1 00:00:49,208 --> 00:00:52,250 ‫"NETFLIX تقدم"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 2 00:01:08,708 --> 00:01:09,750 ‫تأمّلوا حالكم،‬ 3 00:01:10,416 --> 00:01:11,458 ‫تجلسون هناك.‬ 4 00:01:14,041 --> 00:01:16,000 ‫تظنون أنفسكم أشخاصًا صالحين.‬ 5 00:01:18,291 --> 00:01:19,750 ‫لستم أشخاصًا صالحين.‬ 6 00:01:21,083 --> 00:01:21,916 ‫صدّقوني.‬ 7 00:01:22,708 --> 00:01:24,916 ‫لا يوجد أشخاص صالحون.‬ 8 00:01:28,250 --> 00:01:29,833 ‫أعتدت أن أكون مثلكم.‬ 9 00:01:30,958 --> 00:01:34,333 ‫أحسب أن العمل بجد واللعب النظيف‬ 10 00:01:34,416 --> 00:01:37,500 ‫سيؤديان إلى النجاح والسعادة.‬ 11 00:01:39,291 --> 00:01:40,333 ‫هذا غير صحيح.‬ 12 00:01:41,541 --> 00:01:43,708 ‫اللعب النظيف كذبة‬ 13 00:01:43,791 --> 00:01:47,250 ‫ابتكرها الأغنياء لإبقاء بقيتنا فقراء.‬ 14 00:01:52,250 --> 00:01:53,291 ‫وأنا كنت فقيرة.‬ 15 00:01:57,375 --> 00:01:59,041 ‫هذا لا يتناسب معي.‬ 16 00:02:02,208 --> 00:02:04,708 ‫لأنه ثمة فئتان من الناس في هذا العالم.‬ 17 00:02:05,208 --> 00:02:06,625 ‫من يستفيدون‬ 18 00:02:07,750 --> 00:02:09,166 ‫ومن يُستغلون.‬ 19 00:02:10,708 --> 00:02:13,333 ‫مفترسون وفرائس.‬ 20 00:02:14,750 --> 00:02:17,750 ‫أسود وكباش.‬ 21 00:02:19,250 --> 00:02:23,125 ‫اسمي "مارلا غرايسون"، وأنا لست كبشًا.‬ 22 00:02:24,875 --> 00:02:28,375 ‫أنا لبؤة عنيدة.‬ 23 00:03:01,041 --> 00:03:03,958 ‫إنها أمي. يُفترض أن أكون قادرًا‬ ‫على رؤيتها متى أردت.‬ 24 00:03:04,458 --> 00:03:06,416 ‫ليست بحاجة إلى أن تكون في دار رعاية.‬ 25 00:03:06,500 --> 00:03:08,333 ‫ليست بحاجة إلى وصيّ من المحكمة.‬ 26 00:03:08,416 --> 00:03:10,291 ‫لديها ابن يحبها ويعتني بها،‬ 27 00:03:10,375 --> 00:03:13,458 ‫ولا أفهم كيف يمكن للمحكمة‬ ‫أن تأتمن هذه الغريبة على أمي.‬ 28 00:03:14,166 --> 00:03:17,791 ‫السيدة "غرايسون" أجبرت أمي على دخول الدار‬ ‫رغم أنها أوضحت لها جيدًا‬ 29 00:03:17,875 --> 00:03:19,041 ‫عدم رغبتها في الذهاب،‬ 30 00:03:19,666 --> 00:03:21,916 ‫والآن عرضت منزل والدتي للبيع في مزاد،‬ 31 00:03:22,000 --> 00:03:24,750 ‫وكذلك سيارتها ومتعلقاتها الشخصية،‬ 32 00:03:24,833 --> 00:03:27,583 ‫وتستغل العائدات لدفع أتعاب نفسها!‬ 33 00:03:27,666 --> 00:03:30,583 ‫والآن منعتني السيدة "غرايسون"‬ ‫من رؤية أمي منعًا كليًا.‬ 34 00:03:31,250 --> 00:03:34,041 ‫هذا كابوس. لقد اختطفت أمي!‬ 35 00:03:34,125 --> 00:03:35,250 ‫من فضلك يا سيدي، اهدأ.‬ 36 00:03:36,583 --> 00:03:39,375 ‫"مارلا غرايسون" وصيّة محترفة ومحترمة‬ 37 00:03:40,166 --> 00:03:42,125 ‫وقد عيّنتها المحكمة، من خلالي،‬ 38 00:03:42,208 --> 00:03:46,291 ‫للاهتمام بمصالح والدتك‬ ‫بما أنها لم تعد تستطيع الاعتناء بنفسها.‬ 39 00:03:46,375 --> 00:03:49,875 ‫كيف يكون من مصلحة أمي‬ ‫أن يُمنع ابنها من رؤيتها؟‬ 40 00:03:49,958 --> 00:03:51,958 ‫السيدة "غرايسون" لا تهمها أمي مطلقًا.‬ 41 00:03:52,041 --> 00:03:54,000 ‫المعذرة يا سيدي القاضي. أيمكنني التكلم؟‬ 42 00:03:54,750 --> 00:03:56,125 ‫تفضلي يا سيدة "غرايسون".‬ 43 00:03:59,125 --> 00:04:00,625 ‫حضرة السيد "فيلدستروم".‬ 44 00:04:01,375 --> 00:04:02,291 ‫أنا متعاطفة معك،‬ 45 00:04:02,916 --> 00:04:05,333 ‫لكن المحكمة لا تعيّنني من دون سبب.‬ 46 00:04:05,833 --> 00:04:08,250 ‫- لا تستطيع والدتك تولي أمور نفسها.‬ ‫- غير صحيح.‬ 47 00:04:08,333 --> 00:04:12,375 ‫شخّص طبيب حالتها بأنها تعاني من الخرف‬ ‫يا سيد "فيلدستروم" وكتب إفادة‬ 48 00:04:12,458 --> 00:04:15,750 ‫يوصي فيها باتخاذ إجراء فوري لأجل سلامتها.‬ 49 00:04:15,833 --> 00:04:17,208 ‫أنت حظيت بفرصة كافية‬ 50 00:04:17,291 --> 00:04:22,833 ‫لنقل أمك إلى دار رعاية أو إلى بيتك.‬ ‫لم تفعل هذا ولا ذاك.‬ 51 00:04:23,916 --> 00:04:27,833 ‫لم ترد ترك بيتها، مفهوم؟ توسّلت إليّ ألّا…‬ 52 00:04:27,916 --> 00:04:30,291 ‫لا يمكنك أن تعتني بها بفعل ما تريده.‬ 53 00:04:30,375 --> 00:04:32,500 ‫عليك فعل ما تحتاج إليه.‬ 54 00:04:32,583 --> 00:04:35,125 ‫ولهذا يمكنني أن أعتني بها‬ ‫أكثر من أفراد من العائلة‬ 55 00:04:35,208 --> 00:04:37,125 ‫لأنني ليست لي مصلحة في الأمر.‬ 56 00:04:37,208 --> 00:04:39,708 ‫أنا فقط أفعل ما هو في مصلحة أمك.‬ 57 00:04:39,791 --> 00:04:42,708 ‫لذا، أجل، أنا أدير أموال والدتك‬ ‫لأن على أحد فعل ذلك.‬ 58 00:04:42,791 --> 00:04:44,875 ‫لقد تركت الأمر يصبح فوضى عارمة.‬ 59 00:04:45,541 --> 00:04:47,708 ‫وعليّ دفع تكاليف رعايتها في الدار.‬ 60 00:04:47,791 --> 00:04:52,000 ‫لذا، أجل،‬ ‫أشرفت على بيع بعض ممتلكاتها لتمويل ذلك،‬ 61 00:04:52,083 --> 00:04:57,166 ‫وأجل، أنا أدفع لنفسي أيضًا،‬ ‫لأن الاعتناء بها يا سيدي، هو عملي.‬ 62 00:04:57,250 --> 00:04:58,375 ‫إنها وظيفتي.‬ 63 00:04:58,458 --> 00:04:59,666 ‫هذه مهنتي.‬ 64 00:04:59,750 --> 00:05:02,166 ‫طوال اليوم وكل يوم، أعتني.