0
00:00:03,264 --> 00:00:48,309
phimxyzabc.blogspot.com
1
00:00:49,208 --> 00:00:52,250
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:01:08,708 --> 00:01:09,666
Hãy nhìn bạn đi.
3
00:01:10,458 --> 00:01:11,458
Ngồi đó.
4
00:01:14,041 --> 00:01:16,000
Bạn tưởng bạn là người tốt.
5
00:01:18,291 --> 00:01:19,791
Bạn không phải người tốt.
6
00:01:21,083 --> 00:01:21,916
Tin tôi đi.
7
00:01:22,708 --> 00:01:24,666
Làm gì có người tốt.
8
00:01:28,250 --> 00:01:29,833
Tôi đã từng như bạn.
9
00:01:30,958 --> 00:01:34,333
Nghĩ rằng làm việc chăm chỉ và công bằng
10
00:01:34,416 --> 00:01:37,500
sẽ dẫn đến thành công và hạnh phúc.
11
00:01:39,291 --> 00:01:40,333
Sai bét.
12
00:01:41,541 --> 00:01:43,708
Công bằng là một trò đùa
13
00:01:43,791 --> 00:01:47,000
do người giàu nghĩ ra để ta mãi nghèo.
14
00:01:52,250 --> 00:01:53,291
Và tôi đã nghèo.
15
00:01:57,375 --> 00:01:59,041
Và tôi đã sai.
16
00:02:02,208 --> 00:02:04,416
Vì thế giới này có hai loại người.
17
00:02:05,208 --> 00:02:06,416
Kẻ được
18
00:02:07,750 --> 00:02:08,958
và kẻ mất.
19
00:02:10,708 --> 00:02:13,333
Thú săn mồi và con mồi.
20
00:02:14,750 --> 00:02:17,750
Cáo và cừu.
21
00:02:19,250 --> 00:02:23,125
Tên tôi là Marla Grayson
và tôi không phải cừu.
22
00:02:24,875 --> 00:02:27,958
Tôi là cáo.
23
00:03:01,041 --> 00:03:03,958
Đó là mẹ tôi.
Lẽ ra tôi được thăm bà khi tôi muốn.
24
00:03:04,458 --> 00:03:08,333
Bà không cần ở viện dưỡng lão,
hay người giám hộ do tòa chỉ định.
25
00:03:08,416 --> 00:03:10,291
Con trai yêu quý sẽ chăm sóc bà
26
00:03:10,375 --> 00:03:13,541
và không hiểu sao
tòa giao mẹ tôi cho người lạ này.
27
00:03:14,166 --> 00:03:18,791
Cô Grayson đã ép mẹ tôi đến đó
dù bà đã nói rõ không muốn đến đó.
28
00:03:19,666 --> 00:03:24,750
Và giờ cô ta đã bán đấu giá nhà, xe,
các đồ cá nhân của mẹ tôi,
29
00:03:24,833 --> 00:03:27,583
và dùng tiền đó để trả cho chính cô ta!
30
00:03:27,666 --> 00:03:30,666
Và giờ cô Grayson
đã ngăn cản tôi gặp mẹ tôi.
31
00:03:31,250 --> 00:03:34,041
Còn tệ hơn cả ác mộng.
Cô ta đã bắt cóc mẹ tôi.
32
00:03:34,125 --> 00:03:35,208
Xin anh bình tĩnh.
33
00:03:36,583 --> 00:03:39,666
Marla Grayson
là giám hộ chuyên nghiệp, được kính nể,
34
00:03:40,166 --> 00:03:43,791
được chính tôi và tòa này chỉ định
để chăm sóc mẹ anh tốt nhất
35
00:03:43,875 --> 00:03:46,291
khi bà không thể tự chăm sóc bản thân.
36
00:03:46,375 --> 00:03:49,875
Sao mà tốt nhất khi con trai bà
không được gặp bà?
37
00:03:49,958 --> 00:03:51,958
Cô Grayson không hề quan tâm đến mẹ tôi.
38
00:03:52,041 --> 00:03:53,958
Xin lỗi Thẩm phán. Tôi nói được không ạ?
39
00:03:54,750 --> 00:03:55,875
Được, cô Grayson.
40
00:03:59,125 --> 00:04:00,625
Anh Feldstrom.
41
00:04:01,333 --> 00:04:02,833
Tôi thông cảm với anh
42
00:04:02,916 --> 00:04:05,166
nhưng tòa không vô cớ mà chỉ định tôi.
43
00:04:05,833 --> 00:04:08,250
- Mẹ anh không thể tự lo.
- Không đúng.
44
00:04:08,333 --> 00:04:12,375
Bác sĩ đã chẩn đoán bà ấy bị chứng mất trí
và đã viết một bản khai
45
00:04:12,458 --> 00:04:15,750
khuyến cáo làm ngay lập tức
vì sự an toàn của bà ấy.
46
00:04:15,833 --> 00:04:17,208
Anh đã có nhiều cơ hội
47
00:04:17,291 --> 00:04:20,791
để đưa mẹ anh đến một viện dưỡng lão
hoặc đến nhà anh.
48
00:04:21,875 --> 00:04:23,416
Nhưng anh đã không làm gì.
49
00:04:23,916 --> 00:04:27,833
Mẹ tôi không muốn rời nhà, được chứ?
Mẹ tôi đã cầu xin tôi không...
50
00:04:27,916 --> 00:04:30,291
Anh không thể chăm mẹ
bằng cách làm điều mẹ muốn.
51
00:04:30,375 --> 00:04:32,083
Anh phải làm điều mẹ anh cần.
52
00:04:32,583 --> 00:04:35,125
Do đó, tôi có thể chăm sóc
tốt hơn người nhà
53
00:04:35,208 --> 00:04:37,125
vì tôi là người ngoài vô tư.
54
00:04:37,208 --> 00:04:39,333
Tôi chỉ làm những gì tốt cho mẹ anh.
55
00:04:39,791 --> 00:04:42,708
Đúng là tôi quản lý tiền của mẹ anh
vì tiền phải được quản lý.
56
00:04:42,791 --> 00:04:44,666
Bà đã làm mọi thứ rối tung lên.
57
00:04:45,541 --> 00:04:47,708
Và tôi phải trả cho viện dưỡng lão.
58
00:04:47,791 --> 00:04:52,000
Nên đúng là tôi đã quản lý
việc bán vài tài sản của bà để trả tiền đó
59
00:04:52,083 --> 00:04:57,166
và đúng là tôi phải trả tiền cho tôi
vì chăm sóc là công việc của tôi.
60
00:04:57,250 --> 00:04:58,375
Đó là nghề của tôi.
61
00:04:58,458 --> 00:04:59,666
Đây là việc tôi làm:
62
00:04:59,750 --> 00:05:02,166
quan tâm cả ngày, quan tâm mọi ngày.
63
00:05:03,250 --> 00:05:06,250
Tôi quan tâm
đến những người cần được bảo vệ.
64
00:05:06,750 --> 00:05:10,000
Bảo vệ trước sự thờ ơ,
trước sự kiêu hãnh mù quáng,
65
00:05:10,625 --> 00:05:14,083
và thường là bảo vệ trước chính con họ.
66
00:05:14,166 --> 00:05:15,166
- Không...
- Thưa tòa.
67
00:05:15,250 --> 00:05:17,708
Chúng ta đã nhiều lần thấy con cái
68
00:05:17,791 --> 00:05:23,541
sẵn sàng để cha mẹ
chịu đựng đói khát và đau khổ
69
00:05:24,708 --> 00:05:27,666
thay vì dùng thứ
mà họ nghĩ là tài sản thừa kế
70
00:05:28,541 --> 00:05:30,541
để chi trả cho chăm sóc cần thiết.
71
00:05:34,916 --> 00:05:36,708
Thưa anh Feldstrom.
72
00:05:39,125 --> 00:05:40,791
Tôi rất thông cảm với anh.
73
00:05:41,291 --> 00:05:43,708
nhưng anh đến thăm mẹ sẽ làm mẹ buồn,
74
00:05:44,208 --> 00:05:47,708
lần cuối khi anh đến thăm mẹ,
anh đã hành hung một nhân viên
75
00:05:48,250 --> 00:05:50,416
và phá hoại khu vực tiếp tân.
76
00:05:51,500 --> 00:05:52,666
Không đúng vậy sao?
77
00:05:57,458 --> 00:05:58,375
Chà...
78
00:05:58,458 --> 00:06:03,916
Thưa tòa, tôi nghĩ yêu cầu không được thăm
hiển nhiên phải được giữ nguyên.
79
00:06:04,000 --> 00:06:08,791
Tòa án này đang cố hết sức
để bảo vệ và giúp đỡ bà Feldstrom,
80
00:06:08,875 --> 00:06:10,791
và hành động của con bà ấy
81
00:06:10,875 --> 00:06:15,083
đang làm suy yếu mọi nỗ lực
của chúng ta trong nỗ lực đó.
82
00:06:20,416 --> 00:06:22,583
Tôi đồng ý. Giữ nguyên lệnh.
83
00:06:24,291 --> 00:06:25,166
Sao? Không!
84
00:06:36,500 --> 00:06:37,416
Chị thắng à?
85
00:06:37,500 --> 00:06:39,333
- Phải.
- Em biết mà.
86
00:06:39,958 --> 00:06:40,833
Này!
87
00:06:40,916 --> 00:06:42,000
Đồ khốn.
88
00:06:43,000 --> 00:06:46,291
- Mày! Đồ khốn!
- Em nghĩ hắn đang gọi chị.
89
00:06:46,375 --> 00:06:47,666
- Chị có tên mà.
- Đồ khốn!
90
00:06:47,750 --> 00:06:51,958
Này! Cô không thấy dằn vặt ư?
Cuộc sống của chúng tôi đang bị hủy hoại.
91
00:06:52,041 --> 00:06:53,458
Tôi chỉ làm việc của tôi.
92
00:06:53,958 --> 00:06:55,541
Việc quái gở của cô?
93
00:06:56,041 --> 00:06:57,416
- Đồ chết tiệt!
- Này!
94
00:06:57,500 --> 00:07:00,750
Tôi mong cô bị hiếp, bị sát hại, bị giết!
95
00:07:01,708 --> 00:07:03,500
Đồ chết tiệt, chết giẫm!
96
00:07:05,375 --> 00:07:07,833
Chết tiệt, đồ khốn. Tôi sẽ xử...
97
00:07:07,916 --> 00:07:09,750
Anh đau hơn vì tôi là phụ nữ à?
98
00:07:10,375 --> 00:07:13,791
Anh bị xử thua trước người đái ngồi?
99
00:07:13,875 --> 00:07:17,958
Tôi cóc sợ kẻ có "súng" như anh đâu.
Ngược lại là đằng khác.
100
00:07:18,583 --> 00:07:19,708
Anh là đàn ông.
101
00:07:20,375 --> 00:07:21,583
nhưng nếu anh
102
00:07:22,125 --> 00:07:25,916
đe dọa, chạm vào tôi
hoặc nhổ nước bọt vào tôi lần nữa,
103
00:07:27,208 --> 00:07:29,166
tôi sẽ bóp cả súng và bi của anh,
104
00:07:29,791 --> 00:07:32,333
và cướp trên giàn mướp! Hiểu chưa?
105
00:07:36,458 --> 00:07:38,583
Tôi sẽ chuyển lời hỏi thăm của anh
đến mẹ anh.
106
00:07:51,750 --> 00:07:53,416
CÔNG TY GIÁM HỘ GRAYSON
107
00:07:53,500 --> 00:07:54,375
Cảm ơn.
108
00:07:55,375 --> 00:07:56,416
Curtis.
109
00:07:56,500 --> 00:07:57,666
Này! Giỏi lắm.
110
00:07:57,750 --> 00:07:59,125
Cô lại thắng rồi!
111
00:07:59,208 --> 00:08:01,250
Chào sếp. Chúc mừng đã thắng.
112
00:08:01,333 --> 00:08:03,750
Cảm ơn Addie. Mấy giờ rồi?
113
00:08:03,833 --> 00:08:07,541
Là 2:17. Làm việc liên tục, hơn năm tiếng.
114
00:08:08,208 --> 00:08:11,458
Làm tròn là sáu,
tính phí của Feldstrom, 100% tiền công.
115
00:08:11,541 --> 00:08:14,000
Vâng. Sam Rice đã gọi, bảo cô gọi lại.
116
00:08:14,083 --> 00:08:15,333
Tôi vào trong sẽ gọi lại.
117
00:08:15,416 --> 00:08:18,875
Fran, gọi bên nhà đất,
xem tiến độ của bất động sản Bather.
118
00:08:18,958 --> 00:08:20,625
Tài khoản tiết kiệm gần về mo.
119
00:08:20,708 --> 00:08:22,958
Điện nước v.v. tháng sau
sẽ không được thanh toán.
120
00:08:23,041 --> 00:08:23,958
Em hiểu rồi.
121
00:08:41,250 --> 00:08:42,125
Sam đang chờ!
122
00:08:42,208 --> 00:08:44,125
Sam, khỏe không?
123
00:08:44,708 --> 00:08:47,250
Chào Marla, tôi ổn. Cô thì sao?
124
00:08:47,333 --> 00:08:49,000
Làm hết sức, chơi hết mình,
125
00:08:49,083 --> 00:08:50,541
- Tuyệt.
- Dĩ nhiên.
126
00:08:50,625 --> 00:08:52,666
Tôi có tin này.
127
00:08:53,166 --> 00:08:54,375
Tin tốt hay tin xấu?
128
00:08:54,875 --> 00:08:56,000
Cả hai.
129
00:08:57,750 --> 00:09:01,708
Alan Levitt,
người của cô ở viện Berkshire Oaks này
130
00:09:01,791 --> 00:09:02,916
vừa qua đời.
131
00:09:03,000 --> 00:09:04,041
Sao?
132
00:09:04,125 --> 00:09:07,000
Alan đã chết sáng nay. Xin lỗi.
133
00:09:07,083 --> 00:09:08,958
Không. Alan Levitt, thật sao?
134
00:09:09,041 --> 00:09:10,833
- Vì sao?
- Đột quỵ nặng.
135
00:09:10,916 --> 00:09:12,291
Nhưng ông ấy còn trẻ.
136
00:09:12,375 --> 00:09:13,875
Mới 69 tuổi và 3 tháng.
137
00:09:14,458 --> 00:09:15,583
Chúa ơi.
138
00:09:17,666 --> 00:09:18,500
Alan.
139
00:09:19,458 --> 00:09:23,541
Chết tiệt, chỉ có sáu tháng.
Tôi tưởng sẽ có Alan ít nhất năm năm nữa.
140
00:09:24,208 --> 00:09:27,875
Chết tiệt. Giờ tôi phải thanh lý hợp đồng,
giao hết cho người thừa kế.
141
00:09:27,958 --> 00:09:29,000
Quá phí phạm!
142
00:09:29,083 --> 00:09:31,708
Có lẽ ông ấy đã thích cô
và điền tên cô vào tờ di chúc.
143
00:09:31,791 --> 00:09:32,791
Đúng, đúng rồi.
144
00:09:33,666 --> 00:09:35,125
Vậy tin tốt là gì?
145
00:09:35,208 --> 00:09:38,833
Vì Alan ra đi bi thảm,
giờ chúng tôi còn một chỗ trống.
146
00:09:39,583 --> 00:09:41,000
Phòng của Alan.
147
00:09:41,666 --> 00:09:44,500
- Đó là phòng góc cao cấp.
- Phải, đúng vậy.
148
00:09:44,583 --> 00:09:45,583
Giữ nó cho tôi.
149
00:09:46,291 --> 00:09:50,166
Marla, thị trấn không chỉ có mình cô.
Có danh sách chờ nhé.
150
00:09:50,250 --> 00:09:52,625
Danh sách chờ chết tiệt. Giá bao nhiêu?
151
00:09:53,541 --> 00:09:55,208
2.000 đô một tuần.
152
00:09:55,291 --> 00:09:57,250
Hai ngàn? Lần trước có 500.
153
00:09:57,333 --> 00:09:59,375
Cô không trả, người khác sẽ trả.
