0 00:00:03,264 --> 00:00:48,309 phimxyzabc.blogspot.com 1 00:00:49,208 --> 00:00:52,250 NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:01:08,708 --> 00:01:09,666 Hãy nhìn bạn đi. 3 00:01:10,458 --> 00:01:11,458 Ngồi đó. 4 00:01:14,041 --> 00:01:16,000 Bạn tưởng bạn là người tốt. 5 00:01:18,291 --> 00:01:19,791 Bạn không phải người tốt. 6 00:01:21,083 --> 00:01:21,916 Tin tôi đi. 7 00:01:22,708 --> 00:01:24,666 Làm gì có người tốt. 8 00:01:28,250 --> 00:01:29,833 Tôi đã từng như bạn. 9 00:01:30,958 --> 00:01:34,333 Nghĩ rằng làm việc chăm chỉ và công bằng 10 00:01:34,416 --> 00:01:37,500 sẽ dẫn đến thành công và hạnh phúc. 11 00:01:39,291 --> 00:01:40,333 Sai bét. 12 00:01:41,541 --> 00:01:43,708 Công bằng là một trò đùa 13 00:01:43,791 --> 00:01:47,000 do người giàu nghĩ ra để ta mãi nghèo. 14 00:01:52,250 --> 00:01:53,291 Và tôi đã nghèo. 15 00:01:57,375 --> 00:01:59,041 Và tôi đã sai. 16 00:02:02,208 --> 00:02:04,416 Vì thế giới này có hai loại người. 17 00:02:05,208 --> 00:02:06,416 Kẻ được 18 00:02:07,750 --> 00:02:08,958 và kẻ mất. 19 00:02:10,708 --> 00:02:13,333 Thú săn mồi và con mồi. 20 00:02:14,750 --> 00:02:17,750 Cáo và cừu. 21 00:02:19,250 --> 00:02:23,125 Tên tôi là Marla Grayson và tôi không phải cừu. 22 00:02:24,875 --> 00:02:27,958 Tôi là cáo. 23 00:03:01,041 --> 00:03:03,958 Đó là mẹ tôi. Lẽ ra tôi được thăm bà khi tôi muốn. 24 00:03:04,458 --> 00:03:08,333 Bà không cần ở viện dưỡng lão, hay người giám hộ do tòa chỉ định. 25 00:03:08,416 --> 00:03:10,291 Con trai yêu quý sẽ chăm sóc bà 26 00:03:10,375 --> 00:03:13,541 và không hiểu sao tòa giao mẹ tôi cho người lạ này. 27 00:03:14,166 --> 00:03:18,791 Cô Grayson đã ép mẹ tôi đến đó dù bà đã nói rõ không muốn đến đó. 28 00:03:19,666 --> 00:03:24,750 Và giờ cô ta đã bán đấu giá nhà, xe, các đồ cá nhân của mẹ tôi, 29 00:03:24,833 --> 00:03:27,583 và dùng tiền đó để trả cho chính cô ta! 30 00:03:27,666 --> 00:03:30,666 Và giờ cô Grayson đã ngăn cản tôi gặp mẹ tôi. 31 00:03:31,250 --> 00:03:34,041 Còn tệ hơn cả ác mộng. Cô ta đã bắt cóc mẹ tôi. 32 00:03:34,125 --> 00:03:35,208 Xin anh bình tĩnh. 33 00:03:36,583 --> 00:03:39,666 Marla Grayson là giám hộ chuyên nghiệp, được kính nể, 34 00:03:40,166 --> 00:03:43,791 được chính tôi và tòa này chỉ định để chăm sóc mẹ anh tốt nhất 35 00:03:43,875 --> 00:03:46,291 khi bà không thể tự chăm sóc bản thân. 36 00:03:46,375 --> 00:03:49,875 Sao mà tốt nhất khi con trai bà không được gặp bà? 37 00:03:49,958 --> 00:03:51,958 Cô Grayson không hề quan tâm đến mẹ tôi. 38 00:03:52,041 --> 00:03:53,958 Xin lỗi Thẩm phán. Tôi nói được không ạ? 39 00:03:54,750 --> 00:03:55,875 Được, cô Grayson. 40 00:03:59,125 --> 00:04:00,625 Anh Feldstrom. 41 00:04:01,333 --> 00:04:02,833 Tôi thông cảm với anh 42 00:04:02,916 --> 00:04:05,166 nhưng tòa không vô cớ mà chỉ định tôi. 43 00:04:05,833 --> 00:04:08,250 - Mẹ anh không thể tự lo. - Không đúng. 44 00:04:08,333 --> 00:04:12,375 Bác sĩ đã chẩn đoán bà ấy bị chứng mất trí và đã viết một bản khai 45 00:04:12,458 --> 00:04:15,750 khuyến cáo làm ngay lập tức vì sự an toàn của bà ấy. 46 00:04:15,833 --> 00:04:17,208 Anh đã có nhiều cơ hội 47 00:04:17,291 --> 00:04:20,791 để đưa mẹ anh đến một viện dưỡng lão hoặc đến nhà anh. 48 00:04:21,875 --> 00:04:23,416 Nhưng anh đã không làm gì. 49 00:04:23,916 --> 00:04:27,833 Mẹ tôi không muốn rời nhà, được chứ? Mẹ tôi đã cầu xin tôi không... 50 00:04:27,916 --> 00:04:30,291 Anh không thể chăm mẹ bằng cách làm điều mẹ muốn. 51 00:04:30,375 --> 00:04:32,083 Anh phải làm điều mẹ anh cần. 52 00:04:32,583 --> 00:04:35,125 Do đó, tôi có thể chăm sóc tốt hơn người nhà 53 00:04:35,208 --> 00:04:37,125 vì tôi là người ngoài vô tư. 54 00:04:37,208 --> 00:04:39,333 Tôi chỉ làm những gì tốt cho mẹ anh. 55 00:04:39,791 --> 00:04:42,708 Đúng là tôi quản lý tiền của mẹ anh vì tiền phải được quản lý. 56 00:04:42,791 --> 00:04:44,666 Bà đã làm mọi thứ rối tung lên. 57 00:04:45,541 --> 00:04:47,708 Và tôi phải trả cho viện dưỡng lão. 58 00:04:47,791 --> 00:04:52,000 Nên đúng là tôi đã quản lý việc bán vài tài sản của bà để trả tiền đó 59 00:04:52,083 --> 00:04:57,166 và đúng là tôi phải trả tiền cho tôi vì chăm sóc là công việc của tôi. 60 00:04:57,250 --> 00:04:58,375 Đó là nghề của tôi. 61 00:04:58,458 --> 00:04:59,666 Đây là việc tôi làm: 62 00:04:59,750 --> 00:05:02,166 quan tâm cả ngày, quan tâm mọi ngày. 63 00:05:03,250 --> 00:05:06,250 Tôi quan tâm đến những người cần được bảo vệ. 64 00:05:06,750 --> 00:05:10,000 Bảo vệ trước sự thờ ơ, trước sự kiêu hãnh mù quáng, 65 00:05:10,625 --> 00:05:14,083 và thường là bảo vệ trước chính con họ. 66 00:05:14,166 --> 00:05:15,166 - Không... - Thưa tòa. 67 00:05:15,250 --> 00:05:17,708 Chúng ta đã nhiều lần thấy con cái 68 00:05:17,791 --> 00:05:23,541 sẵn sàng để cha mẹ chịu đựng đói khát và đau khổ 69 00:05:24,708 --> 00:05:27,666 thay vì dùng thứ mà họ nghĩ là tài sản thừa kế 70 00:05:28,541 --> 00:05:30,541 để chi trả cho chăm sóc cần thiết. 71 00:05:34,916 --> 00:05:36,708 Thưa anh Feldstrom. 72 00:05:39,125 --> 00:05:40,791 Tôi rất thông cảm với anh. 73 00:05:41,291 --> 00:05:43,708 nhưng anh đến thăm mẹ sẽ làm mẹ buồn, 74 00:05:44,208 --> 00:05:47,708 lần cuối khi anh đến thăm mẹ, anh đã hành hung một nhân viên 75 00:05:48,250 --> 00:05:50,416 và phá hoại khu vực tiếp tân. 76 00:05:51,500 --> 00:05:52,666 Không đúng vậy sao? 77 00:05:57,458 --> 00:05:58,375 Chà... 78 00:05:58,458 --> 00:06:03,916 Thưa tòa, tôi nghĩ yêu cầu không được thăm hiển nhiên phải được giữ nguyên. 79 00:06:04,000 --> 00:06:08,791 Tòa án này đang cố hết sức để bảo vệ và giúp đỡ bà Feldstrom, 80 00:06:08,875 --> 00:06:10,791 và hành động của con bà ấy 81 00:06:10,875 --> 00:06:15,083 đang làm suy yếu mọi nỗ lực của chúng ta trong nỗ lực đó. 82 00:06:20,416 --> 00:06:22,583 Tôi đồng ý. Giữ nguyên lệnh. 83 00:06:24,291 --> 00:06:25,166 Sao? Không! 84 00:06:36,500 --> 00:06:37,416 Chị thắng à? 85 00:06:37,500 --> 00:06:39,333 - Phải. - Em biết mà. 86 00:06:39,958 --> 00:06:40,833 Này! 87 00:06:40,916 --> 00:06:42,000 Đồ khốn. 88 00:06:43,000 --> 00:06:46,291 - Mày! Đồ khốn! - Em nghĩ hắn đang gọi chị. 89 00:06:46,375 --> 00:06:47,666 - Chị có tên mà. - Đồ khốn! 90 00:06:47,750 --> 00:06:51,958 Này! Cô không thấy dằn vặt ư? Cuộc sống của chúng tôi đang bị hủy hoại. 91 00:06:52,041 --> 00:06:53,458 Tôi chỉ làm việc của tôi. 92 00:06:53,958 --> 00:06:55,541 Việc quái gở của cô? 93 00:06:56,041 --> 00:06:57,416 - Đồ chết tiệt! - Này! 94 00:06:57,500 --> 00:07:00,750 Tôi mong cô bị hiếp, bị sát hại, bị giết! 95 00:07:01,708 --> 00:07:03,500 Đồ chết tiệt, chết giẫm! 96 00:07:05,375 --> 00:07:07,833 Chết tiệt, đồ khốn. Tôi sẽ xử... 97 00:07:07,916 --> 00:07:09,750 Anh đau hơn vì tôi là phụ nữ à? 98 00:07:10,375 --> 00:07:13,791 Anh bị xử thua trước người đái ngồi? 99 00:07:13,875 --> 00:07:17,958 Tôi cóc sợ kẻ có "súng" như anh đâu. Ngược lại là đằng khác. 100 00:07:18,583 --> 00:07:19,708 Anh là đàn ông. 101 00:07:20,375 --> 00:07:21,583 nhưng nếu anh 102 00:07:22,125 --> 00:07:25,916 đe dọa, chạm vào tôi hoặc nhổ nước bọt vào tôi lần nữa, 103 00:07:27,208 --> 00:07:29,166 tôi sẽ bóp cả súng và bi của anh, 104 00:07:29,791 --> 00:07:32,333 và cướp trên giàn mướp! Hiểu chưa? 105 00:07:36,458 --> 00:07:38,583 Tôi sẽ chuyển lời hỏi thăm của anh đến mẹ anh. 106 00:07:51,750 --> 00:07:53,416 CÔNG TY GIÁM HỘ GRAYSON 107 00:07:53,500 --> 00:07:54,375 Cảm ơn. 108 00:07:55,375 --> 00:07:56,416 Curtis. 109 00:07:56,500 --> 00:07:57,666 Này! Giỏi lắm. 110 00:07:57,750 --> 00:07:59,125 Cô lại thắng rồi! 111 00:07:59,208 --> 00:08:01,250 Chào sếp. Chúc mừng đã thắng. 112 00:08:01,333 --> 00:08:03,750 Cảm ơn Addie. Mấy giờ rồi? 113 00:08:03,833 --> 00:08:07,541 Là 2:17. Làm việc liên tục, hơn năm tiếng. 114 00:08:08,208 --> 00:08:11,458 Làm tròn là sáu, tính phí của Feldstrom, 100% tiền công. 115 00:08:11,541 --> 00:08:14,000 Vâng. Sam Rice đã gọi, bảo cô gọi lại. 116 00:08:14,083 --> 00:08:15,333 Tôi vào trong sẽ gọi lại. 117 00:08:15,416 --> 00:08:18,875 Fran, gọi bên nhà đất, xem tiến độ của bất động sản Bather. 118 00:08:18,958 --> 00:08:20,625 Tài khoản tiết kiệm gần về mo. 119 00:08:20,708 --> 00:08:22,958 Điện nước v.v. tháng sau sẽ không được thanh toán. 120 00:08:23,041 --> 00:08:23,958 Em hiểu rồi. 121 00:08:41,250 --> 00:08:42,125 Sam đang chờ! 122 00:08:42,208 --> 00:08:44,125 Sam, khỏe không? 123 00:08:44,708 --> 00:08:47,250 Chào Marla, tôi ổn. Cô thì sao? 124 00:08:47,333 --> 00:08:49,000 Làm hết sức, chơi hết mình, 125 00:08:49,083 --> 00:08:50,541 - Tuyệt. - Dĩ nhiên. 126 00:08:50,625 --> 00:08:52,666 Tôi có tin này. 127 00:08:53,166 --> 00:08:54,375 Tin tốt hay tin xấu? 128 00:08:54,875 --> 00:08:56,000 Cả hai. 129 00:08:57,750 --> 00:09:01,708 Alan Levitt, người của cô ở viện Berkshire Oaks này 130 00:09:01,791 --> 00:09:02,916 vừa qua đời. 131 00:09:03,000 --> 00:09:04,041 Sao? 132 00:09:04,125 --> 00:09:07,000 Alan đã chết sáng nay. Xin lỗi. 133 00:09:07,083 --> 00:09:08,958 Không. Alan Levitt, thật sao? 134 00:09:09,041 --> 00:09:10,833 - Vì sao? - Đột quỵ nặng. 135 00:09:10,916 --> 00:09:12,291 Nhưng ông ấy còn trẻ. 136 00:09:12,375 --> 00:09:13,875 Mới 69 tuổi và 3 tháng. 137 00:09:14,458 --> 00:09:15,583 Chúa ơi. 138 00:09:17,666 --> 00:09:18,500 Alan. 139 00:09:19,458 --> 00:09:23,541 Chết tiệt, chỉ có sáu tháng. Tôi tưởng sẽ có Alan ít nhất năm năm nữa. 140 00:09:24,208 --> 00:09:27,875 Chết tiệt. Giờ tôi phải thanh lý hợp đồng, giao hết cho người thừa kế. 141 00:09:27,958 --> 00:09:29,000 Quá phí phạm! 142 00:09:29,083 --> 00:09:31,708 Có lẽ ông ấy đã thích cô và điền tên cô vào tờ di chúc. 143 00:09:31,791 --> 00:09:32,791 Đúng, đúng rồi. 144 00:09:33,666 --> 00:09:35,125 Vậy tin tốt là gì? 145 00:09:35,208 --> 00:09:38,833 Vì Alan ra đi bi thảm, giờ chúng tôi còn một chỗ trống. 146 00:09:39,583 --> 00:09:41,000 Phòng của Alan. 147 00:09:41,666 --> 00:09:44,500 - Đó là phòng góc cao cấp. - Phải, đúng vậy. 148 00:09:44,583 --> 00:09:45,583 Giữ nó cho tôi. 149 00:09:46,291 --> 00:09:50,166 Marla, thị trấn không chỉ có mình cô. Có danh sách chờ nhé. 150 00:09:50,250 --> 00:09:52,625 Danh sách chờ chết tiệt. Giá bao nhiêu? 151 00:09:53,541 --> 00:09:55,208 2.000 đô một tuần. 152 00:09:55,291 --> 00:09:57,250 Hai ngàn? Lần trước có 500. 