‬ 65 00:05:03,250 --> 00:05:06,666 ‫أعتني بأولئك الذين يحتاجون إلى حماية.‬ 66 00:05:06,750 --> 00:05:10,541 ‫حماية من اللامبالاة وحماية من كبريائهم،‬ 67 00:05:10,625 --> 00:05:14,083 ‫وفي كثير من الأحيان، حماية من أبنائهم.‬ 68 00:05:14,166 --> 00:05:15,166 ‫- كلا…‬ ‫- سيدي القاضي،‬ 69 00:05:15,250 --> 00:05:17,708 ‫أنا وأنت رأينا ذلك عدة مرات، أبناء‬ 70 00:05:17,791 --> 00:05:23,541 ‫مستعدون لترك آبائهم يتضورون جوعًا‬ ‫ويعانون من الألم،‬ 71 00:05:24,708 --> 00:05:27,916 ‫بدلًا من أن يأخذوا مما يعتبرونه ميراثهم‬ 72 00:05:28,541 --> 00:05:30,541 ‫لدفع تكاليف الرعاية اللازمة.‬ 73 00:05:34,416 --> 00:05:36,708 ‫سيدي "فيلدستروم".‬ 74 00:05:39,125 --> 00:05:41,208 ‫أنا متعاطفة معك حقًا،‬ 75 00:05:41,291 --> 00:05:43,500 ‫لكن زياراتك لأمك تزعجها،‬ 76 00:05:44,208 --> 00:05:48,166 ‫وآخر مرة زرتها فيها،‬ ‫اعتديت على أحد الموظفين‬ 77 00:05:48,250 --> 00:05:50,416 ‫وخرّبت منطقة الاستقبال.‬ 78 00:05:51,500 --> 00:05:52,666 ‫هل هذا غير صحيح؟‬ 79 00:05:57,458 --> 00:05:58,375 ‫في الواقع…‬ 80 00:05:58,458 --> 00:06:03,916 ‫سيدي القاضي، أظن أن سبب وجوب التمسك‬ ‫بحكم منع الزيارات صار جليًا.‬ 81 00:06:04,000 --> 00:06:08,791 ‫هذه المحكمة تبذل قصارى جهدها‬ ‫لحماية ومساعدة السيدة "فيلدستروم"،‬ 82 00:06:08,875 --> 00:06:10,208 ‫وأفعال ابنها،‬ 83 00:06:11,000 --> 00:06:15,083 ‫تقضي على كل جهودنا في ذلك النضال.‬ 84 00:06:20,416 --> 00:06:22,583 ‫أوافقك الرأي. يبقى الحكم كما هو.‬ 85 00:06:24,291 --> 00:06:25,166 ‫ماذا؟ لا!‬ 86 00:06:36,500 --> 00:06:37,416 ‫هل فزت؟‬ 87 00:06:37,500 --> 00:06:39,291 ‫- نعم.‬ ‫- كنت أعرف أنك ستفوزين.‬ 88 00:06:39,958 --> 00:06:40,833 ‫مهلًا!‬ 89 00:06:40,916 --> 00:06:42,000 ‫أيتها الساقطة!‬ 90 00:06:43,000 --> 00:06:46,291 ‫- أنت! أيتها الساقطة!‬ ‫- أظن أنه يتحدث إليك.‬ 91 00:06:46,375 --> 00:06:47,666 ‫- يمكنه مناداتي باسمي.‬ ‫- ساقطة!‬ 92 00:06:47,750 --> 00:06:50,583 ‫أنت! لا أعرف كيف تعيشين مع نفسك، مفهوم؟‬ 93 00:06:50,666 --> 00:06:51,958 ‫حياتنا تُدمر.‬ 94 00:06:52,041 --> 00:06:53,375 ‫أنا أؤدي عملي فحسب.‬ 95 00:06:53,958 --> 00:06:55,875 ‫عملك اللعين؟‬ 96 00:06:55,958 --> 00:06:57,416 ‫- سحقًا لك!‬ ‫- مهلًا!‬ 97 00:06:57,500 --> 00:06:59,625 ‫آمل أن تُغتصبي، وآمل أن تموتي،‬ 98 00:06:59,708 --> 00:07:01,458 ‫وآمل أن تُقتلي!‬ 99 00:07:01,541 --> 00:07:03,500 ‫أيتها السافلة الحقيرة!‬ 100 00:07:05,375 --> 00:07:07,833 ‫كلّا يا ابن السافلة، سوف…‬ 101 00:07:07,916 --> 00:07:10,291 ‫هل يضايقك الأمر أكثر لأنني امرأة؟‬ 102 00:07:10,375 --> 00:07:13,791 ‫أنك هُزمت هزيمة شنعاء من شخص ذي مهبل؟‬ 103 00:07:13,875 --> 00:07:16,916 ‫امتلاكك لقضيب لا يجعلك تخيفني أكثر،‬ 104 00:07:17,000 --> 00:07:18,500 ‫بل العكس.‬ 105 00:07:18,583 --> 00:07:19,666 ‫قد تكون رجلًا،‬ 106 00:07:20,166 --> 00:07:22,041 ‫لكن لو قمت يومًا‬ 107 00:07:22,125 --> 00:07:25,916 ‫بتهديدي أو لمسي أو البصاق عليّ ثانية،‬ 108 00:07:27,208 --> 00:07:29,166 ‫سأمسك بقضيبك وخصيتيك،‬ 109 00:07:29,791 --> 00:07:31,708 ‫وأقتطعهم كليًا.‬ 110 00:07:31,791 --> 00:07:32,916 ‫هل تفهم؟‬ 111 00:07:36,458 --> 00:07:38,583 ‫سأبلغ أمك بتحياتك.‬ 112 00:07:51,750 --> 00:07:53,416 ‫"(غرايسون للوصاية)"‬ 113 00:07:53,500 --> 00:07:54,375 ‫شكرًا.‬ 114 00:07:55,375 --> 00:07:56,416 ‫"كورتيس".‬ 115 00:07:56,500 --> 00:07:57,666 ‫أحسنت.‬ 116 00:07:57,750 --> 00:07:59,125 ‫فعلتها مجددًا.‬ 117 00:07:59,208 --> 00:08:01,250 ‫مرحبًا يا زعيمة. تهانيّ على الفوز.‬ 118 00:08:01,333 --> 00:08:03,750 ‫شكرًا يا "آدي". إذًا، كم الساعة الآن؟‬ 119 00:08:03,833 --> 00:08:07,541 ‫الـ2:17، من الباب إلى الباب،‬ ‫أكثر بقليل من 5 ساعات.‬ 120 00:08:08,208 --> 00:08:11,333 ‫اعتبريها 6، واخصميها‬ ‫من حساب "فيلدستروم"، بالسعر الكامل.‬ 121 00:08:11,416 --> 00:08:14,041 ‫حسنًا. اتصل "سام رايس"‬ ‫وطلب أن تعاودي الاتصال به.‬ 122 00:08:14,125 --> 00:08:15,333 ‫حسنًا، حوّليه إليّ بالداخل.‬ 123 00:08:15,416 --> 00:08:18,875 ‫يا "فران"، اتصلي بالسمسار.‬ ‫واسألي إن كان ثمة جديد في ملكية "باثر".‬ 124 00:08:18,958 --> 00:08:20,625 ‫حساب الادخار يكاد يفرغ.‬ 125 00:08:20,708 --> 00:08:22,958 ‫لن يغطي فاتورة الدار بعد هذا الشهر.‬ 126 00:08:23,041 --> 00:08:23,958 ‫لك ذلك.‬ 127 00:08:35,458 --> 00:08:37,916 ‫"(ج فيلدستروم)"‬ 128 00:08:41,250 --> 00:08:42,125 ‫"سام" على الخط!‬ 129 00:08:42,208 --> 00:08:44,125 ‫"سام"، كيف حالك؟‬ 130 00:08:44,708 --> 00:08:47,250 ‫مرحبًا، أنا بخير يا "مارلا". ماذا عنك؟‬ 131 00:08:47,333 --> 00:08:49,000 ‫أعمل وأكد وأمرح بجد.‬ 132 00:08:49,083 --> 00:08:50,541 ‫- رائع جدًا.‬ ‫- أنت اتصلت بي.