154
00:09:59,458 --> 00:10:02,500
Đồ khốn, Sam. Được rồi, hai ngàn.
155
00:10:02,583 --> 00:10:03,541
Cảm ơn Sam.
156
00:10:03,625 --> 00:10:04,625
Hân hạnh, Marla.
157
00:10:25,166 --> 00:10:26,000
Sao?
158
00:10:27,125 --> 00:10:28,000
Chị biết mà.
159
00:10:29,916 --> 00:10:31,375
Tập trung lái xe đi.
160
00:10:46,333 --> 00:10:48,041
- Quay lại ngay!
- Chào Petra.
161
00:10:48,791 --> 00:10:50,458
Bác sĩ Karen đang đợi tôi.
162
00:11:00,958 --> 00:11:03,208
Alan Levitt? Chết tiệt!
163
00:11:04,416 --> 00:11:06,125
Xin lỗi, tôi tưởng ông ấy ổn.
164
00:11:06,208 --> 00:11:10,041
Tôi biết, giờ bọn tôi phải tìm
một khách hàng mới. Cô có ai không?
165
00:11:10,125 --> 00:11:13,125
Có vài người tôi không ngại cho đi,
cô biết đấy,
166
00:11:13,208 --> 00:11:15,166
những kẻ khốn hay đòi hỏi,
167
00:11:16,083 --> 00:11:19,916
nhưng đúng là có người
mà tôi đã định bảo cô từ lâu.
168
00:11:20,000 --> 00:11:21,500
Tôi đã tìm hiểu về bà ấy.
169
00:11:22,041 --> 00:11:25,833
Và tôi nghĩ bà ấy có lẽ...
170
00:11:26,458 --> 00:11:27,541
Không.
171
00:11:28,041 --> 00:11:30,458
- Tôi còn không muốn nói ra.
- Mồi ngon?
172
00:11:30,541 --> 00:11:33,291
Phải. Có lẽ. Tôi nghĩ vậy.
173
00:11:33,375 --> 00:11:34,375
Đừng nhử tôi.
174
00:11:34,458 --> 00:11:35,666
Thêm chi tiết đi.
175
00:11:35,750 --> 00:11:36,958
Thôi nào, Marl.
176
00:11:37,708 --> 00:11:41,416
Tôi không thể biếu không mồi ngon.
Tôi cần được lại quả.
177
00:11:42,291 --> 00:11:44,916
Cô có cổ phần
ở Viện dưỡng lão Golden Light?
178
00:11:45,000 --> 00:11:46,208
Phải, khá nhiều.
179
00:11:46,958 --> 00:11:48,458
Chuyển cho tôi một ít.
180
00:11:49,250 --> 00:11:52,166
Thôi nào. Tôi giúp cô có khách hàng béo bở
181
00:11:52,250 --> 00:11:54,916
còn tôi chả có gì cho bản thân.
182
00:11:55,458 --> 00:11:56,666
Cho tôi một chút.
183
00:12:01,458 --> 00:12:02,291
Đồng ý.
184
00:12:03,333 --> 00:12:05,208
Nhưng phải là mồi ngon thật sự.
185
00:12:17,416 --> 00:12:19,125
Jennifer Peterson.
186
00:12:19,208 --> 00:12:20,750
Bà ấy có sức khỏe khá tốt,
187
00:12:20,833 --> 00:12:24,875
nhưng gần đây
có dấu hiệu mất trí nhớ và rối loạn.
188
00:12:24,958 --> 00:12:25,791
Nặng không?
189
00:12:25,875 --> 00:12:29,250
Không, nhưng ta sẽ xử lý
để có phán quyết khẩn cấp có lợi.
190
00:12:29,333 --> 00:12:31,958
Bà ấy không có con. Không chồng.
191
00:12:32,583 --> 00:12:34,041
Không họ hàng còn sống.
192
00:12:35,708 --> 00:12:36,916
Không hề có họ hàng?
193
00:12:37,000 --> 00:12:38,333
Bà ấy có bảo hiểm xịn,
194
00:12:38,416 --> 00:12:42,250
từng làm tài chính ở Chicago
và chuyển đến đây để nghỉ hưu.
195
00:12:44,000 --> 00:12:45,375
Cho tôi bản sao nhé?
196
00:12:45,458 --> 00:12:46,333
Dĩ nhiên.
197
00:12:47,416 --> 00:12:50,375
Tất cả trừ kết quả xét nghiệm.
Vi phạm đạo đức.
198
00:12:52,166 --> 00:12:53,083
Dĩ nhiên.
199
00:12:59,666 --> 00:13:03,875
Jennifer Peterson
sinh ngày 15 tháng 4 năm 1949.
200
00:13:04,666 --> 00:13:07,500
Bà ấy sống ở 41 phố Williams, Shallcross.
201
00:13:08,166 --> 00:13:10,083
Khu dân cư này rất được.
202
00:13:10,625 --> 00:13:11,875
Đắt đỏ.
203
00:13:12,916 --> 00:13:16,000
Bà ấy mua nhà bảy năm trước.
Sở hữu chính chủ.
204
00:13:17,875 --> 00:13:21,416
Điểm tín dụng hoàn hảo, đẹp như mơ.
205
00:13:23,458 --> 00:13:25,791
Không nợ nần, không tiền án,
206
00:13:26,291 --> 00:13:27,583
chưa từng kết hôn.
207
00:13:33,500 --> 00:13:36,333
Bà ấy đã làm cho một công ty
trong suốt 40 năm.
208
00:13:36,416 --> 00:13:37,875
Quay người! Đá chân!
209
00:13:37,958 --> 00:13:40,375
Nghỉ hưu, bà ấy sống ở nhà nhỏ hơn.
210
00:13:40,458 --> 00:13:41,500
Bán các tài sản.
211
00:13:41,583 --> 00:13:43,875
Và giờ bà ấy đang ngồi trên đống tiền.
212
00:13:44,958 --> 00:13:46,666
Như gà đẻ trứng vàng.
213
00:13:47,166 --> 00:13:48,166
Nhìn này.
214
00:13:48,875 --> 00:13:52,750
Hồ sơ thuế của bà ấy cho thấy
bà ấy có ba tài khoản tiết kiệm,
215
00:13:52,833 --> 00:13:55,041
đều có tiền lãi khủng.
216
00:13:55,125 --> 00:13:57,166
Ban ngày, bà ấy thích đi xem phim.
217
00:13:57,250 --> 00:13:59,875
Bà ấy đọc rất nhiều, thích làm vườn.
218
00:13:59,958 --> 00:14:01,625
Y hệt các bà già của chị.
219
00:14:02,416 --> 00:14:05,541
Và bà ấy đang ngồi trên một đống tiền.
220
00:14:06,541 --> 00:14:09,750
Bà ấy giàu, độc lập, biết đọc biết viết.
221
00:14:10,333 --> 00:14:13,541
Quý bà đó chính là người hùng của em.
222
00:14:22,625 --> 00:14:23,541
Karen.
223
00:14:24,291 --> 00:14:25,166
Marla đây.
224
00:14:26,458 --> 00:14:28,791
Tiến hành vụ Jennifer Peterson đi.
225
00:14:28,875 --> 00:14:30,666
Cô sẽ có cổ phần cô muốn.
226
00:14:35,833 --> 00:14:38,125
Bà Peterson thường lẫn lộn
227
00:14:38,208 --> 00:14:40,833
và có các vấn đề về trí nhớ và căng thẳng.
228
00:14:41,291 --> 00:14:43,083
Khả năng vận động có vấn đề.
229
00:14:43,166 --> 00:14:45,750
Bà ấy không thể tự chăm sóc bản thân,
230
00:14:45,833 --> 00:14:49,416
tôi tin bà ấy có nguy cơ cao
nếu sống lủi thủi trong nhà.
231
00:14:49,500 --> 00:14:51,041
Bà ấy không người thân?
232
00:14:51,125 --> 00:14:54,125
Không ai chăm sóc bà ấy,
ngoại trừ chúng tôi.
233
00:14:55,833 --> 00:14:58,041
Tệ quá. Tội nghiệp bà ấy.
234
00:15:00,666 --> 00:15:04,583
Được rồi, cô Grayson.
Cô có thể nhận chăm bà ấy không?
235
00:15:04,666 --> 00:15:06,916
Tôi biết cô đang bận với nhiều người.
236
00:15:13,458 --> 00:15:16,750
Vâng. Nếu Quý tòa cần tôi chăm sóc bà ấy,
237
00:15:17,833 --> 00:15:19,041
tôi có thể làm được.
238
00:15:20,291 --> 00:15:21,333
Cảm ơn, Marla.
239
00:15:25,333 --> 00:15:26,333
THƯ GIÁM HỘ
240
00:16:11,166 --> 00:16:13,833
Bà Peterson, tôi là Marla Grayson.
241
00:16:13,916 --> 00:16:16,500
Tôi làm việc với Karen Amos,
bác sĩ của bà.
242
00:16:17,291 --> 00:16:18,666
Ta nói chuyện chút nhé?
243
00:16:22,375 --> 00:16:25,916
Chào buổi sáng bà Peterson.
Xin lỗi làm phiền bà sớm thế này.
244
00:16:26,416 --> 00:16:28,416
- Cô là bác sĩ?
- Không, thưa bà.
245
00:16:28,500 --> 00:16:29,833
Tôi cho bà xem tờ này nhé?
246
00:16:32,083 --> 00:16:35,208
Tôi cần kính. Tôi sẽ quay lại ngay.
247
00:16:49,875 --> 00:16:52,458
Tôi không chắc nội dung của giấy này.
248
00:16:52,541 --> 00:16:54,208
Đó là lệnh của tòa, thưa bà.
249
00:16:54,291 --> 00:16:55,500
Lệnh của tòa?
250
00:16:56,083 --> 00:16:58,208
Vậy nó có liên quan gì đến tôi?
251
00:16:58,291 --> 00:16:59,541
Đó là tên của bà nhỉ?
252
00:16:59,625 --> 00:17:02,625
Jennifer Peterson,
ngày sinh, số an sinh xã hội,
253
00:17:02,708 --> 00:17:03,958
và địa chỉ này.
254
00:17:04,458 --> 00:17:06,125
Chúa ơi. Tôi làm gì sai à?
255
00:17:06,208 --> 00:17:08,583
Không, thưa bà. Giấy này sẽ giúp bà.
256
00:17:09,083 --> 00:17:11,500
Tòa đã quyết theo ý kiến bác sĩ của bà
257
00:17:11,583 --> 00:17:14,125
rằng bà cần được chăm sóc và hỗ trợ,
258
00:17:14,208 --> 00:17:17,125
và tòa đã chỉ định tôi
là giám hộ hợp pháp của bà.
259
00:17:17,208 --> 00:17:18,125
Sao? Tôi...
260
00:17:18,208 --> 00:17:21,083
Khi chúng ta hết khả năng
tự chăm sóc bản thân,
261
00:17:21,166 --> 00:17:22,833
chính quyền bang sẽ giúp đỡ.
262
00:17:22,916 --> 00:17:25,583
Chúng tôi không thể làm ngơ khi bà khổ sở.
263
00:17:29,708 --> 00:17:31,000
Tôi không khổ sở!
264
00:17:31,083 --> 00:17:34,500
Tôi ổn, hơn cả ổn.
Tôi không cần sự giúp đỡ.
265
00:17:34,583 --> 00:17:37,458
Tôi e là bà và tôi
đều không có quyền quyết định.
266
00:17:37,541 --> 00:17:39,750
Tòa án đã quyết bà cần sự giúp đỡ,
267
00:17:39,833 --> 00:17:43,291
và là người giám hộ hợp pháp của bà,
268
00:17:43,375 --> 00:17:45,916
tôi phải chăm sóc bà chu đáo, mọi lúc.
269
00:17:46,000 --> 00:17:48,208
Để tôi nói cho cô. Tôi chưa từng ra tòa.
270
00:17:48,291 --> 00:17:50,208
Đây là lần đầu tôi nghe đến tòa.
271
00:17:50,291 --> 00:17:54,041
Tòa có thể can thiệp khi khẩn cấp
mà không cần bà có mặt.
272
00:17:54,791 --> 00:17:56,000
Chà, thật điên rồ.
273
00:17:56,083 --> 00:17:56,916
Thưa bà,
274
00:17:57,833 --> 00:17:59,166
bà phải đi với tôi.
275
00:17:59,250 --> 00:18:00,708
Tôi sẽ không đi đâu hết.
276
00:18:00,791 --> 00:18:03,291
Đây là lệnh của tòa,
nếu bà không tuân thủ,
277
00:18:03,375 --> 00:18:05,375
tôi e là bà sẽ gặp rắc rối.
278
00:18:09,791 --> 00:18:10,791
Ôi Chúa ơi.
279
00:18:13,583 --> 00:18:18,083
Nếu bà nghĩ có sai sót,
hãy báo cho tòa, yêu cầu một phiên xử.
280
00:18:18,166 --> 00:18:22,125
Nhưng giờ tôi đề nghị
bà tạm thời đi cùng tôi
281
00:18:22,208 --> 00:18:25,291
đến viện dưỡng lão dành cho bà,
và nếu có nhầm lẫn
282
00:18:25,375 --> 00:18:27,041
ta có thể giải quyết ở đó.
283
00:18:27,125 --> 00:18:29,791
Frances đây sẽ giúp bà chuẩn bị một vali.
284
00:18:29,875 --> 00:18:31,958
Chào bà. Hân hạnh được gặp bà.
285
00:18:32,041 --> 00:18:35,083
- Tôi không tin chuyện này đang diễn ra.
- Ổn mà bà.
286
00:18:35,166 --> 00:18:37,208
- Đừng chạm vào tôi.
- Tôi xin lỗi.
287
00:18:37,291 --> 00:18:38,916
Đừng chạm vào tôi!
288
00:18:41,375 --> 00:18:42,916
Nhà đẹp, bà Peterson.
289
00:18:55,125 --> 00:18:56,208
Để tôi giúp bà
290
00:18:56,291 --> 00:18:59,500
giám sát, bảo vệ nhà cửa
trong lúc bà xử lý việc này.
291
00:18:59,583 --> 00:19:02,583
Đi thôi. Nhà cửa của bà sẽ được an toàn.
292
00:19:07,208 --> 00:19:08,416
Cảm ơn Curtis.
293
00:19:08,500 --> 00:19:09,375
Dây an toàn.
294
00:19:33,208 --> 00:19:36,000
Marla, sao rồi?
Cô phải lôi bà ấy ra khỏi nhà à?
295
00:19:36,083 --> 00:19:37,541
Không, bà ấy tự làm.
296
00:19:37,625 --> 00:19:39,250
Gần như không ai chống cự.
297
00:19:39,333 --> 00:19:42,708
Họ thấy thông báo của tòa,
thấy cảnh sát, họ sẽ làm theo.
298
00:19:42,791 --> 00:19:44,000
Tôi sẽ đấu đến cùng.
299
00:19:44,083 --> 00:19:49,625
Nói thế thôi, nhưng thật ra, hầu hết
chúng ta đều yếu đuối, sợ hãi, tuân lệnh.
300
00:19:49,708 --> 00:19:52,916
Phải. Này, cô đã từng nghe về
thí nghiệm Milgram chưa?
301
00:19:53,000 --> 00:19:55,625
Không phải bây giờ, Sam.
Bọn tôi đang lái xe.
302
00:19:56,208 --> 00:20:00,333
- Được rồi.
- Sam này, tôi cần trọn gói cho vụ này.
303
00:20:00,416 --> 00:20:01,250
Rõ.
304
00:20:01,333 --> 00:20:02,750
VIỆN DƯỠNG LÃO BERKSHIRE OAKS
305
00:20:51,500 --> 00:20:54,625
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO
306
00:21:10,291 --> 00:21:11,375
Chào mừng về nhà.
307
00:21:13,125 --> 00:21:14,041
Xin mời vào.
308
00:21:17,541 --> 00:21:19,791
- Tôi quên mất chúng rộng cỡ nào.
- Ừ.
309
00:21:21,500 --> 00:21:22,916
Sao bà không ngồi xuống?
310
00:21:24,666 --> 00:21:25,958
Tự nhiên như ở nhà.