153 00:09:57,333 --> 00:09:59,375 Cô không trả, người khác sẽ trả. 154 00:09:59,458 --> 00:10:02,500 Đồ khốn, Sam. Được rồi, hai ngàn. 155 00:10:02,583 --> 00:10:03,541 Cảm ơn Sam. 156 00:10:03,625 --> 00:10:04,625 Hân hạnh, Marla. 157 00:10:25,166 --> 00:10:26,000 Sao? 158 00:10:27,125 --> 00:10:28,000 Chị biết mà. 159 00:10:29,916 --> 00:10:31,375 Tập trung lái xe đi. 160 00:10:46,333 --> 00:10:48,041 - Quay lại ngay! - Chào Petra. 161 00:10:48,791 --> 00:10:50,458 Bác sĩ Karen đang đợi tôi. 162 00:11:00,958 --> 00:11:03,208 Alan Levitt? Chết tiệt! 163 00:11:04,416 --> 00:11:06,125 Xin lỗi, tôi tưởng ông ấy ổn. 164 00:11:06,208 --> 00:11:10,041 Tôi biết, giờ bọn tôi phải tìm một khách hàng mới. Cô có ai không? 165 00:11:10,125 --> 00:11:13,125 Có vài người tôi không ngại cho đi, cô biết đấy, 166 00:11:13,208 --> 00:11:15,166 những kẻ khốn hay đòi hỏi, 167 00:11:16,083 --> 00:11:19,916 nhưng đúng là có người mà tôi đã định bảo cô từ lâu. 168 00:11:20,000 --> 00:11:21,500 Tôi đã tìm hiểu về bà ấy. 169 00:11:22,041 --> 00:11:25,833 Và tôi nghĩ bà ấy có lẽ... 170 00:11:26,458 --> 00:11:27,541 Không. 171 00:11:28,041 --> 00:11:30,458 - Tôi còn không muốn nói ra. - Mồi ngon? 172 00:11:30,541 --> 00:11:33,291 Phải. Có lẽ. Tôi nghĩ vậy. 173 00:11:33,375 --> 00:11:34,375 Đừng nhử tôi. 174 00:11:34,458 --> 00:11:35,666 Thêm chi tiết đi. 175 00:11:35,750 --> 00:11:36,958 Thôi nào, Marl. 176 00:11:37,708 --> 00:11:41,416 Tôi không thể biếu không mồi ngon. Tôi cần được lại quả. 177 00:11:42,291 --> 00:11:44,916 Cô có cổ phần ở Viện dưỡng lão Golden Light? 178 00:11:45,000 --> 00:11:46,208 Phải, khá nhiều. 179 00:11:46,958 --> 00:11:48,458 Chuyển cho tôi một ít. 180 00:11:49,250 --> 00:11:52,166 Thôi nào. Tôi giúp cô có khách hàng béo bở 181 00:11:52,250 --> 00:11:54,916 còn tôi chả có gì cho bản thân. 182 00:11:55,458 --> 00:11:56,666 Cho tôi một chút. 183 00:12:01,458 --> 00:12:02,291 Đồng ý. 184 00:12:03,333 --> 00:12:05,208 Nhưng phải là mồi ngon thật sự. 185 00:12:17,416 --> 00:12:19,125 Jennifer Peterson. 186 00:12:19,208 --> 00:12:20,750 Bà ấy có sức khỏe khá tốt, 187 00:12:20,833 --> 00:12:24,875 nhưng gần đây có dấu hiệu mất trí nhớ và rối loạn. 188 00:12:24,958 --> 00:12:25,791 Nặng không? 189 00:12:25,875 --> 00:12:29,250 Không, nhưng ta sẽ xử lý để có phán quyết khẩn cấp có lợi. 190 00:12:29,333 --> 00:12:31,958 Bà ấy không có con. Không chồng. 191 00:12:32,583 --> 00:12:34,041 Không họ hàng còn sống. 192 00:12:35,708 --> 00:12:36,916 Không hề có họ hàng? 193 00:12:37,000 --> 00:12:38,333 Bà ấy có bảo hiểm xịn, 194 00:12:38,416 --> 00:12:42,250 từng làm tài chính ở Chicago và chuyển đến đây để nghỉ hưu. 195 00:12:44,000 --> 00:12:45,375 Cho tôi bản sao nhé? 196 00:12:45,458 --> 00:12:46,333 Dĩ nhiên. 197 00:12:47,416 --> 00:12:50,375 Tất cả trừ kết quả xét nghiệm. Vi phạm đạo đức. 198 00:12:52,166 --> 00:12:53,083 Dĩ nhiên. 199 00:12:59,666 --> 00:13:03,875 Jennifer Peterson sinh ngày 15 tháng 4 năm 1949. 200 00:13:04,666 --> 00:13:07,500 Bà ấy sống ở 41 phố Williams, Shallcross. 201 00:13:08,166 --> 00:13:10,083 Khu dân cư này rất được. 202 00:13:10,625 --> 00:13:11,875 Đắt đỏ. 203 00:13:12,916 --> 00:13:16,000 Bà ấy mua nhà bảy năm trước. Sở hữu chính chủ. 204 00:13:17,875 --> 00:13:21,416 Điểm tín dụng hoàn hảo, đẹp như mơ. 205 00:13:23,458 --> 00:13:25,791 Không nợ nần, không tiền án, 206 00:13:26,291 --> 00:13:27,583 chưa từng kết hôn. 207 00:13:33,500 --> 00:13:36,333 Bà ấy đã làm cho một công ty trong suốt 40 năm. 208 00:13:36,416 --> 00:13:37,875 Quay người! Đá chân! 209 00:13:37,958 --> 00:13:40,375 Nghỉ hưu, bà ấy sống ở nhà nhỏ hơn. 210 00:13:40,458 --> 00:13:41,500 Bán các tài sản. 211 00:13:41,583 --> 00:13:43,875 Và giờ bà ấy đang ngồi trên đống tiền. 212 00:13:44,958 --> 00:13:46,666 Như gà đẻ trứng vàng. 213 00:13:47,166 --> 00:13:48,166 Nhìn này. 214 00:13:48,875 --> 00:13:52,750 Hồ sơ thuế của bà ấy cho thấy bà ấy có ba tài khoản tiết kiệm, 215 00:13:52,833 --> 00:13:55,041 đều có tiền lãi khủng. 216 00:13:55,125 --> 00:13:57,166 Ban ngày, bà ấy thích đi xem phim. 217 00:13:57,250 --> 00:13:59,875 Bà ấy đọc rất nhiều, thích làm vườn. 218 00:13:59,958 --> 00:14:01,625 Y hệt các bà già của chị. 219 00:14:02,416 --> 00:14:05,541 Và bà ấy đang ngồi trên một đống tiền. 220 00:14:06,541 --> 00:14:09,750 Bà ấy giàu, độc lập, biết đọc biết viết. 221 00:14:10,333 --> 00:14:13,541 Quý bà đó chính là người hùng của em. 222 00:14:22,625 --> 00:14:23,541 Karen. 223 00:14:24,291 --> 00:14:25,166 Marla đây. 224 00:14:26,458 --> 00:14:28,791 Tiến hành vụ Jennifer Peterson đi. 225 00:14:28,875 --> 00:14:30,666 Cô sẽ có cổ phần cô muốn. 226 00:14:35,833 --> 00:14:38,125 Bà Peterson thường lẫn lộn 227 00:14:38,208 --> 00:14:40,833 và có các vấn đề về trí nhớ và căng thẳng. 228 00:14:41,291 --> 00:14:43,083 Khả năng vận động có vấn đề. 229 00:14:43,166 --> 00:14:45,750 Bà ấy không thể tự chăm sóc bản thân, 230 00:14:45,833 --> 00:14:49,416 tôi tin bà ấy có nguy cơ cao nếu sống lủi thủi trong nhà. 231 00:14:49,500 --> 00:14:51,041 Bà ấy không người thân? 232 00:14:51,125 --> 00:14:54,125 Không ai chăm sóc bà ấy, ngoại trừ chúng tôi. 233 00:14:55,833 --> 00:14:58,041 Tệ quá. Tội nghiệp bà ấy. 234 00:15:00,666 --> 00:15:04,583 Được rồi, cô Grayson. Cô có thể nhận chăm bà ấy không? 235 00:15:04,666 --> 00:15:06,916 Tôi biết cô đang bận với nhiều người. 236 00:15:13,458 --> 00:15:16,750 Vâng. Nếu Quý tòa cần tôi chăm sóc bà ấy, 237 00:15:17,833 --> 00:15:19,041 tôi có thể làm được. 238 00:15:20,291 --> 00:15:21,333 Cảm ơn, Marla. 239 00:15:25,333 --> 00:15:26,333 THƯ GIÁM HỘ 240 00:16:11,166 --> 00:16:13,833 Bà Peterson, tôi là Marla Grayson. 241 00:16:13,916 --> 00:16:16,500 Tôi làm việc với Karen Amos, bác sĩ của bà. 242 00:16:17,291 --> 00:16:18,666 Ta nói chuyện chút nhé? 243 00:16:22,375 --> 00:16:25,916 Chào buổi sáng bà Peterson. Xin lỗi làm phiền bà sớm thế này. 244 00:16:26,416 --> 00:16:28,416 - Cô là bác sĩ? - Không, thưa bà. 245 00:16:28,500 --> 00:16:29,833 Tôi cho bà xem tờ này nhé? 246 00:16:32,083 --> 00:16:35,208 Tôi cần kính. Tôi sẽ quay lại ngay. 247 00:16:49,875 --> 00:16:52,458 Tôi không chắc nội dung của giấy này. 248 00:16:52,541 --> 00:16:54,208 Đó là lệnh của tòa, thưa bà. 249 00:16:54,291 --> 00:16:55,500 Lệnh của tòa? 250 00:16:56,083 --> 00:16:58,208 Vậy nó có liên quan gì đến tôi? 251 00:16:58,291 --> 00:16:59,541 Đó là tên của bà nhỉ? 252 00:16:59,625 --> 00:17:02,625 Jennifer Peterson, ngày sinh, số an sinh xã hội, 253 00:17:02,708 --> 00:17:03,958 và địa chỉ này. 254 00:17:04,458 --> 00:17:06,125 Chúa ơi. Tôi làm gì sai à? 255 00:17:06,208 --> 00:17:08,583 Không, thưa bà. Giấy này sẽ giúp bà. 256 00:17:09,083 --> 00:17:11,500 Tòa đã quyết theo ý kiến bác sĩ của bà 257 00:17:11,583 --> 00:17:14,125 rằng bà cần được chăm sóc và hỗ trợ, 258 00:17:14,208 --> 00:17:17,125 và tòa đã chỉ định tôi là giám hộ hợp pháp của bà. 259 00:17:17,208 --> 00:17:18,125 Sao? Tôi... 260 00:17:18,208 --> 00:17:21,083 Khi chúng ta hết khả năng tự chăm sóc bản thân, 261 00:17:21,166 --> 00:17:22,833 chính quyền bang sẽ giúp đỡ. 262 00:17:22,916 --> 00:17:25,583 Chúng tôi không thể làm ngơ khi bà khổ sở. 263 00:17:29,708 --> 00:17:31,000 Tôi không khổ sở! 264 00:17:31,083 --> 00:17:34,500 Tôi ổn, hơn cả ổn. Tôi không cần sự giúp đỡ. 265 00:17:34,583 --> 00:17:37,458 Tôi e là bà và tôi đều không có quyền quyết định. 266 00:17:37,541 --> 00:17:39,750 Tòa án đã quyết bà cần sự giúp đỡ, 267 00:17:39,833 --> 00:17:43,291 và là người giám hộ hợp pháp của bà, 268 00:17:43,375 --> 00:17:45,916 tôi phải chăm sóc bà chu đáo, mọi lúc. 269 00:17:46,000 --> 00:17:48,208 Để tôi nói cho cô. Tôi chưa từng ra tòa. 270 00:17:48,291 --> 00:17:50,208 Đây là lần đầu tôi nghe đến tòa. 271 00:17:50,291 --> 00:17:54,041 Tòa có thể can thiệp khi khẩn cấp mà không cần bà có mặt. 272 00:17:54,791 --> 00:17:56,000 Chà, thật điên rồ. 273 00:17:56,083 --> 00:17:56,916 Thưa bà, 274 00:17:57,833 --> 00:17:59,166 bà phải đi với tôi. 275 00:17:59,250 --> 00:18:00,708 Tôi sẽ không đi đâu hết. 276 00:18:00,791 --> 00:18:03,291 Đây là lệnh của tòa, nếu bà không tuân thủ, 277 00:18:03,375 --> 00:18:05,375 tôi e là bà sẽ gặp rắc rối. 278 00:18:09,791 --> 00:18:10,791 Ôi Chúa ơi. 279 00:18:13,583 --> 00:18:18,083 Nếu bà nghĩ có sai sót, hãy báo cho tòa, yêu cầu một phiên xử. 280 00:18:18,166 --> 00:18:22,125 Nhưng giờ tôi đề nghị bà tạm thời đi cùng tôi 281 00:18:22,208 --> 00:18:25,291 đến viện dưỡng lão dành cho bà, và nếu có nhầm lẫn 282 00:18:25,375 --> 00:18:27,041 ta có thể giải quyết ở đó. 283 00:18:27,125 --> 00:18:29,791 Frances đây sẽ giúp bà chuẩn bị một vali. 284 00:18:29,875 --> 00:18:31,958 Chào bà. Hân hạnh được gặp bà. 285 00:18:32,041 --> 00:18:35,083 - Tôi không tin chuyện này đang diễn ra. - Ổn mà bà. 286 00:18:35,166 --> 00:18:37,208 - Đừng chạm vào tôi. - Tôi xin lỗi. 287 00:18:37,291 --> 00:18:38,916 Đừng chạm vào tôi! 288 00:18:41,375 --> 00:18:42,916 Nhà đẹp, bà Peterson. 289 00:18:55,125 --> 00:18:56,208 Để tôi giúp bà 290 00:18:56,291 --> 00:18:59,500 giám sát, bảo vệ nhà cửa trong lúc bà xử lý việc này. 291 00:18:59,583 --> 00:19:02,583 Đi thôi. Nhà cửa của bà sẽ được an toàn. 292 00:19:07,208 --> 00:19:08,416 Cảm ơn Curtis. 293 00:19:08,500 --> 00:19:09,375 Dây an toàn. 294 00:19:33,208 --> 00:19:36,000 Marla, sao rồi? Cô phải lôi bà ấy ra khỏi nhà à? 295 00:19:36,083 --> 00:19:37,541 Không, bà ấy tự làm. 296 00:19:37,625 --> 00:19:39,250 Gần như không ai chống cự. 297 00:19:39,333 --> 00:19:42,708 Họ thấy thông báo của tòa, thấy cảnh sát, họ sẽ làm theo. 298 00:19:42,791 --> 00:19:44,000 Tôi sẽ đấu đến cùng. 299 00:19:44,083 --> 00:19:49,625 Nói thế thôi, nhưng thật ra, hầu hết chúng ta đều yếu đuối, sợ hãi, tuân lệnh. 300 00:19:49,708 --> 00:19:52,916 Phải. Này, cô đã từng nghe về thí nghiệm Milgram chưa? 301 00:19:53,000 --> 00:19:55,625 Không phải bây giờ, Sam. Bọn tôi đang lái xe. 302 00:19:56,208 --> 00:20:00,333 - Được rồi. - Sam này, tôi cần trọn gói cho vụ này. 303 00:20:00,416 --> 00:20:01,250 Rõ. 304 00:20:01,333 --> 00:20:02,750 VIỆN DƯỠNG LÃO BERKSHIRE OAKS 305 00:20:51,500 --> 00:20:54,625 KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 306 00:21:10,291 --> 00:21:11,375 Chào mừng về nhà. 307 00:21:13,125 --> 00:21:14,041 Xin mời vào. 308 00:21:17,541 --> 00:21:19,791 - Tôi quên mất chúng rộng cỡ nào. - Ừ. 309 00:21:21,500 --> 00:21:22,916 Sao bà không ngồi xuống? 