‬ 133 00:08:50,625 --> 00:08:53,083 ‫أجل. لديّ خبر.‬ 134 00:08:53,166 --> 00:08:54,791 ‫خبر سار أم خبر سيئ؟‬ 135 00:08:54,875 --> 00:08:56,000 ‫سار وسيئ تقريبًا.‬ 136 00:08:57,750 --> 00:09:01,666 ‫عميلك "آلان ليفيت"،‬ ‫هنا في دار "بيركشير أوكس"،‬ 137 00:09:01,750 --> 00:09:02,916 ‫مات للتو.‬ 138 00:09:03,000 --> 00:09:04,041 ‫ماذا؟‬ 139 00:09:04,125 --> 00:09:07,000 ‫مات "آلان" هذا الصباح. آسف.‬ 140 00:09:07,083 --> 00:09:08,958 ‫لا. "آلان ليفيت"، حقًا؟‬ 141 00:09:09,041 --> 00:09:10,833 ‫- كيف؟‬ ‫- سكتة دماغية كبيرة.‬ 142 00:09:10,916 --> 00:09:11,875 ‫لكنه كان صغيرًا.‬ 143 00:09:12,375 --> 00:09:13,875 ‫ابن 69 ربيعًا.‬ 144 00:09:14,458 --> 00:09:15,583 ‫رباه.‬ 145 00:09:17,666 --> 00:09:18,500 ‫"آلان".‬ 146 00:09:19,458 --> 00:09:20,791 ‫سحقًا، بقي معي 6 أشهر فقط.‬ 147 00:09:20,875 --> 00:09:23,541 ‫ظننت أنه سيبقى معنا‬ ‫5 سنوات أخرى على الأقل.‬ 148 00:09:24,208 --> 00:09:27,875 ‫سحقًا. الآن عليّ أن أترك أمواله،‬ ‫وأسلّم كل شيء إلى ورثته.‬ 149 00:09:27,958 --> 00:09:29,000 ‫يا للخسارة!‬ 150 00:09:29,083 --> 00:09:31,708 ‫ربما أحبك وذكرك في وصيته.‬ 151 00:09:31,791 --> 00:09:32,791 ‫أجل، طبعًا.‬ 152 00:09:33,666 --> 00:09:35,125 ‫ما الخبر السار إذًا؟‬ 153 00:09:35,208 --> 00:09:38,833 ‫بسبب رحيل "آلان" المأساوي،‬ ‫لدينا الآن مكان شاغر.‬ 154 00:09:39,583 --> 00:09:41,000 ‫غرفته.‬ 155 00:09:41,875 --> 00:09:44,500 ‫- إنها غرفة فاخرة.‬ ‫- أجل، إنها كذلك.‬ 156 00:09:44,583 --> 00:09:45,583 ‫احتفظ بها لي.‬ 157 00:09:46,291 --> 00:09:50,166 ‫"مارلا"، أنت لست الوحيدة في المجال.‬ ‫ثمة قائمة انتظار.‬ 158 00:09:50,250 --> 00:09:52,625 ‫سحقًا لقائمة الانتظار. كم؟‬ 159 00:09:53,541 --> 00:09:55,208 ‫2،000 أسبوعيًا حتى ينزل فيها أحد.‬ 160 00:09:55,291 --> 00:09:57,250 ‫2،000 دولار؟ كلفتني 500 المرة السابقة.‬ 161 00:09:57,333 --> 00:09:59,375 ‫إن لم تدفعي، سيدفع شخص آخر.‬ 162 00:09:59,458 --> 00:10:02,500 ‫سحقًا لك يا "سام". حسنًا، 2،000 دولار.‬ 163 00:10:02,583 --> 00:10:04,625 ‫- شكرًا يا "سام".‬ ‫- على الرحب يا "مارلا".‬ 164 00:10:25,166 --> 00:10:26,000 ‫ماذا؟‬ 165 00:10:27,125 --> 00:10:28,000 ‫تعرفين.‬ 166 00:10:29,916 --> 00:10:31,583 ‫أبقي عينيك على الطريق.‬ 167 00:10:46,333 --> 00:10:47,875 ‫- سأعود فورًا!‬ ‫- أهلًا يا "بيترا".‬ 168 00:10:48,791 --> 00:10:50,458 ‫دكتورة "كارين" تنتظرني.‬ 169 00:11:00,958 --> 00:11:03,375 ‫"آلان ليفيت"؟ سحقًا!‬ 170 00:11:04,416 --> 00:11:06,250 ‫آسفة، خلت عمره وفيرًا.‬ 171 00:11:06,333 --> 00:11:08,916 ‫أعلم، المهم أننا نبحث عن عميل جديد.‬ 172 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 ‫ألديك أحد ينفعنا؟‬ 173 00:11:10,083 --> 00:11:13,125 ‫في الواقع، ثمة بعض من لا أمانع‬ ‫في إزالتهم من قائمتي.‬ 174 00:11:13,208 --> 00:11:15,166 ‫الأوغاد المتعبون،‬ 175 00:11:16,083 --> 00:11:19,916 ‫لكن ثمة شخص فعلًا‬ ‫كنت أنوي التحدث معك بشأنها.‬ 176 00:11:20,000 --> 00:11:25,875 ‫كنت أتفقدها وأظن أنها قد تكون…‬ 177 00:11:26,458 --> 00:11:27,541 ‫لا.‬ 178 00:11:28,041 --> 00:11:30,458 ‫- لا أريد قولها حتى.‬ ‫- فريسة سهلة؟‬ 179 00:11:30,541 --> 00:11:33,291 ‫نعم. ربما. أظن ذلك.‬ 180 00:11:33,375 --> 00:11:34,375 ‫لا تشوّقيني.‬ 181 00:11:34,458 --> 00:11:35,666 ‫أخبريني بالتفاصيل.‬ 182 00:11:35,750 --> 00:11:37,083 ‫بربك يا "مارل".‬ 183 00:11:37,708 --> 00:11:41,666 ‫لا يمكنني أن أعطيك فريسة سهلة بالمجان.‬ ‫أريد شيئًا في المقابل.‬ 184 00:11:42,291 --> 00:11:44,916 ‫لديك أسهم في "دور رعاية غولدن لايت"، صحيح؟‬ 185 00:11:45,000 --> 00:11:46,375 ‫أجعل، لدينا بعض الأسهم.‬ 186 00:11:46,958 --> 00:11:48,458 ‫أعطيني بعضها.‬ 187 00:11:49,250 --> 00:11:52,166 ‫بربك، أنا أساعدك في جني الكثير من المال،‬ 188 00:11:52,250 --> 00:11:54,916 ‫لكنني بالكاد أرى شيئًا لنفسي.‬ 189 00:11:55,458 --> 00:11:56,666 ‫دعيني أتذوق.‬ 190 00:12:01,458 --> 00:12:02,291 ‫موافقتان.‬ 191 00:12:03,333 --> 00:12:05,625 ‫لكن يجب أن تكون فريسة سهلة فعلًا.‬ 192 00:12:17,416 --> 00:12:19,125 ‫"جينيفر بيترسون".‬ 193 00:12:19,208 --> 00:12:20,750 ‫إنها بصحة جيدة نسبيًا،‬ 194 00:12:20,833 --> 00:12:24,958 ‫لكن بدت عليها‬ ‫بعض علامات فقدان الذاكرة والارتباك مؤخرًا.‬ 195 00:12:25,041 --> 00:12:25,875 ‫علامات ملحوظة؟‬ 196 00:12:25,958 --> 00:12:29,250 ‫لا، لكن يمكننا التلاعب بذلك‬ ‫لجعل جلسة الاستماع الطارئة في مصلحتنا.‬ 197 00:12:29,333 --> 00:12:31,958 ‫ليس لديها أولاد ولا زوج،‬ 198 00:12:32,583 --> 00:12:34,041 ‫ولا أقارب أحياء.‬ 199 00:12:35,708 --> 00:12:36,875 ‫لا أقارب مطلقًا؟‬ 200 00:12:36,958 --> 00:12:38,333 ‫لديها تأمين جيد جدًا.