,572 --> 00:54:04,115
Bẩn hơn cả phân.
1173
00:54:04,199 --> 00:54:07,869
Ôi, Chúa ơi, cái gì? Watts là kẻ xấu?
1174
00:54:07,953 --> 00:54:09,162
Sao cô ta lại ở đây?
1175
00:54:09,246 --> 00:54:11,081
Được rồi! Biểu diễn kết thúc!
1176
00:54:11,164 --> 00:54:12,249
Việc của cảnh sát.
1177
00:54:12,332 --> 00:54:15,252
Tôi phải yêu cầu các bạn ra về!
1178
00:54:15,377 --> 00:54:16,378
- Cô ta bẩn.
- Về đi.
1179
00:54:16,670 --> 00:54:20,215
Biến khỏi đây đi! Biến đi!
1180
00:54:20,298 --> 00:54:22,717
Về nhà đi! Làm hòa với vợ.
1181
00:54:23,134 --> 00:54:24,177
Chúa ơi!
1182
00:54:24,261 --> 00:54:26,888
Được rồi, hai người.
Đi bộ ra phía sau nào.
1183
00:54:27,347 --> 00:54:28,598
Không nhanh thế đâu, Watts.
1184
00:54:28,932 --> 00:54:30,725
Ừ, phải thế chứ.
1185
00:54:30,809 --> 00:54:32,185
Bỏ súng xuống, Coffee.
1186
00:54:33,603 --> 00:54:36,022
Gì cơ? Gã này?
1187
00:54:36,106 --> 00:54:37,023
Ông ta bẩn à?
1188
00:54:38,984 --> 00:54:40,527
Ông và cô bẩn à?
1189
00:54:40,610 --> 00:54:42,028
Thật ra, Hill muốn cả anh vào
1190
00:54:42,112 --> 00:54:46,449
và khi anh ấy gợi ý thế,
tôi cười trong mười phút.
1191
00:54:46,533 --> 00:54:48,243
Tôi xin lỗi, Coffee.
1192
00:54:50,161 --> 00:54:51,830
Tôi đã thử gợi ý.
1193
00:54:51,913 --> 00:54:54,624
Nhớ khi anh hỏi
sao tôi mua nổi con Jaguar đó,
1194
00:54:54,708 --> 00:54:56,209
và tôi nói là tiền thuốc?
1195
00:54:56,710 --> 00:54:57,919
Phải, gợi ý hay đấy.
1196
00:54:58,003 --> 00:55:00,588
Khi tôi mang cân đó về nhà,
không phải để phân tích.
1197
00:55:00,672 --> 00:55:02,465
Tôi thích côcain.
1198
00:55:02,757 --> 00:55:04,009
Tôi làm thế suốt.
1199
00:55:04,259 --> 00:55:06,177
Anh đã có kết quả xét nghiệm.
1200
00:55:06,261 --> 00:55:09,139
Tôi có thể cho anh kết quả xét nghiệm.
Giờ tôi đang phê lòi!
1201
00:55:09,222 --> 00:55:10,223
Tôi thích nó.
1202
00:55:10,307 --> 00:55:11,808
Tôi đoán tôi là tên khốn.
1203
00:55:11,891 --> 00:55:12,851
Khôn ngoan lên.
1204
00:55:12,934 --> 00:55:14,728
Đây là Detroit, cưng à.
1205
00:55:14,811 --> 00:55:15,687
Cái...
1206
00:55:16,771 --> 00:55:17,856
- Không!
- Thêm cho tôi!
1207
00:55:18,565 --> 00:55:19,691
Tôi được phần nhiều hơn.
1208
00:55:19,774 --> 00:55:20,775
Cô điên rồi.
1209
00:55:20,859 --> 00:55:24,529
Ừ, tôi vừa giết người tôi đang hợp tác.
Cố ý đấy.
1210
00:55:24,612 --> 00:55:27,032
Rồi, Linda, nghĩ đi. Việc này thế nào?
1211
00:55:28,366 --> 00:55:30,994
Anh để Orlando thoát
vì đang hợp tác với hắn.
1212
00:55:31,077 --> 00:55:33,330
Cậu bé thấy anh giết Choy,
anh giết nó và mẹ,
1213
00:55:33,413 --> 00:55:35,040
và anh đã giết Hill! Anh giết tất.
1214
00:55:35,123 --> 00:55:37,667
Và! Các bạn của tôi đã ở nhà nghỉ đó,
1215
00:55:37,751 --> 00:55:41,171
nơi cưng giấu mẹ, khá là giỏi đấy.
1216
00:55:41,254 --> 00:55:42,672
Cô quên một điều, Watts.
1217
00:55:43,340 --> 00:55:45,550
Nếu tôi giết Kareem, thì tại sao...
1218
00:55:46,259 --> 00:55:48,470
Nó thực ra... Ổn đấy.
1219
00:55:49,471 --> 00:55:51,765
Chuyện gì, cậu bé?
Cưng trông như sắp khóc.
1220
00:55:51,848 --> 00:55:53,850
Đừng lo. Cưng sẽ sớm ở bên mẹ,
1221
00:55:53,933 --> 00:55:57,687
trên thiên đường. Nhưng sẽ ở bên nhau,
nếu cưng tin điều đó. Tôi thì không.
1222
00:55:57,979 --> 00:55:59,272
Đừng làm vậy.
1223
00:55:59,606 --> 00:56:00,732
Nhắm mắt lại, nhóc.
1224
00:56:01,399 --> 00:56:02,567
Tôi không muốn.
1225
00:56:03,693 --> 00:56:04,778
Nhắm mắt lại.
1226
00:56:10,950 --> 00:56:12,160
Chạy đi!
1227
00:56:13,370 --> 00:56:14,371
Mẹ kiếp!
1228
00:56:16,039 --> 00:56:17,290
Thằng nhóc đâu rồi?
1229
00:56:18,625 --> 00:56:19,501
Chết tiệt!
1230
00:56:19,918 --> 00:56:20,794
Chết tiệt!
1231
00:56:20,877 --> 00:56:23,922
Kareem! Nhóc ở đâu, đồ khốn?
1232
00:56:24,005 --> 00:56:25,632
- Chạy đi, Kareem!
- Kareem!
1233
00:56:25,965 --> 00:56:26,800
Chết tiệt!
1234
00:56:28,385 --> 00:56:29,803
Đứng dậy, tên khốn này!
1235
00:56:31,971 --> 00:56:33,431
Mày đang ở đâu?
1236
00:56:39,896 --> 00:56:42,148
Được rồi, nhóc con. Đề nghị một lần.
1237
00:56:42,565 --> 00:56:43,650
Mày ra ngoài,
1238
00:56:43,733 --> 00:56:45,944
ta có thể đổ lỗi cho tên khốn này,
1239
00:56:46,027 --> 00:56:47,695
và mẹ con mày được tự do!
1240
00:56:48,071 --> 00:56:48,988
Đừng nghe!