310 00:21:24,666 --> 00:21:25,958 Tự nhiên như ở nhà. 311 00:21:27,916 --> 00:21:31,166 Ở đây họ có mọi chi tiết sức khỏe, đơn thuốc của bà. 312 00:21:31,250 --> 00:21:33,250 Đừng lo. Họ sẽ lo liệu mọi chuyện. 313 00:21:33,750 --> 00:21:37,500 Bây giờ, nếu bà cần tôi bất cứ lúc nào, 314 00:21:37,583 --> 00:21:39,833 đêm hay ngày, bà cứ yêu cầu, được chứ? 315 00:21:40,583 --> 00:21:41,791 Bà có di động không? 316 00:21:43,000 --> 00:21:44,791 Mở khóa để tôi lưu số của tôi. 317 00:21:56,083 --> 00:21:57,541 Nếu bà cần gọi điện, 318 00:21:57,625 --> 00:21:59,375 bà cứ yêu cầu, được chứ? 319 00:22:01,125 --> 00:22:04,666 Bà Peterson, giờ tôi vinh dự được làm người giám hộ của bà. 320 00:22:05,666 --> 00:22:07,583 Và hãy nhớ, tôi đứng về phía bà. 321 00:22:08,208 --> 00:22:09,458 Tôi ở đây để giúp bà. 322 00:22:11,875 --> 00:22:14,833 Sam, hãy đối xử với quý bà như thượng đế, rõ không? 323 00:22:14,916 --> 00:22:16,750 - Mọi thứ bà ấy muốn. - Vâng. 324 00:22:18,458 --> 00:22:21,333 Bảo trọng nhé, bà Peterson. Ta sẽ sớm nói chuyện. 325 00:23:00,000 --> 00:23:01,291 Ta có vài thứ ở đây. 326 00:23:13,500 --> 00:23:16,708 Mở cửa hộ tôi với! Trong này ngột ngạt quá! 327 00:23:16,791 --> 00:23:19,041 - Bà phải đi lối kia. - Ngột ngạt quá. 328 00:23:19,666 --> 00:23:22,375 Anh giúp tôi mở cửa cho bớt ngột ngạt! 329 00:23:22,458 --> 00:23:25,166 - Bà phải đi hướng ngược lại! - Tại sao? 330 00:23:25,250 --> 00:23:26,666 Bà cần về khu vui chơi. 331 00:23:55,958 --> 00:23:57,416 Lấy chúng giúp tôi nhé? 332 00:23:59,208 --> 00:24:00,541 CẦN BÁN 333 00:24:04,708 --> 00:24:06,625 Cảm ơn. Rất hân hạnh. 334 00:24:08,625 --> 00:24:09,625 LÔ SỐ 118 335 00:24:09,708 --> 00:24:11,166 Bốn mươi lăm. Ở đây. 336 00:24:14,291 --> 00:24:15,500 BẤT ĐỘNG SẢN & ĐẤU GIÁ 337 00:24:15,583 --> 00:24:16,666 Đã bán. 338 00:24:35,166 --> 00:24:36,916 Mông em ngon quá! 339 00:24:45,458 --> 00:24:46,291 Xin chào! 340 00:24:47,458 --> 00:24:50,625 Làm ơn giúp tôi! Tôi cần điện thoại di động. 341 00:24:50,708 --> 00:24:52,125 Cô tìm nó giúp tôi với! 342 00:24:54,000 --> 00:24:57,458 Bà Peterson, di động được cất giữ vì an toàn của mọi người. 343 00:24:57,541 --> 00:24:58,833 Nó không làm đau cô. 344 00:24:58,916 --> 00:25:02,083 Chính sách ở đây yêu cầu có người giám hộ... 345 00:25:02,166 --> 00:25:04,750 Không, tôi không cần họ. Này! 346 00:25:04,833 --> 00:25:06,541 - Tôi sẽ... - Cho gặp quản lý. 347 00:25:06,625 --> 00:25:08,291 Ông Rice đang bận. 348 00:25:08,375 --> 00:25:10,583 Ông Rice ở đây, nhưng bận. 349 00:25:10,666 --> 00:25:12,250 - Ông Rice! - Này! Bà... 350 00:25:12,333 --> 00:25:13,833 - Bình tĩnh. - Bỏ tay ra! 351 00:25:13,916 --> 00:25:16,166 - Xin bình tĩnh. - Sao cứ chạm vào tôi? 352 00:25:16,250 --> 00:25:17,833 - Tôi biết. - Tôi bình tĩnh... 353 00:25:17,916 --> 00:25:19,708 - Tránh xa tôi ra! - Bình tĩnh. 354 00:25:19,791 --> 00:25:23,125 - Đừng để họ làm thế với tôi! - Tôi muốn bà bình tĩnh. 355 00:25:23,208 --> 00:25:24,500 NGÂN HÀNG BRYDON 356 00:25:36,208 --> 00:25:38,416 YÊU CẦU CHO PHÉP RÚT TIỀN 357 00:25:39,500 --> 00:25:40,333 Được rồi. 358 00:25:41,458 --> 00:25:44,041 Đây là chìa khóa két an toàn của bên ông? 359 00:26:04,958 --> 00:26:08,208 50 MÁC ĐỨC CỔ 360 00:27:15,916 --> 00:27:17,458 Taxi đón bà Peterson. 361 00:27:18,416 --> 00:27:20,125 Bà ấy không sống ở đây nữa. 362 00:27:20,708 --> 00:27:21,541 Sao? 363 00:27:22,750 --> 00:27:23,625 Chuyển đi rồi. 364 00:27:24,291 --> 00:27:25,416 Bà ấy đã chuyển đi. 365 00:27:29,666 --> 00:27:30,666 Tôi nhầm. 366 00:27:31,333 --> 00:27:32,208 Cảm ơn. 367 00:27:36,291 --> 00:27:38,208 Xin lỗi. Ai đã gọi anh? 368 00:27:39,500 --> 00:27:40,458 Xin lỗi! 369 00:27:48,291 --> 00:27:49,208 Chết tiệt. 370 00:28:58,166 --> 00:28:59,958 Hắn đến một mình, thưa sếp. 371 00:29:19,833 --> 00:29:21,208 Vậy bà ấy đâu? 372 00:29:24,166 --> 00:29:25,500 Bà ấy không ở nhà. 373 00:29:26,000 --> 00:29:28,375 - Cậu đến đúng giờ? - Vâng, thưa sếp. 374 00:29:29,041 --> 00:29:29,875 Không. 375 00:29:29,958 --> 00:29:33,333 Trong bảy năm, bà ấy không bỏ lỡ một cuộc hẹn. 376 00:29:37,291 --> 00:29:39,000 Ngôi nhà đã bị thay đổi? 377 00:29:39,791 --> 00:29:42,375 Đồ đạc biến mất, 378 00:29:42,458 --> 00:29:46,625 trước nhà có một bảng "Cần Bán". 379 00:29:46,708 --> 00:29:49,500 Có người bên trong, họ đang sơn tường. 380 00:29:49,583 --> 00:29:52,708 Tôi nói chuyện với một ả cầm vài mẫu vải và ả nói 381 00:29:52,791 --> 00:29:54,708 bà ấy không còn sống ở đó nữa. 382 00:29:58,916 --> 00:30:00,083 Tôi không hiểu. 383 00:30:00,708 --> 00:30:03,791 Những ai ở trong đó? Giờ bà ấy ở đâu? 384 00:30:03,875 --> 00:30:06,750 Tôi không biết. Tôi đã đến thẳng đây. 385 00:30:08,583 --> 00:30:10,291 Cậu đã không thèm hỏi, 386 00:30:11,083 --> 00:30:13,458 dù biết điều này rất quan trọng với tôi? 387 00:30:13,541 --> 00:30:17,250 Cậu không thèm lấy vài thông tin chính để biết tình hình? 388 00:30:47,166 --> 00:30:49,000 Thưa ngài. Nếu tôi... 389 00:31:05,875 --> 00:31:07,541 Xin ngài. 390 00:31:07,625 --> 00:31:08,583 Xin làm ơn. 391 00:31:09,583 --> 00:31:11,750 Tôi nghĩ tôi sẽ... Trước khi ai đó... 392 00:31:12,791 --> 00:31:14,791 Cậu đã làm hỏng chuyện, Alexi. 393 00:31:17,875 --> 00:31:21,583 Tôi rất yêu mẹ tôi, 394 00:31:22,125 --> 00:31:24,916 và những ngày hiếm hoi này khi mẹ con tôi 395 00:31:25,000 --> 00:31:27,500 ở bên nhau là một phước lành cho tôi. 396 00:31:27,583 --> 00:31:29,458 Vâng, thưa ngài. Rất đúng ạ. 397 00:31:29,958 --> 00:31:32,833 Đi tìm mẹ tôi và đưa bà về cho tôi. 398 00:31:34,000 --> 00:31:34,833 Ngay. 399 00:31:35,666 --> 00:31:37,541 Vâng, thưa ngài. Vâng ạ. 400 00:31:54,291 --> 00:31:56,625 Và chị mở túi nhỏ ra, bên trong có gì? 401 00:31:57,125 --> 00:31:58,125 Kim cương. 402 00:31:58,916 --> 00:31:59,791 Rất nhiều. 403 00:32:00,750 --> 00:32:01,958 Kim cương hột rời? 404 00:32:02,500 --> 00:32:04,375 Bảo hiểm này cho két của bà ấy, 405 00:32:04,458 --> 00:32:06,958 danh sách có vàng, trang sức, trái phiếu, 406 00:32:07,666 --> 00:32:09,166 nhưng không có kim cương. 407 00:32:09,708 --> 00:32:11,916 Bà ấy mua bảo hiểm cho đồng hồ 600 đô 408 00:32:12,500 --> 00:32:14,916 nhưng không mua bảo hiểm cho hàng triệu đô kim cương. 409 00:32:15,916 --> 00:32:17,208 Chúng đã bị ăn trộm? 410 00:32:17,291 --> 00:32:18,541 Có thể. 411 00:32:19,125 --> 00:32:20,750 Bà ấy trông hiền lành. 412 00:32:20,833 --> 00:32:22,750 Đừng để bị lừa bởi người già. 413 00:32:22,833 --> 00:32:25,500 Kể cả lũ khốn nạn, vô đạo đức cũng sẽ già. 414 00:32:27,250 --> 00:32:28,625 Em chưa hiểu rồi. 415 00:32:28,708 --> 00:32:31,125 Chỗ kim cương này vô chủ. 416 00:32:32,416 --> 00:32:33,375 Nên... 417 00:32:35,083 --> 00:32:36,708 sẽ không ai báo cảnh sát. 418 00:32:50,416 --> 00:32:52,416 - Chị muốn lấy trộm chúng? - Không. 419 00:32:53,875 --> 00:32:57,666 Chị muốn đổi nơi giữ chúng một thời gian để cho an toàn... 420 00:32:59,416 --> 00:33:00,625 và xem thế nào. 421 00:33:31,333 --> 00:33:32,208 Sao? 422 00:33:32,291 --> 00:33:34,541 Xin lỗi ngài, tôi có thể quay lại sau. 423 00:33:41,375 --> 00:33:42,500 Cậu đã thấy mẹ tôi? 424 00:33:45,583 --> 00:33:46,625 Có thể nói là có. 425 00:33:48,250 --> 00:33:49,625 Bà ấy ở viện dưỡng lão. 426 00:33:49,708 --> 00:33:50,541 CẦN BÁN 427 00:33:50,625 --> 00:33:53,750 Theo tôi biết, thưa ngài... tôi không vào đó được. 428 00:33:59,875 --> 00:34:02,875 Thưa ngài, nhóm vận chuyển hàng đã đến sáng nay. 429 00:34:08,250 --> 00:34:09,750 Mất ai không? 430 00:34:10,333 --> 00:34:11,166 Ba ạ. 431 00:34:11,666 --> 00:34:14,500 Chúng ta sẽ nhận hàng ở khu của Medfield. 432 00:34:16,250 --> 00:34:17,541 Kia là sinh tố của tôi? 433 00:34:25,000 --> 00:34:26,791 Tôi không hiểu. 434 00:34:29,916 --> 00:34:32,250 Mẹ tôi tự vào viện dưỡng lão? 435 00:34:32,333 --> 00:34:33,458 Không. 436 00:34:34,375 --> 00:34:36,375 Bà ấy ở đó theo lệnh của tòa án 437 00:34:36,958 --> 00:34:38,666 và giờ được bang chăm sóc. 438 00:34:40,208 --> 00:34:43,666 Bác sĩ của bà cho rằng bà không có khả năng tự chăm sóc. 439 00:34:46,875 --> 00:34:48,375 Nhưng đó là nhảm nhí. 440 00:34:49,250 --> 00:34:51,166 Vâng, thưa ngài. Đúng ạ. 441 00:34:51,250 --> 00:34:53,041 Vậy sao chuyện này lại xảy ra? 442 00:34:58,833 --> 00:35:00,500 Marla Grayson. 443 00:35:01,083 --> 00:35:04,791 Tôi tin do ả. Ả là người giám hộ của bà. 444 00:35:04,875 --> 00:35:09,125 Giờ ả kiểm soát hoàn toàn cuộc sống và tài sản của mẹ ngài. 445 00:35:09,208 --> 00:35:10,083 Chết tiệt! 446 00:35:25,083 --> 00:35:26,000 Gọi Dean. 447 00:35:27,500 --> 00:35:30,166 Đưa mẹ tôi ra khỏi đó, đừng lôi bà vào chuyện này. 448 00:35:30,833 --> 00:35:32,708 Làm nhẹ nhàng. 449 00:35:32,791 --> 00:35:35,916 Làm theo luật. Làm nhanh. Đừng để dính dáng đến tôi. 450 00:35:36,416 --> 00:35:37,416 Vâng, thưa ngài. 451 00:35:40,333 --> 00:35:41,166 Không. 452 00:35:41,666 --> 00:35:42,875 Để bức ảnh lại. 453 00:36:33,500 --> 00:36:36,166 Cô Marla Grayson? Hân hạnh được gặp cô. 454 00:36:36,666 --> 00:36:37,875 Tôi là Dean Ericson. 455 00:36:38,541 --> 00:36:40,750 Anh ta nói có hẹn nhưng không có trong sổ hẹn. 456 00:36:40,833 --> 00:36:43,791 Tôi chỉ xin cô năm phút. Chuyện rất quan trọng. 457 00:36:44,916 --> 00:36:46,083 Anh có hai phút. 458 00:36:55,291 --> 00:36:56,875 Văn phòng đẹp đẽ. 459 00:36:57,916 --> 00:36:59,083 Rất phong cách. 460 00:36:59,583 --> 00:37:01,000 Họ là khách hàng của cô? 461 00:37:02,958 --> 00:37:05,041 Tôi có thể giúp gì, anh Ericson? 462 00:37:05,125 --> 00:37:07,833 Hẳn là cả đống trách nhiệm với những người này. 463 00:37:08,291 --> 00:37:11,041 Tôi hình dung cả một núi giấy tờ. 464 00:37:12,208 --> 00:37:13,875 Ngồi xuống và vào vấn đề đi. 465 00:37:13,958 --> 00:37:16,250 - Tôi là luật sư. - Tôi không cần luật sư. 466 00:37:16,333 --> 00:37:18,125 Tôi đại diện bà Jennifer Peterson. 