311
00:21:27,916 --> 00:21:31,166
Ở đây họ có mọi chi tiết sức khỏe,
đơn thuốc của bà.
312
00:21:31,250 --> 00:21:33,250
Đừng lo. Họ sẽ lo liệu mọi chuyện.
313
00:21:33,750 --> 00:21:37,500
Bây giờ, nếu bà cần tôi bất cứ lúc nào,
314
00:21:37,583 --> 00:21:39,833
đêm hay ngày, bà cứ yêu cầu, được chứ?
315
00:21:40,583 --> 00:21:41,791
Bà có di động không?
316
00:21:43,000 --> 00:21:44,791
Mở khóa để tôi lưu số của tôi.
317
00:21:56,083 --> 00:21:57,541
Nếu bà cần gọi điện,
318
00:21:57,625 --> 00:21:59,375
bà cứ yêu cầu, được chứ?
319
00:22:01,125 --> 00:22:04,666
Bà Peterson, giờ tôi vinh dự
được làm người giám hộ của bà.
320
00:22:05,666 --> 00:22:07,583
Và hãy nhớ, tôi đứng về phía bà.
321
00:22:08,208 --> 00:22:09,458
Tôi ở đây để giúp bà.
322
00:22:11,875 --> 00:22:14,833
Sam, hãy đối xử với quý bà
như thượng đế, rõ không?
323
00:22:14,916 --> 00:22:16,750
- Mọi thứ bà ấy muốn.
- Vâng.
324
00:22:18,458 --> 00:22:21,333
Bảo trọng nhé, bà Peterson.
Ta sẽ sớm nói chuyện.
325
00:23:00,000 --> 00:23:01,291
Ta có vài thứ ở đây.
326
00:23:13,500 --> 00:23:16,708
Mở cửa hộ tôi với!
Trong này ngột ngạt quá!
327
00:23:16,791 --> 00:23:19,041
- Bà phải đi lối kia.
- Ngột ngạt quá.
328
00:23:19,666 --> 00:23:22,375
Anh giúp tôi mở cửa cho bớt ngột ngạt!
329
00:23:22,458 --> 00:23:25,166
- Bà phải đi hướng ngược lại!
- Tại sao?
330
00:23:25,250 --> 00:23:26,666
Bà cần về khu vui chơi.
331
00:23:55,958 --> 00:23:57,416
Lấy chúng giúp tôi nhé?
332
00:23:59,208 --> 00:24:00,541
CẦN BÁN
333
00:24:04,708 --> 00:24:06,625
Cảm ơn. Rất hân hạnh.
334
00:24:08,625 --> 00:24:09,625
LÔ SỐ 118
335
00:24:09,708 --> 00:24:11,166
Bốn mươi lăm. Ở đây.
336
00:24:14,291 --> 00:24:15,500
BẤT ĐỘNG SẢN & ĐẤU GIÁ
337
00:24:15,583 --> 00:24:16,666
Đã bán.
338
00:24:35,166 --> 00:24:36,916
Mông em ngon quá!
339
00:24:45,458 --> 00:24:46,291
Xin chào!
340
00:24:47,458 --> 00:24:50,625
Làm ơn giúp tôi!
Tôi cần điện thoại di động.
341
00:24:50,708 --> 00:24:52,125
Cô tìm nó giúp tôi với!
342
00:24:54,000 --> 00:24:57,458
Bà Peterson, di động được cất giữ
vì an toàn của mọi người.
343
00:24:57,541 --> 00:24:58,833
Nó không làm đau cô.
344
00:24:58,916 --> 00:25:02,083
Chính sách ở đây yêu cầu có người giám hộ...
345
00:25:02,166 --> 00:25:04,750
Không, tôi không cần họ. Này!
346
00:25:04,833 --> 00:25:06,541
- Tôi sẽ...
- Cho gặp quản lý.
347
00:25:06,625 --> 00:25:08,291
Ông Rice đang bận.
348
00:25:08,375 --> 00:25:10,583
Ông Rice ở đây, nhưng bận.
349
00:25:10,666 --> 00:25:12,250
- Ông Rice!
- Này! Bà...
350
00:25:12,333 --> 00:25:13,833
- Bình tĩnh.
- Bỏ tay ra!
351
00:25:13,916 --> 00:25:16,166
- Xin bình tĩnh.
- Sao cứ chạm vào tôi?
352
00:25:16,250 --> 00:25:17,833
- Tôi biết.
- Tôi bình tĩnh...
353
00:25:17,916 --> 00:25:19,708
- Tránh xa tôi ra!
- Bình tĩnh.
354
00:25:19,791 --> 00:25:23,125
- Đừng để họ làm thế với tôi!
- Tôi muốn bà bình tĩnh.
355
00:25:23,208 --> 00:25:24,500
NGÂN HÀNG BRYDON
356
00:25:36,208 --> 00:25:38,416
YÊU CẦU CHO PHÉP RÚT TIỀN
357
00:25:39,500 --> 00:25:40,333
Được rồi.
358
00:25:41,458 --> 00:25:44,041
Đây là chìa khóa két an toàn của bên ông?
359
00:26:04,958 --> 00:26:08,208
50 MÁC ĐỨC CỔ
360
00:27:15,916 --> 00:27:17,458
Taxi đón bà Peterson.
361
00:27:18,416 --> 00:27:20,125
Bà ấy không sống ở đây nữa.
362
00:27:20,708 --> 00:27:21,541
Sao?
363
00:27:22,750 --> 00:27:23,625
Chuyển đi rồi.
364
00:27:24,291 --> 00:27:25,416
Bà ấy đã chuyển đi.
365
00:27:29,666 --> 00:27:30,666
Tôi nhầm.
366
00:27:31,333 --> 00:27:32,208
Cảm ơn.
367
00:27:36,291 --> 00:27:38,208
Xin lỗi. Ai đã gọi anh?
368
00:27:39,500 --> 00:27:40,458
Xin lỗi!
369
00:27:48,291 --> 00:27:49,208
Chết tiệt.
370
00:28:58,166 --> 00:28:59,958
Hắn đến một mình, thưa sếp.
371
00:29:19,833 --> 00:29:21,208
Vậy bà ấy đâu?
372
00:29:24,166 --> 00:29:25,500
Bà ấy không ở nhà.
373
00:29:26,000 --> 00:29:28,375
- Cậu đến đúng giờ?
- Vâng, thưa sếp.
374
00:29:29,041 --> 00:29:29,875
Không.
375
00:29:29,958 --> 00:29:33,333
Trong bảy năm,
bà ấy không bỏ lỡ một cuộc hẹn.
376
00:29:37,291 --> 00:29:39,000
Ngôi nhà đã bị thay đổi?
377
00:29:39,791 --> 00:29:42,375
Đồ đạc biến mất,
378
00:29:42,458 --> 00:29:46,625
trước nhà có một bảng "Cần Bán".
379
00:29:46,708 --> 00:29:49,500
Có người bên trong, họ đang sơn tường.
380
00:29:49,583 --> 00:29:52,708
Tôi nói chuyện với một ả cầm vài mẫu vải
và ả nói
381
00:29:52,791 --> 00:29:54,708
bà ấy không còn sống ở đó nữa.
382
00:29:58,916 --> 00:30:00,083
Tôi không hiểu.
383
00:30:00,708 --> 00:30:03,791
Những ai ở trong đó? Giờ bà ấy ở đâu?
384
00:30:03,875 --> 00:30:06,750
Tôi không biết. Tôi đã đến thẳng đây.
385
00:30:08,583 --> 00:30:10,291
Cậu đã không thèm hỏi,
386
00:30:11,083 --> 00:30:13,458
dù biết điều này rất quan trọng với tôi?
387
00:30:13,541 --> 00:30:17,250
Cậu không thèm lấy vài thông tin chính
để biết tình hình?
388
00:30:47,166 --> 00:30:49,000
Thưa ngài. Nếu tôi...
389
00:31:05,875 --> 00:31:07,541
Xin ngài.
390
00:31:07,625 --> 00:31:08,583
Xin làm ơn.
391
00:31:09,583 --> 00:31:11,750
Tôi nghĩ tôi sẽ... Trước khi ai đó...
392
00:31:12,791 --> 00:31:14,791
Cậu đã làm hỏng chuyện, Alexi.
393
00:31:17,875 --> 00:31:21,583
Tôi rất yêu mẹ tôi,
394
00:31:22,125 --> 00:31:24,916
và những ngày hiếm hoi này khi mẹ con tôi
395
00:31:25,000 --> 00:31:27,500
ở bên nhau là một phước lành cho tôi.
396
00:31:27,583 --> 00:31:29,458
Vâng, thưa ngài. Rất đúng ạ.
397
00:31:29,958 --> 00:31:32,833
Đi tìm mẹ tôi và đưa bà về cho tôi.
398
00:31:34,000 --> 00:31:34,833
Ngay.
399
00:31:35,666 --> 00:31:37,541
Vâng, thưa ngài. Vâng ạ.
400
00:31:54,291 --> 00:31:56,625
Và chị mở túi nhỏ ra, bên trong có gì?
401
00:31:57,125 --> 00:31:58,125
Kim cương.
402
00:31:58,916 --> 00:31:59,791
Rất nhiều.
403
00:32:00,750 --> 00:32:01,958
Kim cương hột rời?
404
00:32:02,500 --> 00:32:04,375
Bảo hiểm này cho két của bà ấy,
405
00:32:04,458 --> 00:32:06,958
danh sách có vàng, trang sức, trái phiếu,
406
00:32:07,666 --> 00:32:09,166
nhưng không có kim cương.
407
00:32:09,708 --> 00:32:11,916
Bà ấy mua bảo hiểm cho đồng hồ 600 đô
408
00:32:12,500 --> 00:32:14,916
nhưng không mua bảo hiểm
cho hàng triệu đô kim cương.
409
00:32:15,916 --> 00:32:17,208
Chúng đã bị ăn trộm?
410
00:32:17,291 --> 00:32:18,541
Có thể.
411
00:32:19,125 --> 00:32:20,750
Bà ấy trông hiền lành.
412
00:32:20,833 --> 00:32:22,750
Đừng để bị lừa bởi người già.
413
00:32:22,833 --> 00:32:25,500
Kể cả lũ khốn nạn, vô đạo đức cũng sẽ già.
414
00:32:27,250 --> 00:32:28,625
Em chưa hiểu rồi.
415
00:32:28,708 --> 00:32:31,125
Chỗ kim cương này vô chủ.
416
00:32:32,416 --> 00:32:33,375
Nên...
417
00:32:35,083 --> 00:32:36,708
sẽ không ai báo cảnh sát.
418
00:32:50,416 --> 00:32:52,416
- Chị muốn lấy trộm chúng?
- Không.
419
00:32:53,875 --> 00:32:57,666
Chị muốn đổi nơi giữ chúng một thời gian
để cho an toàn...
420
00:32:59,416 --> 00:33:00,625
và xem thế nào.
421
00:33:31,333 --> 00:33:32,208
Sao?
422
00:33:32,291 --> 00:33:34,541
Xin lỗi ngài, tôi có thể quay lại sau.
423
00:33:41,375 --> 00:33:42,500
Cậu đã thấy mẹ tôi?
424
00:33:45,583 --> 00:33:46,625
Có thể nói là có.
425
00:33:48,250 --> 00:33:49,625
Bà ấy ở viện dưỡng lão.
426
00:33:49,708 --> 00:33:50,541
CẦN BÁN
427
00:33:50,625 --> 00:33:53,750
Theo tôi biết, thưa ngài...
tôi không vào đó được.
428
00:33:59,875 --> 00:34:02,875
Thưa ngài,
nhóm vận chuyển hàng đã đến sáng nay.
429
00:34:08,250 --> 00:34:09,750
Mất ai không?
430
00:34:10,333 --> 00:34:11,166
Ba ạ.
431
00:34:11,666 --> 00:34:14,500
Chúng ta sẽ nhận hàng ở khu của Medfield.
432
00:34:16,250 --> 00:34:17,541
Kia là sinh tố của tôi?
433
00:34:25,000 --> 00:34:26,791
Tôi không hiểu.
434
00:34:29,916 --> 00:34:32,250
Mẹ tôi tự vào viện dưỡng lão?
435
00:34:32,333 --> 00:34:33,458
Không.
436
00:34:34,375 --> 00:34:36,375
Bà ấy ở đó theo lệnh của tòa án
437
00:34:36,958 --> 00:34:38,666
và giờ được bang chăm sóc.
438
00:34:40,208 --> 00:34:43,666
Bác sĩ của bà cho rằng
bà không có khả năng tự chăm sóc.
439
00:34:46,875 --> 00:34:48,375
Nhưng đó là nhảm nhí.
440
00:34:49,250 --> 00:34:51,166
Vâng, thưa ngài. Đúng ạ.
441
00:34:51,250 --> 00:34:53,041
Vậy sao chuyện này lại xảy ra?
442
00:34:58,833 --> 00:35:00,500
Marla Grayson.
443
00:35:01,083 --> 00:35:04,791
Tôi tin do ả. Ả là người giám hộ của bà.
444
00:35:04,875 --> 00:35:09,125
Giờ ả kiểm soát hoàn toàn
cuộc sống và tài sản của mẹ ngài.
445
00:35:09,208 --> 00:35:10,083
Chết tiệt!
446
00:35:25,083 --> 00:35:26,000
Gọi Dean.
447
00:35:27,500 --> 00:35:30,166
Đưa mẹ tôi ra khỏi đó,
đừng lôi bà vào chuyện này.
448
00:35:30,833 --> 00:35:32,708
Làm nhẹ nhàng.
449
00:35:32,791 --> 00:35:35,916
Làm theo luật. Làm nhanh.
Đừng để dính dáng đến tôi.
450
00:35:36,416 --> 00:35:37,416
Vâng, thưa ngài.
451
00:35:40,333 --> 00:35:41,166
Không.
452
00:35:41,666 --> 00:35:42,875
Để bức ảnh lại.
453
00:36:33,500 --> 00:36:36,166
Cô Marla Grayson? Hân hạnh được gặp cô.
454
00:36:36,666 --> 00:36:37,875
Tôi là Dean Ericson.
455
00:36:38,541 --> 00:36:40,750
Anh ta nói có hẹn
nhưng không có trong sổ hẹn.
456
00:36:40,833 --> 00:36:43,791
Tôi chỉ xin cô năm phút.
Chuyện rất quan trọng.
457
00:36:44,916 --> 00:36:46,083
Anh có hai phút.
458
00:36:55,291 --> 00:36:56,875
Văn phòng đẹp đẽ.
459
00:36:57,916 --> 00:36:59,083
Rất phong cách.
460
00:36:59,583 --> 00:37:01,000
Họ là khách hàng của cô?
461
00:37:02,958 --> 00:37:05,041
Tôi có thể giúp gì, anh Ericson?
462
00:37:05,125 --> 00:37:07,833
Hẳn là cả đống trách nhiệm
với những người này.
463
00:37:08,291 --> 00:37:11,041
Tôi hình dung cả một núi giấy tờ.
464
00:37:12,208 --> 00:37:13,875
Ngồi xuống và vào vấn đề đi.
465
00:37:13,958 --> 00:37:16,250
- Tôi là luật sư.
- Tôi không cần luật sư.
466
00:37:16,333 --> 00:37:18,125
Tôi đại diện bà Jennifer Peterson.
467
00:37:18,208 --> 00:37:19,083
Thật sao?
468
00:37:19,166 --> 00:37:21,333
Phải và tôi nghĩ có nhầm lẫn.
469
00:37:21,416 --> 00:37:24,625
Thân chủ của tôi
hoàn toàn có thể tự chăm sóc bản thân,
470
00:37:24,708 --> 00:37:29,208
không cần cô làm người giám hộ.
Dĩ nhiên, không phải do khả năng của cô.
471
00:37:29,291 --> 00:37:33,125
Tôi tin dịch vụ chăm sóc của cô
sẽ rất tuyệt cho bà Peterson
472
00:37:33,208 --> 00:37:37,166
nhưng sự thật là bà ấy
không cần, không muốn cô chăm sóc.
473
00:37:37,250 --> 00:37:39,250
Một mình bà ấy là hoàn toàn ổn.