‬ 201 00:12:38,416 --> 00:12:42,250 ‫أخبرتني أنها كانت تعمل في مجال الأموال‬ ‫في "شيكاغو" وانتقلت إلى هنا لتتقاعد.‬ 202 00:12:44,041 --> 00:12:45,375 ‫هل لي بنسخة من كل هذا؟‬ 203 00:12:45,458 --> 00:12:46,333 ‫بالتأكيد.‬ 204 00:12:47,416 --> 00:12:50,541 ‫كل شيء إلا نتائج فحوصها، فهذا ليس أخلاقيًا.‬ 205 00:12:52,166 --> 00:12:53,208 ‫بالطبع.‬ 206 00:12:59,666 --> 00:13:03,875 ‫"جينيفر بيترسون"،‬ ‫وُلدت في الـ15 من أبريل عام 1949.‬ 207 00:13:04,666 --> 00:13:07,500 ‫تعيش في 41 شارع "ويليامز" في "شالكروس".‬ 208 00:13:08,166 --> 00:13:10,541 ‫منطقة جميلة جدًا.‬ 209 00:13:10,625 --> 00:13:11,875 ‫غالية.‬ 210 00:13:12,916 --> 00:13:16,208 ‫اشترت المنزل قبل 7 سنوات،‬ ‫اشترته شراءً مباشرًا.‬ 211 00:13:17,875 --> 00:13:21,416 ‫كان رصيد ائتمانها ممتازًا تمامًا.‬ 212 00:13:23,458 --> 00:13:26,208 ‫لا ديون ولا سجل جنائي،‬ 213 00:13:26,291 --> 00:13:27,583 ‫ولم تتزوج قط.‬ 214 00:13:33,500 --> 00:13:36,333 ‫عملت في نفس الشركة لـ40 عامًا.‬ 215 00:13:36,416 --> 00:13:37,875 ‫استدرن! اركلن بسيقانكن!‬ 216 00:13:37,958 --> 00:13:39,791 ‫يبدو أنها قللت نشاطاتها حين تقاعدت.‬ 217 00:13:40,416 --> 00:13:41,500 ‫صفّت أعمالها،‬ 218 00:13:41,583 --> 00:13:43,875 ‫والآن تحتضن بيضة في عشها.‬ 219 00:13:44,958 --> 00:13:47,083 ‫كإوزة تبيض ذهبًا.‬ 220 00:13:47,166 --> 00:13:48,166 ‫انظري إلى هذا.‬ 221 00:13:48,875 --> 00:13:50,125 ‫من سجلاتها الضريبية،‬ 222 00:13:50,208 --> 00:13:52,750 ‫يبدو أن لديها 3 حسابات ادخار منفصلة،‬ 223 00:13:52,833 --> 00:13:55,041 ‫كلها تدرّ بفوائد كثيرة.‬ 224 00:13:55,125 --> 00:13:57,166 ‫تحب الذهاب إلى السينما بالنهار،‬ 225 00:13:57,250 --> 00:13:59,875 ‫وتقرأ كثيرًا وتحب البستنة.‬ 226 00:13:59,958 --> 00:14:01,625 ‫تمامًا كأي عجوز عادية.‬ 227 00:14:02,416 --> 00:14:05,541 ‫وتجلس على كومة من المال.‬ 228 00:14:06,541 --> 00:14:09,750 ‫إنها غنية ومستقلة ومتعلمة.‬ 229 00:14:10,333 --> 00:14:13,541 ‫تلك السيدة، إنها مثلي الأعلى.‬ 230 00:14:22,625 --> 00:14:23,541 ‫"كارين".‬ 231 00:14:24,291 --> 00:14:25,166 ‫أنا "مارلا".‬ 232 00:14:26,458 --> 00:14:28,791 ‫اضغطي الزناد على "جينيفر بيترسون".‬ 233 00:14:28,875 --> 00:14:30,666 ‫ستحصلين على الأسهم التي تريدينها.‬ 234 00:14:35,833 --> 00:14:38,125 ‫السيدة "بيترسون" تضطرب كثيرًا‬ 235 00:14:38,208 --> 00:14:41,208 ‫وأظهرت مشكلات بالذاكرة وبالتعايش.‬ 236 00:14:41,291 --> 00:14:43,083 ‫حركتها معرضة للخطر.‬ 237 00:14:43,166 --> 00:14:45,750 ‫لا يمكنها الاعتناء بنفسها جيدًا،‬ 238 00:14:45,833 --> 00:14:49,416 ‫وأعتقد أنها في خطر كبير‬ ‫إن تُركت وحدها في بيتها.‬ 239 00:14:49,500 --> 00:14:51,041 ‫ليس لديها أقارب؟‬ 240 00:14:51,125 --> 00:14:54,125 ‫ليس لديها من يعتني بها سوانا.‬ 241 00:14:55,833 --> 00:14:58,041 ‫هذا فظيع! امرأة مسكينة.‬ 242 00:15:00,666 --> 00:15:01,833 ‫حسنًا يا سيدة "غرايسون".‬ 243 00:15:01,916 --> 00:15:04,583 ‫أتظنين أن بوسعك قبولها كإحدى عملائك؟‬ 244 00:15:04,666 --> 00:15:07,333 ‫أعلم أن لديك الكثير حاليًا.‬ 245 00:15:13,458 --> 00:15:16,750 ‫نعم. حضرة القاضي، إن أردتني أن أعتني بها،‬ 246 00:15:17,833 --> 00:15:19,208 ‫يمكنني أن أعتني بها.‬ 247 00:15:20,291 --> 00:15:21,333 ‫شكرًا يا "مارلا".‬ 248 00:15:25,333 --> 00:15:26,333 ‫"خطاب وصاية"‬ 249 00:16:11,166 --> 00:16:13,833 ‫سيدة "بيترسون"، اسمي "مارلا غرايسون".‬ 250 00:16:13,916 --> 00:16:16,500 ‫أعمل مع الدكتورة "كارين آموس"، طبيبتك.‬ 251 00:16:17,375 --> 00:16:19,083 ‫أيمكنني التحدث معك لدقيقة؟‬ 252 00:16:22,375 --> 00:16:26,333 ‫صباح الخير يا سيدة "بيترسون".‬ ‫آسفة لإزعاجك بهذا الوقت المبكر.‬ 253 00:16:26,416 --> 00:16:27,416 ‫أنت طبيبة؟‬ 254 00:16:27,500 --> 00:16:28,416 ‫لا يا سيدتي، أنا…‬ 255 00:16:28,500 --> 00:16:29,833 ‫هل لي أن أريك هذا؟‬ 256 00:16:32,333 --> 00:16:35,458 ‫سأحتاج إلى نظارة القراءة خاصتي،‬ ‫سأعود حالًا.‬ 257 00:16:49,875 --> 00:16:52,458 ‫لا أعرف ما هذا.‬ 258 00:16:52,541 --> 00:16:54,208 ‫إنه أمر قضائي يا سيدتي.‬ 259 00:16:54,291 --> 00:16:56,000 ‫أمر قضائي؟‬ 260 00:16:56,083 --> 00:16:58,208 ‫لكن ما علاقة هذا بي؟‬ 261 00:16:58,291 --> 00:16:59,541 ‫هذا اسمك، صحيح؟‬ 262 00:16:59,625 --> 00:17:02,625 ‫"جينيفر بيترسون" وتاريخ ميلادك‬ ‫ورقم ضمانك الاجتماعي،‬ 263 00:17:02,708 --> 00:17:04,375 ‫وهذا العنوان.‬ 264 00:17:04,458 --> 00:17:06,750 ‫يا إلهي. هل اقترفت خطأً ما؟‬ 265 00:17:06,833 --> 00:17:08,958 ‫لا يا سيدتي، هذا لمساعدتك.‬ 266 00:17:09,041 --> 00:17:11,500 ‫حكمت المحكمة بتوجيه من طبيبتك‬ 267 00:17:11,583 --> 00:17:14,333 ‫بأنك بحاجة إلى مساعدة في الاعتناء بنفسك،‬ 268 00:17:14,416 --> 00:17:17,125 ‫وقد عينتني المحكمة وصية شرعية عليك.‬ 269 00:17:17,208 --> 00:17:18,125 ‫ماذا؟ أنا…‬ 270 00:17:18,208 --> 00:17:21,083 ‫حين لا نكون قادرين‬ ‫على الاعتناء بأنفسنا جيدًا،‬ 271 00:17:21,166 --> 00:17:22,833 ‫تتدخل الولاية للمساعدة.‬ 272 00:17:22,916 --> 00:17:25,583 ‫لا يمكننا أن نجلس مكتوفي الأيدي‬ ‫بينما يعاني الناس.‬ 273 00:17:29,708 --> 00:17:31,000 ‫أنا لا أعاني.‬ 274 00:17:31,083 --> 00:17:33,375 ‫أنا بخير، بل بأفضل حال.‬ 275 00:17:33,458 --> 00:17:34,583 ‫لست بحاجة إلى مساعدة.‬ 276 00:17:34,666 --> 00:17:37,458 ‫أخشى أن القرار ليس بيدك ولا بيدي.‬ 277 00:17:37,541 --> 00:17:39,750 ‫حكمت المحكمة بأنك بحاجة إلى المساعدة،‬ 278 00:17:39,833 --> 00:17:43,291 ‫وبصفتي الوصية الشرعية عليك،‬ ‫إنه واجبي أن أضمن‬ 279 00:17:43,375 --> 00:17:45,916 ‫توفير الرعاية الملائمة لك طوال الوقت.‬ 280 00:17:46,000 --> 00:17:48,208 ‫دعيني أخبرك شيئًا،‬ ‫أنا لم أذهب إلى المحكمة قط.‬ 281 00:17:48,291 --> 00:17:50,208 ‫هذه أول مرة أسمع بأمر المحكمة.‬ 282 00:17:50,291 --> 00:17:54,041 ‫في حالات الطوارئ، يمكن للمحكمة أن تُعقد‬ ‫من دون حضور الطرف المعنيّ.‬ 283 00:17:55,166 --> 00:17:56,000 ‫هذا جنون.‬ 284 00:17:56,083 --> 00:17:59,166 ‫سيدتي، عليك المجيء معي.‬ 285 00:17:59,250 --> 00:18:00,708 ‫لن أذهب إلى أي مكان.‬ 286 00:18:00,791 --> 00:18:03,416 ‫هذا أمر قضائي، وإن لم تمتثلي له،‬ 287 00:18:03,500 --> 00:18:05,791 ‫أخشى أنك قد تكونين في ورطة.‬ 288 00:18:09,791 --> 00:18:10,916 ‫يا إلهي.‬ 289 00:18:13,583 --> 00:18:18,083 ‫إن كنت تشعرين بوجود خطأ،‬ ‫أبلغي عن الأمر للمحكمة واطلبي جلسة استماع.‬ 290 00:18:18,166 --> 00:18:22,125 ‫لكن في الوقت الحالي،‬ ‫أقترح أن تأتي معي مؤقتًا‬ 291 00:18:22,208 --> 00:18:25,291 ‫إلى دار الرعاية الذي وجدته لك،‬ ‫وإن كان ثمة خطأ،‬ 292 00:18:25,375 --> 00:18:27,041 ‫يمكننا إصلاحه من هناك.‬ 293 00:18:27,125 --> 00:18:29,791 ‫هذه "فرانسيس"، ستساعدك في حزم حقيبتك.‬ 294 00:18:29,875 --> 00:18:31,958 ‫صباح الخير يا سيدة "بيترسون"، سرّني لقاؤك.‬ 295 00:18:32,041 --> 00:18:35,083 ‫- لا أصدق أن هذا يحدث.‬ ‫- لا بأس مطلقًا.‬ 296 00:18:35,166 --> 00:18:37,208 ‫- لا تلمسيني.‬ ‫- آسفة، سأساعدك…‬ 297 00:18:37,291 --> 00:18:38,916 ‫لا تلمسيني!‬ 298 00:18:41,375 --> 00:18:43,208 ‫منزل جميل يا سيدة "بيترسون".‬ 299 00:18:55,125 --> 00:18:56,208 ‫دعيني أحمل هذه عنك.‬ 300 00:18:56,291 --> 00:18:59,500 ‫سأشرف على عقارك حتى تسوّين هذا الأمر.‬ 301 00:18:59,583 --> 00:19:01,208 ‫هيا بنا. نريد فقط أن نحرص‬ 302 00:19:01,291 --> 00:19:03,458 ‫على أن يتم الاعتناء بعقارك بأمان.‬ 303 00:19:07,208 --> 00:19:08,416 ‫شكرًا يا "كورتيس".‬ 304 00:19:08,500 --> 00:19:09,375 ‫حزام الأمان.‬ 305 00:19:33,208 --> 00:19:36,000 ‫"مارلا"، كيف الحال؟‬ ‫هل اضطُررت إلى سحبها من قدميها؟‬ 306 00:19:36,083 --> 00:19:37,541 ‫لا، حزمت أمتعتها وسارت.‬ 307 00:19:37,625 --> 00:19:39,250 ‫قليلًا ما يقاوم أحدهم.‬ 308 00:19:39,333 --> 00:19:42,708 ‫يرون الأوراق الرسمية ويرون الشرطة،‬ ‫فيأتون معنا على الفور.‬ 309 00:19:42,791 --> 00:19:43,916 ‫لو كنت مكانهم لقاومت.‬ 310 00:19:44,000 --> 00:19:45,041 ‫أجل، تقول ذلك،‬ 311 00:19:45,125 --> 00:19:49,625 ‫لكن في أعماقنا،‬ ‫معظمنا ضعفاء وممتثلون وخائفون.‬ 312 00:19:49,708 --> 00:19:52,916 ‫صحيح. هل سمعت باختبار "ملغرام" من قبل؟‬ 313 00:19:53,000 --> 00:19:55,625 ‫ليس الآن يا "سام". نحن في الطريق بالفعل.‬ 314 00:19:56,208 --> 00:19:57,083 ‫حسنًا.‬ 315 00:19:57,166 --> 00:20:00,333 ‫"سام"، أريد الخدمة الكاملة مع هذه.‬ 316 00:20:00,416 --> 00:20:01,250 ‫عُلم.‬ 317 00:20:01,333 --> 00:20:02,750 ‫"دار (بيركشيرأوكس) للمسنين"‬ 318 00:20:51,500 --> 00:20:54,625 {\an8}‫"ممنوع الدخول من دون تصريح"‬ 319 00:21:10,291 --> 00:21:11,375 ‫مرحبًا بك في دارك.‬ 320 00:21:13,125 --> 00:21:14,041 ‫تفضلي بالدخول.‬ 321 00:21:17,541 --> 00:21:19,791 ‫- أنا نسيت مدى كبر هذه الغرف.‬ ‫- أجل.‬ 322 00:21:21,500 --> 00:21:23,125 ‫ما رأيك أن تجلسي؟‬ 323 00:21:25,166 --> 00:21:26,375 ‫ستشعرين بأنك ببيتك.‬ 324 00:21:27,916 --> 00:21:31,166 ‫لديهم كل بياناتك الطبية هنا‬ ‫وكل وصفاتك الطبية.‬ 325 00:21:31,250 --> 00:21:33,666 ‫لا داعي لأن تقلقي، سيتولون أمر كل شيء.‬ 326 00:21:33,750 --> 00:21:37,666 ‫الآن، إن احتجت إليّ في أي وقت،‬ 327 00:21:37,750 --> 00:21:39,833 ‫ليلًا أو نهارًا، اطلبي فحسب، اتفقنا؟‬ 328 00:21:40,583 --> 00:21:41,916 ‫ألديك هاتف خلوي؟‬ 329 00:21:43,000 --> 00:21:45,208 ‫افتحيه. سأسجل رقمي.‬ 330 00:21:56,083 --> 00:21:57,541 ‫إن احتجت إلى إجراء اتصال،‬ 331 00:21:57,625 --> 00:21:59,375 ‫اطلبي فحسب، اتفقنا؟‬ 332 00:22:01,125 --> 00:22:05,083 ‫والآن يا سيدة "بيترسون"،‬ ‫أريد أن أقول إنه يشرفني أن أكون وصية عليك.‬ 333 00:22:05,666 --> 00:22:08,125 ‫وتذكّري، أنا في صفك.