467 00:37:18,208 --> 00:37:19,083 Thật sao? 468 00:37:19,166 --> 00:37:21,333 Phải và tôi nghĩ có nhầm lẫn. 469 00:37:21,416 --> 00:37:24,625 Thân chủ của tôi hoàn toàn có thể tự chăm sóc bản thân, 470 00:37:24,708 --> 00:37:29,208 không cần cô làm người giám hộ. Dĩ nhiên, không phải do khả năng của cô. 471 00:37:29,291 --> 00:37:33,125 Tôi tin dịch vụ chăm sóc của cô sẽ rất tuyệt cho bà Peterson 472 00:37:33,208 --> 00:37:37,166 nhưng sự thật là bà ấy không cần, không muốn cô chăm sóc. 473 00:37:37,250 --> 00:37:39,250 Một mình bà ấy là hoàn toàn ổn. 474 00:37:39,833 --> 00:37:40,875 Bà ấy đã gọi anh? 475 00:37:40,958 --> 00:37:43,625 - Sao? - Bà ấy gọi anh từ viện dưỡng lão? 476 00:37:44,500 --> 00:37:45,375 Đúng vậy. 477 00:37:48,041 --> 00:37:49,333 Anh gặp bả lần cuối khi nào? 478 00:37:49,416 --> 00:37:50,833 - Mới thôi. - Bao giờ? 479 00:37:52,125 --> 00:37:54,416 - Vài tuần trước. - Vài? Hai, ba, bốn? 480 00:37:55,000 --> 00:37:56,791 Ba? Có thể là bốn? Ba. 481 00:37:57,291 --> 00:37:59,000 Khi đó, bả vẫn ổn, hơn cả ổn. 482 00:37:59,083 --> 00:38:01,916 Bả khỏe và tập trung hơn tôi nhiều. 483 00:38:03,500 --> 00:38:04,958 Đó là lời giải thích. 484 00:38:05,041 --> 00:38:08,875 Hai tuần trước, sức khỏe của bả xuống dốc thảm hại. 485 00:38:09,416 --> 00:38:12,583 Bả có các biểu hiện của chứng mất trí nhớ, 486 00:38:12,666 --> 00:38:14,541 và bác sĩ của bả đã rất lo lắng 487 00:38:14,625 --> 00:38:16,958 và đã nhờ tòa để được giúp đỡ khẩn cấp. 488 00:38:23,750 --> 00:38:26,166 Điều đó không hề đúng, cô Grayson. 489 00:38:28,500 --> 00:38:30,875 Cô biết, tôi biết, 490 00:38:30,958 --> 00:38:33,208 nếu ông bác sĩ nói thế, ổng cũng biết. 491 00:38:33,291 --> 00:38:34,125 Bà. 492 00:38:34,208 --> 00:38:36,166 - Sao? - Bà bác sĩ. Bác sĩ nữ. 493 00:38:36,750 --> 00:38:37,708 Tất nhiên. 494 00:38:38,583 --> 00:38:39,416 Bây giờ, 495 00:38:40,458 --> 00:38:43,791 tôi biết cô làm gì ở đây, biết trò của cô, mánh của cô. 496 00:38:43,875 --> 00:38:44,750 - Biết? - Phải. 497 00:38:44,833 --> 00:38:46,250 Và nói thật, cô khá đấy. 498 00:38:46,333 --> 00:38:48,125 Cô đã thấy và nắm lấy cơ hội. 499 00:38:48,208 --> 00:38:50,583 Nhìn các con gà đẻ trứng vàng trên tường 500 00:38:50,666 --> 00:38:54,583 làm đầy tài khoản của cô với tiền công theo giờ đắt đỏ. 501 00:38:54,666 --> 00:38:59,416 Tốt cho cô. Tôi đến không phải để phá cô. Tôi mừng khi cô tiếp tục bóc lột họ 502 00:38:59,500 --> 00:39:01,208 chừng nào cô chán thì thôi. 503 00:39:01,708 --> 00:39:05,625 Trời, nếu công ty của cô không phải ví dụ điển hình cho giấc mơ Mỹ, 504 00:39:06,291 --> 00:39:07,541 thì làm gì còn công ty nào. 505 00:39:08,666 --> 00:39:11,625 Nhưng, tránh xa bà Jennifer. Đừng đi quá giới hạn. 506 00:39:11,708 --> 00:39:13,916 Tôi hiểu vì sao cô nhắm đến bà ấy. 507 00:39:14,000 --> 00:39:16,625 - Tôi chỉ nhận cuộc gọi của bác sĩ. - Phải. Dĩ nhiên. 508 00:39:16,708 --> 00:39:19,250 Cứ bám lấy điều đó, nhưng bác sĩ đó đã nhầm. 509 00:39:19,916 --> 00:39:24,500 Tôi hiểu ông bác... Xin lỗi đã nhầm, bà bác sĩ. 510 00:39:24,583 --> 00:39:28,041 Cô cần thả bà Jennifer ra khỏi đó càng sớm càng tốt, 511 00:39:28,125 --> 00:39:31,708 và cô cần bảo bả bác sĩ đó viết một lá thư nữa 512 00:39:31,791 --> 00:39:34,125 nói rằng Jennifer đã hồi phục hoàn toàn 513 00:39:34,208 --> 00:39:36,791 và không cần người giám hộ chăm sóc nữa. 514 00:39:39,458 --> 00:39:41,375 Lý do quái nào tôi phải làm thế? 515 00:39:46,041 --> 00:39:46,875 Chà, 516 00:39:48,000 --> 00:39:49,750 tôi có thể nghĩ ra hai lý do. 517 00:39:49,833 --> 00:39:53,875 Một, đó là điều đúng đắn nhưng tôi nghĩ nó không quan trọng với cô. 518 00:39:53,958 --> 00:39:58,875 Hai, vì bà ấy có bạn bè rất quyền lực 519 00:39:59,625 --> 00:40:01,708 có thể khiến đời cô khốn khổ, 520 00:40:01,791 --> 00:40:04,583 rất, rất khốn khổ. 521 00:40:11,541 --> 00:40:12,541 Anh đe dọa tôi à? 522 00:40:12,625 --> 00:40:17,625 Không, đó chỉ là thông tin để cô suy nghĩ. 523 00:40:18,708 --> 00:40:20,291 Khốn khổ ở mức nào? 524 00:40:21,000 --> 00:40:25,541 Cô biết đấy, cực khốn khổ, và cuối cùng, 525 00:40:26,458 --> 00:40:27,333 chà... 526 00:40:30,500 --> 00:40:36,000 hãy hiểu là cô sẽ không còn biết thế nào là khốn khổ nữa. 527 00:40:38,000 --> 00:40:40,833 - Vì tôi sẽ chết. - Sao? Tôi đâu có nói thế. 528 00:40:43,083 --> 00:40:44,666 Nhưng tất cả sẽ chết, nhỉ? 529 00:40:45,791 --> 00:40:47,208 Có người sẽ chết trẻ 530 00:40:47,291 --> 00:40:49,958 một cách đau đớn và kinh khủng. 531 00:40:53,583 --> 00:40:54,500 Anh làm việc cho ai? 532 00:40:54,583 --> 00:40:55,916 - Jennifer. - Nói dối. 533 00:40:56,000 --> 00:40:57,333 - Xin lỗi? - Nói dối. 534 00:40:57,416 --> 00:40:59,666 Bà Jennifer không gọi cho anh từ viện. 535 00:41:00,041 --> 00:41:03,250 Tôi ngu đến mức để người mới như bả ở gần điện thoại ư? 536 00:41:03,333 --> 00:41:06,083 Và giấy tờ cho thấy luật sư của bả là người địa phương 537 00:41:06,166 --> 00:41:07,833 chuyên về luật gia đình, 538 00:41:08,416 --> 00:41:10,583 Đó không phải là anh. Anh là cá mập. 539 00:41:10,666 --> 00:41:12,875 Tôi tò mò lắm và muốn biết 540 00:41:13,416 --> 00:41:14,500 ai đã thuê anh. 541 00:41:14,583 --> 00:41:16,875 - Thả bà ấy khỏi viện. - Không, Dean. 542 00:41:17,708 --> 00:41:19,000 Tôi không nghĩ thế. 543 00:41:31,458 --> 00:41:33,291 Tôi không muốn làm việc này. 544 00:41:39,333 --> 00:41:41,833 Đó là 150.000 đô la tiền mặt. 545 00:41:43,708 --> 00:41:44,958 Chà, thật nhiều tiền. 546 00:41:45,041 --> 00:41:46,791 Tiền của cô nếu cô thả bà ấy. 547 00:41:49,916 --> 00:41:51,291 Biết tôi nghĩ gì không? 548 00:41:52,958 --> 00:41:56,875 Tôi nghĩ nếu mức giá khởi đầu là 150.000, 549 00:41:57,708 --> 00:42:00,958 bà Jennifer hẳn là đáng giá hơn rất nhiều con số đó 550 00:42:01,041 --> 00:42:02,541 với người cử anh đến đây. 551 00:42:03,500 --> 00:42:05,083 Tôi có thể chấp nhận 250. 552 00:42:05,166 --> 00:42:06,000 Hay là 553 00:42:07,458 --> 00:42:08,583 năm triệu. 554 00:42:09,916 --> 00:42:11,375 - Ba trăm. - Triệu? 555 00:42:13,166 --> 00:42:14,041 Nghìn. 556 00:42:15,250 --> 00:42:16,541 Đề nghị cuối cùng. 557 00:42:18,041 --> 00:42:20,541 Dean, tôi có nghĩa vụ pháp lý. 558 00:42:21,208 --> 00:42:23,916 Tôi phải bảo vệ Jennifer Peterson. 559 00:42:26,291 --> 00:42:28,208 Sao tôi có thể bỏ rơi bà ấy? 560 00:42:31,000 --> 00:42:32,125 Cô sẽ nói không? 561 00:42:32,208 --> 00:42:33,333 Tôi nói không. 562 00:42:34,125 --> 00:42:36,500 Tôi nói: "Không, xin cảm ơn". 563 00:42:44,500 --> 00:42:45,833 Những ngày sắp tới, 564 00:42:45,916 --> 00:42:49,625 cô sẽ tua đi tua lại cuộc nói chuyện này, 565 00:42:50,125 --> 00:42:51,875 cô sẽ ước cô đã trả lời khác. 566 00:42:52,375 --> 00:42:55,500 Bây giờ, hãy nhìn những gì cô có. Kinh doanh phát đạt, 567 00:42:56,625 --> 00:42:57,666 các nhân viên, 568 00:42:58,916 --> 00:42:59,916 mặt đẹp, 569 00:43:00,458 --> 00:43:01,583 xương lành lặn, 570 00:43:02,750 --> 00:43:03,625 một cuộc sống. 571 00:43:04,750 --> 00:43:08,375 Khi chuyện này xong xuôi, cô sẽ chẳng còn gì. 572 00:43:10,083 --> 00:43:11,166 Chẳng còn gì. 573 00:43:18,750 --> 00:43:19,583 Cơ hội cuối. 574 00:43:19,666 --> 00:43:20,875 Tạm biệt, Dean. 575 00:43:22,083 --> 00:43:24,666 Curtis sẽ xác nhận đậu xe miễn phí khi anh đi ra. 576 00:43:42,166 --> 00:43:45,541 Em đã xem hồ sơ, kể cả giấy khai sinh của bả, 577 00:43:46,041 --> 00:43:48,750 nhưng không thế thấy ai trong đời bả mà ta phải sợ. 578 00:43:48,833 --> 00:43:50,375 Vậy gã luật sư này là ai? 579 00:43:50,458 --> 00:43:53,541 - Có lẽ gã biết số kim cương. - Ừ, chị cũng nghĩ thế. 580 00:43:54,583 --> 00:43:57,583 Có lẽ gã có phần ở đó và sợ ta biết số kim cương. 581 00:43:58,750 --> 00:44:00,666 Có lẽ chị nên nhận số tiền đó? 582 00:44:01,250 --> 00:44:03,541 Và cho đi cơ hội lớn nhất ta từng có? 583 00:44:04,791 --> 00:44:06,541 Nhỡ gã nói thật thì sao? 584 00:44:06,625 --> 00:44:08,000 - Cái gì thật? - Đe dọa. 585 00:44:09,166 --> 00:44:11,583 Em biết đàn ông đã dọa chị bao nhiêu lần? 586 00:44:12,375 --> 00:44:13,333 Hàng nghìn lần. 587 00:44:14,083 --> 00:44:16,000 Bao nhiêu lời đe dọa là thật? 588 00:44:16,791 --> 00:44:17,625 Hai. 589 00:44:19,041 --> 00:44:21,458 Gã đe dọa vì gã đã hết cách. 590 00:44:22,041 --> 00:44:24,333 Không thể thuyết phục phụ nữ làm theo, 591 00:44:24,833 --> 00:44:27,041 chúng chửi thề và đe dọa mạng sống. 592 00:44:29,291 --> 00:44:30,625 Chị không sợ gã. 593 00:44:34,583 --> 00:44:35,416 Được rồi. 594 00:44:37,125 --> 00:44:38,625 Vậy chị đang nghĩ gì? 595 00:44:39,666 --> 00:44:42,583 Chị sẽ nói chuyện với người có mọi câu trả lời. 596 00:44:48,000 --> 00:44:48,833 Bả sao rồi? 597 00:44:49,541 --> 00:44:52,416 Bả khá bất ổn từ khi tới đây. 598 00:44:52,500 --> 00:44:53,500 Ai mà chẳng thế. 599 00:44:53,583 --> 00:44:55,791 Phải, nhưng bả quá bất ổn. 600 00:44:56,375 --> 00:45:00,083 Bác sĩ phải điều chỉnh thuốc để bả bình tĩnh lại. Hai lần. 601 00:45:00,791 --> 00:45:02,958 Bả ở phòng vui chơi nhưng tôi phải cảnh báo cô. 602 00:45:03,041 --> 00:45:06,125 Bả đã được tiêm thuốc an thần nên không tỉnh táo lắm. 603 00:45:06,208 --> 00:45:09,041 Hôm nay, ta sẽ xem cách dùng các phô mai phổ biến. 604 00:45:09,125 --> 00:45:10,166 Bà Jennifer. 605 00:45:12,000 --> 00:45:13,208 Bà thấy thế nào rồi? 606 00:45:13,916 --> 00:45:15,166 Sao tôi lại biết cô? 607 00:45:15,250 --> 00:45:17,041 Tôi, Marla, là giám hộ của bà. 608 00:45:17,708 --> 00:45:21,875 Tạ ơn Chúa. Tôi cần được giúp. Tôi cần điện thoại di động. 609 00:45:22,375 --> 00:45:23,208 Để gọi ai? 610 00:45:23,791 --> 00:45:25,750 - Sao? - Bà cần gọi ai? 611 00:45:26,250 --> 00:45:27,250 Tại sao? 612 00:45:28,083 --> 00:45:31,208 Jennifer, bà biết ông Dean Ericson không? 613 00:45:32,833 --> 00:45:34,583 - Ai? Sao? - Dean. 614 00:45:35,208 --> 00:45:37,000 Dean Ericson. Bà biết ông ta? 615 00:45:37,083 --> 00:45:38,041 Dean? 616 00:45:38,125 --> 00:45:39,333 - Không. - Không à? 617 00:45:39,416 --> 00:45:42,750 Ổng nói ổng làm việc cho bà và ổng là luật sư. 618 00:45:42,833 --> 00:45:43,791 Luật sư. 619 00:45:45,458 --> 00:45:47,083 Ổng mặc quần áo đắt tiền? 620 00:45:47,791 --> 00:45:48,750 Chà, 621 00:45:49,541 --> 00:45:51,125 tôi đoán là có. 622 00:45:51,791 --> 00:45:52,791 Hôm nay ngày mấy? 623 00:45:53,708 --> 00:45:54,625 Ngày 15. 624 00:45:55,791 --> 00:45:57,166 Tuần trước là mồng tám. 625 00:45:57,625 --> 00:45:58,500 Tiếp đi. 626 00:46:09,291 --> 00:46:11,083 Cô sắp gặp rắc rối rồi. 627 00:46:12,083 --> 00:46:13,000 Vậy ư, tại sao? 628 00:46:13,083 --> 00:46:14,791 Phải, cậu ấy sắp đến. 629 00:46:14,875 --> 00:46:15,708 Ai cơ? Dean? 630 00:46:16,583 --> 00:46:17,416 Không. 631 00:46:18,333 --> 00:46:20,125 Cậu ấy sắp đến. 632 00:46:21,625 --> 00:46:22,458 Ai cơ? 633 00:46:23,291 --> 00:46:24,375 Cứ chờ đi. 634 00:46:27,875 --> 00:46:29,458 Jennifer, bà là ai? 635 00:46:32,291 --> 00:46:34,291 Quá nhiều thuốc. 