474
00:37:39,833 --> 00:37:40,875
Bà ấy đã gọi anh?
475
00:37:40,958 --> 00:37:43,625
- Sao?
- Bà ấy gọi anh từ viện dưỡng lão?
476
00:37:44,500 --> 00:37:45,375
Đúng vậy.
477
00:37:48,041 --> 00:37:49,333
Anh gặp bả lần cuối khi nào?
478
00:37:49,416 --> 00:37:50,833
- Mới thôi.
- Bao giờ?
479
00:37:52,125 --> 00:37:54,416
- Vài tuần trước.
- Vài? Hai, ba, bốn?
480
00:37:55,000 --> 00:37:56,791
Ba? Có thể là bốn? Ba.
481
00:37:57,291 --> 00:37:59,000
Khi đó, bả vẫn ổn, hơn cả ổn.
482
00:37:59,083 --> 00:38:01,916
Bả khỏe và tập trung hơn tôi nhiều.
483
00:38:03,500 --> 00:38:04,958
Đó là lời giải thích.
484
00:38:05,041 --> 00:38:08,875
Hai tuần trước,
sức khỏe của bả xuống dốc thảm hại.
485
00:38:09,416 --> 00:38:12,583
Bả có các biểu hiện của chứng mất trí nhớ,
486
00:38:12,666 --> 00:38:14,541
và bác sĩ của bả đã rất lo lắng
487
00:38:14,625 --> 00:38:16,958
và đã nhờ tòa để được giúp đỡ khẩn cấp.
488
00:38:23,750 --> 00:38:26,166
Điều đó không hề đúng, cô Grayson.
489
00:38:28,500 --> 00:38:30,875
Cô biết, tôi biết,
490
00:38:30,958 --> 00:38:33,208
nếu ông bác sĩ nói thế, ổng cũng biết.
491
00:38:33,291 --> 00:38:34,125
Bà.
492
00:38:34,208 --> 00:38:36,166
- Sao?
- Bà bác sĩ. Bác sĩ nữ.
493
00:38:36,750 --> 00:38:37,708
Tất nhiên.
494
00:38:38,583 --> 00:38:39,416
Bây giờ,
495
00:38:40,458 --> 00:38:43,791
tôi biết cô làm gì ở đây,
biết trò của cô, mánh của cô.
496
00:38:43,875 --> 00:38:44,750
- Biết?
- Phải.
497
00:38:44,833 --> 00:38:46,250
Và nói thật, cô khá đấy.
498
00:38:46,333 --> 00:38:48,125
Cô đã thấy và nắm lấy cơ hội.
499
00:38:48,208 --> 00:38:50,583
Nhìn các con gà đẻ trứng vàng trên tường
500
00:38:50,666 --> 00:38:54,583
làm đầy tài khoản của cô
với tiền công theo giờ đắt đỏ.
501
00:38:54,666 --> 00:38:59,416
Tốt cho cô. Tôi đến không phải để phá cô.
Tôi mừng khi cô tiếp tục bóc lột họ
502
00:38:59,500 --> 00:39:01,208
chừng nào cô chán thì thôi.
503
00:39:01,708 --> 00:39:05,625
Trời, nếu công ty của cô
không phải ví dụ điển hình cho giấc mơ Mỹ,
504
00:39:06,291 --> 00:39:07,541
thì làm gì còn công ty nào.
505
00:39:08,666 --> 00:39:11,625
Nhưng, tránh xa bà Jennifer.
Đừng đi quá giới hạn.
506
00:39:11,708 --> 00:39:13,916
Tôi hiểu vì sao cô nhắm đến bà ấy.
507
00:39:14,000 --> 00:39:16,625
- Tôi chỉ nhận cuộc gọi của bác sĩ.
- Phải. Dĩ nhiên.
508
00:39:16,708 --> 00:39:19,250
Cứ bám lấy điều đó,
nhưng bác sĩ đó đã nhầm.
509
00:39:19,916 --> 00:39:24,500
Tôi hiểu ông bác...
Xin lỗi đã nhầm, bà bác sĩ.
510
00:39:24,583 --> 00:39:28,041
Cô cần thả bà Jennifer ra khỏi đó
càng sớm càng tốt,
511
00:39:28,125 --> 00:39:31,708
và cô cần bảo bả bác sĩ đó
viết một lá thư nữa
512
00:39:31,791 --> 00:39:34,125
nói rằng Jennifer đã hồi phục hoàn toàn
513
00:39:34,208 --> 00:39:36,791
và không cần người giám hộ chăm sóc nữa.
514
00:39:39,458 --> 00:39:41,375
Lý do quái nào tôi phải làm thế?
515
00:39:46,041 --> 00:39:46,875
Chà,
516
00:39:48,000 --> 00:39:49,750
tôi có thể nghĩ ra hai lý do.
517
00:39:49,833 --> 00:39:53,875
Một, đó là điều đúng đắn
nhưng tôi nghĩ nó không quan trọng với cô.
518
00:39:53,958 --> 00:39:58,875
Hai, vì bà ấy có bạn bè rất quyền lực
519
00:39:59,625 --> 00:40:01,708
có thể khiến đời cô khốn khổ,
520
00:40:01,791 --> 00:40:04,583
rất, rất khốn khổ.
521
00:40:11,541 --> 00:40:12,541
Anh đe dọa tôi à?
522
00:40:12,625 --> 00:40:17,625
Không, đó chỉ là thông tin để cô suy nghĩ.
523
00:40:18,708 --> 00:40:20,291
Khốn khổ ở mức nào?
524
00:40:21,000 --> 00:40:25,541
Cô biết đấy, cực khốn khổ, và cuối cùng,
525
00:40:26,458 --> 00:40:27,333
chà...
526
00:40:30,500 --> 00:40:36,000
hãy hiểu là cô sẽ không còn biết
thế nào là khốn khổ nữa.
527
00:40:38,000 --> 00:40:40,833
- Vì tôi sẽ chết.
- Sao? Tôi đâu có nói thế.
528
00:40:43,083 --> 00:40:44,666
Nhưng tất cả sẽ chết, nhỉ?
529
00:40:45,791 --> 00:40:47,208
Có người sẽ chết trẻ
530
00:40:47,291 --> 00:40:49,958
một cách đau đớn và kinh khủng.
531
00:40:53,583 --> 00:40:54,500
Anh làm việc cho ai?
532
00:40:54,583 --> 00:40:55,916
- Jennifer.
- Nói dối.
533
00:40:56,000 --> 00:40:57,333
- Xin lỗi?
- Nói dối.
534
00:40:57,416 --> 00:40:59,666
Bà Jennifer không gọi cho anh từ viện.
535
00:41:00,041 --> 00:41:03,250
Tôi ngu đến mức
để người mới như bả ở gần điện thoại ư?
536
00:41:03,333 --> 00:41:06,083
Và giấy tờ cho thấy
luật sư của bả là người địa phương
537
00:41:06,166 --> 00:41:07,833
chuyên về luật gia đình,
538
00:41:08,416 --> 00:41:10,583
Đó không phải là anh. Anh là cá mập.
539
00:41:10,666 --> 00:41:12,875
Tôi tò mò lắm và muốn biết
540
00:41:13,416 --> 00:41:14,500
ai đã thuê anh.
541
00:41:14,583 --> 00:41:16,875
- Thả bà ấy khỏi viện.
- Không, Dean.
542
00:41:17,708 --> 00:41:19,000
Tôi không nghĩ thế.
543
00:41:31,458 --> 00:41:33,291
Tôi không muốn làm việc này.
544
00:41:39,333 --> 00:41:41,833
Đó là 150.000 đô la tiền mặt.
545
00:41:43,708 --> 00:41:44,958
Chà, thật nhiều tiền.
546
00:41:45,041 --> 00:41:46,791
Tiền của cô nếu cô thả bà ấy.
547
00:41:49,916 --> 00:41:51,291
Biết tôi nghĩ gì không?
548
00:41:52,958 --> 00:41:56,875
Tôi nghĩ nếu mức giá khởi đầu là 150.000,
549
00:41:57,708 --> 00:42:00,958
bà Jennifer
hẳn là đáng giá hơn rất nhiều con số đó
550
00:42:01,041 --> 00:42:02,541
với người cử anh đến đây.
551
00:42:03,500 --> 00:42:05,083
Tôi có thể chấp nhận 250.
552
00:42:05,166 --> 00:42:06,000
Hay là
553
00:42:07,458 --> 00:42:08,583
năm triệu.
554
00:42:09,916 --> 00:42:11,375
- Ba trăm.
- Triệu?
555
00:42:13,166 --> 00:42:14,041
Nghìn.
556
00:42:15,250 --> 00:42:16,541
Đề nghị cuối cùng.
557
00:42:18,041 --> 00:42:20,541
Dean, tôi có nghĩa vụ pháp lý.
558
00:42:21,208 --> 00:42:23,916
Tôi phải bảo vệ Jennifer Peterson.
559
00:42:26,291 --> 00:42:28,208
Sao tôi có thể bỏ rơi bà ấy?
560
00:42:31,000 --> 00:42:32,125
Cô sẽ nói không?
561
00:42:32,208 --> 00:42:33,333
Tôi nói không.
562
00:42:34,125 --> 00:42:36,500
Tôi nói: "Không, xin cảm ơn".
563
00:42:44,500 --> 00:42:45,833
Những ngày sắp tới,
564
00:42:45,916 --> 00:42:49,625
cô sẽ tua đi tua lại cuộc nói chuyện này,
565
00:42:50,125 --> 00:42:51,875
cô sẽ ước cô đã trả lời khác.
566
00:42:52,375 --> 00:42:55,500
Bây giờ, hãy nhìn những gì cô có.
Kinh doanh phát đạt,
567
00:42:56,625 --> 00:42:57,666
các nhân viên,
568
00:42:58,916 --> 00:42:59,916
mặt đẹp,
569
00:43:00,458 --> 00:43:01,583
xương lành lặn,
570
00:43:02,750 --> 00:43:03,625
một cuộc sống.
571
00:43:04,750 --> 00:43:08,375
Khi chuyện này xong xuôi,
cô sẽ chẳng còn gì.
572
00:43:10,083 --> 00:43:11,166
Chẳng còn gì.
573
00:43:18,750 --> 00:43:19,583
Cơ hội cuối.
574
00:43:19,666 --> 00:43:20,875
Tạm biệt, Dean.
575
00:43:22,083 --> 00:43:24,666
Curtis sẽ xác nhận đậu xe miễn phí
khi anh đi ra.
576
00:43:42,166 --> 00:43:45,541
Em đã xem hồ sơ,
kể cả giấy khai sinh của bả,
577
00:43:46,041 --> 00:43:48,750
nhưng không thế thấy ai trong đời bả
mà ta phải sợ.
578
00:43:48,833 --> 00:43:50,375
Vậy gã luật sư này là ai?
579
00:43:50,458 --> 00:43:53,541
- Có lẽ gã biết số kim cương.
- Ừ, chị cũng nghĩ thế.
580
00:43:54,583 --> 00:43:57,583
Có lẽ gã có phần ở đó
và sợ ta biết số kim cương.
581
00:43:58,750 --> 00:44:00,666
Có lẽ chị nên nhận số tiền đó?
582
00:44:01,250 --> 00:44:03,541
Và cho đi cơ hội lớn nhất ta từng có?
583
00:44:04,791 --> 00:44:06,541
Nhỡ gã nói thật thì sao?
584
00:44:06,625 --> 00:44:08,000
- Cái gì thật?
- Đe dọa.
585
00:44:09,166 --> 00:44:11,583
Em biết đàn ông đã dọa chị bao nhiêu lần?
586
00:44:12,375 --> 00:44:13,333
Hàng nghìn lần.
587
00:44:14,083 --> 00:44:16,000
Bao nhiêu lời đe dọa là thật?
588
00:44:16,791 --> 00:44:17,625
Hai.
589
00:44:19,041 --> 00:44:21,458
Gã đe dọa vì gã đã hết cách.
590
00:44:22,041 --> 00:44:24,333
Không thể thuyết phục phụ nữ làm theo,
591
00:44:24,833 --> 00:44:27,041
chúng chửi thề và đe dọa mạng sống.
592
00:44:29,291 --> 00:44:30,625
Chị không sợ gã.
593
00:44:34,583 --> 00:44:35,416
Được rồi.
594
00:44:37,125 --> 00:44:38,625
Vậy chị đang nghĩ gì?
595
00:44:39,666 --> 00:44:42,583
Chị sẽ nói chuyện
với người có mọi câu trả lời.
596
00:44:48,000 --> 00:44:48,833
Bả sao rồi?
597
00:44:49,541 --> 00:44:52,416
Bả khá bất ổn từ khi tới đây.
598
00:44:52,500 --> 00:44:53,500
Ai mà chẳng thế.
599
00:44:53,583 --> 00:44:55,791
Phải, nhưng bả quá bất ổn.
600
00:44:56,375 --> 00:45:00,083
Bác sĩ phải điều chỉnh thuốc
để bả bình tĩnh lại. Hai lần.
601
00:45:00,791 --> 00:45:02,958
Bả ở phòng vui chơi
nhưng tôi phải cảnh báo cô.
602
00:45:03,041 --> 00:45:06,125
Bả đã được tiêm thuốc an thần
nên không tỉnh táo lắm.
603
00:45:06,208 --> 00:45:09,041
Hôm nay, ta sẽ xem cách dùng
các phô mai phổ biến.
604
00:45:09,125 --> 00:45:10,166
Bà Jennifer.
605
00:45:12,000 --> 00:45:13,208
Bà thấy thế nào rồi?
606
00:45:13,916 --> 00:45:15,166
Sao tôi lại biết cô?
607
00:45:15,250 --> 00:45:17,041
Tôi, Marla, là giám hộ của bà.
608
00:45:17,708 --> 00:45:21,875
Tạ ơn Chúa. Tôi cần được giúp.
Tôi cần điện thoại di động.
609
00:45:22,375 --> 00:45:23,208
Để gọi ai?
610
00:45:23,791 --> 00:45:25,750
- Sao?
- Bà cần gọi ai?
611
00:45:26,250 --> 00:45:27,250
Tại sao?
612
00:45:28,083 --> 00:45:31,208
Jennifer, bà biết ông Dean Ericson không?
613
00:45:32,833 --> 00:45:34,583
- Ai? Sao?
- Dean.
614
00:45:35,208 --> 00:45:37,000
Dean Ericson. Bà biết ông ta?
615
00:45:37,083 --> 00:45:38,041
Dean?
616
00:45:38,125 --> 00:45:39,333
- Không.
- Không à?
617
00:45:39,416 --> 00:45:42,750
Ổng nói ổng làm việc cho bà
và ổng là luật sư.
618
00:45:42,833 --> 00:45:43,791
Luật sư.
619
00:45:45,458 --> 00:45:47,083
Ổng mặc quần áo đắt tiền?
620
00:45:47,791 --> 00:45:48,750
Chà,
621
00:45:49,541 --> 00:45:51,125
tôi đoán là có.
622
00:45:51,791 --> 00:45:52,791
Hôm nay ngày mấy?
623
00:45:53,708 --> 00:45:54,625
Ngày 15.
624
00:45:55,791 --> 00:45:57,166
Tuần trước là mồng tám.
625
00:45:57,625 --> 00:45:58,500
Tiếp đi.
626
00:46:09,291 --> 00:46:11,083
Cô sắp gặp rắc rối rồi.
627
00:46:12,083 --> 00:46:13,000
Vậy ư, tại sao?
628
00:46:13,083 --> 00:46:14,791
Phải, cậu ấy sắp đến.
629
00:46:14,875 --> 00:46:15,708
Ai cơ? Dean?
630
00:46:16,583 --> 00:46:17,416
Không.
631
00:46:18,333 --> 00:46:20,125
Cậu ấy sắp đến.
632
00:46:21,625 --> 00:46:22,458
Ai cơ?
633
00:46:23,291 --> 00:46:24,375
Cứ chờ đi.
634
00:46:27,875 --> 00:46:29,458
Jennifer, bà là ai?
635
00:46:32,291 --> 00:46:34,291
Quá nhiều thuốc.