‬ 334 00:22:08,208 --> 00:22:09,333 ‫أنا هنا لمساعدتك.‬ 335 00:22:11,875 --> 00:22:14,875 ‫"سام"، عامل هذه السيدة كملكة، أتسمعني؟‬ 336 00:22:14,958 --> 00:22:16,750 ‫- لها كل ما تشاء.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 337 00:22:18,458 --> 00:22:21,333 ‫اعتني بنفسك يا سيدة "بيترسون".‬ ‫سنتحدث قريبًا.‬ 338 00:23:00,000 --> 00:23:01,875 ‫لدينا بعض الأغراض هنا.‬ 339 00:23:13,500 --> 00:23:16,708 ‫أيمكنك فتح الباب؟‬ ‫أريد أن أستنشق بعض الهواء فحسب.‬ 340 00:23:16,791 --> 00:23:19,583 ‫- عليك الذهاب من ذلك الاتجاه.‬ ‫- أريد استنشاق الهواء.‬ 341 00:23:19,666 --> 00:23:22,375 ‫أيمكنك فتح الباب لأستنشق بعض الهواء؟‬ 342 00:23:22,458 --> 00:23:25,250 ‫- يجب أن تذهبي بذاك الاتجاه!‬ ‫- لماذا؟‬ 343 00:23:25,333 --> 00:23:26,666 ‫سنذهب إلى منطقة الاستجمام.‬ 344 00:23:55,958 --> 00:23:57,416 ‫هلّا تحملون هذه؟‬ 345 00:23:59,208 --> 00:24:00,541 ‫"للبيع"‬ 346 00:24:04,708 --> 00:24:06,625 ‫شكرًا. سُررت بالعمل معكم.‬ 347 00:24:08,625 --> 00:24:09,625 {\an8}‫"رقم القطعة 118"‬ 348 00:24:09,708 --> 00:24:11,166 {\an8}‫45، هنا.‬ 349 00:24:14,291 --> 00:24:15,500 ‫"مزاد (برايدون)"‬ 350 00:24:15,583 --> 00:24:16,666 ‫بيعت.‬ 351 00:24:35,166 --> 00:24:36,916 ‫أحب مؤخرتك!‬ 352 00:24:45,458 --> 00:24:46,291 ‫مرحبًا!‬ 353 00:24:47,458 --> 00:24:50,625 ‫أتساءل إن كان بإمكانك مساعدتي رجاء.‬ ‫أريد هاتفي الخلوي.‬ 354 00:24:50,708 --> 00:24:52,208 ‫هلّا تجدينه لي؟‬ 355 00:24:54,000 --> 00:24:57,458 ‫سيدة "بيترسون"،‬ ‫تُحفظ الهواتف الخلوية من أجل سلامة نزلائنا.‬ 356 00:24:57,541 --> 00:24:58,833 ‫لن يضرّكم هاتفي الخلوي.‬ 357 00:24:58,916 --> 00:25:02,083 ‫سياستنا هي إشراك الوصية عليك في العملية،‬ ‫لذلك علينا الاتصال…‬ 358 00:25:02,166 --> 00:25:04,750 ‫لا، أنا لا أريد الوصية عليّ، أتفهمين؟‬ 359 00:25:04,833 --> 00:25:06,541 ‫- يمكنني أن…‬ ‫- أيمكنني التحدث مع المدير؟‬ 360 00:25:06,625 --> 00:25:08,291 ‫السيد "رايس" غير متاح الآن.‬ 361 00:25:08,375 --> 00:25:10,583 ‫السيد "رايس" هنا، لكنه غير متاح.‬ 362 00:25:10,666 --> 00:25:12,250 ‫- سيد "رايس"!‬ ‫- مهلًا! يا سيدة…‬ 363 00:25:12,333 --> 00:25:13,833 ‫- اهدئي.‬ ‫- لا تلمساني!‬ 364 00:25:13,916 --> 00:25:16,250 ‫- أريدك أن تهدئي.‬ ‫- لماذا تلمسانني هكذا؟‬ 365 00:25:16,333 --> 00:25:17,833 ‫- أعرف.‬ ‫- أنا كنت هادئة…‬ 366 00:25:17,916 --> 00:25:19,708 ‫- ابتعدوا عني!‬ ‫- اهدئي.‬ 367 00:25:19,791 --> 00:25:23,125 ‫- لا، لا تدعهم يفعلوا هذا بي!‬ ‫- سيدة "بيترسون"، أريدك أن تهدئي.‬ 368 00:25:23,208 --> 00:25:24,458 {\an8}‫"(برايدون) للخدمات المصرفية والائتمانية"‬ 369 00:25:36,208 --> 00:25:38,416 ‫"أمر إجازة إفراج عن أموال"‬ 370 00:25:39,500 --> 00:25:40,333 ‫حسنًا.‬ 371 00:25:41,458 --> 00:25:44,041 ‫هل هذا مفتاح أحد صناديق ودائعكم؟‬ 372 00:26:04,958 --> 00:26:08,208 ‫"50 مارك"‬ 373 00:27:15,916 --> 00:27:17,458 ‫سيارة أجرة للسيدة "بيترسون".‬ 374 00:27:18,625 --> 00:27:20,125 ‫لم تعد تعيش هنا.‬ 375 00:27:20,708 --> 00:27:21,541 ‫ماذا؟‬ 376 00:27:22,750 --> 00:27:23,625 ‫لقد انتقلت.‬ 377 00:27:24,291 --> 00:27:25,583 ‫انتقلت السيدة "بيترسون".‬ 378 00:27:29,666 --> 00:27:30,791 ‫آسف.‬ 379 00:27:31,333 --> 00:27:32,208 ‫أشكرك.‬ 380 00:27:36,291 --> 00:27:38,208 ‫المعذرة، من طلبك؟‬ 381 00:27:39,458 --> 00:27:40,458 ‫المعذرة!‬ 382 00:27:48,291 --> 00:27:49,208 ‫سحقًا.‬ 383 00:28:58,166 --> 00:28:59,958 ‫سيدي، إنه بمفرده.‬ 384 00:29:19,708 --> 00:29:21,291 ‫أين هي إذًا؟‬ 385 00:29:24,166 --> 00:29:25,916 ‫لم تكن بالمنزل.‬ 386 00:29:26,000 --> 00:29:28,375 ‫- هل وصلت في الوقت المحدد؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 387 00:29:29,041 --> 00:29:29,875 ‫لا.‬ 388 00:29:29,958 --> 00:29:33,458 ‫طوال 7 سنوات، لم يفتها موعد قط.‬ 389 00:29:37,291 --> 00:29:39,083 ‫غُيّر المنزل.‬ 390 00:29:39,791 --> 00:29:42,375 ‫لقد أُخلي،‬ 391 00:29:42,458 --> 00:29:46,625 ‫وكانت ثمة لافتة "للبيع" موضوعة أمامه.‬ 392 00:29:46,708 --> 00:29:49,500 ‫كان هنالك أناس بالداخل‬ ‫وكانوا يطلون الجدران.‬ 393 00:29:49,583 --> 00:29:52,708 ‫تحدثت إلى امرأة تحمل عينات ألوان وقالت‬ 394 00:29:52,791 --> 00:29:54,875 ‫إنها لم تعد تعيش هناك.‬ 395 00:29:58,916 --> 00:30:00,625 ‫لا أفهم.‬ 396 00:30:00,708 --> 00:30:03,791 ‫أي أشخاص كانوا هناك؟ أين هي الآن؟‬ 397 00:30:03,875 --> 00:30:06,750 ‫لا أدري. أنا جئت إلى هنا مباشرة.‬ 398 00:30:08,583 --> 00:30:10,291 ‫لم تفكر في أن تسأل،‬ 399 00:30:11,083 --> 00:30:13,458 ‫رغم أنك تعرف مدى أهمية هذا بالنسبة لي؟‬ 400 00:30:13,541 --> 00:30:17,250 ‫لم تفكر في الحصول‬ ‫على بعض المعلومات البسيطة عن الوضع؟