636 00:46:35,250 --> 00:46:37,166 Thuốc... Tôi không nghĩ được. 637 00:46:37,250 --> 00:46:38,875 Nói tôi nghe, bà là ai. 638 00:46:40,250 --> 00:46:41,083 Bà nói đi. 639 00:46:43,166 --> 00:46:46,291 Bà biết tôi có thể mở két an toàn của bà. 640 00:46:48,250 --> 00:46:49,666 Tôi biết trong đó có gì. 641 00:46:51,625 --> 00:46:52,750 Có một phong bì 642 00:46:53,416 --> 00:46:54,666 bên trong cuốn sách. 643 00:46:57,041 --> 00:46:58,333 Nói tôi bà là ai. 644 00:46:58,416 --> 00:47:00,291 Cô là kẻ cướp. 645 00:47:00,375 --> 00:47:02,500 Không, tôi là người giám hộ của bà. 646 00:47:03,000 --> 00:47:04,916 Cô là kẻ cướp giám hộ của tôi. 647 00:47:05,000 --> 00:47:08,291 Nói cho tôi, bà là ai, Jennifer. 648 00:47:08,916 --> 00:47:10,000 Nói đi. 649 00:47:10,083 --> 00:47:12,750 Tôi là sai lầm tệ nhất của đời cô. 650 00:47:13,750 --> 00:47:14,583 Nói đi. 651 00:47:15,625 --> 00:47:16,458 Nói đi. 652 00:47:16,958 --> 00:47:17,958 Di động. 653 00:47:19,041 --> 00:47:19,916 Nói đi. 654 00:47:20,666 --> 00:47:22,708 Cô không đưa di động của tôi. 655 00:47:23,583 --> 00:47:25,833 Cô không cho tôi ra khỏi đây. 656 00:47:30,208 --> 00:47:31,833 Tôi không có gì để nói. 657 00:47:33,500 --> 00:47:35,208 - Nghe tôi này. - Không có gì. 658 00:47:37,125 --> 00:47:39,750 Tôi kiểm soát thuốc của bà, đồ ăn của bà, 659 00:47:40,875 --> 00:47:42,083 sự thoải mái của bà. 660 00:47:42,791 --> 00:47:43,916 Tất cả mọi thứ. 661 00:47:44,000 --> 00:47:46,416 Tôi, chứ không phải bà. 662 00:47:46,500 --> 00:47:47,333 - Tôi. - Phải. 663 00:47:47,416 --> 00:47:50,083 Và tôi có thể làm chúng rất tệ cho bà. 664 00:47:50,166 --> 00:47:51,250 Bà có nghe không? (Upload by Kuee) 665 00:47:52,666 --> 00:47:53,916 - Vậy ư? - Phải. 666 00:47:55,625 --> 00:47:59,333 Vậy thì cứ làm thoải mái, đồ khốn. 667 00:48:00,666 --> 00:48:01,666 Cứ làm thoải mái. 668 00:48:15,041 --> 00:48:16,000 Xin lỗi... 669 00:48:19,166 --> 00:48:20,916 Cô Marla Grayson. 670 00:48:21,000 --> 00:48:22,958 Quý cô yêu mến của tôi. 671 00:48:23,833 --> 00:48:27,083 Sam, tôi muốn anh điều chỉnh lộ trình của bà Jennifer. 672 00:48:27,166 --> 00:48:28,250 Nói đi. 673 00:48:28,333 --> 00:48:30,541 Thuốc viêm khớp và giảm đau ở mức ít nhất. 674 00:48:30,625 --> 00:48:33,541 - Tăng tập thể dục của bả lên cấp bốn. - Marla. 675 00:48:33,625 --> 00:48:36,708 Dùng thuốc kích hoạt 9:00 tối, an thần vào ban ngày. 676 00:48:36,791 --> 00:48:41,041 Cho đồ ăn cơ bản. Không đồ ăn đặc. Chỉ bột yến mạch và súp. 677 00:48:41,125 --> 00:48:43,291 Không vui chơi. Không tivi, 678 00:48:44,041 --> 00:48:46,166 chỉ 30 phút ra khỏi phòng mỗi ngày. 679 00:48:47,458 --> 00:48:48,416 Cô chắc chứ? 680 00:48:49,625 --> 00:48:51,458 Tôi cực kỳ chắc chắn. 681 00:48:53,291 --> 00:48:54,250 Được rồi. 682 00:48:54,333 --> 00:48:55,375 Cảm ơn Sam. 683 00:50:06,083 --> 00:50:10,541 Thưa Quý tòa, bà Jennifer Peterson hiện đang bị ép buộc ở viện dưỡng lão. 684 00:50:11,083 --> 00:50:12,791 Cô này đã ép bà ấy vào đó. 685 00:50:13,291 --> 00:50:14,458 Cô ấy đã sai 686 00:50:14,541 --> 00:50:18,833 khi khẳng định bà Jennifer không khỏe. Trên thực tế, bà ấy hoàn toàn ổn. 687 00:50:18,916 --> 00:50:21,541 Anh là ai? Tôi chưa từng thấy anh ở đây. 688 00:50:21,625 --> 00:50:24,583 Dean Ericson, thưa tòa. Đây là các cộng sự của tôi. 689 00:50:25,083 --> 00:50:27,916 Chúng tôi đại diện cho lợi ích của bà Jennifer 690 00:50:28,000 --> 00:50:30,791 và tôi ở đây để lấy lại công lý. 691 00:50:30,875 --> 00:50:34,291 Ý anh là tôi chịu trách nhiệm khi không có công lý? 692 00:50:34,375 --> 00:50:37,291 Không cố ý, thưa tòa. Họ đã nói dối Ngài. 693 00:50:38,875 --> 00:50:44,416 Thân chủ của tôi đã không được mời đến phiên xử đầu tiên, bên đại diện cũng vậy. 694 00:50:44,500 --> 00:50:46,958 Hoàn toàn bình thường với phiên xử khẩn. 695 00:50:47,041 --> 00:50:49,291 Nhưng vụ này không hề khẩn cấp. 696 00:50:49,375 --> 00:50:51,750 Cô Grayson đã bịa ra điều đó 697 00:50:51,833 --> 00:50:54,416 để bà Jennifer không có mặt và đánh lừa tòa. 698 00:50:55,875 --> 00:51:00,166 Tôi có một bản khai ở đây của cựu nhân viên của bác sĩ Amos 699 00:51:00,791 --> 00:51:02,375 làm chứng cho sự thật 700 00:51:02,458 --> 00:51:06,250 cô Grayson và bác sĩ Amos thường xuyên thông đồng ở nhiều vụ 701 00:51:06,333 --> 00:51:07,666 để can thiệp hệ thống. 702 00:51:09,375 --> 00:51:10,458 Tôi xin trích dẫn: 703 00:51:10,541 --> 00:51:15,583 "Karen sẽ lùa các bệnh nhân khó cho Marla, dù họ có cần người giám hộ hay không, 704 00:51:16,166 --> 00:51:19,833 sau đó bịa ra các triệu chứng để thay đổi phán quyết của tòa". 705 00:51:21,916 --> 00:51:22,791 Thưa tòa... 706 00:51:26,416 --> 00:51:27,791 như này thật tai tiếng. 707 00:51:28,458 --> 00:51:30,041 Thẩm phán? Tôi xin phép ạ? 708 00:51:39,625 --> 00:51:44,666 - Fiona Jacobs là nhân chứng của anh? - Phải. Cô ấy là nhân viên. Phải. 709 00:51:45,583 --> 00:51:47,416 Thẩm phán, Fiona ghét Karen. 710 00:51:48,166 --> 00:51:51,791 Fiona không phải nhân chứng vô tư. Fiona căm thù Karen 711 00:51:51,875 --> 00:51:54,750 vì Karen đã sa thải cô ấy do không làm được việc. 712 00:51:54,833 --> 00:51:58,875 Hoặc lý do có thể là cô ấy đã tìm ra sự thật trong kinh doanh của cô. 713 00:51:58,958 --> 00:52:01,250 Tôi biết Fiona. Cô ấy vô dụng. 714 00:52:04,750 --> 00:52:08,541 Thẩm phán, tôi có thể hỏi lý do bà ấy lại vắng mặt hôm nay không? 715 00:52:09,041 --> 00:52:10,416 Jennifer không khỏe. 716 00:52:10,500 --> 00:52:13,500 Bà ấy không thể dự và tôi đã nộp thư chứng thực 717 00:52:13,583 --> 00:52:15,500 bởi bác sĩ của bà ấy. 718 00:52:15,583 --> 00:52:18,250 Thẩm phán, tôi cũng không được tiếp cận bà ấy, 719 00:52:18,333 --> 00:52:21,916 như thể cô Grayson đã cố tình chia tách chúng tôi. 720 00:52:22,000 --> 00:52:23,875 Đúng không, Marla? 721 00:52:23,958 --> 00:52:26,375 Cô không được cấm luật sư tiếp cận thân chủ. 722 00:52:26,458 --> 00:52:28,458 Anh này tự xưng là luật sư của bà ấy 723 00:52:28,541 --> 00:52:32,208 mà không có giấy tờ chứng minh. Không hợp đồng. Không giấy tờ. 724 00:52:32,291 --> 00:52:35,791 Anh ta đột nhiên có mặt ở văn phòng tôi, đe dọa và cáo buộc. 725 00:52:35,875 --> 00:52:39,416 Quý ngài và tôi đã hơn một lần thấy các luật sư vô đạo đức 726 00:52:39,500 --> 00:52:42,458 tìm cách bòn rút tiền mà người già vất vả mới có. 727 00:52:43,333 --> 00:52:47,375 Đây là lý do anh Ericson không muốn tôi chăm sóc bà Peterson. 728 00:52:47,458 --> 00:52:49,958 Điều đó hoàn toàn trái ngược với thực tế... 729 00:52:50,041 --> 00:52:53,708 Anh có giấy tờ chứng minh anh là luật sư của bà Peterson? 730 00:52:53,791 --> 00:52:57,875 Nếu tôi có thể tiếp cận bà ấy, tôi đảm bảo bà ấy sẽ ký giấy tờ. 731 00:52:57,958 --> 00:53:00,208 Vậy anh vẫn chưa có giấy tờ với bà ấy? 732 00:53:00,291 --> 00:53:02,666 Tôi ở đây thay mặt các bên liên quan, 733 00:53:02,750 --> 00:53:07,166 họ đang cực kỳ lo lắng về bà ấy và sự đối xử quá đáng đối với bà ấy. 734 00:53:07,250 --> 00:53:10,666 - Họ là ai? - Tôi không được tự ý tiết lộ điều đó. 735 00:53:10,750 --> 00:53:13,541 Họ là bạn của bà Peterson và muốn ẩn danh. 736 00:53:13,625 --> 00:53:15,500 Như này rất vòng vo. 737 00:53:15,583 --> 00:53:17,875 Hoặc là cho tôi xem giấy tờ chứng minh 738 00:53:17,958 --> 00:53:19,458 anh là luật sư của bà ấy, 739 00:53:20,083 --> 00:53:22,833 hoặc anh đưa các bên liên quan 740 00:53:22,916 --> 00:53:25,500 đến phiên xử và để họ tự nói ra. 741 00:53:26,000 --> 00:53:27,666 Nhưng bây giờ, anh Ericson, 742 00:53:28,250 --> 00:53:31,750 tôi từ chối yêu cầu hủy bỏ quyền giám hộ. 743 00:53:35,083 --> 00:53:36,791 Thưa ngài. 744 00:53:36,875 --> 00:53:38,083 Xin nghe tôi... 745 00:53:39,666 --> 00:53:43,500 Vâng! Đó là tòa án gia đình. Vâng! Và thẩm phán là gã khốn! 746 00:53:43,583 --> 00:53:46,666 Gã ngốc còn không biết luật và lái Subaru chết tiệt! 747 00:53:46,750 --> 00:53:48,750 Im đi! 748 00:53:49,791 --> 00:53:50,750 Im đi! 749 00:53:53,500 --> 00:53:54,458 Chết tiệt. 750 00:54:28,958 --> 00:54:29,958 Chào buổi sáng. 751 00:54:30,041 --> 00:54:34,125 Chào buổi sáng. Tên tôi là Walter Smith. 752 00:54:34,208 --> 00:54:37,458 Đây là anh em tôi, Tony và Chad. 753 00:54:37,541 --> 00:54:39,750 Tôi đã nói chuyện với quản lý của cô, 754 00:54:39,833 --> 00:54:43,500 ông Rice, sáng nay, về việc tham quan viện dưỡng lão. 755 00:54:44,000 --> 00:54:47,125 - Tuyệt. Tôi sẽ gọi ông ấy cho anh. - Cảm ơn. 756 00:54:47,833 --> 00:54:49,583 - Ông Smith? - Ông Smith. 757 00:54:49,666 --> 00:54:50,666 Phải. 758 00:54:52,333 --> 00:54:53,166 Marla. 759 00:54:54,833 --> 00:54:56,458 - Bà ấy đã chết. - Ai? 760 00:54:56,958 --> 00:54:58,375 Jennifer Peterson đã chết. 761 00:54:58,958 --> 00:54:59,791 Sao? 762 00:55:01,000 --> 00:55:01,833 Khi nào? 763 00:55:01,916 --> 00:55:03,041 Năm 1949. 764 00:55:03,541 --> 00:55:06,250 Khi ba tháng và chín ngày, vì bại liệt. 765 00:55:07,541 --> 00:55:10,333 Người phụ nữ ta có không phải Jennifer Peterson. 766 00:55:10,416 --> 00:55:13,208 Bả đã trộm danh tính của một đứa bé đã chết. 767 00:55:18,666 --> 00:55:20,541 Các anh có thể thấy, nơi này... 768 00:55:34,000 --> 00:55:35,166 Nhìn này. 769 00:55:36,916 --> 00:55:38,250 BẠI LIỆT CƯỚP MỘT MẠNG SỐNG 770 00:55:38,333 --> 00:55:41,541 Em tìm thấy một cáo phó của bé gái trên một tờ báo cũ. 771 00:55:42,833 --> 00:55:46,958 Dĩ nhiên, ngay ở đây có nhân viên y tế, cơ sở vật chất tuyệt vời. 772 00:55:47,541 --> 00:55:49,500 Vậy có câu hỏi nào không? 773 00:55:49,583 --> 00:55:50,833 Thật ra là có. 774 00:55:50,916 --> 00:55:54,250 Bố tôi có một người bạn sống ở đây 775 00:55:54,333 --> 00:55:57,583 và chúng tôi muốn chào bà ấy. Sẽ rất ý nghĩa. 776 00:55:57,666 --> 00:55:59,083 Dĩ nhiên. Bà ấy tên gì? 777 00:55:59,166 --> 00:56:00,833 Jennifer Peterson. 778 00:56:03,708 --> 00:56:04,875 Có vấn đề gì à? 779 00:56:04,958 --> 00:56:05,833 Không. 780 00:56:05,916 --> 00:56:07,750 Bà ấy không khỏe, đang nghỉ ngơi. 781 00:56:07,833 --> 00:56:11,500 Sẽ rất nhanh. Bọn tôi đã hứa với bố. Anh hiểu mà. 782 00:56:11,583 --> 00:56:15,250 Dĩ nhiên rồi. Vấn đề là, người giám hộ của bà ấy đã quy định 783 00:56:15,333 --> 00:56:18,291 khách thăm phải xin ý kiến người giám hộ. 784 00:56:20,208 --> 00:56:25,250 Lạ thật. Bà ấy có vẻ như ở tù chứ không phải khách ở đây. 785 00:56:26,833 --> 00:56:28,375 Không phải. 786 00:56:29,000 --> 00:56:30,208 Không phải. 787 00:56:32,416 --> 00:56:36,541 Để tôi thử gọi điện cho người giám hộ của bà ấy. 788 00:56:36,625 --> 00:56:38,708 - Xem tôi có thể làm gì. - Dĩ nhiên. 