636
00:46:35,250 --> 00:46:37,166
Thuốc... Tôi không nghĩ được.
637
00:46:37,250 --> 00:46:38,875
Nói tôi nghe, bà là ai.
638
00:46:40,250 --> 00:46:41,083
Bà nói đi.
639
00:46:43,166 --> 00:46:46,291
Bà biết tôi có thể mở két an toàn của bà.
640
00:46:48,250 --> 00:46:49,666
Tôi biết trong đó có gì.
641
00:46:51,625 --> 00:46:52,750
Có một phong bì
642
00:46:53,416 --> 00:46:54,666
bên trong cuốn sách.
643
00:46:57,041 --> 00:46:58,333
Nói tôi bà là ai.
644
00:46:58,416 --> 00:47:00,291
Cô là kẻ cướp.
645
00:47:00,375 --> 00:47:02,500
Không, tôi là người giám hộ của bà.
646
00:47:03,000 --> 00:47:04,916
Cô là kẻ cướp giám hộ của tôi.
647
00:47:05,000 --> 00:47:08,291
Nói cho tôi, bà là ai, Jennifer.
648
00:47:08,916 --> 00:47:10,000
Nói đi.
649
00:47:10,083 --> 00:47:12,750
Tôi là sai lầm tệ nhất của đời cô.
650
00:47:13,750 --> 00:47:14,583
Nói đi.
651
00:47:15,625 --> 00:47:16,458
Nói đi.
652
00:47:16,958 --> 00:47:17,958
Di động.
653
00:47:19,041 --> 00:47:19,916
Nói đi.
654
00:47:20,666 --> 00:47:22,708
Cô không đưa di động của tôi.
655
00:47:23,583 --> 00:47:25,833
Cô không cho tôi ra khỏi đây.
656
00:47:30,208 --> 00:47:31,833
Tôi không có gì để nói.
657
00:47:33,500 --> 00:47:35,208
- Nghe tôi này.
- Không có gì.
658
00:47:37,125 --> 00:47:39,750
Tôi kiểm soát thuốc của bà, đồ ăn của bà,
659
00:47:40,875 --> 00:47:42,083
sự thoải mái của bà.
660
00:47:42,791 --> 00:47:43,916
Tất cả mọi thứ.
661
00:47:44,000 --> 00:47:46,416
Tôi, chứ không phải bà.
662
00:47:46,500 --> 00:47:47,333
- Tôi.
- Phải.
663
00:47:47,416 --> 00:47:50,083
Và tôi có thể làm chúng rất tệ cho bà.
664
00:47:50,166 --> 00:47:51,250
Bà có nghe không?
(Upload by Kuee)
665
00:47:52,666 --> 00:47:53,916
- Vậy ư?
- Phải.
666
00:47:55,625 --> 00:47:59,333
Vậy thì cứ làm thoải mái, đồ khốn.
667
00:48:00,666 --> 00:48:01,666
Cứ làm thoải mái.
668
00:48:15,041 --> 00:48:16,000
Xin lỗi...
669
00:48:19,166 --> 00:48:20,916
Cô Marla Grayson.
670
00:48:21,000 --> 00:48:22,958
Quý cô yêu mến của tôi.
671
00:48:23,833 --> 00:48:27,083
Sam, tôi muốn anh điều chỉnh
lộ trình của bà Jennifer.
672
00:48:27,166 --> 00:48:28,250
Nói đi.
673
00:48:28,333 --> 00:48:30,541
Thuốc viêm khớp và giảm đau
ở mức ít nhất.
674
00:48:30,625 --> 00:48:33,541
- Tăng tập thể dục của bả lên cấp bốn.
- Marla.
675
00:48:33,625 --> 00:48:36,708
Dùng thuốc kích hoạt 9:00 tối,
an thần vào ban ngày.
676
00:48:36,791 --> 00:48:41,041
Cho đồ ăn cơ bản. Không đồ ăn đặc.
Chỉ bột yến mạch và súp.
677
00:48:41,125 --> 00:48:43,291
Không vui chơi. Không tivi,
678
00:48:44,041 --> 00:48:46,166
chỉ 30 phút ra khỏi phòng mỗi ngày.
679
00:48:47,458 --> 00:48:48,416
Cô chắc chứ?
680
00:48:49,625 --> 00:48:51,458
Tôi cực kỳ chắc chắn.
681
00:48:53,291 --> 00:48:54,250
Được rồi.
682
00:48:54,333 --> 00:48:55,375
Cảm ơn Sam.
683
00:50:06,083 --> 00:50:10,541
Thưa Quý tòa, bà Jennifer Peterson
hiện đang bị ép buộc ở viện dưỡng lão.
684
00:50:11,083 --> 00:50:12,791
Cô này đã ép bà ấy vào đó.
685
00:50:13,291 --> 00:50:14,458
Cô ấy đã sai
686
00:50:14,541 --> 00:50:18,833
khi khẳng định bà Jennifer không khỏe.
Trên thực tế, bà ấy hoàn toàn ổn.
687
00:50:18,916 --> 00:50:21,541
Anh là ai? Tôi chưa từng thấy anh ở đây.
688
00:50:21,625 --> 00:50:24,583
Dean Ericson, thưa tòa.
Đây là các cộng sự của tôi.
689
00:50:25,083 --> 00:50:27,916
Chúng tôi đại diện
cho lợi ích của bà Jennifer
690
00:50:28,000 --> 00:50:30,791
và tôi ở đây để lấy lại công lý.
691
00:50:30,875 --> 00:50:34,291
Ý anh là tôi chịu trách nhiệm
khi không có công lý?
692
00:50:34,375 --> 00:50:37,291
Không cố ý, thưa tòa.
Họ đã nói dối Ngài.
693
00:50:38,875 --> 00:50:44,416
Thân chủ của tôi đã không được mời đến
phiên xử đầu tiên, bên đại diện cũng vậy.
694
00:50:44,500 --> 00:50:46,958
Hoàn toàn bình thường với phiên xử khẩn.
695
00:50:47,041 --> 00:50:49,291
Nhưng vụ này không hề khẩn cấp.
696
00:50:49,375 --> 00:50:51,750
Cô Grayson đã bịa ra điều đó
697
00:50:51,833 --> 00:50:54,416
để bà Jennifer không có mặt
và đánh lừa tòa.
698
00:50:55,875 --> 00:51:00,166
Tôi có một bản khai ở đây
của cựu nhân viên của bác sĩ Amos
699
00:51:00,791 --> 00:51:02,375
làm chứng cho sự thật
700
00:51:02,458 --> 00:51:06,250
cô Grayson và bác sĩ Amos
thường xuyên thông đồng ở nhiều vụ
701
00:51:06,333 --> 00:51:07,666
để can thiệp hệ thống.
702
00:51:09,375 --> 00:51:10,458
Tôi xin trích dẫn:
703
00:51:10,541 --> 00:51:15,583
"Karen sẽ lùa các bệnh nhân khó cho Marla,
dù họ có cần người giám hộ hay không,
704
00:51:16,166 --> 00:51:19,833
sau đó bịa ra các triệu chứng
để thay đổi phán quyết của tòa".
705
00:51:21,916 --> 00:51:22,791
Thưa tòa...
706
00:51:26,416 --> 00:51:27,791
như này thật tai tiếng.
707
00:51:28,458 --> 00:51:30,041
Thẩm phán? Tôi xin phép ạ?
708
00:51:39,625 --> 00:51:44,666
- Fiona Jacobs là nhân chứng của anh?
- Phải. Cô ấy là nhân viên. Phải.
709
00:51:45,583 --> 00:51:47,416
Thẩm phán, Fiona ghét Karen.
710
00:51:48,166 --> 00:51:51,791
Fiona không phải nhân chứng vô tư.
Fiona căm thù Karen
711
00:51:51,875 --> 00:51:54,750
vì Karen đã sa thải cô ấy
do không làm được việc.
712
00:51:54,833 --> 00:51:58,875
Hoặc lý do có thể là cô ấy đã tìm ra
sự thật trong kinh doanh của cô.
713
00:51:58,958 --> 00:52:01,250
Tôi biết Fiona. Cô ấy vô dụng.
714
00:52:04,750 --> 00:52:08,541
Thẩm phán, tôi có thể hỏi lý do
bà ấy lại vắng mặt hôm nay không?
715
00:52:09,041 --> 00:52:10,416
Jennifer không khỏe.
716
00:52:10,500 --> 00:52:13,500
Bà ấy không thể dự
và tôi đã nộp thư chứng thực
717
00:52:13,583 --> 00:52:15,500
bởi bác sĩ của bà ấy.
718
00:52:15,583 --> 00:52:18,250
Thẩm phán,
tôi cũng không được tiếp cận bà ấy,
719
00:52:18,333 --> 00:52:21,916
như thể cô Grayson
đã cố tình chia tách chúng tôi.
720
00:52:22,000 --> 00:52:23,875
Đúng không, Marla?
721
00:52:23,958 --> 00:52:26,375
Cô không được cấm luật sư
tiếp cận thân chủ.
722
00:52:26,458 --> 00:52:28,458
Anh này tự xưng là luật sư của bà ấy
723
00:52:28,541 --> 00:52:32,208
mà không có giấy tờ chứng minh.
Không hợp đồng. Không giấy tờ.
724
00:52:32,291 --> 00:52:35,791
Anh ta đột nhiên có mặt ở văn phòng tôi,
đe dọa và cáo buộc.
725
00:52:35,875 --> 00:52:39,416
Quý ngài và tôi đã hơn một lần
thấy các luật sư vô đạo đức
726
00:52:39,500 --> 00:52:42,458
tìm cách bòn rút tiền
mà người già vất vả mới có.
727
00:52:43,333 --> 00:52:47,375
Đây là lý do anh Ericson
không muốn tôi chăm sóc bà Peterson.
728
00:52:47,458 --> 00:52:49,958
Điều đó hoàn toàn trái ngược với thực tế...
729
00:52:50,041 --> 00:52:53,708
Anh có giấy tờ chứng minh
anh là luật sư của bà Peterson?
730
00:52:53,791 --> 00:52:57,875
Nếu tôi có thể tiếp cận bà ấy,
tôi đảm bảo bà ấy sẽ ký giấy tờ.
731
00:52:57,958 --> 00:53:00,208
Vậy anh vẫn chưa có giấy tờ với bà ấy?
732
00:53:00,291 --> 00:53:02,666
Tôi ở đây thay mặt các bên liên quan,
733
00:53:02,750 --> 00:53:07,166
họ đang cực kỳ lo lắng về bà ấy
và sự đối xử quá đáng đối với bà ấy.
734
00:53:07,250 --> 00:53:10,666
- Họ là ai?
- Tôi không được tự ý tiết lộ điều đó.
735
00:53:10,750 --> 00:53:13,541
Họ là bạn của bà Peterson
và muốn ẩn danh.
736
00:53:13,625 --> 00:53:15,500
Như này rất vòng vo.
737
00:53:15,583 --> 00:53:17,875
Hoặc là cho tôi xem giấy tờ chứng minh
738
00:53:17,958 --> 00:53:19,458
anh là luật sư của bà ấy,
739
00:53:20,083 --> 00:53:22,833
hoặc anh đưa các bên liên quan
740
00:53:22,916 --> 00:53:25,500
đến phiên xử và để họ tự nói ra.
741
00:53:26,000 --> 00:53:27,666
Nhưng bây giờ, anh Ericson,
742
00:53:28,250 --> 00:53:31,750
tôi từ chối yêu cầu hủy bỏ quyền giám hộ.
743
00:53:35,083 --> 00:53:36,791
Thưa ngài.
744
00:53:36,875 --> 00:53:38,083
Xin nghe tôi...
745
00:53:39,666 --> 00:53:43,500
Vâng! Đó là tòa án gia đình.
Vâng! Và thẩm phán là gã khốn!
746
00:53:43,583 --> 00:53:46,666
Gã ngốc còn không biết luật
và lái Subaru chết tiệt!
747
00:53:46,750 --> 00:53:48,750
Im đi!
748
00:53:49,791 --> 00:53:50,750
Im đi!
749
00:53:53,500 --> 00:53:54,458
Chết tiệt.
750
00:54:28,958 --> 00:54:29,958
Chào buổi sáng.
751
00:54:30,041 --> 00:54:34,125
Chào buổi sáng. Tên tôi là Walter Smith.
752
00:54:34,208 --> 00:54:37,458
Đây là anh em tôi, Tony và Chad.
753
00:54:37,541 --> 00:54:39,750
Tôi đã nói chuyện với quản lý của cô,
754
00:54:39,833 --> 00:54:43,500
ông Rice, sáng nay,
về việc tham quan viện dưỡng lão.
755
00:54:44,000 --> 00:54:47,125
- Tuyệt. Tôi sẽ gọi ông ấy cho anh.
- Cảm ơn.
756
00:54:47,833 --> 00:54:49,583
- Ông Smith?
- Ông Smith.
757
00:54:49,666 --> 00:54:50,666
Phải.
758
00:54:52,333 --> 00:54:53,166
Marla.
759
00:54:54,833 --> 00:54:56,458
- Bà ấy đã chết.
- Ai?
760
00:54:56,958 --> 00:54:58,375
Jennifer Peterson đã chết.
761
00:54:58,958 --> 00:54:59,791
Sao?
762
00:55:01,000 --> 00:55:01,833
Khi nào?
763
00:55:01,916 --> 00:55:03,041
Năm 1949.
764
00:55:03,541 --> 00:55:06,250
Khi ba tháng và chín ngày, vì bại liệt.
765
00:55:07,541 --> 00:55:10,333
Người phụ nữ ta có
không phải Jennifer Peterson.
766
00:55:10,416 --> 00:55:13,208
Bả đã trộm danh tính
của một đứa bé đã chết.
767
00:55:18,666 --> 00:55:20,541
Các anh có thể thấy, nơi này...
768
00:55:34,000 --> 00:55:35,166
Nhìn này.
769
00:55:36,916 --> 00:55:38,250
BẠI LIỆT CƯỚP MỘT MẠNG SỐNG
770
00:55:38,333 --> 00:55:41,541
Em tìm thấy một cáo phó của bé gái
trên một tờ báo cũ.
771
00:55:42,833 --> 00:55:46,958
Dĩ nhiên, ngay ở đây có nhân viên y tế,
cơ sở vật chất tuyệt vời.
772
00:55:47,541 --> 00:55:49,500
Vậy có câu hỏi nào không?
773
00:55:49,583 --> 00:55:50,833
Thật ra là có.
774
00:55:50,916 --> 00:55:54,250
Bố tôi có một người bạn sống ở đây
775
00:55:54,333 --> 00:55:57,583
và chúng tôi muốn chào bà ấy.
Sẽ rất ý nghĩa.
776
00:55:57,666 --> 00:55:59,083
Dĩ nhiên. Bà ấy tên gì?
777
00:55:59,166 --> 00:56:00,833
Jennifer Peterson.
778
00:56:03,708 --> 00:56:04,875
Có vấn đề gì à?
779
00:56:04,958 --> 00:56:05,833
Không.
780
00:56:05,916 --> 00:56:07,750
Bà ấy không khỏe, đang nghỉ ngơi.
781
00:56:07,833 --> 00:56:11,500
Sẽ rất nhanh.
Bọn tôi đã hứa với bố. Anh hiểu mà.
782
00:56:11,583 --> 00:56:15,250
Dĩ nhiên rồi. Vấn đề là,
người giám hộ của bà ấy đã quy định
783
00:56:15,333 --> 00:56:18,291
khách thăm phải xin ý kiến người giám hộ.
784
00:56:20,208 --> 00:56:25,250
Lạ thật. Bà ấy có vẻ như ở tù
chứ không phải khách ở đây.
785
00:56:26,833 --> 00:56:28,375
Không phải.
786
00:56:29,000 --> 00:56:30,208
Không phải.
787
00:56:32,416 --> 00:56:36,541
Để tôi thử gọi điện
cho người giám hộ của bà ấy.
788
00:56:36,625 --> 00:56:38,708
- Xem tôi có thể làm gì.
- Dĩ nhiên.
789
00:56:46,833 --> 00:56:48,791
Này! Anh đã làm gì ông ấy?