1241
00:56:49,072 --> 00:56:52,242
- Mày có 30 giây quyết định.
- Đừng nghe cô ta!
1242
00:56:52,659 --> 00:56:53,493
Một.
1243
00:56:54,285 --> 00:56:55,120
Hai.
1244
00:56:55,745 --> 00:56:57,080
Chết tiệt!
1245
00:56:58,248 --> 00:56:59,499
Chết tiệt!
1246
00:57:03,878 --> 00:57:04,879
Xin lỗi!
1247
00:57:08,216 --> 00:57:09,259
Nào, lên xe đi!
1248
00:57:09,634 --> 00:57:11,886
Cháu không có thời gian. Vào đi!
1249
00:57:16,015 --> 00:57:18,643
Xin chào? Có ai không? Ai giúp tôi với?
1250
00:57:19,269 --> 00:57:20,228
Làm ơn cứu tôi!
1251
00:57:20,895 --> 00:57:22,564
Ôi không, đừng bắn tôi!
1252
00:57:22,647 --> 00:57:26,192
Ôi, Watts! Rất vui được gặp cô.
Nghe này, Coffee bắt tôi làm con tin.
1253
00:57:26,276 --> 00:57:27,902
Hắn điên rồi!
1254
00:57:28,486 --> 00:57:31,406
Ra khỏi cốp xe đi! Anh lái.
1255
00:57:39,122 --> 00:57:40,081
Chậm! Chú sắp chết.
1256
00:57:40,165 --> 00:57:42,750
Nếu chú chết vì cháu, Coffee,
cháu giết chú!
1257
00:57:42,834 --> 00:57:44,419
Chúng bắt mẹ cháu!
1258
00:57:45,879 --> 00:57:47,422
Cháu sẽ giết cả hai ta! Đạp phanh!
1259
00:57:47,505 --> 00:57:49,591
- Cái nào?
- Bên trái!
1260
00:57:51,968 --> 00:57:53,178
Chết tiệt!
1261
00:57:55,513 --> 00:57:56,556
Chết tiệt!
1262
00:57:57,640 --> 00:57:58,516
Đi!
1263
00:58:00,059 --> 00:58:01,769
Nếu chú có kỹ năng vận động,
1264
00:58:01,853 --> 00:58:04,022
bắn tên xấu xa đó đi!
1265
00:58:05,023 --> 00:58:07,108
- Chú ra ngoài đây. Vững lái!
- Cháu sẽ cố.
1266
00:58:07,192 --> 00:58:08,735
Nếu mất dấu hắn, anh chết chắc.
1267
00:58:08,818 --> 00:58:10,904
Cô thấy đứa trẻ này lái thế nào không?
1268
00:58:11,029 --> 00:58:12,238
Đợi đã!
1269
00:58:21,206 --> 00:58:22,165
Ừ, bắn chúng đi!
1270
00:58:25,585 --> 00:58:28,379
Thằng nhóc làm việc cho chúng ta!
1271
00:58:32,342 --> 00:58:33,218
Chết tiệt!
1272
00:58:34,344 --> 00:58:35,345
Chết tiệt. Chú ổn chứ?
1273
00:58:35,428 --> 00:58:38,640
Dừng lại đi. Để chúng giết chú.
Chú xong rồi.
1274
00:58:47,649 --> 00:58:49,609
Chúa ơi. Tránh ra!
1275
00:58:50,443 --> 00:58:51,694
Đó là đường vòng à?
1276
00:59:02,664 --> 00:59:04,290
Chuyện quái gì vậy?
1277
00:59:04,374 --> 00:59:06,417
Chúng đuổi theo ta
hay ta đuổi theo chúng?
1278
00:59:06,501 --> 00:59:07,335
Tôi chịu!
1279
00:59:09,629 --> 00:59:10,755
Cảnh sát đây.
1280
00:59:10,838 --> 00:59:14,717
Sĩ quan James Coffee bị truy nã
vì tội giết người và bắt cóc.
1281
00:59:14,801 --> 00:59:17,136
Sĩ quan Coffee cũng là tên biến thái.
1282
00:59:17,220 --> 00:59:19,681
Giấu con cái bạn đi,
1283
00:59:19,764 --> 00:59:21,641
tên này nguy hiểm lắm.
1284
00:59:21,724 --> 00:59:23,851
Thanh tra Watts là kẻ nói dối
và giết người.
1285
00:59:23,935 --> 00:59:26,688
Tin lời cô ta thì chỉ có đi bán muối.
1286
00:59:26,771 --> 00:59:29,649
Vợ cũ của anh thường phủ muối
lên người cô ta,
1287
00:59:29,732 --> 00:59:32,235
và để nửa đội Pistons
uống tequila trên đó.
1288
00:59:32,318 --> 00:59:34,654
Đó là nói dối.
Họ không phải cầu thủ bóng rổ.
1289
00:59:34,737 --> 00:59:35,822
Đưa cháu cái đó.
1290
00:59:36,573 --> 00:59:39,284
Thanh tra Watts tức giận
1291
00:59:39,367 --> 00:59:41,828
vì cô ta trông như
Taylor Swift già chơi thuốc.
1292
00:59:41,911 --> 00:59:42,745
Chết tiệt!
1293
00:59:45,582 --> 00:59:46,958
Chết tiệt!
1294
00:59:51,045 --> 00:59:52,088
Buồn nôn quá.
1295
00:59:53,631 --> 00:59:54,465
Chết tiệt!
1296
00:59:55,091 --> 00:59:56,175
Đợi đã!
1297
01:00:03,891 --> 01:00:05,893
Tuyệt!
1298
01:00:07,312 --> 01:00:09,314
- Đập tay, anh bạn!
- Cháu là một tay lái cừ!
1299
01:00:09,397 --> 01:00:11,190
- Tuyệt!
- Tuyệt!
1300
01:00:11,274 --> 01:00:13,234
- Nhìn đường kìa.
- Chết tiệt!
1301
01:00:13,318 --> 01:00:15,153
Cháu không muốn thi lái xe.
1302
01:00:15,236 --> 01:00:18,781
Chú nói với Sở Phương tiện Giao thông
cháu là một tay lái cừ!
1303
01:00:18,865 --> 01:00:22,201
Chú sẽ nói. Cháu xứng đáng
có bằng lái xe ngay bây giờ.
1304
01:00:22,285 --> 01:00:24,662
- Đi đón mẹ cháu nào!
- Đi đón mẹ cháu.
1305
01:00:27,749 --> 01:00:30,251
Gọi Rodney.
Bảo hắn đưa ả bạn gái chết tiệt
1306
01:00:30,335 --> 01:00:31,628
- đến nhà máy thép.
- Được.
1307
01:00:36,716 --> 01:00:37,842
- Mẹ!
- Chết tiệt.
1308
01:00:38,009 --> 01:00:39,636
- Chuyện gì vậy?
- Vanessa?
1309
01:00:39,719 --> 01:00:41,304
- Cái quái? Mẹ!