789 00:56:46,833 --> 00:56:48,791 Này! Anh đã làm gì ông ấy? 790 00:56:48,875 --> 00:56:50,708 - Chết tiệt. - Cứu ông Rice với! 791 00:56:50,791 --> 00:56:52,291 Tìm bà ấy! Đi tìm đi! 792 00:56:52,375 --> 00:56:53,833 - Cứu! - Jerry! 793 00:56:55,125 --> 00:56:55,958 Chết tiệt. 794 00:56:57,541 --> 00:56:59,583 Khóa cửa lại. 795 00:57:03,708 --> 00:57:04,791 Vậy bà ấy là ai? 796 00:57:05,291 --> 00:57:09,208 Em không biết, nhưng vụ ăn cắp danh tính này cực tinh vi, 797 00:57:09,291 --> 00:57:12,333 kể cả hộ chiếu, bằng lái xe, hợp đồng lao động, 798 00:57:12,416 --> 00:57:15,041 hồ sơ thuế trong suốt 40 năm. 799 00:57:15,916 --> 00:57:19,041 Chúng đã xóa sạch dấu vết của Jennifer Peterson thật 800 00:57:19,125 --> 00:57:20,916 kể cả giấy chứng tử của bà ấy. 801 00:57:25,916 --> 00:57:26,958 Marla Grayson. 802 00:57:27,666 --> 00:57:28,500 Phải. 803 00:57:29,250 --> 00:57:30,083 Chết tiệt. 804 00:57:30,791 --> 00:57:31,708 Tôi đến đây. 805 00:57:41,833 --> 00:57:42,750 Bà ơi. 806 00:57:44,833 --> 00:57:45,875 Bà ơi! 807 00:57:46,583 --> 00:57:47,416 Chad. 808 00:57:50,166 --> 00:57:51,000 Cảm ơn. 809 00:57:52,125 --> 00:57:53,208 Bà ơi! 810 00:57:56,041 --> 00:57:56,958 Nằm xuống sàn! 811 00:58:01,833 --> 00:58:02,666 Bà ơi? 812 00:58:03,833 --> 00:58:04,708 Xin chào? 813 00:58:09,166 --> 00:58:10,208 Tránh ra! 814 00:58:10,291 --> 00:58:11,541 Tránh ra! 815 00:58:13,416 --> 00:58:15,375 Làm quái gì mà đến muộn thế! 816 00:58:49,541 --> 00:58:51,125 - Mở cửa! - Đừng làm thế. 817 00:58:51,208 --> 00:58:52,250 Mở cửa ra! 818 00:58:53,000 --> 00:58:53,916 Nghe này. 819 00:58:54,000 --> 00:58:57,166 Tôi sẵn sàng giết người để ra khỏi đây. 820 00:58:57,250 --> 00:58:59,333 Các anh định chết để ngăn tôi à? 821 00:59:03,416 --> 00:59:04,791 Tôi không nghĩ thế. 822 00:59:07,666 --> 00:59:08,625 Cảm ơn. 823 00:59:17,750 --> 00:59:18,833 Lối này, thưa bà. 824 00:59:18,916 --> 00:59:19,750 Chào. 825 00:59:23,833 --> 00:59:24,708 Bỏ tôi ra! 826 00:59:25,291 --> 00:59:26,458 Hướng đó! 827 00:59:29,541 --> 00:59:30,791 Đồ chết tiệt! 828 00:59:34,458 --> 00:59:37,208 - Bà đây rồi. - Không! Đừng làm thế! 829 00:59:37,291 --> 00:59:38,916 Hết giờ quậy rồi. 830 00:59:46,625 --> 00:59:47,625 Đi thôi. 831 00:59:53,916 --> 00:59:57,541 - Súng giả! - Giơ tay lên! Đi vòng ra sau! 832 01:00:19,000 --> 01:00:20,666 Tên anh là gì? 833 01:00:25,416 --> 01:00:27,666 Sao anh muốn bắt cóc bà già nhỏ bé đó? 834 01:00:31,875 --> 01:00:33,000 Muốn gọi điện? 835 01:00:36,875 --> 01:00:38,000 Muốn ăn donut? 836 01:00:43,875 --> 01:00:47,250 Gã chưa biết, nhưng ta có hồ sơ của gã, gã từng ngồi tù. 837 01:00:47,333 --> 01:00:48,291 Gã là ai? 838 01:00:48,791 --> 01:00:52,333 Alexi Ignatyev. Em của Nicholas Ignatyev, 839 01:00:52,416 --> 01:00:55,291 từng có vai vế trong giới Mafia Nga ở Cleveland. 840 01:00:55,375 --> 01:00:56,208 Từng? 841 01:00:56,291 --> 01:01:00,458 Nicholas và ông chủ Roman Lunyov chết trong vụ cháy bảy năm trước. 842 01:01:01,166 --> 01:01:03,750 Cố ý phóng hỏa để ám sát. Chúng đã bị lộ. 843 01:01:03,833 --> 01:01:08,166 Lũ khốn này buôn lậu ma túy và dính líu vào rất nhiều vụ giết người. 844 01:01:08,250 --> 01:01:10,458 Alexi bị coi là đã chết vì vụ cháy đó 845 01:01:11,000 --> 01:01:13,083 nhưng gã ở đây vì cố bắt cóc bà ấy. 846 01:01:13,958 --> 01:01:15,541 Bà ấy là ai, người của cô? 847 01:01:15,625 --> 01:01:18,083 Không, bà ấy là doanh nhân về hưu. 848 01:01:18,166 --> 01:01:19,166 Giàu có? 849 01:01:19,250 --> 01:01:20,333 Tàm tạm. 850 01:01:21,208 --> 01:01:22,875 Có thể chỉ là cướp vặt. 851 01:01:23,875 --> 01:01:26,458 Hôm nay các cô rất cừ, ngăn chặn kẻ xấu. 852 01:01:26,541 --> 01:01:27,875 Giúp tôi một việc nhé? 853 01:01:28,625 --> 01:01:30,750 Báo bọn tôi nếu có tin gì mới nhé. 854 01:01:30,833 --> 01:01:32,125 Dĩ nhiên, Frankie. 855 01:01:32,208 --> 01:01:33,041 Lou. 856 01:01:33,791 --> 01:01:35,375 Đừng gọi tôi là "Frankie". 857 01:01:35,875 --> 01:01:38,125 Cô từng thích được gọi là Frankie. 858 01:01:38,208 --> 01:01:39,583 Phải, giờ hết rồi. 859 01:01:43,625 --> 01:01:44,833 Frankie? 860 01:01:44,916 --> 01:01:47,333 - Chuyện xưa rồi. - Chị thích tên đó. 861 01:01:47,916 --> 01:01:49,000 - Frankie. - Không. 862 01:02:11,791 --> 01:02:13,291 Ừ, tôi đây. 863 01:02:15,958 --> 01:02:17,166 Tôi có chút việc. 864 01:02:27,666 --> 01:02:28,500 Chào. 865 01:02:30,750 --> 01:02:33,250 Xin lỗi. Giờ đóng cửa rồi. Anh có hẹn à? 866 01:02:46,833 --> 01:02:50,041 BÁC SĨ ĐỊA PHƯƠNG ĐÃ CHẾT 867 01:02:57,250 --> 01:02:58,583 SHALLCROSS, HẠT BRYDON 868 01:02:58,666 --> 01:03:01,541 BÁC SĨ KAREN AMOS CHẾT TRONG VĂN PHÒNG 869 01:03:09,708 --> 01:03:11,625 CẢNH SÁT SẼ KHÔNG XÁC NHẬN LÀ TỰ SÁT 870 01:03:11,708 --> 01:03:13,333 DÙ HỌ NÓI HỌ ĐANG KHÔNG TÌM 871 01:03:33,958 --> 01:03:35,083 Fran? 872 01:03:35,166 --> 01:03:36,208 Marla? 873 01:03:36,291 --> 01:03:39,000 - Xem tin về Karen? - Phải. Trời ơi, chị yêu. 874 01:03:40,416 --> 01:03:41,916 Chị chuẩn bị đồ đi. 875 01:03:42,791 --> 01:03:44,875 Ta phải đi. Nếu cô ấy bị giết, ta cũng sẽ thế. 876 01:03:44,958 --> 01:03:47,708 Ta chưa biết chúng giết Karen. Ta không rõ rắc rối của cô ấy. 877 01:03:47,791 --> 01:03:49,291 Vậy ư? Chị tin điều đó? 878 01:03:51,333 --> 01:03:52,166 Thế này nhé. 879 01:03:53,500 --> 01:03:57,458 Marla, em không muốn chị hay là em bị bắn vào đầu. 880 01:03:57,541 --> 01:03:59,166 Ta sẽ không bị bắn vào đầu. 881 01:03:59,250 --> 01:04:02,041 Ta nhắm đến Jennifer Peterson vì đó là mồi ngon. 882 01:04:02,541 --> 01:04:06,125 Mồi ngon không nguy hiểm nhưng bà ấy là tổ kiến lửa. 883 01:04:06,208 --> 01:04:09,083 - Và ta sẽ tiêu. - Có thể đúng và có thể sai. 884 01:04:09,166 --> 01:04:12,500 Chúng mang súng vào viện dưỡng lão. Chúng là mafia Nga. 885 01:04:12,583 --> 01:04:15,000 - Đã từng thôi. - Marla, thu xếp đồ đi. 886 01:04:22,500 --> 01:04:23,500 Chết tiệt. 887 01:04:32,208 --> 01:04:33,833 Chào Curtis, Marla đây. 888 01:04:35,500 --> 01:04:36,625 Ừ, thấy rồi. 889 01:04:37,250 --> 01:04:39,375 Tôi hiểu. 890 01:04:41,000 --> 01:04:42,541 Ừ, đóng cửa văn phòng lại. 891 01:04:43,083 --> 01:04:44,541 Bảo trọng nhé! Được chứ? 892 01:04:47,958 --> 01:04:51,625 Và cô gửi tôi danh sách mọi nhà trống, chưa bán của công ty, 893 01:04:51,708 --> 01:04:52,916 sớm nhất có thể nhé! 894 01:04:53,416 --> 01:04:54,250 Được. 895 01:04:54,875 --> 01:04:56,375 Cảm ơn. Tạm biệt. 896 01:05:12,583 --> 01:05:13,875 Sẽ ổn cả thôi. 897 01:05:42,791 --> 01:05:44,458 Jennifer, bà thấy thế nào? 898 01:05:45,333 --> 01:05:46,333 Tốt. 899 01:05:46,416 --> 01:05:48,541 Đã nghe tin về bác sĩ Amos. 900 01:05:53,500 --> 01:05:55,083 Alexi là con trai bà? 901 01:05:55,833 --> 01:05:57,958 Sao? Không. Thằng ngốc đó. 902 01:05:58,958 --> 01:06:01,291 Nhưng bà có liên hệ với mafia Nga? 903 01:06:03,083 --> 01:06:04,583 Tiếp theo, gã sẽ giết cô. 904 01:06:06,416 --> 01:06:09,500 Ý tôi là trừ khi cô đưa tôi ra khỏi đây ngay. 905 01:06:11,041 --> 01:06:12,833 Rồi gã có thể tha mạng cô. 906 01:06:28,125 --> 01:06:29,916 Jennifer, nghe tôi nói cho kỹ. 907 01:06:32,541 --> 01:06:35,250 Tôi không thua. Tôi sẽ không thua. 908 01:06:37,708 --> 01:06:39,250 Tôi sẽ không bao giờ thả bà. 909 01:06:43,416 --> 01:06:44,500 Tôi sở hữu bà. 910 01:06:45,833 --> 01:06:50,500 Và tôi sẽ bòn rút cạn tiền, sự thoải mái và lòng tự trọng của bà. 911 01:06:51,041 --> 01:06:55,375 Không phải vì tôi muốn, hay tôi thích, hay tôi lên kế hoạch như thế, 912 01:06:55,458 --> 01:06:58,000 mà bởi vì người của bà không chơi theo luật. 913 01:07:00,416 --> 01:07:01,541 Bà muốn thắng tôi? 914 01:07:02,333 --> 01:07:06,625 Hãy chơi công bằng. Hãy đến phòng xử án và chứng tỏ điều đó. 915 01:07:06,708 --> 01:07:10,333 Đừng có mang súng đến viện dưỡng lão. Đừng có giết bạn tôi. 916 01:07:18,791 --> 01:07:21,041 Đây mới là cuộc sống của bà, Jennifer. 917 01:07:21,125 --> 01:07:25,125 Bà chỉ là một bà già ở viện dưỡng lão, 918 01:07:25,708 --> 01:07:30,625 bị chứng mất trí, viêm khớp, tiểu tiện và đại tiện không kiểm soát. 919 01:07:33,416 --> 01:07:34,500 Bà không có ai... 920 01:07:36,416 --> 01:07:37,291 trừ tôi. 921 01:07:44,125 --> 01:07:45,125 Jennifer, 922 01:07:45,958 --> 01:07:47,958 hoặc cho dù bà là đứa quái nào, 923 01:07:49,458 --> 01:07:51,083 bà sẽ chết ở viện dưỡng lão 924 01:07:52,458 --> 01:07:55,166 một mình và đau đớn khủng khiếp. 925 01:07:58,958 --> 01:08:01,125 Bà kia! Bỏ cô ấy ra! 926 01:08:02,791 --> 01:08:03,791 Thôi nào. 927 01:08:05,125 --> 01:08:07,458 - Bỏ cô ấy ra. Từ từ, nhẹ thôi. - Đừng! 928 01:08:07,541 --> 01:08:09,708 Chính cô ta! 929 01:08:21,875 --> 01:08:22,833 Chúa ơi! 930 01:08:23,375 --> 01:08:24,666 Marla, cô ổn chứ? 931 01:08:25,666 --> 01:08:26,791 Cô bị đau không? 932 01:08:26,875 --> 01:08:28,541 Chỉ trầy xước da thôi. 933 01:08:31,083 --> 01:08:33,333 Tôi đã may mắn, nhưng lần sau thì sao? 934 01:08:34,250 --> 01:08:40,208 Như ông thấy, sức khỏe tinh thần của bà ấy đã xấu đi nghiêm trọng. Bác sĩ này đã ghi, 935 01:08:41,500 --> 01:08:45,583 bà Peterson đã bị thần kinh hoang tưởng 936 01:08:45,666 --> 01:08:46,750 và bạo lực, 937 01:08:47,458 --> 01:08:52,416 nguy hiểm cho người khác và chính bà ấy. Bác sĩ của bà ấy và tôi đề nghị 938 01:08:52,500 --> 01:08:55,666 bà ấy được chuyển đến viện tâm thần ngay lập tức 939 01:08:56,208 --> 01:09:00,041 nơi có thể điều trị tốt hơn các vấn đề của bà ấy. 940 01:09:01,333 --> 01:09:02,333 Tôi đồng ý. 941 01:09:55,625 --> 01:09:56,458 Đừng lo. 942 01:10:06,375 --> 01:10:07,916 Của khách hàng bên cô à? 943 01:10:08,666 --> 01:10:11,166 Cô chỉ cần ước lượng giá, Vee. 944 01:10:11,250 --> 01:10:14,541 Đá quý rất đẹp. Không phải thứ vớ vẩn họ hay mang đến. 945 01:10:16,083 --> 01:10:17,583 Khoảng bao nhiêu? Bán lẻ? 946 01:10:18,375 --> 01:10:20,958 175, có lẽ 200 ngàn đô. 947 01:10:22,041 --> 01:10:25,375 - Đẹp đấy. - Giữ nó trong két sắt một thời gian nhé? 948 01:10:26,958 --> 01:10:28,375 - Có rắc rối à? - Không. 