790
00:56:48,875 --> 00:56:50,708
- Chết tiệt.
- Cứu ông Rice với!
791
00:56:50,791 --> 00:56:52,291
Tìm bà ấy! Đi tìm đi!
792
00:56:52,375 --> 00:56:53,833
- Cứu!
- Jerry!
793
00:56:55,125 --> 00:56:55,958
Chết tiệt.
794
00:56:57,541 --> 00:56:59,583
Khóa cửa lại.
795
00:57:03,708 --> 00:57:04,791
Vậy bà ấy là ai?
796
00:57:05,291 --> 00:57:09,208
Em không biết,
nhưng vụ ăn cắp danh tính này cực tinh vi,
797
00:57:09,291 --> 00:57:12,333
kể cả hộ chiếu, bằng lái xe,
hợp đồng lao động,
798
00:57:12,416 --> 00:57:15,041
hồ sơ thuế trong suốt 40 năm.
799
00:57:15,916 --> 00:57:19,041
Chúng đã xóa sạch dấu vết
của Jennifer Peterson thật
800
00:57:19,125 --> 00:57:20,916
kể cả giấy chứng tử của bà ấy.
801
00:57:25,916 --> 00:57:26,958
Marla Grayson.
802
00:57:27,666 --> 00:57:28,500
Phải.
803
00:57:29,250 --> 00:57:30,083
Chết tiệt.
804
00:57:30,791 --> 00:57:31,708
Tôi đến đây.
805
00:57:41,833 --> 00:57:42,750
Bà ơi.
806
00:57:44,833 --> 00:57:45,875
Bà ơi!
807
00:57:46,583 --> 00:57:47,416
Chad.
808
00:57:50,166 --> 00:57:51,000
Cảm ơn.
809
00:57:52,125 --> 00:57:53,208
Bà ơi!
810
00:57:56,041 --> 00:57:56,958
Nằm xuống sàn!
811
00:58:01,833 --> 00:58:02,666
Bà ơi?
812
00:58:03,833 --> 00:58:04,708
Xin chào?
813
00:58:09,166 --> 00:58:10,208
Tránh ra!
814
00:58:10,291 --> 00:58:11,541
Tránh ra!
815
00:58:13,416 --> 00:58:15,375
Làm quái gì mà đến muộn thế!
816
00:58:49,541 --> 00:58:51,125
- Mở cửa!
- Đừng làm thế.
817
00:58:51,208 --> 00:58:52,250
Mở cửa ra!
818
00:58:53,000 --> 00:58:53,916
Nghe này.
819
00:58:54,000 --> 00:58:57,166
Tôi sẵn sàng giết người để ra khỏi đây.
820
00:58:57,250 --> 00:58:59,333
Các anh định chết để ngăn tôi à?
821
00:59:03,416 --> 00:59:04,791
Tôi không nghĩ thế.
822
00:59:07,666 --> 00:59:08,625
Cảm ơn.
823
00:59:17,750 --> 00:59:18,833
Lối này, thưa bà.
824
00:59:18,916 --> 00:59:19,750
Chào.
825
00:59:23,833 --> 00:59:24,708
Bỏ tôi ra!
826
00:59:25,291 --> 00:59:26,458
Hướng đó!
827
00:59:29,541 --> 00:59:30,791
Đồ chết tiệt!
828
00:59:34,458 --> 00:59:37,208
- Bà đây rồi.
- Không! Đừng làm thế!
829
00:59:37,291 --> 00:59:38,916
Hết giờ quậy rồi.
830
00:59:46,625 --> 00:59:47,625
Đi thôi.
831
00:59:53,916 --> 00:59:57,541
- Súng giả!
- Giơ tay lên! Đi vòng ra sau!
832
01:00:19,000 --> 01:00:20,666
Tên anh là gì?
833
01:00:25,416 --> 01:00:27,666
Sao anh muốn bắt cóc bà già nhỏ bé đó?
834
01:00:31,875 --> 01:00:33,000
Muốn gọi điện?
835
01:00:36,875 --> 01:00:38,000
Muốn ăn donut?
836
01:00:43,875 --> 01:00:47,250
Gã chưa biết, nhưng ta có hồ sơ của gã,
gã từng ngồi tù.
837
01:00:47,333 --> 01:00:48,291
Gã là ai?
838
01:00:48,791 --> 01:00:52,333
Alexi Ignatyev.
Em của Nicholas Ignatyev,
839
01:00:52,416 --> 01:00:55,291
từng có vai vế
trong giới Mafia Nga ở Cleveland.
840
01:00:55,375 --> 01:00:56,208
Từng?
841
01:00:56,291 --> 01:01:00,458
Nicholas và ông chủ Roman Lunyov
chết trong vụ cháy bảy năm trước.
842
01:01:01,166 --> 01:01:03,750
Cố ý phóng hỏa để ám sát. Chúng đã bị lộ.
843
01:01:03,833 --> 01:01:08,166
Lũ khốn này buôn lậu ma túy
và dính líu vào rất nhiều vụ giết người.
844
01:01:08,250 --> 01:01:10,458
Alexi bị coi là đã chết vì vụ cháy đó
845
01:01:11,000 --> 01:01:13,083
nhưng gã ở đây vì cố bắt cóc bà ấy.
846
01:01:13,958 --> 01:01:15,541
Bà ấy là ai, người của cô?
847
01:01:15,625 --> 01:01:18,083
Không, bà ấy là doanh nhân về hưu.
848
01:01:18,166 --> 01:01:19,166
Giàu có?
849
01:01:19,250 --> 01:01:20,333
Tàm tạm.
850
01:01:21,208 --> 01:01:22,875
Có thể chỉ là cướp vặt.
851
01:01:23,875 --> 01:01:26,458
Hôm nay các cô rất cừ, ngăn chặn kẻ xấu.
852
01:01:26,541 --> 01:01:27,875
Giúp tôi một việc nhé?
853
01:01:28,625 --> 01:01:30,750
Báo bọn tôi nếu có tin gì mới nhé.
854
01:01:30,833 --> 01:01:32,125
Dĩ nhiên, Frankie.
855
01:01:32,208 --> 01:01:33,041
Lou.
856
01:01:33,791 --> 01:01:35,375
Đừng gọi tôi là "Frankie".
857
01:01:35,875 --> 01:01:38,125
Cô từng thích được gọi là Frankie.
858
01:01:38,208 --> 01:01:39,583
Phải, giờ hết rồi.
859
01:01:43,625 --> 01:01:44,833
Frankie?
860
01:01:44,916 --> 01:01:47,333
- Chuyện xưa rồi.
- Chị thích tên đó.
861
01:01:47,916 --> 01:01:49,000
- Frankie.
- Không.
862
01:02:11,791 --> 01:02:13,291
Ừ, tôi đây.
863
01:02:15,958 --> 01:02:17,166
Tôi có chút việc.
864
01:02:27,666 --> 01:02:28,500
Chào.
865
01:02:30,750 --> 01:02:33,250
Xin lỗi. Giờ đóng cửa rồi. Anh có hẹn à?
866
01:02:46,833 --> 01:02:50,041
BÁC SĨ ĐỊA PHƯƠNG ĐÃ CHẾT
867
01:02:57,250 --> 01:02:58,583
SHALLCROSS, HẠT BRYDON
868
01:02:58,666 --> 01:03:01,541
BÁC SĨ KAREN AMOS CHẾT TRONG VĂN PHÒNG
869
01:03:09,708 --> 01:03:11,625
CẢNH SÁT SẼ KHÔNG XÁC NHẬN LÀ TỰ SÁT
870
01:03:11,708 --> 01:03:13,333
DÙ HỌ NÓI HỌ ĐANG KHÔNG TÌM
871
01:03:33,958 --> 01:03:35,083
Fran?
872
01:03:35,166 --> 01:03:36,208
Marla?
873
01:03:36,291 --> 01:03:39,000
- Xem tin về Karen?
- Phải. Trời ơi, chị yêu.
874
01:03:40,416 --> 01:03:41,916
Chị chuẩn bị đồ đi.
875
01:03:42,791 --> 01:03:44,875
Ta phải đi.
Nếu cô ấy bị giết, ta cũng sẽ thế.
876
01:03:44,958 --> 01:03:47,708
Ta chưa biết chúng giết Karen.
Ta không rõ rắc rối của cô ấy.
877
01:03:47,791 --> 01:03:49,291
Vậy ư? Chị tin điều đó?
878
01:03:51,333 --> 01:03:52,166
Thế này nhé.
879
01:03:53,500 --> 01:03:57,458
Marla, em không muốn
chị hay là em bị bắn vào đầu.
880
01:03:57,541 --> 01:03:59,166
Ta sẽ không bị bắn vào đầu.
881
01:03:59,250 --> 01:04:02,041
Ta nhắm đến Jennifer Peterson
vì đó là mồi ngon.
882
01:04:02,541 --> 01:04:06,125
Mồi ngon không nguy hiểm
nhưng bà ấy là tổ kiến lửa.
883
01:04:06,208 --> 01:04:09,083
- Và ta sẽ tiêu.
- Có thể đúng và có thể sai.
884
01:04:09,166 --> 01:04:12,500
Chúng mang súng vào viện dưỡng lão.
Chúng là mafia Nga.
885
01:04:12,583 --> 01:04:15,000
- Đã từng thôi.
- Marla, thu xếp đồ đi.
886
01:04:22,500 --> 01:04:23,500
Chết tiệt.
887
01:04:32,208 --> 01:04:33,833
Chào Curtis, Marla đây.
888
01:04:35,500 --> 01:04:36,625
Ừ, thấy rồi.
889
01:04:37,250 --> 01:04:39,375
Tôi hiểu.
890
01:04:41,000 --> 01:04:42,541
Ừ, đóng cửa văn phòng lại.
891
01:04:43,083 --> 01:04:44,541
Bảo trọng nhé! Được chứ?
892
01:04:47,958 --> 01:04:51,625
Và cô gửi tôi danh sách
mọi nhà trống, chưa bán của công ty,
893
01:04:51,708 --> 01:04:52,916
sớm nhất có thể nhé!
894
01:04:53,416 --> 01:04:54,250
Được.
895
01:04:54,875 --> 01:04:56,375
Cảm ơn. Tạm biệt.
896
01:05:12,583 --> 01:05:13,875
Sẽ ổn cả thôi.
897
01:05:42,791 --> 01:05:44,458
Jennifer, bà thấy thế nào?
898
01:05:45,333 --> 01:05:46,333
Tốt.
899
01:05:46,416 --> 01:05:48,541
Đã nghe tin về bác sĩ Amos.
900
01:05:53,500 --> 01:05:55,083
Alexi là con trai bà?
901
01:05:55,833 --> 01:05:57,958
Sao? Không. Thằng ngốc đó.
902
01:05:58,958 --> 01:06:01,291
Nhưng bà có liên hệ với mafia Nga?
903
01:06:03,083 --> 01:06:04,583
Tiếp theo, gã sẽ giết cô.
904
01:06:06,416 --> 01:06:09,500
Ý tôi là
trừ khi cô đưa tôi ra khỏi đây ngay.
905
01:06:11,041 --> 01:06:12,833
Rồi gã có thể tha mạng cô.
906
01:06:28,125 --> 01:06:29,916
Jennifer, nghe tôi nói cho kỹ.
907
01:06:32,541 --> 01:06:35,250
Tôi không thua. Tôi sẽ không thua.
908
01:06:37,708 --> 01:06:39,250
Tôi sẽ không bao giờ thả bà.
909
01:06:43,416 --> 01:06:44,500
Tôi sở hữu bà.
910
01:06:45,833 --> 01:06:50,500
Và tôi sẽ bòn rút cạn tiền,
sự thoải mái và lòng tự trọng của bà.
911
01:06:51,041 --> 01:06:55,375
Không phải vì tôi muốn, hay tôi thích,
hay tôi lên kế hoạch như thế,
912
01:06:55,458 --> 01:06:58,000
mà bởi vì người của bà
không chơi theo luật.
913
01:07:00,416 --> 01:07:01,541
Bà muốn thắng tôi?
914
01:07:02,333 --> 01:07:06,625
Hãy chơi công bằng.
Hãy đến phòng xử án và chứng tỏ điều đó.
915
01:07:06,708 --> 01:07:10,333
Đừng có mang súng đến viện dưỡng lão.
Đừng có giết bạn tôi.
916
01:07:18,791 --> 01:07:21,041
Đây mới là cuộc sống của bà, Jennifer.
917
01:07:21,125 --> 01:07:25,125
Bà chỉ là một bà già ở viện dưỡng lão,
918
01:07:25,708 --> 01:07:30,625
bị chứng mất trí, viêm khớp,
tiểu tiện và đại tiện không kiểm soát.
919
01:07:33,416 --> 01:07:34,500
Bà không có ai...
920
01:07:36,416 --> 01:07:37,291
trừ tôi.
921
01:07:44,125 --> 01:07:45,125
Jennifer,
922
01:07:45,958 --> 01:07:47,958
hoặc cho dù bà là đứa quái nào,
923
01:07:49,458 --> 01:07:51,083
bà sẽ chết ở viện dưỡng lão
924
01:07:52,458 --> 01:07:55,166
một mình và đau đớn khủng khiếp.
925
01:07:58,958 --> 01:08:01,125
Bà kia! Bỏ cô ấy ra!
926
01:08:02,791 --> 01:08:03,791
Thôi nào.
927
01:08:05,125 --> 01:08:07,458
- Bỏ cô ấy ra. Từ từ, nhẹ thôi.
- Đừng!
928
01:08:07,541 --> 01:08:09,708
Chính cô ta!
929
01:08:21,875 --> 01:08:22,833
Chúa ơi!
930
01:08:23,375 --> 01:08:24,666
Marla, cô ổn chứ?
931
01:08:25,666 --> 01:08:26,791
Cô bị đau không?
932
01:08:26,875 --> 01:08:28,541
Chỉ trầy xước da thôi.
933
01:08:31,083 --> 01:08:33,333
Tôi đã may mắn, nhưng lần sau thì sao?
934
01:08:34,250 --> 01:08:40,208
Như ông thấy, sức khỏe tinh thần của bà ấy
đã xấu đi nghiêm trọng. Bác sĩ này đã ghi,
935
01:08:41,500 --> 01:08:45,583
bà Peterson đã bị thần kinh hoang tưởng
936
01:08:45,666 --> 01:08:46,750
và bạo lực,
937
01:08:47,458 --> 01:08:52,416
nguy hiểm cho người khác và chính bà ấy.
Bác sĩ của bà ấy và tôi đề nghị
938
01:08:52,500 --> 01:08:55,666
bà ấy được chuyển đến viện tâm thần
ngay lập tức
939
01:08:56,208 --> 01:09:00,041
nơi có thể điều trị tốt hơn
các vấn đề của bà ấy.
940
01:09:01,333 --> 01:09:02,333
Tôi đồng ý.
941
01:09:55,625 --> 01:09:56,458
Đừng lo.
942
01:10:06,375 --> 01:10:07,916
Của khách hàng bên cô à?
943
01:10:08,666 --> 01:10:11,166
Cô chỉ cần ước lượng giá, Vee.
944
01:10:11,250 --> 01:10:14,541
Đá quý rất đẹp.
Không phải thứ vớ vẩn họ hay mang đến.
945
01:10:16,083 --> 01:10:17,583
Khoảng bao nhiêu? Bán lẻ?
946
01:10:18,375 --> 01:10:20,958
175, có lẽ 200 ngàn đô.
947
01:10:22,041 --> 01:10:25,375
- Đẹp đấy.
- Giữ nó trong két sắt một thời gian nhé?
948
01:10:26,958 --> 01:10:28,375
- Có rắc rối à?
- Không.
949
01:10:28,458 --> 01:10:32,166
Tôi có vài việc khác,
không muốn để nó ở túi xách tay cả ngày.
950
01:10:32,708 --> 01:10:33,666
Cảm ơn.
951
01:10:35,333 --> 01:10:36,500
Fran gửi lời chào!
952
01:10:38,125 --> 01:10:40,125
Và bảo tôi hỏi thăm Mikey, anh cô.
953
01:10:43,333 --> 01:10:44,416
Mikey?