- Chúa ơi.
1310
01:00:43,473 --> 01:00:44,599
Ôi, chết tiệt!
1311
01:00:44,682 --> 01:00:46,684
- Chúa ơi.
- Đúng vậy.
1312
01:00:48,186 --> 01:00:49,354
Ôi không.
1313
01:00:50,855 --> 01:00:52,440
Lỗi của cháu. Chết tiệt.
1314
01:00:53,066 --> 01:00:54,442
Họ bắt mẹ cháu rồi.
1315
01:00:56,986 --> 01:00:58,821
Họ bắt mẹ cháu rồi!
1316
01:01:05,036 --> 01:01:06,037
Này...
1317
01:01:06,663 --> 01:01:09,040
- Này, anh bạn.
- Tất cả là lỗi của cháu.
1318
01:01:09,123 --> 01:01:10,625
Ta sẽ tìm cách, được chứ?
1319
01:01:10,708 --> 01:01:12,585
Ta sẽ tìm ra cô ấy. Không sao.
1320
01:01:12,669 --> 01:01:14,671
Chết tiệt. Ta phải làm gì đó.
1321
01:01:15,088 --> 01:01:17,215
Ta cần tóm chúng, phải không Coffee?
1322
01:01:17,298 --> 01:01:19,092
Phải. Tất nhiên rồi. Ta chỉ...
1323
01:01:20,343 --> 01:01:22,345
Phải thông minh. Watts rất nguy hiểm.
1324
01:01:22,720 --> 01:01:23,930
Kệ xác!
1325
01:01:24,013 --> 01:01:27,141
Ta có thể kiếm vũ khí trên mạng
trong vòng một giờ.
1326
01:01:27,225 --> 01:01:29,894
Súng AK-47s, súng thần công, lựu đạn!
1327
01:01:29,977 --> 01:01:32,313
Ả khốn sẽ lãnh đủ!
1328
01:01:32,397 --> 01:01:35,066
Không! Kareem, nào!
Đâu phải trò chơi điện tử!
1329
01:01:35,566 --> 01:01:37,402
Mấy thứ đó không thể đưa mẹ về.
1330
01:01:37,485 --> 01:01:39,779
- Ta phải thử!
- Không! Chú không để cháu đi.
1331
01:01:39,862 --> 01:01:41,447
Coffee, tránh ra!
1332
01:01:41,531 --> 01:01:42,365
Không!
1333
01:01:43,700 --> 01:01:44,701
Học được gì chưa?
1334
01:01:44,784 --> 01:01:46,536
Ngồi xuống, ngay!
1335
01:01:47,078 --> 01:01:49,122
Chú không được ra lệnh.
Chú đâu phải bố tôi.
1336
01:01:49,205 --> 01:01:51,666
Ừ, không giống bố cậu, tôi không đi.
Tôi vẫn ở đây.
1337
01:01:51,749 --> 01:01:53,543
Bố tôi chết vì ung thư.
1338
01:01:53,626 --> 01:01:54,460
Vậy sao?
1339
01:01:55,253 --> 01:01:57,422
Chú rất xin lỗi. Vấn đề là...
1340
01:01:58,131 --> 01:01:59,257
Chú quyết định rồi.
1341
01:01:59,340 --> 01:02:01,926
Ồ, giờ chú muốn mọc bi. Tiện lợi ghê.
1342
01:02:02,009 --> 01:02:03,594
Ước gì vài tuần trước tôi dũng cảm.
1343
01:02:03,678 --> 01:02:05,722
Tôi đã đá mẹ cậu
ngay khi cậu xuất hiện.
1344
01:02:05,805 --> 01:02:07,807
- Đỡ bao nhiêu rắc rối.
- Chú dám!
1345
01:02:07,890 --> 01:02:09,684
- Xin lỗi!
- Vanessa!
1346
01:02:10,017 --> 01:02:10,852
Mẹ!
1347
01:02:11,102 --> 01:02:13,980
Đừng hòng nói thế với con tôi lần nữa.
1348
01:02:14,105 --> 01:02:16,441
- Cưng, lại đây. Con ổn chứ?
- Mẹ! Vâng.
1349
01:02:16,524 --> 01:02:19,235
- Chúng có làm con đau không?
- Con ổn.
1350
01:02:19,318 --> 01:02:20,528
Anh định đá tôi?
1351
01:02:20,611 --> 01:02:23,072
Anh may mắn khi ở bên tôi, đồ khốn.
1352
01:02:23,156 --> 01:02:24,323
Anh không có ý đó.
1353
01:02:24,657 --> 01:02:26,784
Chuyện quái gì?
Bọn anh tưởng em bị bắt cóc.
1354
01:02:26,868 --> 01:02:29,495
Ồ, anh nghĩ tôi để vài đứa trẻ
đùa cợt với mình à?
1355
01:02:30,204 --> 01:02:32,582
Tôi xử lý chúng như mẹ chúng nên làm.
1356
01:02:34,000 --> 01:02:37,628
Mày nên đưa tao chìa khóa!
Và cố mà yểm trợ tao.
1357
01:02:37,712 --> 01:02:39,088
Đi thôi.
1358
01:02:39,797 --> 01:02:42,383
Bọn tao biết mày ở đây. Đừng gây khó dễ!
1359
01:02:42,508 --> 01:02:43,342
Chết tiệt!
1360
01:02:44,886 --> 01:02:45,720
Chết tiệt!
1361
01:02:47,430 --> 01:02:48,431
Con khốn!
1362
01:02:49,265 --> 01:02:50,516
Không!
1363
01:02:55,563 --> 01:02:56,522
Chết tiệt!
1364
01:03:00,735 --> 01:03:03,279
Mẹ kiếp! Cô à, tôi đâu định làm gì cô!
1365
01:03:03,946 --> 01:03:06,574
- Mày đừng hòng làm gì!
- Rodney, giúp tao!
1366
01:03:07,283 --> 01:03:08,576
Cứu tôi!
1367
01:03:12,288 --> 01:03:13,581
Tiếp là mày, đồ khốn!
1368
01:03:16,501 --> 01:03:19,253
Không, đợi đã! Không!
1369
01:03:21,589 --> 01:03:23,132
Con trai tao đâu?
1370
01:03:23,216 --> 01:03:24,175
Khoan, dừng lại!
1371
01:03:31,432 --> 01:03:35,186
Tôi nói rồi, James, khi là về con tôi,
tôi không đùa đâu.
1372
01:03:35,269 --> 01:03:36,103
Nào, con yêu.
1373
01:03:36,562 --> 01:03:37,730
Không, đợi đã!
1374
01:03:38,564 --> 01:03:39,857
- Mày khóc à?
- Im đi.
1375
01:03:39,941 --> 01:03:42,276
- Mày khóc quái gì?
- Chuông điện thoại của Orlando.
1376
01:03:42,360 --> 01:03:44,362
Chết tiệt. Thôi nào!
1377
01:03:44,445 --> 01:03:47,323
- Orlando! Nếu anh nghe thấy...