949 01:10:28,458 --> 01:10:32,166 Tôi có vài việc khác, không muốn để nó ở túi xách tay cả ngày. 950 01:10:32,708 --> 01:10:33,666 Cảm ơn. 951 01:10:35,333 --> 01:10:36,500 Fran gửi lời chào! 952 01:10:38,125 --> 01:10:40,125 Và bảo tôi hỏi thăm Mikey, anh cô. 953 01:10:43,333 --> 01:10:44,416 Mikey? 954 01:10:44,500 --> 01:10:46,375 Phải, anh ấy vẫn làm ăn à? 955 01:10:47,958 --> 01:10:49,666 Vì sao? Môi giới cho thứ này? 956 01:10:51,041 --> 01:10:52,291 Trong tương lai, có thể. 957 01:10:54,583 --> 01:10:56,708 Michael vẫn làm ăn. 958 01:10:57,291 --> 01:10:58,208 Tốt quá. 959 01:11:00,458 --> 01:11:03,041 Này, sao rồi? Miếng mồi Mikey có ổn không? 960 01:11:03,125 --> 01:11:05,583 Có, anh ấy có thể là một giải pháp. 961 01:11:06,583 --> 01:11:07,458 Tốt. 962 01:11:08,000 --> 01:11:09,958 Em có hộ chiếu của hai ta chưa? 963 01:11:10,041 --> 01:11:10,875 Hộ chiếu. 964 01:11:10,958 --> 01:11:12,166 Chết tiệt. 965 01:11:14,166 --> 01:11:15,916 Em chưa có. Chị không có à? 966 01:11:16,000 --> 01:11:17,625 Chết tiệt. Không. 967 01:11:17,708 --> 01:11:20,291 Đang gần nhà, em có thể về lấy nếu chị muốn. 968 01:11:20,375 --> 01:11:22,625 Để đề phòng, chị nghĩ ta nên có nó. 969 01:11:23,291 --> 01:11:25,041 - Nhưng hãy cẩn thận. - Được. 970 01:11:25,125 --> 01:11:27,583 - Gặp lại chị ở chỗ đó. - Ừ. Được. 971 01:11:27,666 --> 01:11:28,500 Được rồi. 972 01:11:28,583 --> 01:11:29,541 Tạm biệt. 973 01:11:38,125 --> 01:11:39,083 Chuyện gì thế? 974 01:11:39,708 --> 01:11:41,708 Chúa ơi, cô có sao không? 975 01:11:41,791 --> 01:11:44,041 - Tôi không biết. Ai đó... - Ôi Chúa ơi! 976 01:12:43,416 --> 01:12:44,375 Bỏ tôi ra! 977 01:13:21,541 --> 01:13:22,708 Chào Marla Grayson. 978 01:13:48,375 --> 01:13:49,416 Tôi không thích cô. 979 01:13:51,708 --> 01:13:53,000 Anh chỉ mới gặp tôi. 980 01:14:03,125 --> 01:14:04,083 Cô biết không, 981 01:14:05,041 --> 01:14:07,791 cô làm tôi nhớ đến một ả mà tôi đã biết. 982 01:14:08,708 --> 01:14:10,625 Ả hung hăng như cô. 983 01:14:11,750 --> 01:14:13,458 Vui vẻ, tự tin. 984 01:14:15,083 --> 01:14:16,333 Không hợp tác. 985 01:14:18,250 --> 01:14:20,500 Tôi chặt hết ngón tay ả bằng dao. 986 01:14:20,583 --> 01:14:23,083 Ả được chôn ở nơi giờ là cửa hàng ăn uống. 987 01:14:24,166 --> 01:14:25,875 Đừng coi thường tôi. 988 01:14:26,583 --> 01:14:27,583 Anh là ai? 989 01:14:29,583 --> 01:14:30,958 Một gã nguy hiểm. 990 01:14:32,583 --> 01:14:34,291 Danh thiếp của ông ghi thế à? 991 01:14:35,500 --> 01:14:37,458 - Giờ cô nên sợ hãi đi. - Tại sao? 992 01:14:37,541 --> 01:14:39,750 Anh sẽ lại phát biểu hùng hồn à? 993 01:14:49,000 --> 01:14:50,416 Chúa ơi! 994 01:14:57,250 --> 01:14:58,833 Cô đã trộm đồ của tôi. 995 01:14:59,875 --> 01:15:02,000 Đồ đắt hơn cả một bà già. 996 01:15:02,083 --> 01:15:03,541 Cô biết tôi đang nói gì. 997 01:15:04,208 --> 01:15:08,666 Nhóm của tôi đang lục tìm thứ cô đã lấy, lục tung văn phòng, nhà của cô. 998 01:15:09,541 --> 01:15:12,041 Nếu không tìm thấy thứ đó, 999 01:15:12,125 --> 01:15:15,791 tôi sẽ xé xác cô cho đến khi cô nói ra chúng ở đâu. 1000 01:15:23,916 --> 01:15:25,375 Biết bà đó chứ, Marla? 1001 01:15:27,666 --> 01:15:29,083 Đó là mẹ cô, phải không? 1002 01:15:31,833 --> 01:15:35,750 Sau khi tôi hạ cô, tôi sẽ hạ bà ấy. 1003 01:15:36,750 --> 01:15:39,833 Cứ thoải mái. Tôi mặc kệ kẻ dở hơi đó. 1004 01:15:52,125 --> 01:15:53,166 Phải, tôi... 1005 01:15:55,166 --> 01:15:56,666 tôi không thích giận dữ. 1006 01:15:58,416 --> 01:16:00,125 Tôi thích sự bình tĩnh hơn. 1007 01:16:01,958 --> 01:16:06,833 Nhưng cô đã phá cuộc sống mà tôi mất nhiều năm gây dựng cẩn thận. 1008 01:16:09,083 --> 01:16:10,416 Cô biết tôi là ai chứ? 1009 01:16:10,958 --> 01:16:12,750 Không, nhưng tôi có thể đoán. 1010 01:16:13,833 --> 01:16:16,708 Anh là Nicholas Ignatyev hoặc là Roman Lunyov, 1011 01:16:17,500 --> 01:16:21,166 và tôi cá anh là Roman vì anh giống sếp hơn là lính. 1012 01:16:21,875 --> 01:16:24,166 Anh đã làm giả cái chết của chính anh. 1013 01:16:25,583 --> 01:16:29,208 Rồi anh sợ lũ bạn Cleveland sẽ dùng mẹ anh để bắt anh lộ diện 1014 01:16:29,291 --> 01:16:31,625 nên bà ấy đã thành Jennifer Peterson. 1015 01:16:34,333 --> 01:16:35,875 Bây giờ, tôi sẽ giết cô. 1016 01:16:39,083 --> 01:16:40,041 Được. 1017 01:16:41,625 --> 01:16:46,041 - Cô không sợ chết? - Anh có nhớ nó đáng sợ thế nào năm 1807? 1018 01:16:46,916 --> 01:16:49,291 Tôi cũng không, vì tôi chưa ra đời. 1019 01:16:50,125 --> 01:16:51,916 Tương tự khi tôi chết. 1020 01:16:52,000 --> 01:16:53,958 Nhẹ tựa lông hồng. Sao phải xoắn? 1021 01:16:55,583 --> 01:16:57,625 Mà anh không cần giết tôi. 1022 01:16:57,708 --> 01:17:00,416 Khi anh cử gã luật sư với vali đầy tiền, 1023 01:17:00,500 --> 01:17:03,041 bản năng của anh đã đúng. Tôi mê tiền. 1024 01:17:03,125 --> 01:17:04,750 Gã của anh ra giá quá thấp. 1025 01:17:05,750 --> 01:17:07,625 - Cô có con số của cô? - Phải. 1026 01:17:08,416 --> 01:17:09,958 Tôi muốn chín triệu đô. 1027 01:17:12,208 --> 01:17:13,750 Dĩ nhiên cô muốn. 1028 01:17:16,083 --> 01:17:17,083 Cô... 1029 01:17:17,958 --> 01:17:19,625 cô dũng cảm, cô Grayson. 1030 01:17:19,708 --> 01:17:22,208 Ngốc nhưng dũng cảm. 1031 01:17:22,291 --> 01:17:24,958 Để thành công ở đất nước này, ta cần dũng cảm. 1032 01:17:25,625 --> 01:17:28,125 Và ngu ngốc, tàn nhẫn và tập trung, 1033 01:17:28,708 --> 01:17:32,958 vì chơi công bằng, cảm thấy sợ hãi sẽ chẳng đi đến đâu cả, 1034 01:17:33,791 --> 01:17:35,208 chỉ làm mồi cho kẻ khác. 1035 01:17:35,291 --> 01:17:36,458 Anh biết điều đó. 1036 01:17:37,333 --> 01:17:39,250 Và tôi muốn giàu có, anh Lunyov. 1037 01:17:39,333 --> 01:17:41,416 Tôi muốn rất... 1038 01:17:42,750 --> 01:17:44,000 giàu có. 1039 01:17:44,541 --> 01:17:50,166 Và tôi cá là mười triệu đô la không phải là vấn đề lớn với anh. 1040 01:17:51,125 --> 01:17:55,166 Nhưng đó là khởi đầu với tôi, đủ để có thể dùng tiền làm vũ khí. 1041 01:17:56,250 --> 01:17:57,125 Như dùi cui, 1042 01:17:58,375 --> 01:18:00,041 cách kẻ giàu sụ vẫn làm. 1043 01:18:01,500 --> 01:18:02,541 Tôi muốn điều đó. 1044 01:18:04,666 --> 01:18:07,458 - Đừng mặc cả. - Tôi có mẹ và kim cương của anh. 1045 01:18:07,541 --> 01:18:10,291 Tôi chết, anh sẽ không thể thấy số kim cương đó 1046 01:18:10,375 --> 01:18:11,541 và sẽ rất 1047 01:18:13,166 --> 01:18:17,125 phức tạp để đưa mẹ anh ra khỏi nơi hiện tại. 1048 01:18:18,208 --> 01:18:21,291 Sẽ mất nhiều năm để bà ấy được tự do 1049 01:18:22,208 --> 01:18:24,041 nếu bà ấy sống được đến lúc đó. 1050 01:18:26,083 --> 01:18:27,583 Trả tiền cho tôi đi. 1051 01:18:28,875 --> 01:18:30,333 Đó là cách nhanh nhất. 1052 01:18:38,583 --> 01:18:39,416 Giết ả đi. 1053 01:18:43,750 --> 01:18:45,000 Như tai nạn tình cờ. 1054 01:24:16,791 --> 01:24:17,833 Dịch vụ gọi điện? 1055 01:24:18,791 --> 01:24:21,875 Tôi sẽ trả 50 đô nếu được mượn di động để gọi điện. 1056 01:24:39,958 --> 01:24:41,916 Chào, Fran đây. Để lại lời nhắn. 1057 01:25:00,750 --> 01:25:02,250 Gọi taxi giúp tôi nhé! 1058 01:26:52,458 --> 01:26:53,333 Fran! 1059 01:26:56,625 --> 01:26:58,833 Em yêu, không! 1060 01:27:03,541 --> 01:27:04,666 Ôi Chúa ơi. 1061 01:27:36,000 --> 01:27:36,916 Fran? 1062 01:27:37,750 --> 01:27:38,708 Fran! 1063 01:27:47,250 --> 01:27:48,208 Marla. 1064 01:27:57,250 --> 01:27:59,458 Em tưởng bọn mình đã chết. 1065 01:28:00,416 --> 01:28:01,291 Không. 1066 01:28:02,250 --> 01:28:03,666 Cả hai còn sống, em yêu. 1067 01:28:37,625 --> 01:28:40,208 CẦN BÁN 1068 01:28:54,041 --> 01:28:54,875 Em sợ lắm. 1069 01:28:54,958 --> 01:28:56,291 Chị vô cùng xin lỗi. 1070 01:28:56,375 --> 01:28:57,500 Chị rất xin lỗi. 1071 01:29:08,541 --> 01:29:09,916 Không sao đâu. 1072 01:29:50,666 --> 01:29:52,375 NHA KHOA LILLEY BRITE 1073 01:30:24,208 --> 01:30:25,416 Em thấy thế nào rồi? 1074 01:30:29,500 --> 01:30:30,458 Ổn hơn rồi. 1075 01:30:35,750 --> 01:30:37,208 Số gì thế, Marla? 1076 01:30:38,083 --> 01:30:41,458 Biển số xe gã người Nga lái. 1077 01:30:43,208 --> 01:30:45,041 Fran, quyết đi, hai ta sẽ đi. 1078 01:30:46,166 --> 01:30:48,000 Ta bắt đầu lại từ đầu ở đâu đó. 1079 01:30:48,083 --> 01:30:49,375 Chỉ có hai ta. 1080 01:30:50,250 --> 01:30:51,208 Và làm gì? 1081 01:30:55,583 --> 01:30:57,000 Ta đã mất mọi thứ. 1082 01:30:59,291 --> 01:31:00,666 Không hẳn là mọi thứ. 1083 01:31:36,416 --> 01:31:37,958 Ta sẽ bỏ trốn cùng chúng. 1084 01:31:39,916 --> 01:31:42,416 Hoặc em có thể gọi điện và cho chị địa chỉ 1085 01:31:42,916 --> 01:31:44,916 của gã đăng ký biển số xe đó. 1086 01:31:46,708 --> 01:31:49,666 Nếu bỏ trốn, ta sẽ luôn phải nhìn trước ngó sau, 1087 01:31:49,750 --> 01:31:52,666 luôn lo lắng hắn sẽ tìm đến. 1088 01:31:53,875 --> 01:31:55,958 Kết thúc việc này sẽ tốt hơn nhỉ? 1089 01:31:58,916 --> 01:31:59,958 Chị có kế hoạch. 1090 01:32:04,458 --> 01:32:05,583 Phải. 1091 01:32:05,666 --> 01:32:06,916 Kế hoạch sẽ ổn không? 1092 01:32:09,125 --> 01:32:10,041 Chị không biết. 1093 01:32:18,375 --> 01:32:19,375 Đưa em điện thoại. 1094 01:32:37,375 --> 01:32:38,500 Ta đến nơi rồi. 1095 01:32:39,041 --> 01:32:42,041 Địa chỉ của người đăng ký biển số F8T444. 1096 01:32:43,666 --> 01:32:44,666 Nhà kia? 1097 01:32:44,750 --> 01:32:46,416 - Phải. - Gã không thể ở đây. 1098 01:32:47,166 --> 01:32:48,833 Có lẽ biển số bị lấy trộm? 1099 01:32:48,916 --> 01:32:51,958 Không, biển số rất khớp với xe Yukon đen. 1100 01:32:54,416 --> 01:32:55,541 Vòng ra sau nhà. 1101 01:32:55,625 --> 01:32:57,375 Chị muốn nhìn kỹ hơn. 1102 01:34:54,458 --> 01:34:56,416 Tài xế của gã. Không phải gã. 1103 01:34:56,500 --> 01:34:57,916 Đi. Hắn đi rồi. 1104 01:35:00,666 --> 01:35:02,375 Kia, đi theo hắn! 1105 01:35:32,333 --> 01:35:33,333 Hắn đang dừng xe. 1106 01:35:50,208 --> 01:35:52,291 Xe của ngài đã ở dưới ạ. 1107 01:36:05,875 --> 01:36:06,958 Cẩn trọng nhé. 1108 01:36:28,500 --> 01:36:29,541 Chào. 1109 01:36:30,583 --> 01:36:35,333 Tôi có một cuộc hẹn với ông Naylor ở Galen và Hersch. 1110 01:36:35,416 --> 01:36:38,125 Ở tầng ba, tôi nghĩ vậy? 1111 01:36:41,166 --> 01:36:42,833 Thật ra tôi đến hơi sớm. 1112 01:36:43,458 --> 01:36:45,625 Có nhà vệ sinh khi tôi chờ không? 1113 01:36:46,333 --> 01:36:49,041 Có chứ. Ngay góc này và rẽ trái. 1114 01:36:49,125 --> 01:36:49,958 Cảm ơn. 1115 01:36:55,458 --> 01:36:59,083 BÃI ĐẬU XE RIÊNG 1116 01:37:13,583 --> 01:37:15,875 TẦNG HẦM B2 1117 01:37:29,666 --> 01:37:31,708 Chào ông, ông giúp tôi nhé? 1118 01:37:31,791 --> 01:37:37,166 Tôi nghĩ tôi ở sai tầng, không thể thấy lối ra. Đây là tầng hầm B1? 