954
01:10:44,500 --> 01:10:46,375
Phải, anh ấy vẫn làm ăn à?
955
01:10:47,958 --> 01:10:49,666
Vì sao? Môi giới cho thứ này?
956
01:10:51,041 --> 01:10:52,291
Trong tương lai, có thể.
957
01:10:54,583 --> 01:10:56,708
Michael vẫn làm ăn.
958
01:10:57,291 --> 01:10:58,208
Tốt quá.
959
01:11:00,458 --> 01:11:03,041
Này, sao rồi? Miếng mồi Mikey có ổn không?
960
01:11:03,125 --> 01:11:05,583
Có, anh ấy có thể là một giải pháp.
961
01:11:06,583 --> 01:11:07,458
Tốt.
962
01:11:08,000 --> 01:11:09,958
Em có hộ chiếu của hai ta chưa?
963
01:11:10,041 --> 01:11:10,875
Hộ chiếu.
964
01:11:10,958 --> 01:11:12,166
Chết tiệt.
965
01:11:14,166 --> 01:11:15,916
Em chưa có. Chị không có à?
966
01:11:16,000 --> 01:11:17,625
Chết tiệt. Không.
967
01:11:17,708 --> 01:11:20,291
Đang gần nhà,
em có thể về lấy nếu chị muốn.
968
01:11:20,375 --> 01:11:22,625
Để đề phòng, chị nghĩ ta nên có nó.
969
01:11:23,291 --> 01:11:25,041
- Nhưng hãy cẩn thận.
- Được.
970
01:11:25,125 --> 01:11:27,583
- Gặp lại chị ở chỗ đó.
- Ừ. Được.
971
01:11:27,666 --> 01:11:28,500
Được rồi.
972
01:11:28,583 --> 01:11:29,541
Tạm biệt.
973
01:11:38,125 --> 01:11:39,083
Chuyện gì thế?
974
01:11:39,708 --> 01:11:41,708
Chúa ơi, cô có sao không?
975
01:11:41,791 --> 01:11:44,041
- Tôi không biết. Ai đó...
- Ôi Chúa ơi!
976
01:12:43,416 --> 01:12:44,375
Bỏ tôi ra!
977
01:13:21,541 --> 01:13:22,708
Chào Marla Grayson.
978
01:13:48,375 --> 01:13:49,416
Tôi không thích cô.
979
01:13:51,708 --> 01:13:53,000
Anh chỉ mới gặp tôi.
980
01:14:03,125 --> 01:14:04,083
Cô biết không,
981
01:14:05,041 --> 01:14:07,791
cô làm tôi nhớ đến một ả mà tôi đã biết.
982
01:14:08,708 --> 01:14:10,625
Ả hung hăng như cô.
983
01:14:11,750 --> 01:14:13,458
Vui vẻ, tự tin.
984
01:14:15,083 --> 01:14:16,333
Không hợp tác.
985
01:14:18,250 --> 01:14:20,500
Tôi chặt hết ngón tay ả bằng dao.
986
01:14:20,583 --> 01:14:23,083
Ả được chôn ở nơi giờ là cửa hàng ăn uống.
987
01:14:24,166 --> 01:14:25,875
Đừng coi thường tôi.
988
01:14:26,583 --> 01:14:27,583
Anh là ai?
989
01:14:29,583 --> 01:14:30,958
Một gã nguy hiểm.
990
01:14:32,583 --> 01:14:34,291
Danh thiếp của ông ghi thế à?
991
01:14:35,500 --> 01:14:37,458
- Giờ cô nên sợ hãi đi.
- Tại sao?
992
01:14:37,541 --> 01:14:39,750
Anh sẽ lại phát biểu hùng hồn à?
993
01:14:49,000 --> 01:14:50,416
Chúa ơi!
994
01:14:57,250 --> 01:14:58,833
Cô đã trộm đồ của tôi.
995
01:14:59,875 --> 01:15:02,000
Đồ đắt hơn cả một bà già.
996
01:15:02,083 --> 01:15:03,541
Cô biết tôi đang nói gì.
997
01:15:04,208 --> 01:15:08,666
Nhóm của tôi đang lục tìm thứ cô đã lấy,
lục tung văn phòng, nhà của cô.
998
01:15:09,541 --> 01:15:12,041
Nếu không tìm thấy thứ đó,
999
01:15:12,125 --> 01:15:15,791
tôi sẽ xé xác cô
cho đến khi cô nói ra chúng ở đâu.
1000
01:15:23,916 --> 01:15:25,375
Biết bà đó chứ, Marla?
1001
01:15:27,666 --> 01:15:29,083
Đó là mẹ cô, phải không?
1002
01:15:31,833 --> 01:15:35,750
Sau khi tôi hạ cô, tôi sẽ hạ bà ấy.
1003
01:15:36,750 --> 01:15:39,833
Cứ thoải mái. Tôi mặc kệ kẻ dở hơi đó.
1004
01:15:52,125 --> 01:15:53,166
Phải, tôi...
1005
01:15:55,166 --> 01:15:56,666
tôi không thích giận dữ.
1006
01:15:58,416 --> 01:16:00,125
Tôi thích sự bình tĩnh hơn.
1007
01:16:01,958 --> 01:16:06,833
Nhưng cô đã phá cuộc sống
mà tôi mất nhiều năm gây dựng cẩn thận.
1008
01:16:09,083 --> 01:16:10,416
Cô biết tôi là ai chứ?
1009
01:16:10,958 --> 01:16:12,750
Không, nhưng tôi có thể đoán.
1010
01:16:13,833 --> 01:16:16,708
Anh là Nicholas Ignatyev
hoặc là Roman Lunyov,
1011
01:16:17,500 --> 01:16:21,166
và tôi cá anh là Roman
vì anh giống sếp hơn là lính.
1012
01:16:21,875 --> 01:16:24,166
Anh đã làm giả cái chết của chính anh.
1013
01:16:25,583 --> 01:16:29,208
Rồi anh sợ lũ bạn Cleveland
sẽ dùng mẹ anh để bắt anh lộ diện
1014
01:16:29,291 --> 01:16:31,625
nên bà ấy đã thành Jennifer Peterson.
1015
01:16:34,333 --> 01:16:35,875
Bây giờ, tôi sẽ giết cô.
1016
01:16:39,083 --> 01:16:40,041
Được.
1017
01:16:41,625 --> 01:16:46,041
- Cô không sợ chết?
- Anh có nhớ nó đáng sợ thế nào năm 1807?
1018
01:16:46,916 --> 01:16:49,291
Tôi cũng không, vì tôi chưa ra đời.
1019
01:16:50,125 --> 01:16:51,916
Tương tự khi tôi chết.
1020
01:16:52,000 --> 01:16:53,958
Nhẹ tựa lông hồng. Sao phải xoắn?
1021
01:16:55,583 --> 01:16:57,625
Mà anh không cần giết tôi.
1022
01:16:57,708 --> 01:17:00,416
Khi anh cử gã luật sư với vali đầy tiền,
1023
01:17:00,500 --> 01:17:03,041
bản năng của anh đã đúng. Tôi mê tiền.
1024
01:17:03,125 --> 01:17:04,750
Gã của anh ra giá quá thấp.
1025
01:17:05,750 --> 01:17:07,625
- Cô có con số của cô?
- Phải.
1026
01:17:08,416 --> 01:17:09,958
Tôi muốn chín triệu đô.
1027
01:17:12,208 --> 01:17:13,750
Dĩ nhiên cô muốn.
1028
01:17:16,083 --> 01:17:17,083
Cô...
1029
01:17:17,958 --> 01:17:19,625
cô dũng cảm, cô Grayson.
1030
01:17:19,708 --> 01:17:22,208
Ngốc nhưng dũng cảm.
1031
01:17:22,291 --> 01:17:24,958
Để thành công ở đất nước này,
ta cần dũng cảm.
1032
01:17:25,625 --> 01:17:28,125
Và ngu ngốc, tàn nhẫn và tập trung,
1033
01:17:28,708 --> 01:17:32,958
vì chơi công bằng, cảm thấy sợ hãi
sẽ chẳng đi đến đâu cả,
1034
01:17:33,791 --> 01:17:35,208
chỉ làm mồi cho kẻ khác.
1035
01:17:35,291 --> 01:17:36,458
Anh biết điều đó.
1036
01:17:37,333 --> 01:17:39,250
Và tôi muốn giàu có, anh Lunyov.
1037
01:17:39,333 --> 01:17:41,416
Tôi muốn rất...
1038
01:17:42,750 --> 01:17:44,000
giàu có.
1039
01:17:44,541 --> 01:17:50,166
Và tôi cá là mười triệu đô la
không phải là vấn đề lớn với anh.
1040
01:17:51,125 --> 01:17:55,166
Nhưng đó là khởi đầu với tôi,
đủ để có thể dùng tiền làm vũ khí.
1041
01:17:56,250 --> 01:17:57,125
Như dùi cui,
1042
01:17:58,375 --> 01:18:00,041
cách kẻ giàu sụ vẫn làm.
1043
01:18:01,500 --> 01:18:02,541
Tôi muốn điều đó.
1044
01:18:04,666 --> 01:18:07,458
- Đừng mặc cả.
- Tôi có mẹ và kim cương của anh.
1045
01:18:07,541 --> 01:18:10,291
Tôi chết,
anh sẽ không thể thấy số kim cương đó
1046
01:18:10,375 --> 01:18:11,541
và sẽ rất
1047
01:18:13,166 --> 01:18:17,125
phức tạp để đưa mẹ anh
ra khỏi nơi hiện tại.
1048
01:18:18,208 --> 01:18:21,291
Sẽ mất nhiều năm để bà ấy được tự do
1049
01:18:22,208 --> 01:18:24,041
nếu bà ấy sống được đến lúc đó.
1050
01:18:26,083 --> 01:18:27,583
Trả tiền cho tôi đi.
1051
01:18:28,875 --> 01:18:30,333
Đó là cách nhanh nhất.
1052
01:18:38,583 --> 01:18:39,416
Giết ả đi.
1053
01:18:43,750 --> 01:18:45,000
Như tai nạn tình cờ.
1054
01:24:16,791 --> 01:24:17,833
Dịch vụ gọi điện?
1055
01:24:18,791 --> 01:24:21,875
Tôi sẽ trả 50 đô
nếu được mượn di động để gọi điện.
1056
01:24:39,958 --> 01:24:41,916
Chào, Fran đây. Để lại lời nhắn.
1057
01:25:00,750 --> 01:25:02,250
Gọi taxi giúp tôi nhé!
1058
01:26:52,458 --> 01:26:53,333
Fran!
1059
01:26:56,625 --> 01:26:58,833
Em yêu, không!
1060
01:27:03,541 --> 01:27:04,666
Ôi Chúa ơi.
1061
01:27:36,000 --> 01:27:36,916
Fran?
1062
01:27:37,750 --> 01:27:38,708
Fran!
1063
01:27:47,250 --> 01:27:48,208
Marla.
1064
01:27:57,250 --> 01:27:59,458
Em tưởng bọn mình đã chết.
1065
01:28:00,416 --> 01:28:01,291
Không.
1066
01:28:02,250 --> 01:28:03,666
Cả hai còn sống, em yêu.
1067
01:28:37,625 --> 01:28:40,208
CẦN BÁN
1068
01:28:54,041 --> 01:28:54,875
Em sợ lắm.
1069
01:28:54,958 --> 01:28:56,291
Chị vô cùng xin lỗi.
1070
01:28:56,375 --> 01:28:57,500
Chị rất xin lỗi.
1071
01:29:08,541 --> 01:29:09,916
Không sao đâu.
1072
01:29:50,666 --> 01:29:52,375
NHA KHOA LILLEY BRITE
1073
01:30:24,208 --> 01:30:25,416
Em thấy thế nào rồi?
1074
01:30:29,500 --> 01:30:30,458
Ổn hơn rồi.
1075
01:30:35,750 --> 01:30:37,208
Số gì thế, Marla?
1076
01:30:38,083 --> 01:30:41,458
Biển số xe gã người Nga lái.
1077
01:30:43,208 --> 01:30:45,041
Fran, quyết đi, hai ta sẽ đi.
1078
01:30:46,166 --> 01:30:48,000
Ta bắt đầu lại từ đầu ở đâu đó.
1079
01:30:48,083 --> 01:30:49,375
Chỉ có hai ta.
1080
01:30:50,250 --> 01:30:51,208
Và làm gì?
1081
01:30:55,583 --> 01:30:57,000
Ta đã mất mọi thứ.
1082
01:30:59,291 --> 01:31:00,666
Không hẳn là mọi thứ.
1083
01:31:36,416 --> 01:31:37,958
Ta sẽ bỏ trốn cùng chúng.
1084
01:31:39,916 --> 01:31:42,416
Hoặc em có thể gọi điện và cho chị địa chỉ
1085
01:31:42,916 --> 01:31:44,916
của gã đăng ký biển số xe đó.
1086
01:31:46,708 --> 01:31:49,666
Nếu bỏ trốn,
ta sẽ luôn phải nhìn trước ngó sau,
1087
01:31:49,750 --> 01:31:52,666
luôn lo lắng hắn sẽ tìm đến.
1088
01:31:53,875 --> 01:31:55,958
Kết thúc việc này sẽ tốt hơn nhỉ?
1089
01:31:58,916 --> 01:31:59,958
Chị có kế hoạch.
1090
01:32:04,458 --> 01:32:05,583
Phải.
1091
01:32:05,666 --> 01:32:06,916
Kế hoạch sẽ ổn không?
1092
01:32:09,125 --> 01:32:10,041
Chị không biết.
1093
01:32:18,375 --> 01:32:19,375
Đưa em điện thoại.
1094
01:32:37,375 --> 01:32:38,500
Ta đến nơi rồi.
1095
01:32:39,041 --> 01:32:42,041
Địa chỉ của người đăng ký biển số F8T444.
1096
01:32:43,666 --> 01:32:44,666
Nhà kia?
1097
01:32:44,750 --> 01:32:46,416
- Phải.
- Gã không thể ở đây.
1098
01:32:47,166 --> 01:32:48,833
Có lẽ biển số bị lấy trộm?
1099
01:32:48,916 --> 01:32:51,958
Không, biển số rất khớp với xe Yukon đen.
1100
01:32:54,416 --> 01:32:55,541
Vòng ra sau nhà.
1101
01:32:55,625 --> 01:32:57,375
Chị muốn nhìn kỹ hơn.
1102
01:34:54,458 --> 01:34:56,416
Tài xế của gã. Không phải gã.
1103
01:34:56,500 --> 01:34:57,916
Đi. Hắn đi rồi.
1104
01:35:00,666 --> 01:35:02,375
Kia, đi theo hắn!
1105
01:35:32,333 --> 01:35:33,333
Hắn đang dừng xe.
1106
01:35:50,208 --> 01:35:52,291
Xe của ngài đã ở dưới ạ.
1107
01:36:05,875 --> 01:36:06,958
Cẩn trọng nhé.
1108
01:36:28,500 --> 01:36:29,541
Chào.
1109
01:36:30,583 --> 01:36:35,333
Tôi có một cuộc hẹn
với ông Naylor ở Galen và Hersch.
1110
01:36:35,416 --> 01:36:38,125
Ở tầng ba, tôi nghĩ vậy?
1111
01:36:41,166 --> 01:36:42,833
Thật ra tôi đến hơi sớm.
1112
01:36:43,458 --> 01:36:45,625
Có nhà vệ sinh khi tôi chờ không?
1113
01:36:46,333 --> 01:36:49,041
Có chứ. Ngay góc này và rẽ trái.
1114
01:36:49,125 --> 01:36:49,958
Cảm ơn.
1115
01:36:55,458 --> 01:36:59,083
BÃI ĐẬU XE RIÊNG
1116
01:37:13,583 --> 01:37:15,875
TẦNG HẦM B2
1117
01:37:29,666 --> 01:37:31,708
Chào ông, ông giúp tôi nhé?
1118
01:37:31,791 --> 01:37:37,166
Tôi nghĩ tôi ở sai tầng,
không thể thấy lối ra. Đây là tầng hầm B1?