- Bọn tôi bị trói trong xe tải!
1378
01:03:47,406 --> 01:03:48,574
Ở nhà nghỉ Prourt.
1379
01:03:48,658 --> 01:03:50,243
Anh phải giúp. Ả khốn này điên rồi.
1380
01:03:50,326 --> 01:03:53,496
Đừng đùa với mẹ đơn thân.
Tao nói rồi, không đáng đâu.
1381
01:03:53,579 --> 01:03:56,249
Chỉ có một kết thúc,
và đó là đầu mày trong bồn cầu,
1382
01:03:56,332 --> 01:03:57,333
ăn phân!
1383
01:03:57,416 --> 01:03:58,918
-...cảnh sát!
- Cô ta đến.
1384
01:03:59,001 --> 01:04:00,336
Giả chết đi!
1385
01:04:00,419 --> 01:04:01,796
- Hai ta thì sao?
- Làm ơn đi.
1386
01:04:01,879 --> 01:04:04,298
- Kareem, thôi nào!
- Chú bảo thế tốt hơn, nhớ chứ?
1387
01:04:04,382 --> 01:04:07,093
Ừ, anh định đá tôi! Nhớ không?
1388
01:04:07,385 --> 01:04:08,719
Anh không có ý đó!
1389
01:04:09,011 --> 01:04:11,389
Anh vừa bị bắn!
1390
01:04:11,472 --> 01:04:12,807
Kareem, thôi nào.
1391
01:04:12,890 --> 01:04:15,643
Ta là một đội! Ta như Crockett và Stubbs.
1392
01:04:15,726 --> 01:04:17,395
James, tạm biệt.
1393
01:04:17,770 --> 01:04:20,523
Và cài dây an toàn vào.
Đừng nghĩ mẹ quên vụ súng điện.
1394
01:04:21,065 --> 01:04:22,233
Nghe lời mẹ đi!
1395
01:04:22,316 --> 01:04:24,485
Này, tôi cho phép nói chưa?
1396
01:04:24,569 --> 01:04:26,362
- Không, thưa bà.
- Vậy ngồi im đi.
1397
01:04:26,445 --> 01:04:27,321
Rồi, xin lỗi.
1398
01:04:28,030 --> 01:04:29,073
Không!
1399
01:04:30,283 --> 01:04:31,951
Vanessa, làm ơn,
1400
01:04:35,997 --> 01:04:37,290
nếu em đi bây giờ...
1401
01:04:38,249 --> 01:04:39,125
ta kết thúc.
1402
01:04:47,967 --> 01:04:49,635
Không, Vanessa! Kareem!
1403
01:04:49,719 --> 01:04:52,346
Bỏ tôi ra!
1404
01:04:54,390 --> 01:04:55,683
Chết tiệt. Không!
1405
01:04:58,102 --> 01:04:58,978
Kareem!
1406
01:05:25,504 --> 01:05:26,380
Watts...
1407
01:05:27,006 --> 01:05:27,840
Coffee đây.
1408
01:05:29,425 --> 01:05:30,718
Đêm nay mọi thứ chấm dứt.
1409
01:05:31,218 --> 01:05:34,472
Tôi đổi mạng mình cho Kareem và Vanessa.
1410
01:05:38,309 --> 01:05:41,187
Gửi tới những người tốt ở Detroit,
Michigan, là James Coffee,
1411
01:05:41,270 --> 01:05:43,397
trước đây thuộc Sở Cảnh sát Detroit Metro.
1412
01:05:44,357 --> 01:05:47,026
Ba tháng qua, tôi đã hẹn hò
Vanessa Manning.
1413
01:05:47,109 --> 01:05:49,987
Con cô ấy Kareem và tôi
có mối quan hệ không tốt,
1414
01:05:50,071 --> 01:05:51,197
nhưng chúng tôi đang cố.
1415
01:05:51,280 --> 01:05:54,992
Cậu bé xem tôi như mối đe dọa.
Đó là điều xảy ra suốt.
1416
01:05:55,076 --> 01:05:57,078
Tôi đang đọc sách về nó. Rất đáng đọc.
1417
01:05:57,161 --> 01:05:58,412
Đường dẫn dưới bình luận.
1418
01:05:58,496 --> 01:06:02,124
Vấn đề là nó chưa bao giờ
là mối quan hệ bắt cóc-bị bắt cóc.
1419
01:06:03,918 --> 01:06:05,836
Tôi nhận ra tôi yêu hai người họ
1420
01:06:05,920 --> 01:06:07,213
hơn bất cứ thứ gì,
1421
01:06:07,713 --> 01:06:09,090
và tôi sắp chứng minh điều đó.
1422
01:06:10,007 --> 01:06:12,635
Yêu cầu các đơn vị tác chiến
đến nhà máy thép River Street,
1423
01:06:12,718 --> 01:06:14,428
nơi giao dịch ma túy diễn ra tối nay,
1424
01:06:14,512 --> 01:06:17,390
sắp xếp bởi thanh tra tham nhũng,
Linda Watts.
1425
01:06:17,473 --> 01:06:20,142
Tôi vinh dự được làm sĩ quan hành pháp
1426
01:06:20,226 --> 01:06:21,519
suốt 15 năm qua.
1427
01:06:23,229 --> 01:06:24,480
Tôi không điên.
1428
01:06:33,155 --> 01:06:35,449
Orlando, có vẻ mông tôi nhiễm trùng.
1429
01:06:35,533 --> 01:06:37,827
Chào mừng, vâng. Không nên giả giọng.
1430
01:06:37,994 --> 01:06:39,203
Nên là chính mình.
1431
01:06:54,010 --> 01:06:55,094
Rồi, bắt đầu nào.
1432
01:06:55,177 --> 01:06:57,763
Ta sẽ giải quyết sai lầm con người
trong khoảng năm phút
1433
01:06:57,847 --> 01:06:58,973
rồi nó sẽ kết thúc.
1434
01:06:59,056 --> 01:07:01,517
Orlando bắt lấy ả đó và con của ả.
1435
01:07:03,144 --> 01:07:04,228
Orlando?
1436
01:07:04,311 --> 01:07:07,440
Tập trung vào!
Lôi chúng ra và mang ra ngoài!
1437
01:07:07,523 --> 01:07:09,191
Được rồi. Ừ.
1438
01:07:09,275 --> 01:07:11,861
- Bạn trai cô đến rồi, đi nào.
- Đừng chạm vào tôi!
1439
01:07:12,319 --> 01:07:14,447
Họ đến rồi. Ra khỏi xe ngay!
1440
01:07:15,656 --> 01:07:17,825
Để người phụ nữ và đứa trẻ qua đây.
1441
01:07:18,868 --> 01:07:22,204
Không, anh phải giữ cái miệng mình
ở xa micro!
1442
01:07:22,955 --> 01:07:25,750
Ồ, cái này khác cái trong xe tôi.