1119 01:37:37,250 --> 01:37:39,500 Đây là tầng hầm B2. Lối ra ở góc kia. 1120 01:37:40,083 --> 01:37:42,666 - Tôi không thể dùng thang cuốn đó? - Dành riêng... 1121 01:38:07,500 --> 01:38:08,833 Jackson đâu rồi? 1122 01:38:09,583 --> 01:38:10,416 Chào người quen. 1123 01:38:11,625 --> 01:38:12,750 Ngài ơi? 1124 01:38:13,208 --> 01:38:14,125 Này! 1125 01:39:11,666 --> 01:39:12,708 Gã ở trong đó? 1126 01:39:12,791 --> 01:39:14,833 Trên bãi nước tiểu của gã. 1127 01:39:23,875 --> 01:39:25,541 Em muốn xử lý gã không? 1128 01:39:25,625 --> 01:39:26,750 Dẫn đường đi. 1129 01:40:01,291 --> 01:40:03,708 Em nghĩ gã nặng bao nhiêu? 45 kg? 1130 01:40:04,375 --> 01:40:05,416 Chắc 50 kg. 1131 01:40:10,875 --> 01:40:12,666 Ngủ ngon, đồ khốn. 1132 01:42:53,333 --> 01:42:54,458 Anh tỉnh rồi. 1133 01:42:55,500 --> 01:42:56,833 Anh thấy thế nào? 1134 01:42:58,916 --> 01:43:00,208 Đừng cố nói. 1135 01:43:00,791 --> 01:43:02,416 Cổ họng anh có một cái ống. 1136 01:43:11,791 --> 01:43:12,750 Thấy chứ? 1137 01:43:14,125 --> 01:43:15,333 Anh là John Doe. 1138 01:43:15,416 --> 01:43:18,833 Anh suýt chết vì quá liều. May là họ tìm thấy anh đúng lúc. 1139 01:43:20,458 --> 01:43:22,166 Muốn nghe một sự thật thú vị? 1140 01:43:22,791 --> 01:43:25,166 Khi họ thấy ai đó mất năng lực hành vi, 1141 01:43:25,250 --> 01:43:28,083 bang sẽ tự động chỉ định một giám hộ hợp pháp 1142 01:43:28,166 --> 01:43:30,416 để lo điều trị, phúc lợi của người đó. 1143 01:43:31,333 --> 01:43:33,125 Anh biết quy trình này chứ? 1144 01:43:42,833 --> 01:43:44,958 Giờ tôi là giám hộ hợp pháp của anh. 1145 01:43:50,958 --> 01:43:52,500 Tôi đã có anh, John Doe. 1146 01:43:53,500 --> 01:43:55,750 Tôi muốn làm gì với anh cũng được. 1147 01:43:57,125 --> 01:44:00,208 Giờ tôi sẽ gọi y tá để lấy cái ống đó ra khỏi cổ họng 1148 01:44:00,291 --> 01:44:02,833 để anh có thể thu xếp mười triệu đô 1149 01:44:02,916 --> 01:44:04,625 chuyển vào tài khoản của tôi. 1150 01:44:10,541 --> 01:44:11,625 Bính boong. 1151 01:44:37,708 --> 01:44:38,916 Cổ họng sao rồi? 1152 01:44:39,625 --> 01:44:41,416 Vẫn đau. 1153 01:44:42,458 --> 01:44:44,541 Tôi biết anh không thích thua cuộc, 1154 01:44:45,125 --> 01:44:49,375 nhưng là giám hộ, tôi khuyên anh bỏ sĩ diện hão đi và trả tiền cho tôi. 1155 01:44:52,166 --> 01:44:53,666 Anh vẫn còn mẹ, 1156 01:44:54,958 --> 01:44:56,166 kim cương, 1157 01:44:57,041 --> 01:44:57,875 tự do. 1158 01:44:58,375 --> 01:44:59,875 Anh sẽ không gặp lại tôi. 1159 01:45:02,000 --> 01:45:03,875 Kể cả nếu tôi trả cô tiền, 1160 01:45:04,833 --> 01:45:06,916 cô không sợ tôi vẫn sẽ giết cô ư? 1161 01:45:08,875 --> 01:45:10,458 Tôi không sợ. 1162 01:45:11,666 --> 01:45:13,750 Tôi có thể làm điều đó dễ dàng. 1163 01:45:13,833 --> 01:45:14,708 Tôi biết. 1164 01:45:16,083 --> 01:45:19,750 Nhưng tôi có thể dễ dàng giết anh nếu việc này kéo dài hơn. 1165 01:45:25,458 --> 01:45:26,291 Được. 1166 01:45:28,333 --> 01:45:30,458 - Được? - Ta hãy kết thúc chuyện này. 1167 01:45:32,083 --> 01:45:34,125 Tôi sẽ gửi cô mười triệu đô la. 1168 01:45:35,041 --> 01:45:36,416 Tôi có thể thu xếp nó. 1169 01:45:39,041 --> 01:45:40,000 Nhưng... 1170 01:45:40,083 --> 01:45:41,291 Nhưng? 1171 01:45:42,833 --> 01:45:44,791 Tôi muốn đề xuất một cách khác. 1172 01:45:47,166 --> 01:45:50,791 Thay vì tôi gửi cô mười triệu đô la... 1173 01:45:52,833 --> 01:45:54,458 hai ta sẽ thành cộng sự. 1174 01:45:56,125 --> 01:45:57,833 Làm ăn cùng nhau. 1175 01:45:57,916 --> 01:46:00,625 - Anh định chơi tôi à? - Không, tôi nghiêm túc. 1176 01:46:01,375 --> 01:46:02,250 Ý tôi là, 1177 01:46:03,708 --> 01:46:04,583 tôi ghét cô, 1178 01:46:06,041 --> 01:46:06,875 nhưng 1179 01:46:07,958 --> 01:46:09,583 số tiền ta có thể kiếm... 1180 01:46:12,583 --> 01:46:14,125 Cô là của hiếm, Marla. 1181 01:46:14,958 --> 01:46:17,416 Quyết tâm của cô... 1182 01:46:17,500 --> 01:46:18,666 thật đáng sợ, 1183 01:46:19,333 --> 01:46:21,208 nhưng cần phát triển mảng béo bở này. 1184 01:46:23,791 --> 01:46:25,916 Ngay bây giờ, quy mô vẫn nhỏ. 1185 01:46:27,541 --> 01:46:30,958 Tôi đề nghị chúng ta tạo ra một con quái vật. 1186 01:46:32,041 --> 01:46:34,833 Một tập đoàn giám hộ trên khắp nước Mỹ 1187 01:46:34,916 --> 01:46:38,000 với cô là giám đốc điều hành và đồng chủ tịch. 1188 01:46:39,458 --> 01:46:42,416 Dùng tiền của tôi, dùng... 1189 01:46:44,750 --> 01:46:45,875 mánh khóe của cô. 1190 01:46:48,500 --> 01:46:50,666 Đập tan các đối thủ cạnh tranh. 1191 01:46:51,250 --> 01:46:53,750 Chiếm lĩnh toàn bộ thị trường. 1192 01:46:54,291 --> 01:46:57,291 - Anh muốn lập một công ty với tôi? - Không chỉ một. 1193 01:46:58,250 --> 01:47:02,125 Một tập đoàn với 80 công ty khác nhau đều đăng ký ở nước ngoài 1194 01:47:02,208 --> 01:47:05,000 mua bán khống với nhau, che giấu lợi nhuận. 1195 01:47:05,083 --> 01:47:08,041 Mảng bất động sản, mảng pháp lý, mảng đào tạo, 1196 01:47:08,125 --> 01:47:10,125 mảng bệnh viện, mảng dược phẩm. 1197 01:47:10,208 --> 01:47:12,458 - Mảng chuỗi viện dưỡng lão. - Chuẩn. 1198 01:47:13,250 --> 01:47:16,458 Với hàng ngàn giám hộ làm việc cho chúng ta, 1199 01:47:16,541 --> 01:47:20,333 với hàng trăm ngàn người được chúng ta chăm sóc. 1200 01:47:21,916 --> 01:47:23,750 Do đó, cô thắng... 1201 01:47:25,666 --> 01:47:26,916 nhưng tôi cũng thắng. 1202 01:47:27,833 --> 01:47:30,500 Và chúng ta cùng kiếm hàng tỷ đô 1203 01:47:31,916 --> 01:47:33,000 một cách hợp pháp... 1204 01:47:35,291 --> 01:47:36,416 có thể nói như vậy. 1205 01:47:39,083 --> 01:47:40,208 Kim cương thì sao? 1206 01:47:40,708 --> 01:47:42,208 Kệ chúng đi. 1207 01:47:44,791 --> 01:47:46,666 Chia 50-50. 1208 01:47:47,583 --> 01:47:48,833 Làm sao ta tin nhau? 1209 01:47:49,625 --> 01:47:51,458 Nếu chúng ta cùng nhau giàu có, 1210 01:47:52,708 --> 01:47:54,166 niềm tin sẽ theo sau. 1211 01:48:01,916 --> 01:48:03,125 Vậy cô tham gia chứ? 1212 01:48:15,916 --> 01:48:19,666 Mọi gia tài khủng đều bắt đầu từ một niềm tin mãnh liệt. 1213 01:48:22,125 --> 01:48:23,791 Nhưng trước khi có niềm tin đó, 1214 01:48:25,333 --> 01:48:26,208 trước tiên, 1215 01:48:26,916 --> 01:48:29,875 hãy nhìn bản thân thật kỹ, thật lâu. 1216 01:48:35,791 --> 01:48:37,625 Biết mình là ai, 1217 01:48:51,250 --> 01:48:52,416 Hãy tự hỏi mình. 1218 01:48:54,083 --> 01:48:55,875 Mình là người trong cuộc, 1219 01:48:56,916 --> 01:48:58,666 hay là người ngoài cuộc? 1220 01:49:01,416 --> 01:49:03,000 CÔNG TY GIÁM HỘ GRAYSON 1221 01:49:03,083 --> 01:49:04,625 CHỨNG NHẬN HỢP PHÁP 1222 01:49:06,916 --> 01:49:08,166 Mình là cừu? 1223 01:49:10,750 --> 01:49:12,166 Hay mình là cáo? 1224 01:49:13,958 --> 01:49:15,666 Mình là thú săn mồi? 1225 01:49:17,083 --> 01:49:18,500 HỌC VIỆN ĐÀO TẠO NGƯỜI GIÁM HỘ 1226 01:49:18,583 --> 01:49:19,791 Hay mình là con mồi? 1227 01:49:22,333 --> 01:49:23,875 Mình giỏi tiền bạc? 1228 01:49:25,833 --> 01:49:27,250 Hay giỏi kỹ năng mềm? 1229 01:49:30,416 --> 01:49:32,500 Mình sẵn sàng hy sinh những gì 1230 01:49:33,291 --> 01:49:34,791 để hiện thực hóa ước mơ? 1231 01:49:35,541 --> 01:49:37,791 Marla Grayson, Giám đốc điều hành và sáng lập... 1232 01:49:39,000 --> 01:49:40,791 Điều gì mình sẽ không làm? 1233 01:49:46,666 --> 01:49:48,125 Đừng cố làm ai khác. 1234 01:49:49,208 --> 01:49:52,958 Chỉ cần biết bạn là ai và tận dụng điều đó. 1235 01:49:57,125 --> 01:49:58,458 Vậy cô là ai? 1236 01:50:00,125 --> 01:50:01,041 Tôi ư? 1237 01:50:03,083 --> 01:50:04,833 Tôi chỉ là người giám hộ. 1238 01:50:14,333 --> 01:50:16,625 Vậy cô là cáo hay cừu? 1239 01:50:18,083 --> 01:50:19,541 Tôi là cáo. 1240 01:50:20,750 --> 01:50:23,375 Và tôi sẽ làm bất cứ điều gì 1241 01:50:23,458 --> 01:50:25,625 để bảo vệ người mà tôi giám hộ. 1242 01:50:26,916 --> 01:50:27,750 Tuyệt! 1243 01:50:31,583 --> 01:50:35,125 Cô đã thành công rực rỡ trong một khoảng thời gian rất ngắn. 1244 01:50:35,208 --> 01:50:36,833 Marla, bí mật của cô là gì? 1245 01:50:39,958 --> 01:50:41,666 Không có bí mật gì cả, Peter. 1246 01:50:43,083 --> 01:50:44,625 Chỉ cần làm việc chăm chỉ, 1247 01:50:45,583 --> 01:50:48,875 dũng cảm và quyết tâm không bao giờ bỏ cuộc. 1248 01:51:01,083 --> 01:51:03,333 Giờ cô là một phụ nữ giàu có. 1249 01:51:03,416 --> 01:51:06,750 Khối tài sản của cô trị giá bao nhiêu? Tài khoản ngân hàng có bao nhiêu? 1250 01:51:06,833 --> 01:51:09,125 Chị thật tuyệt! 1251 01:51:09,208 --> 01:51:12,333 Má chị bị đau vì phải nở nụ cười quá lâu. 1252 01:51:13,583 --> 01:51:14,916 Lâu rồi tôi không tính. 1253 01:51:18,375 --> 01:51:21,416 Nhưng cô chắc chắn thuộc nhóm 1%. 1254 01:51:21,500 --> 01:51:22,833 Giờ ta nên làm gì? 1255 01:51:23,625 --> 01:51:26,041 - Thứ quái gì cũng được! - Này đồ khốn! 1256 01:51:26,666 --> 01:51:29,000 Và cô mới 39 tuổi. Chắc phải tuyệt lắm. 1257 01:51:29,083 --> 01:51:30,291 Này, đồ khốn. 1258 01:51:35,666 --> 01:51:37,708 - Này, tôi không có thời gian. - Marla! 1259 01:51:38,833 --> 01:51:40,458 - Không! Bảo vệ! - Chúa ơi! 1260 01:51:40,541 --> 01:51:41,791 Mẹ tôi đã chết. 1261 01:51:41,875 --> 01:51:43,291 Cứu! Cứu với! 1262 01:51:43,375 --> 01:51:47,125 Ngươi không cho tôi gặp mẹ, mẹ tôi chết trong cô độc, đồ khốn. 1263 01:51:47,208 --> 01:51:48,708 - Giúp! - Lấy vũ khí. 1264 01:51:48,791 --> 01:51:50,166 Đồ khốn! 1265 01:51:50,250 --> 01:51:51,458 Ai đó gọi cấp cứu! 1266 01:51:52,208 --> 01:51:54,708 Marla, chị yêu, chị sẽ ổn thôi. 1267 01:51:54,791 --> 01:51:56,166 Không, chị yêu nhìn em. 1268 01:51:56,250 --> 01:51:58,375 Nhìn em đi. 1269 01:51:59,541 --> 01:52:03,208 Nghe em. Chị sẽ ổn thôi. Chị sẽ... Marla. 1270 01:52:03,291 --> 01:52:06,000 Cứu với! 1271 01:52:06,666 --> 01:52:07,541 Marla? 1272 01:52:11,250 --> 01:52:12,666 Không, Marla! 1273 01:52:19,750 --> 01:52:20,875 Không! 1274 01:52:20,958 --> 01:52:22,083 Cứu với! 1275 01:52:23,125 --> 01:52:24,833 Vậy dù đã thành công... 1276 01:52:24,916 --> 01:52:25,875 Cứu! 1277 01:52:26,500 --> 01:52:28,000 ...cô vẫn tham vọng? 1278 01:52:29,041 --> 01:52:31,125 Cô vẫn có các giấc mơ để theo đuổi? 1279 01:52:32,750 --> 01:52:35,291 Peter, tôi chỉ mới bắt đầu thôi. 1280 01:52:36,041 --> 01:52:40,458 Marla Grayson, giám đốc điều hành và nhà sáng lập Công ty Giám hộ Grayson. 1281 01:52:40,541 --> 01:52:44,041 - Cảm ơn cô. - Cảm ơn anh. Tôi vui khi đến đây. 1282 01:58:10,208 --> 01:58:15,208 Biên dịch: Nguyễn Sơn (phimxyzabc.blogspot.com)