1119
01:37:37,250 --> 01:37:39,500
Đây là tầng hầm B2. Lối ra ở góc kia.
1120
01:37:40,083 --> 01:37:42,666
- Tôi không thể dùng thang cuốn đó?
- Dành riêng...
1121
01:38:07,500 --> 01:38:08,833
Jackson đâu rồi?
1122
01:38:09,583 --> 01:38:10,416
Chào người quen.
1123
01:38:11,625 --> 01:38:12,750
Ngài ơi?
1124
01:38:13,208 --> 01:38:14,125
Này!
1125
01:39:11,666 --> 01:39:12,708
Gã ở trong đó?
1126
01:39:12,791 --> 01:39:14,833
Trên bãi nước tiểu của gã.
1127
01:39:23,875 --> 01:39:25,541
Em muốn xử lý gã không?
1128
01:39:25,625 --> 01:39:26,750
Dẫn đường đi.
1129
01:40:01,291 --> 01:40:03,708
Em nghĩ gã nặng bao nhiêu? 45 kg?
1130
01:40:04,375 --> 01:40:05,416
Chắc 50 kg.
1131
01:40:10,875 --> 01:40:12,666
Ngủ ngon, đồ khốn.
1132
01:42:53,333 --> 01:42:54,458
Anh tỉnh rồi.
1133
01:42:55,500 --> 01:42:56,833
Anh thấy thế nào?
1134
01:42:58,916 --> 01:43:00,208
Đừng cố nói.
1135
01:43:00,791 --> 01:43:02,416
Cổ họng anh có một cái ống.
1136
01:43:11,791 --> 01:43:12,750
Thấy chứ?
1137
01:43:14,125 --> 01:43:15,333
Anh là John Doe.
1138
01:43:15,416 --> 01:43:18,833
Anh suýt chết vì quá liều.
May là họ tìm thấy anh đúng lúc.
1139
01:43:20,458 --> 01:43:22,166
Muốn nghe một sự thật thú vị?
1140
01:43:22,791 --> 01:43:25,166
Khi họ thấy ai đó mất năng lực hành vi,
1141
01:43:25,250 --> 01:43:28,083
bang sẽ tự động chỉ định
một giám hộ hợp pháp
1142
01:43:28,166 --> 01:43:30,416
để lo điều trị, phúc lợi của người đó.
1143
01:43:31,333 --> 01:43:33,125
Anh biết quy trình này chứ?
1144
01:43:42,833 --> 01:43:44,958
Giờ tôi là giám hộ hợp pháp của anh.
1145
01:43:50,958 --> 01:43:52,500
Tôi đã có anh, John Doe.
1146
01:43:53,500 --> 01:43:55,750
Tôi muốn làm gì với anh cũng được.
1147
01:43:57,125 --> 01:44:00,208
Giờ tôi sẽ gọi y tá
để lấy cái ống đó ra khỏi cổ họng
1148
01:44:00,291 --> 01:44:02,833
để anh có thể thu xếp mười triệu đô
1149
01:44:02,916 --> 01:44:04,625
chuyển vào tài khoản của tôi.
1150
01:44:10,541 --> 01:44:11,625
Bính boong.
1151
01:44:37,708 --> 01:44:38,916
Cổ họng sao rồi?
1152
01:44:39,625 --> 01:44:41,416
Vẫn đau.
1153
01:44:42,458 --> 01:44:44,541
Tôi biết anh không thích thua cuộc,
1154
01:44:45,125 --> 01:44:49,375
nhưng là giám hộ, tôi khuyên anh
bỏ sĩ diện hão đi và trả tiền cho tôi.
1155
01:44:52,166 --> 01:44:53,666
Anh vẫn còn mẹ,
1156
01:44:54,958 --> 01:44:56,166
kim cương,
1157
01:44:57,041 --> 01:44:57,875
tự do.
1158
01:44:58,375 --> 01:44:59,875
Anh sẽ không gặp lại tôi.
1159
01:45:02,000 --> 01:45:03,875
Kể cả nếu tôi trả cô tiền,
1160
01:45:04,833 --> 01:45:06,916
cô không sợ tôi vẫn sẽ giết cô ư?
1161
01:45:08,875 --> 01:45:10,458
Tôi không sợ.
1162
01:45:11,666 --> 01:45:13,750
Tôi có thể làm điều đó dễ dàng.
1163
01:45:13,833 --> 01:45:14,708
Tôi biết.
1164
01:45:16,083 --> 01:45:19,750
Nhưng tôi có thể dễ dàng giết anh
nếu việc này kéo dài hơn.
1165
01:45:25,458 --> 01:45:26,291
Được.
1166
01:45:28,333 --> 01:45:30,458
- Được?
- Ta hãy kết thúc chuyện này.
1167
01:45:32,083 --> 01:45:34,125
Tôi sẽ gửi cô mười triệu đô la.
1168
01:45:35,041 --> 01:45:36,416
Tôi có thể thu xếp nó.
1169
01:45:39,041 --> 01:45:40,000
Nhưng...
1170
01:45:40,083 --> 01:45:41,291
Nhưng?
1171
01:45:42,833 --> 01:45:44,791
Tôi muốn đề xuất một cách khác.
1172
01:45:47,166 --> 01:45:50,791
Thay vì tôi gửi cô mười triệu đô la...
1173
01:45:52,833 --> 01:45:54,458
hai ta sẽ thành cộng sự.
1174
01:45:56,125 --> 01:45:57,833
Làm ăn cùng nhau.
1175
01:45:57,916 --> 01:46:00,625
- Anh định chơi tôi à?
- Không, tôi nghiêm túc.
1176
01:46:01,375 --> 01:46:02,250
Ý tôi là,
1177
01:46:03,708 --> 01:46:04,583
tôi ghét cô,
1178
01:46:06,041 --> 01:46:06,875
nhưng
1179
01:46:07,958 --> 01:46:09,583
số tiền ta có thể kiếm...
1180
01:46:12,583 --> 01:46:14,125
Cô là của hiếm, Marla.
1181
01:46:14,958 --> 01:46:17,416
Quyết tâm của cô...
1182
01:46:17,500 --> 01:46:18,666
thật đáng sợ,
1183
01:46:19,333 --> 01:46:21,208
nhưng cần phát triển mảng béo bở này.
1184
01:46:23,791 --> 01:46:25,916
Ngay bây giờ, quy mô vẫn nhỏ.
1185
01:46:27,541 --> 01:46:30,958
Tôi đề nghị
chúng ta tạo ra một con quái vật.
1186
01:46:32,041 --> 01:46:34,833
Một tập đoàn giám hộ trên khắp nước Mỹ
1187
01:46:34,916 --> 01:46:38,000
với cô là giám đốc điều hành
và đồng chủ tịch.
1188
01:46:39,458 --> 01:46:42,416
Dùng tiền của tôi, dùng...
1189
01:46:44,750 --> 01:46:45,875
mánh khóe của cô.
1190
01:46:48,500 --> 01:46:50,666
Đập tan các đối thủ cạnh tranh.
1191
01:46:51,250 --> 01:46:53,750
Chiếm lĩnh toàn bộ thị trường.
1192
01:46:54,291 --> 01:46:57,291
- Anh muốn lập một công ty với tôi?
- Không chỉ một.
1193
01:46:58,250 --> 01:47:02,125
Một tập đoàn với 80 công ty khác nhau
đều đăng ký ở nước ngoài
1194
01:47:02,208 --> 01:47:05,000
mua bán khống với nhau,
che giấu lợi nhuận.
1195
01:47:05,083 --> 01:47:08,041
Mảng bất động sản,
mảng pháp lý, mảng đào tạo,
1196
01:47:08,125 --> 01:47:10,125
mảng bệnh viện, mảng dược phẩm.
1197
01:47:10,208 --> 01:47:12,458
- Mảng chuỗi viện dưỡng lão.
- Chuẩn.
1198
01:47:13,250 --> 01:47:16,458
Với hàng ngàn giám hộ
làm việc cho chúng ta,
1199
01:47:16,541 --> 01:47:20,333
với hàng trăm ngàn người
được chúng ta chăm sóc.
1200
01:47:21,916 --> 01:47:23,750
Do đó, cô thắng...
1201
01:47:25,666 --> 01:47:26,916
nhưng tôi cũng thắng.
1202
01:47:27,833 --> 01:47:30,500
Và chúng ta cùng kiếm hàng tỷ đô
1203
01:47:31,916 --> 01:47:33,000
một cách hợp pháp...
1204
01:47:35,291 --> 01:47:36,416
có thể nói như vậy.
1205
01:47:39,083 --> 01:47:40,208
Kim cương thì sao?
1206
01:47:40,708 --> 01:47:42,208
Kệ chúng đi.
1207
01:47:44,791 --> 01:47:46,666
Chia 50-50.
1208
01:47:47,583 --> 01:47:48,833
Làm sao ta tin nhau?
1209
01:47:49,625 --> 01:47:51,458
Nếu chúng ta cùng nhau giàu có,
1210
01:47:52,708 --> 01:47:54,166
niềm tin sẽ theo sau.
1211
01:48:01,916 --> 01:48:03,125
Vậy cô tham gia chứ?
1212
01:48:15,916 --> 01:48:19,666
Mọi gia tài khủng
đều bắt đầu từ một niềm tin mãnh liệt.
1213
01:48:22,125 --> 01:48:23,791
Nhưng trước khi có niềm tin đó,
1214
01:48:25,333 --> 01:48:26,208
trước tiên,
1215
01:48:26,916 --> 01:48:29,875
hãy nhìn bản thân thật kỹ, thật lâu.
1216
01:48:35,791 --> 01:48:37,625
Biết mình là ai,
1217
01:48:51,250 --> 01:48:52,416
Hãy tự hỏi mình.
1218
01:48:54,083 --> 01:48:55,875
Mình là người trong cuộc,
1219
01:48:56,916 --> 01:48:58,666
hay là người ngoài cuộc?
1220
01:49:01,416 --> 01:49:03,000
CÔNG TY GIÁM HỘ GRAYSON
1221
01:49:03,083 --> 01:49:04,625
CHỨNG NHẬN HỢP PHÁP
1222
01:49:06,916 --> 01:49:08,166
Mình là cừu?
1223
01:49:10,750 --> 01:49:12,166
Hay mình là cáo?
1224
01:49:13,958 --> 01:49:15,666
Mình là thú săn mồi?
1225
01:49:17,083 --> 01:49:18,500
HỌC VIỆN ĐÀO TẠO NGƯỜI GIÁM HỘ
1226
01:49:18,583 --> 01:49:19,791
Hay mình là con mồi?
1227
01:49:22,333 --> 01:49:23,875
Mình giỏi tiền bạc?
1228
01:49:25,833 --> 01:49:27,250
Hay giỏi kỹ năng mềm?
1229
01:49:30,416 --> 01:49:32,500
Mình sẵn sàng hy sinh những gì
1230
01:49:33,291 --> 01:49:34,791
để hiện thực hóa ước mơ?
1231
01:49:35,541 --> 01:49:37,791
Marla Grayson,
Giám đốc điều hành và sáng lập...
1232
01:49:39,000 --> 01:49:40,791
Điều gì mình sẽ không làm?
1233
01:49:46,666 --> 01:49:48,125
Đừng cố làm ai khác.
1234
01:49:49,208 --> 01:49:52,958
Chỉ cần biết bạn là ai
và tận dụng điều đó.
1235
01:49:57,125 --> 01:49:58,458
Vậy cô là ai?
1236
01:50:00,125 --> 01:50:01,041
Tôi ư?
1237
01:50:03,083 --> 01:50:04,833
Tôi chỉ là người giám hộ.
1238
01:50:14,333 --> 01:50:16,625
Vậy cô là cáo hay cừu?
1239
01:50:18,083 --> 01:50:19,541
Tôi là cáo.
1240
01:50:20,750 --> 01:50:23,375
Và tôi sẽ làm bất cứ điều gì
1241
01:50:23,458 --> 01:50:25,625
để bảo vệ người mà tôi giám hộ.
1242
01:50:26,916 --> 01:50:27,750
Tuyệt!
1243
01:50:31,583 --> 01:50:35,125
Cô đã thành công rực rỡ
trong một khoảng thời gian rất ngắn.
1244
01:50:35,208 --> 01:50:36,833
Marla, bí mật của cô là gì?
1245
01:50:39,958 --> 01:50:41,666
Không có bí mật gì cả, Peter.
1246
01:50:43,083 --> 01:50:44,625
Chỉ cần làm việc chăm chỉ,
1247
01:50:45,583 --> 01:50:48,875
dũng cảm và quyết tâm
không bao giờ bỏ cuộc.
1248
01:51:01,083 --> 01:51:03,333
Giờ cô là một phụ nữ giàu có.
1249
01:51:03,416 --> 01:51:06,750
Khối tài sản của cô trị giá bao nhiêu?
Tài khoản ngân hàng có bao nhiêu?
1250
01:51:06,833 --> 01:51:09,125
Chị thật tuyệt!
1251
01:51:09,208 --> 01:51:12,333
Má chị bị đau vì phải nở nụ cười quá lâu.
1252
01:51:13,583 --> 01:51:14,916
Lâu rồi tôi không tính.
1253
01:51:18,375 --> 01:51:21,416
Nhưng cô chắc chắn thuộc nhóm 1%.
1254
01:51:21,500 --> 01:51:22,833
Giờ ta nên làm gì?
1255
01:51:23,625 --> 01:51:26,041
- Thứ quái gì cũng được!
- Này đồ khốn!
1256
01:51:26,666 --> 01:51:29,000
Và cô mới 39 tuổi. Chắc phải tuyệt lắm.
1257
01:51:29,083 --> 01:51:30,291
Này, đồ khốn.
1258
01:51:35,666 --> 01:51:37,708
- Này, tôi không có thời gian.
- Marla!
1259
01:51:38,833 --> 01:51:40,458
- Không! Bảo vệ!
- Chúa ơi!
1260
01:51:40,541 --> 01:51:41,791
Mẹ tôi đã chết.
1261
01:51:41,875 --> 01:51:43,291
Cứu! Cứu với!
1262
01:51:43,375 --> 01:51:47,125
Ngươi không cho tôi gặp mẹ,
mẹ tôi chết trong cô độc, đồ khốn.
1263
01:51:47,208 --> 01:51:48,708
- Giúp!
- Lấy vũ khí.
1264
01:51:48,791 --> 01:51:50,166
Đồ khốn!
1265
01:51:50,250 --> 01:51:51,458
Ai đó gọi cấp cứu!
1266
01:51:52,208 --> 01:51:54,708
Marla, chị yêu, chị sẽ ổn thôi.
1267
01:51:54,791 --> 01:51:56,166
Không, chị yêu nhìn em.
1268
01:51:56,250 --> 01:51:58,375
Nhìn em đi.
1269
01:51:59,541 --> 01:52:03,208
Nghe em. Chị sẽ ổn thôi. Chị sẽ... Marla.
1270
01:52:03,291 --> 01:52:06,000
Cứu với!
1271
01:52:06,666 --> 01:52:07,541
Marla?
1272
01:52:11,250 --> 01:52:12,666
Không, Marla!
1273
01:52:19,750 --> 01:52:20,875
Không!
1274
01:52:20,958 --> 01:52:22,083
Cứu với!
1275
01:52:23,125 --> 01:52:24,833
Vậy dù đã thành công...
1276
01:52:24,916 --> 01:52:25,875
Cứu!
1277
01:52:26,500 --> 01:52:28,000
...cô vẫn tham vọng?
1278
01:52:29,041 --> 01:52:31,125
Cô vẫn có các giấc mơ để theo đuổi?
1279
01:52:32,750 --> 01:52:35,291
Peter, tôi chỉ mới bắt đầu thôi.
1280
01:52:36,041 --> 01:52:40,458
Marla Grayson, giám đốc điều hành
và nhà sáng lập Công ty Giám hộ Grayson.
1281
01:52:40,541 --> 01:52:44,041
- Cảm ơn cô.
- Cảm ơn anh. Tôi vui khi đến đây.
1282
01:58:10,208 --> 01:58:15,208
Biên dịch: Nguyễn Sơn
(phimxyzabc.blogspot.com)