1443
01:07:25,875 --> 01:07:27,710
- Giống hệt.
- Thương hiệu khác.
1444
01:07:27,793 --> 01:07:29,628
Tôi không biết. Nghe ổn không?
1445
01:07:30,755 --> 01:07:33,716
- Vẫn quá gần.
- Ừ, cái đài này rất nhạy cảm.
1446
01:07:34,133 --> 01:07:35,801
- Khá hơn chưa?
- Rồi.
1447
01:07:36,343 --> 01:07:37,303
Được rồi, tuyệt.
1448
01:07:37,803 --> 01:07:40,139
- Đưa cô ấy và đứa trẻ qua đây.
- Không!
1449
01:07:40,222 --> 01:07:41,599
Ra khỏi xe ngay.
1450
01:07:41,682 --> 01:07:42,850
Họ an toàn tôi mới ra.
1451
01:07:42,933 --> 01:07:45,728
Tôi đổi mạng mình cho họ,
đó là thỏa thuận.
1452
01:07:45,811 --> 01:07:50,858
Thỏa thuận là, họ sẽ đi
sau khi anh ra khỏi xe.
1453
01:07:51,108 --> 01:07:52,735
Có vẻ ta chưa hiểu nhau.
1454
01:07:52,818 --> 01:07:56,864
Tôi nghĩ nếu tôi đi được nửa đường
thì cô có thể thả họ ra.
1455
01:07:56,947 --> 01:07:58,449
Rồi tôi sẽ đi tiếp.
1456
01:07:58,532 --> 01:08:01,869
Đây như thể điệu nhảy Helen Keller
mà tôi không muốn tham gia.
1457
01:08:01,952 --> 01:08:06,248
Được rồi, nghe ý kiến của cô nào.
Đề nghị đi và tôi sẽ phản biện.
1458
01:08:06,332 --> 01:08:07,875
Anh ra khỏi xe
1459
01:08:07,958 --> 01:08:11,420
hoặc tôi cho đứa trẻ này
chết non 600 tuần.
1460
01:08:11,504 --> 01:08:12,338
Được chứ?
1461
01:08:13,422 --> 01:08:14,381
Nếu họ chết...
1462
01:08:15,841 --> 01:08:16,801
ta cùng chết.
1463
01:08:18,719 --> 01:08:22,264
Anh không có gan làm mấy trò xã hội đen,
Coffee ạ.
1464
01:08:22,765 --> 01:08:24,141
Tôi có đấy, Watts.
1465
01:08:30,856 --> 01:08:31,690
Tôi có...
1466
01:08:32,316 --> 01:08:35,361
vài quả bóng lớn, màu xanh, hình bầu dục.
1467
01:08:35,861 --> 01:08:37,238
- Gì cơ?
- Gì cơ?
1468
01:08:37,321 --> 01:08:38,239
Lựu đạn!
1469
01:08:39,198 --> 01:08:41,200
Được chứ? Tôi đang nói về lựu đạn.
1470
01:08:41,283 --> 01:08:42,785
- Chết, hắn có lựu đạn!
- Chúa ơi!
1471
01:08:42,868 --> 01:08:46,580
Không. Các anh, đừng sợ. Hắn chỉ bịp thôi.
1472
01:08:46,664 --> 01:08:47,873
Lựu đạn thật đấy.
1473
01:08:48,040 --> 01:08:51,001
Không hề.
Đây là gã thủ dâm với Glenn Close.
1474
01:08:51,085 --> 01:08:53,170
Ta an toàn. Chưa từng an toàn hơn.
1475
01:08:53,796 --> 01:08:54,964
Biết gì buồn cười không?
1476
01:08:56,423 --> 01:08:59,718
Tôi không nghĩ
mình có lựu đạn để kết thúc chuyện này,
1477
01:09:00,553 --> 01:09:04,014
nhưng Kareem khiến tôi nhận ra
mình vẫn luôn có lựu đạn.
1478
01:09:04,807 --> 01:09:06,892
Tôi chỉ cần điều đáng để chiến đấu.
1479
01:09:08,936 --> 01:09:11,021
Bắn hay lắm.
1480
01:09:11,730 --> 01:09:13,107
Chạy đi! Chạy đi!
1481
01:09:18,529 --> 01:09:19,780
Tao chả sợ lựu đạn...
1482
01:09:22,449 --> 01:09:23,450
Chết tiệt!
1483
01:09:27,997 --> 01:09:29,748
Không...
1484
01:09:29,832 --> 01:09:31,333
Không!
1485
01:09:31,417 --> 01:09:32,418
Thuốc của tôi!
1486
01:09:33,294 --> 01:09:36,130
- Ôi, chết tiệt!
- Thuốc của tôi!
1487
01:09:38,382 --> 01:09:39,216
Kinh quá.
1488
01:09:39,300 --> 01:09:42,052
Phải lấy mẻ mới trong năm phút!
Ta sẽ dọn dẹp.
1489
01:09:42,136 --> 01:09:44,096
Hãy đóng gói và chuyển vào!
1490
01:09:44,180 --> 01:09:47,308
Người Canada đang đến,
vẫn muốn tạo ấn tượng tốt!
1491
01:09:48,058 --> 01:09:48,893
Orlando?
1492
01:09:49,643 --> 01:09:52,229
Tìm gia đình chết tiệt đó và xử tử chúng.
1493
01:09:54,148 --> 01:09:55,274
Này, Orlando,
1494
01:09:55,482 --> 01:09:57,693
- tôi lấy anh bánh kẹp nhé?
- Không...
1495
01:09:57,776 --> 01:10:00,154
Hai lát bánh mì với băng vệ sinh ở giữa?
1496
01:10:00,237 --> 01:10:01,363
- Tôi...
- Cho bướm anh.
1497
01:10:01,447 --> 01:10:02,448
Tôi không... Gì?
1498
01:10:02,531 --> 01:10:03,490
Rodney của tôi.
1499
01:10:03,574 --> 01:10:05,284
Anh đáng được thăng chức.
1500
01:10:05,367 --> 01:10:06,952
Và tôi cần anh ra tiền lệ
1501
01:10:07,036 --> 01:10:10,122
bằng cách giết một đứa trẻ và mẹ nó.
1502
01:10:10,206 --> 01:10:11,123
Vâng!
1503
01:10:11,498 --> 01:10:14,001
Cuối cùng! Cuối cùng, chết tiệt! Vâng!
1504
01:10:14,084 --> 01:10:15,586
- Vâng.
- Cảm ơn nhiều.
1505
01:10:15,669 --> 01:10:17,254
Không thể đúng lúc hơn.
1506
01:10:17,338 --> 01:10:20,090
Đồng bọn bắt nạt tôi.
Đã đến lúc tôi lãnh đạo.
1507
01:10:20,174 --> 01:10:22,635
Làm nó giống như Coffee giết người
rồi tự sát.
1508
01:10:23,510 --> 01:10:24,637
Nghe cô ấy nói rồi đấy.