‬ 401 00:30:47,166 --> 00:30:49,000 ‫سيدي، لو…‬ 402 00:31:05,875 --> 00:31:07,541 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 403 00:31:07,625 --> 00:31:08,583 ‫أرجوك.‬ 404 00:31:09,583 --> 00:31:11,750 ‫ارتأيت أن… قبل أن…‬ 405 00:31:12,791 --> 00:31:14,791 ‫لقد أخطأت يا "أليكسي".‬ 406 00:31:17,875 --> 00:31:22,041 ‫أنا أحب أمي حبًا جمًا،‬ 407 00:31:22,125 --> 00:31:24,916 ‫وهذه الأيام، هذه الأيام النادرة التي نتمكن‬ 408 00:31:25,000 --> 00:31:27,500 ‫من قضائها معًا هي نعمة بالنسبة إليّ.‬ 409 00:31:27,583 --> 00:31:29,875 ‫أجل يا سيدي، بالطبع.‬ 410 00:31:29,958 --> 00:31:32,958 ‫اعثر عليها وأحضرها إليّ.‬ 411 00:31:34,000 --> 00:31:34,833 ‫حالًا.‬ 412 00:31:35,666 --> 00:31:37,541 ‫بالطبع. حاضر يا سيدي.‬ 413 00:31:54,291 --> 00:31:57,041 ‫ثم فتحت الكيس، وماذا وجدت بداخله؟‬ 414 00:31:57,125 --> 00:31:58,125 ‫ألماس.‬ 415 00:31:58,916 --> 00:31:59,791 ‫الكثير منه.‬ 416 00:32:00,750 --> 00:32:02,000 ‫ألماس حر؟‬ 417 00:32:02,500 --> 00:32:04,375 ‫هذا تأمينها على صندوق الودائع.‬ 418 00:32:04,458 --> 00:32:06,958 ‫لقد أدرجت الذهب والمجوهرات والسندات،‬ 419 00:32:07,666 --> 00:32:09,125 ‫لكن لم تدرج الألماس.‬ 420 00:32:09,708 --> 00:32:11,875 ‫تؤمّن على ساعة قيمتها 600 دولار،‬ 421 00:32:12,500 --> 00:32:14,750 ‫لكن لا تؤمّن على ألماس‬ ‫قيمته ملايين الدولارات.‬ 422 00:32:15,916 --> 00:32:17,208 ‫أتظنين أنه مسروق؟‬ 423 00:32:17,291 --> 00:32:18,541 ‫ربما.‬ 424 00:32:19,125 --> 00:32:20,750 ‫لا تبدو من ذلك النوع.‬ 425 00:32:20,833 --> 00:32:22,750 ‫لا تنخدعي بكبار السن.‬ 426 00:32:22,833 --> 00:32:25,500 ‫حتى الأوغاد الساديون والفجرة يكبرون.‬ 427 00:32:27,250 --> 00:32:28,625 ‫لكنك لا تفهمين قصدي.‬ 428 00:32:28,708 --> 00:32:31,125 ‫قصدي أن هذا الألماس غير موجود رسميًا.‬ 429 00:32:32,416 --> 00:32:33,500 ‫لذا،‬ 430 00:32:35,083 --> 00:32:36,791 ‫لن يشعر أحد بغيابه.‬ 431 00:32:50,416 --> 00:32:52,416 ‫- تريدين سرقتها؟‬ ‫- لا.‬ 432 00:32:53,875 --> 00:32:57,083 ‫أريد تغيير مكانها لبعض الوقت لحفظها…‬ 433 00:32:59,416 --> 00:33:00,666 ‫وأرى ما سيحدث.‬ 434 00:33:31,333 --> 00:33:32,208 ‫نعم؟‬ 435 00:33:32,291 --> 00:33:34,541 ‫آسف يا سيدي، يمكنني العودة لاحقًا إن…‬ 436 00:33:41,375 --> 00:33:42,916 ‫هل عثرت على أمي؟‬ 437 00:33:45,583 --> 00:33:46,750 ‫تقريبًا.‬ 438 00:33:48,250 --> 00:33:49,500 ‫إنها في دار رعاية.‬ 439 00:33:49,583 --> 00:33:50,708 ‫"للبيع"‬ 440 00:33:50,791 --> 00:33:53,750 ‫على حد معرفتي يا سيدي، لم أستطع الدخول.‬ 441 00:33:59,875 --> 00:34:02,875 ‫سيدي، وصلت آخر مجموعة مهربين صباح اليوم.‬ 442 00:34:08,250 --> 00:34:09,750 ‫هل فقدنا أحدًا في أثناء النقل؟‬ 443 00:34:10,458 --> 00:34:11,583 ‫3.‬ 444 00:34:11,666 --> 00:34:14,708 ‫سنحصل على البضاعة من الآخرين‬ ‫في عقار "ميدفيلد".‬ 445 00:34:16,250 --> 00:34:17,541 ‫هل هذا عصيري؟‬ 446 00:34:25,000 --> 00:34:26,791 ‫لا أفهم.‬ 447 00:34:29,916 --> 00:34:32,250 ‫هل أدخلت نفسها إلى دار رعاية؟‬ 448 00:34:32,333 --> 00:34:33,458 ‫لا.‬ 449 00:34:34,375 --> 00:34:36,875 ‫إنها هناك بأمر من المحكمة.‬ 450 00:34:36,958 --> 00:34:38,666 ‫إنها الآن تحت وصاية الولاية.‬ 451 00:34:40,208 --> 00:34:44,166 ‫طبيبة أمك اعتبرتها عاجزة‬ ‫عن الاعتناء بنفسها.‬ 452 00:34:46,875 --> 00:34:48,375 ‫لكن ذلك هراء.‬ 453 00:34:49,250 --> 00:34:51,166 ‫أجل يا سيدي.‬ 454 00:34:51,250 --> 00:34:53,125 ‫إذًا كيف حدث هذا؟‬ 455 00:34:58,833 --> 00:35:00,500 ‫"مارلا غرايسون".‬ 456 00:35:01,083 --> 00:35:04,791 ‫أعتقد أنها خططت لذلك،‬ ‫إنها الوصية على والدتك.‬ 457 00:35:04,875 --> 00:35:09,375 ‫إنها الآن تسيطر كليًا‬ ‫على حياة أمك وممتلكاتها.‬ 458 00:35:09,458 --> 00:35:10,666 ‫سحقًا!‬ 459 00:35:25,083 --> 00:35:26,125 ‫اتصل بـ"دين".‬ 460 00:35:27,500 --> 00:35:30,166 ‫أخرج أمي من ذاك الدار وأبقها خارجه.‬ 461 00:35:30,833 --> 00:35:32,708 ‫افعل ذلك بهدوء.‬ 462 00:35:32,791 --> 00:35:36,333 ‫افعل ذلك بشكل قانوني. افعل ذلك بسرعة.‬ ‫وأبقني بعيدًا عن ذلك.‬ 463 00:35:36,416 --> 00:35:37,541 ‫حاضر يا سيدي.‬ 464 00:35:40,333 --> 00:35:41,583 ‫لا.‬ 465 00:35:41,666 --> 00:35:43,000 ‫اترك الصورة.‬ 466 00:36:33,500 --> 00:36:36,166 ‫"مارلا غرايسون"؟ سُررت بلقائك.‬ 467 00:36:36,666 --> 00:36:37,875 ‫"دين إريكسون".‬ 468 00:36:38,541 --> 00:36:40,750 ‫يقول إن لديه موعدًا،‬ ‫لكنه ليس مدرجًا في السجل.‬ 469 00:36:40,833 --> 00:36:44,208 ‫أريد 5 دقائق فقط من وقتك رجاء.‬ ‫الأمر مهم جدًا.‬ 470 00:36:44,916 --> 00:36:46,708 ‫لديك دقيقتان.‬ 471 00:36:55,291 --> 00:36:57,083 ‫هذا مكتب جميل.‬ 472 00:36:57,916 --> 00:36:59,083 ‫أنيق جدًا.