1509
01:10:24,970 --> 01:10:25,930
Làm đi, đồ khốn.
1510
01:10:26,013 --> 01:10:26,889
Mày chết đi.
1511
01:10:27,139 --> 01:10:29,475
Thấy chưa? Vụ bắt nạt tôi nói đấy.
1512
01:10:30,017 --> 01:10:31,310
Cháu xin lỗi, Coffee.
1513
01:10:31,435 --> 01:10:33,354
Xin lỗi đã nghĩ chú không có bi.
1514
01:10:33,437 --> 01:10:35,731
- Đó là ngõ cụt.
- Lối này.
1515
01:10:40,486 --> 01:10:42,613
Này! Mày nghĩ mày đi đâu đó?
1516
01:10:42,696 --> 01:10:45,366
- Cậu không muốn làm thế đâu.
- Chứ nghĩ tao làm cho vui?
1517
01:10:45,449 --> 01:10:47,284
Tôi có thể thấy cậu đã trải qua nhiều.
1518
01:10:47,368 --> 01:10:49,578
Giờ, ta có thể cùng nhau ra khỏi đây
và sống sót.
1519
01:10:49,662 --> 01:10:50,746
Chết tiệt.
1520
01:10:53,207 --> 01:10:56,126
Orlando, không phải cậu.
Không giống cậu chút nào.
1521
01:10:56,210 --> 01:10:58,587
- Cô đâu biết tôi.
- Tôi biết. Một người mẹ biết.
1522
01:10:58,671 --> 01:11:00,631
- Tôi biết cậu sợ.
- Đúng đấy mẹ.
1523
01:11:00,923 --> 01:11:02,508
Mày là đồ ẻo lả! Đồ ẻo lả!
1524
01:11:02,591 --> 01:11:03,842
Im đi. Mày biết quái gì.
1525
01:11:03,926 --> 01:11:06,095
Mày chỉ là thằng nhãi!
1526
01:11:06,178 --> 01:11:09,848
Này, này! Anh là đồ ẻo lả.
Giờ Watts đang giỡn mặt anh.
1527
01:11:09,932 --> 01:11:12,059
- Vì mày là đồ ẻo lả!
- Ai ẻo lả? Tao? Đồ khốn!
1528
01:11:12,142 --> 01:11:15,104
- Mày không giết ai!
- Đừng gọi tao là đồ ẻo lả!
1529
01:11:15,187 --> 01:11:17,523
- Đừng gọi tôi là đồ khốn.
- Anh là đồ khốn nạn.
1530
01:11:17,606 --> 01:11:18,774
Hai đứa mày đều ẻo lả.
1531
01:11:18,857 --> 01:11:21,652
Câm miệng đi! Chúa ơi!
1532
01:11:21,735 --> 01:11:25,406
Sự bất an của mấy người
thật không thể tin nổi.
1533
01:11:25,489 --> 01:11:26,615
"Tao ẻo lả, mày ẻo lả!
1534
01:11:26,699 --> 01:11:29,785
Không, tao có chim to!
Không, chim tao lủng lẳng như King Kong."
1535
01:11:29,868 --> 01:11:31,787
Ngưng làm màu đi!
1536
01:11:31,870 --> 01:11:34,957
Mấy người chả ai cứng rắn.
Tất cả đều yếu xìu!
1537
01:11:35,040 --> 01:11:38,711
Và Orlando, cậu không bắn ai cả, được chứ?
1538
01:11:38,794 --> 01:11:41,964
Tôi thấy cậu. Tôi nhìn thấu cậu.
Cậu y như con tôi.
1539
01:11:42,715 --> 01:11:43,841
Đều là xã hội đen?
1540
01:11:43,924 --> 01:11:45,759
Không! Vì cậu là cậu bé ngoan.
1541
01:11:45,843 --> 01:11:48,929
Cả hai đều ngoan.
Cả hai chỉ liên tục bất an,
1542
01:11:49,013 --> 01:11:51,724
nên cậu tỏ ra mạnh mẽ
để bảo vệ bản thân khỏi bị tổn thương.
1543
01:11:51,807 --> 01:11:55,436
Nhưng này, tôi có kế hoạch.
Sao không bỏ cái tôi sang một bên?
1544
01:11:55,519 --> 01:11:58,939
Và biến khỏi đây, vì ả sếp điên của cậu
sẽ giết tất cả!
1545
01:12:05,279 --> 01:12:06,697
Chết tiệt!
1546
01:12:07,448 --> 01:12:09,450
Trời ạ!
1547
01:12:10,993 --> 01:12:12,077
Yếu đuối thật.
1548
01:12:12,745 --> 01:12:14,288
Tôi chưa từng bắn ai.
1549
01:12:14,371 --> 01:12:15,205
Không sao.
1550
01:12:15,289 --> 01:12:17,583
- Tôi cũng mềm yếu.
- Ta đều biết, James.
1551
01:12:17,666 --> 01:12:19,668
Tôi chỉ muốn làm nhạc. Đột nhiên,
1552
01:12:19,752 --> 01:12:22,212
tôi phải sống với lời nhạc tôi bịa ra
năm 17 tuổi?
1553
01:12:22,838 --> 01:12:25,507
Tôi chán lắm rồi!
Tôi luôn lo lắng, hiểu chứ?
1554
01:12:26,175 --> 01:12:27,801
- Tôi muốn làm nha sĩ.
- Thật tuyệt.
1555
01:12:27,885 --> 01:12:29,261
Tôi muốn sửa răng mọi người.
1556
01:12:29,345 --> 01:12:31,347
- Anh có bộ răng phù hợp.
- Cảm ơn.
1557
01:12:31,597 --> 01:12:34,224
- Biến khỏi đây thôi.
- Rồi, đi. Theo tôi.
1558
01:12:34,641 --> 01:12:35,851
Trông ổn nhỉ?
1559
01:12:35,934 --> 01:12:38,062
Giơ tay, ai nghĩ nó dễ nhận ra?
1560
01:12:39,313 --> 01:12:40,230
Ừ, không ổn.
1561
01:12:41,023 --> 01:12:41,899
Đây rồi.
1562
01:12:42,816 --> 01:12:44,193
Chào mừng. Bienvenue.
1563
01:12:44,693 --> 01:12:45,527
Chào.
1564
01:12:51,492 --> 01:12:52,618
Tôi tưởng mình giả được.
1565
01:12:52,701 --> 01:12:55,704
Tôi tưởng có thể chém gió
và các anh sẽ trả lời,
1566
01:12:55,788 --> 01:12:57,122
nhưng đó là ngôn ngữ thực sự.
1567
01:12:57,664 --> 01:12:59,291
Dù sao thì, thỏa thuận chứ?
1568
01:12:59,833 --> 01:13:02,002
Còn lâu. Nhìn đống phân này đi.
1569
01:13:03,170 --> 01:13:04,588
Sao cháy xém hết vậy?
1570
01:13:05,005 --> 01:13:06,340
- Cháy?
- Nó bị cháy.
1571
01:13:06,423 --> 01:13:10,260
Như thể cô vừa hát vừa nướng chúng
qua lửa trại ấy.
1572
01:13:10,761 --> 01:13:12,763
Dù bên ngoài đã cháy thành than...
1573
01:13:12,971 --> 01:13:14,598
nhưng vẫn phê lòi, tôi hứa.
1574
01:13:14,681 --> 01:13:16,350
Làm thủ công đấy.
1575
01:13:16,433 --> 01:13:18,519
Bọn tôi lấy một cái cổ điển và đốt.
1576
01:13:18,602 --> 01:13:21,188
Kiểu côcain nướng ấy. Hiểu chứ?
1577
01:13:22,314 --> 01:13:25,776
Chúa ơi. Tôi đã từng làm thế.
1578
01:13:27,486 --> 01:13:31,240
Cảm xúc, lo lắng, phản ứng ban đầu?
Ông thấy mùi gì?
1579
01:13:33,158 --> 01:13:34,284
Thật kinh khủng.
1580
01:13:34,952 --> 01:13:36,787
Vậy thỏa thuận chứ?
1581
01:13:37,454 --> 01:13:40,040
Không cần nhìn nó. Chỉ cần nhìn vào đây.
1582
01:13:40,499 --> 01:13:42,709
Rồi, có lối khác ra khỏi đây không?
1583
01:13:42,793 --> 01:13:43,919
Không, chỉ lối này.
1584
01:13:44,795 --> 01:13:46,672
- Đó là gã người Pháp.
- Ừ.
1585
01:13:47,005 --> 01:13:51,009
Vì tôi thích ông
và tôi cảm thấy ta có thể làm bạn,
1586
01:13:51,677 --> 01:13:55,139
mười phần trăm. Giảm giá mười phần trăm
để chuyển cái này đi hôm nay.
1587
01:13:56,306 --> 01:13:58,350
Giảm hẳn 15%.
1588
01:13:58,434 --> 01:13:59,977
Cô đang chơi tôi.
1589
01:14:00,060 --> 01:14:03,021
Cá là ta có thể lẻn ra
khi họ phân tâm bởi thỏa thuận.
1590
01:14:03,105 --> 01:14:04,314
Ý hay đấy.
1591
01:14:04,731 --> 01:14:06,233
18,5, thế thôi.
1592
01:14:06,316 --> 01:14:09,820
Dùng quyền lực của tôi giảm 19%
và không hơn nữa đâu nhé.
1593
01:14:09,903 --> 01:14:12,781
25% vì tôi cần về nhà
1594
01:14:12,865 --> 01:14:15,576
xem phim của Nancy Meyers
và quên ngày hôm nay.
1595
01:14:15,993 --> 01:14:17,327
25% hả?
1596
01:14:21,623 --> 01:14:22,458
Được rồi.
1597
01:14:22,541 --> 01:14:25,919
- Bọn tôi ổn.
- Cảm ơn rất nhiều. Biến đi.
1598
01:14:26,003 --> 01:14:28,881
Tiền đây! Tôi rất háo hức.
1599
01:14:28,964 --> 01:14:31,925
Cảnh sát Detroit Metro.
Các người đã bị bao vây.
1600
01:14:32,009 --> 01:14:33,510
- Không!
- Gài bọn tao!
1601
01:14:33,594 --> 01:14:35,137
Tao lấy thứ thuộc về mình!
1602
01:14:35,220 --> 01:14:38,515
Sao ta không đợi chúng bắn nhau xong,
rồi ra ngoài?
1603
01:14:38,599 --> 01:14:40,225
Nghe này lũ Pháp ngu,
1604
01:14:40,309 --> 01:14:43,395
tao biết bọn mày mới biết
nữ quyền và ung thư phổi,
1605
01:14:43,479 --> 01:14:46,565
nhưng tao sẽ lấy tiền!
Tiền của tao, lũ khốn!
1606
01:14:46,648 --> 01:14:48,567
Một viên đạn ngay giữa trán mày.
1607
01:14:48,901 --> 01:14:50,903
- Không.
- Cúi xuống, Stein!
1608
01:15:02,915 --> 01:15:04,833
- Cái quái gì thế?
- Xin lỗi!
1609
01:15:10,797 --> 01:15:11,924
AXIT MẠNH
1610
01:15:16,094 --> 01:15:18,138
Chúng ta đều mắc sai lầm!
1611
01:15:22,142 --> 01:15:23,185
Kế hoạch đây.
1612
01:15:23,685 --> 01:15:27,523
Orlando và tôi, bọn tôi chạy hết tốc lực.
Đánh lạc hướng.
1613
01:15:27,606 --> 01:15:30,442
Tôi hứa, tất cả chúng ta
sẽ sống sót ra khỏi đây.
1614
01:15:30,776 --> 01:15:31,818
Hầu hết chúng ta.
1615
01:15:31,902 --> 01:15:34,613
Ít nhất một nửa chúng ta
sẽ thoát và sống sót.
1616
01:15:34,696 --> 01:15:36,615
- Sao anh lại nói thế?
- Nửa nào?
1617
01:15:36,698 --> 01:15:38,075
Đúng. Không phải kế hoạch hay.
1618
01:15:38,158 --> 01:15:41,245
Phải nói, nếu chú chết,
cháu sẽ rất tức giận.
1619
01:15:41,328 --> 01:15:42,746
Chú cũng yêu cháu.
1620
01:15:42,829 --> 01:15:43,956
Cháu không nói thế.
1621
01:15:44,039 --> 01:15:45,207
Ừ, nhưng chú hiểu.
1622
01:15:45,290 --> 01:15:48,043
- Không phải anh được huấn luyện à?
- Làm thôi.
1623
01:16:01,098 --> 01:16:01,932
Chết tiệt!
1624
01:16:02,015 --> 01:16:04,017
Coffee!
1625
01:16:06,562 --> 01:16:07,688
Nào, đi thôi!
1626
01:16:11,483 --> 01:16:13,110
- Đừng bắn!
- Ngừng bắn!
1627
01:16:13,652 --> 01:16:16,738
Tao đi qua thung lũng của cái chết!
1628
01:16:18,699 --> 01:16:21,159
- Coffee vẫn ở đó!
- Thứ này sẽ nổ tung!
1629
01:16:21,243 --> 01:16:22,077
Lùi lại ngay!
1630
01:16:23,579 --> 01:16:25,914
Chết tiệt, không tách ra được!
1631
01:16:32,713 --> 01:16:34,631
Không thể tin là ta sắp thoát!
1632
01:16:35,841 --> 01:16:38,051
Nếu tao chết, lũ khốn các người đi cùng!
1633
01:16:39,386 --> 01:16:41,305
Coffee, tao sẽ giết mày!
1634
01:16:42,764 --> 01:16:43,849
Ra khỏi đây!
1635
01:16:45,225 --> 01:16:46,852
- Ôi, chết tiệt!
- Mẹ kiếp!
1636
01:16:52,357 --> 01:16:53,233
Tôi xin lỗi.
1637
01:16:54,818 --> 01:16:56,361
Tôi rất xin lỗi.
1638
01:16:58,155 --> 01:17:02,451
- Cô đang bịp!
- Đâu có. Chuyện đi quá xa rồi!
1639
01:17:04,411 --> 01:17:05,495
Xin hãy giúp tôi.
1640
01:17:05,579 --> 01:17:10,125
Tôi cùng đường rồi.
Không biết sao lại thành thế này!
1641
01:17:10,834 --> 01:17:12,628
Nghe này, cô đã lựa chọn tồi.
1642
01:17:12,711 --> 01:17:15,547
Nhưng chưa quá muộn.
Sở có cơ sở điều trị tâm lý.
1643
01:17:15,631 --> 01:17:18,342
Có thể phải ngồi tù,
nhưng bọn tôi có thể đổi đời cô.
1644
01:17:18,425 --> 01:17:20,927
Tao đang chơi mày đấy!
1645
01:17:21,011 --> 01:17:22,387
- Mẹ! Biết mà.
- Đồ ngu.
1646
01:17:22,471 --> 01:17:23,680
Mày không biết đâu.
1647
01:17:42,658 --> 01:17:43,742
Coffee!
1648
01:17:48,997 --> 01:17:52,751
Đây là chuyện xảy ra khi mày chơi tao,
thằng...
1649
01:17:54,294 --> 01:17:55,253
Ăn đi, Watts!
1650
01:17:57,297 --> 01:17:58,840
Không! Không!
1651
01:18:00,467 --> 01:18:01,301
Không!
1652
01:18:05,180 --> 01:18:06,181
Không!
1653
01:18:08,642 --> 01:18:10,435
Nào. Vào trong giúp chú ấy đi.
1654
01:18:10,519 --> 01:18:12,604
Sở cứu hỏa sẽ sớm có mặt,
1655
01:18:12,688 --> 01:18:14,606
và mọi người sẽ ổn thôi.
1656
01:18:19,277 --> 01:18:20,570
Chết tiệt.
1657
01:18:32,124 --> 01:18:34,167
Nếu cần tư vấn đau buồn, tôi biết một gã.
1658
01:18:34,251 --> 01:18:35,210
Nhìn kìa!
1659
01:18:43,802 --> 01:18:45,262
- Coffee!
- James!
1660
01:18:48,390 --> 01:18:49,808
- Anh ấy đang cháy!
- Coffee!
1661
01:18:52,018 --> 01:18:53,520
Không, tránh. Tránh ra!
1662
01:18:54,229 --> 01:18:56,106
James, em mừng vì anh ổn.
1663
01:18:56,189 --> 01:18:57,566
Chúa ơi.
1664
01:18:58,191 --> 01:18:59,401
Cháu khóc đấy à?
1665
01:19:00,402 --> 01:19:01,862
Ai mềm yếu nào?
1666
01:19:01,945 --> 01:19:03,739
- Anh ổn chứ?
- Không!
1667
01:19:05,282 --> 01:19:06,700
Ai đó giúp với!
1668
01:19:18,754 --> 01:19:21,423
Sĩ quan Coffee sẽ chứng thực
vai trò cấp thông tin của cậu?
1669
01:19:21,506 --> 01:19:23,967
Phải, anh ta sẽ chứng thực.
Thằng nhóc cũng thế!
1670
01:19:24,050 --> 01:19:26,052
Tất cả qua rồi, tôi sẽ là nha sĩ.
1671
01:19:26,136 --> 01:19:27,471
Tôi quyết định rồi. Mới đây.
1672
01:19:27,554 --> 01:19:29,890
Tôi sẽ là nha sĩ.
Tôi sẽ là khuôn mẫu mọi lúc.
1673
01:19:30,390 --> 01:19:33,226
Deb, cô là fan của Gary Sinise à?
1674
01:19:33,935 --> 01:19:35,437
Anh nghĩ nó sẽ ổn chứ?
1675
01:19:36,396 --> 01:19:38,356
Ừ, bọn anh sẽ ổn thôi.
1676
01:19:39,357 --> 01:19:40,442
Chúng ta thì sao?
1677
01:19:42,903 --> 01:19:46,072
Em sẽ nói gì nếu anh cầu hôn em?
1678
01:19:46,156 --> 01:19:48,283
Để xem vết thương lành thế nào đã.
1679
01:19:51,411 --> 01:19:52,621
Đừng làm anh cười!
1680
01:19:52,704 --> 01:19:54,664
Nó khiến cho nhiều mảnh rơi ra.
1681
01:19:54,748 --> 01:19:56,124
Anh soi gương chưa?
1682
01:19:56,208 --> 01:19:59,503
Sẽ ổn thôi. Anh sẽ bôi ít lô hội vào.
1683
01:20:03,298 --> 01:20:04,132
Coffee!
1684
01:20:04,716 --> 01:20:06,384
Để tay ở chỗ cháu thấy được!
1685
01:20:08,553 --> 01:20:09,471
Chết tiệt!
1686
01:20:09,554 --> 01:20:12,015
Sao còn kinh hơn
lúc bắt gặp hai người chịch nhau vậy?
1687
01:20:12,098 --> 01:20:13,809
Này! Ở đây có người còn sống!
1688
01:20:18,313 --> 01:20:19,648
Không!
1689
01:20:22,067 --> 01:20:26,321
Coffee, tao sẽ giết...
1690
01:20:37,332 --> 01:20:38,166
Coffee.
1691
01:20:39,960 --> 01:20:42,170
Tránh xa gia đình tao ra, ả khốn!
1692
01:20:44,548 --> 01:20:45,382
Quyến rũ đấy.
1693
01:20:47,467 --> 01:20:49,678
Đó là điều chết tiệt tôi đang nói đó.
1694
01:20:49,761 --> 01:20:51,179
Này! Ăn nói cẩn thận.
1695
01:20:52,305 --> 01:20:53,265
Mẹ vừa bắn...
1696
01:20:56,685 --> 01:20:57,686
Vâng, thưa bà.
1697
01:20:59,187 --> 01:21:01,606
Đừng nghĩ tôi không thấy
vẻ mặt hai người.
1698
01:21:01,690 --> 01:21:02,774
Tôi thấy mọi thứ.
1699
01:21:03,984 --> 01:21:06,528
- Coffee, chú bận rộn quá.
- Ừ.
1700
01:21:07,028 --> 01:21:08,446
Nghĩa là thỏa thuận chấm dứt?
1701
01:21:08,530 --> 01:21:10,156
Cháu sẽ để chú gặp mẹ cháu, và cháu
1702
01:21:10,240 --> 01:21:12,075
đảm bảo không cố giết chú chứ?
1703
01:21:13,785 --> 01:21:15,453
Chỉ cần đừng cho cháu lý do.
1704
01:27:23,655 --> 01:27:26,282
Biên dịch: Trang Doan