‬ 473 00:36:59,583 --> 00:37:00,916 ‫أكلّ هؤلاء عملاءك؟‬ 474 00:37:02,958 --> 00:37:05,041 ‫كيف أساعدك يا سيد "إريكسون"؟‬ 475 00:37:05,125 --> 00:37:08,166 ‫لا بد أن كل هؤلاء مسؤولية كبيرة.‬ 476 00:37:08,250 --> 00:37:11,041 ‫أتصور أن كم الأعمال الورقية هائل.‬ 477 00:37:12,208 --> 00:37:13,875 ‫اجلس وادخل في صلب الموضوع.‬ 478 00:37:14,375 --> 00:37:16,250 ‫- أنا محام.‬ ‫- لا أحتاج إلى محام.‬ 479 00:37:16,333 --> 00:37:18,125 ‫أنا أمثّل "جينيفر بيترسون".‬ 480 00:37:18,208 --> 00:37:19,083 ‫حقًا؟‬ 481 00:37:19,166 --> 00:37:21,416 ‫نعم، وأظن أن ثمة خطأ ما.‬ 482 00:37:21,500 --> 00:37:24,666 ‫موكلتي قادرة كليًا على الاعتناء بنفسها.‬ 483 00:37:24,750 --> 00:37:27,000 ‫ليست بحاجة إلى رعاية وصية مثلك.‬ 484 00:37:27,083 --> 00:37:29,208 ‫بالطبع هذا ليس لعيب فيك.‬ 485 00:37:29,291 --> 00:37:33,125 ‫أنا واثق من أنك تقدمين رعاية ممتازة‬ ‫للسيدة "بيترسون"،‬ 486 00:37:33,208 --> 00:37:37,166 ‫لكن حقيقة الأمر‬ ‫أنها لا تحتاج إلى رعايتك ولا تريدها.‬ 487 00:37:37,250 --> 00:37:39,250 ‫كانت بخير حال بمفردها.‬ 488 00:37:39,333 --> 00:37:40,833 ‫هل اتصلت بك؟‬ 489 00:37:40,916 --> 00:37:43,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- "جينيفر"، هل اتصلت بك من الدار؟‬ 490 00:37:44,500 --> 00:37:45,375 ‫نعم.‬ 491 00:37:48,041 --> 00:37:49,333 ‫متى كانت آخر مرة رأيتها؟‬ 492 00:37:49,416 --> 00:37:50,833 ‫- ليس قبل وقت بعيد.‬ ‫- متى؟‬ 493 00:37:52,125 --> 00:37:54,416 ‫- قبل أسابيع قليلة.‬ ‫- قليلة؟ أسبوعان، 3، 4؟‬ 494 00:37:55,000 --> 00:37:57,208 ‫3؟ ربما 4؟ 3.‬ 495 00:37:57,291 --> 00:37:59,000 ‫وكانت جيدة، بل أفضل من جيدة.‬ 496 00:37:59,083 --> 00:38:02,333 ‫كانت أكثر لياقة وتركيزًا منّي‬ ‫في معظم الأوقات.‬ 497 00:38:03,500 --> 00:38:05,083 ‫أخشى أن هذا يفسر الأمر.‬ 498 00:38:05,166 --> 00:38:08,875 ‫قبل أسبوعين، ساءت صحة "جنيفر" بشدة.‬ 499 00:38:09,416 --> 00:38:12,583 ‫لديها فقدان ذاكرة يشير إلى خرف،‬ 500 00:38:12,666 --> 00:38:14,541 ‫وطبيبتها كانت قلقة جدًا من الأمر،‬ 501 00:38:14,625 --> 00:38:17,125 ‫لدرجة أن أحالتها إلى المحكمة‬ ‫طلبًا للمساعدة الطارئة.‬ 502 00:38:23,750 --> 00:38:26,166 ‫ببساطة، هذا ليس صحيحًا يا سيدة "غرايسون".‬ 503 00:38:28,500 --> 00:38:31,000 ‫أنت تعرفين ذلك وأنا أعرف ذلك،‬ 504 00:38:31,083 --> 00:38:33,208 ‫وإن كتب الطبيب الملاحظة،‬ ‫فهو أيضًا يعرف ذلك.‬ 505 00:38:33,291 --> 00:38:34,125 ‫بل هي.‬ 506 00:38:34,208 --> 00:38:36,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- هي. الطبيبة، إنها امرأة.‬ 507 00:38:36,750 --> 00:38:37,708 ‫بالطبع.‬ 508 00:38:38,583 --> 00:38:39,416 ‫الآن،‬ 509 00:38:40,458 --> 00:38:43,791 ‫أعرف ما تفعلينه هنا. أعرف لعبتك وحيلتك.‬ 510 00:38:43,875 --> 00:38:44,750 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 511 00:38:44,833 --> 00:38:46,333 ‫وبصراحة، إنها حيلة جيدة.‬ 512 00:38:46,416 --> 00:38:48,125 ‫رأيت فرصة واغتنمتها.‬ 513 00:38:48,208 --> 00:38:50,583 ‫انظري إلى كل هذه أبقار درّ المال على حائطك‬ 514 00:38:50,666 --> 00:38:54,583 ‫والتي تدر بالأموال في حسابك‬ ‫بأجر باهظ في كل ساعة.‬ 515 00:38:54,666 --> 00:38:56,875 ‫هنيئًا لك. أنا لست هنا لأدمر عملك.‬ 516 00:38:56,958 --> 00:38:59,416 ‫لا يضايقني‬ ‫أن تواصلي حلب أولئك المساكين الضعفاء‬ 517 00:38:59,500 --> 00:39:01,750 ‫كما يحلو لك.‬ 518 00:39:01,833 --> 00:39:07,541 ‫في الواقع،‬ ‫أرى أن شركتك هي أفضل مثال للحلم الأمريكي.‬ 519 00:39:08,666 --> 00:39:11,625 ‫لكن "جينيفر بيترسون" لا. إنها محظورة عليك.‬ 520 00:39:11,708 --> 00:39:13,916 ‫وأنا أتفهّم. أنا أدرك سبب استهدافك لها.‬ 521 00:39:14,000 --> 00:39:16,625 ‫- لقد لبّيت نداء طبيبة فحسب.‬ ‫- أجل، طبعًا.‬ 522 00:39:16,708 --> 00:39:19,250 ‫دعينا نقل ذلك، لكن طبيبها مخطئ.‬ 523 00:39:19,916 --> 00:39:24,500 ‫أدرك أنه… المعذرة، أنها أخطأت.‬ 524 00:39:24,583 --> 00:39:28,041 ‫يجب أن يُطلق سراح "جينيفر"‬ ‫من دار رعايتك بأسرع وقت،‬ 525 00:39:28,125 --> 00:39:31,708 ‫وعليك أن تجعلي تلك الطبيبة الأنثى‬ ‫تكتب توصية أخرى‬ 526 00:39:31,791 --> 00:39:33,916 ‫تقول فيها إن "جينيفر" تعافت تمامًا‬ 527 00:39:34,000 --> 00:39:37,000 ‫ولم تعد بحاجة إلى أن تبقى تحت رعاية وصية.‬ 528 00:39:39,458 --> 00:39:41,458 ‫ولم عساي أفعل ذلك بحق السماء؟‬ 529 00:39:46,041 --> 00:39:47,000 ‫في الواقع،‬ 530 00:39:48,000 --> 00:39:49,875 ‫يمكنني ذكر سببين.‬ 531 00:39:49,958 --> 00:39:53,875 ‫أولًا، هذا هو التصرف الصحيح،‬ ‫لكنني أشك في أن ذلك يعني لك شيئًا،‬ 532 00:39:53,958 --> 00:39:58,875 ‫وثانيًا، لأن لديها أصدقاء بالغي النفوذ‬ 533 00:39:59,625 --> 00:40:01,708 ‫يمكنهم جعل الحياة غير مريحة لك.‬ 534 00:40:01,791 --> 00:40:05,000 ‫يجعلوها مزعجة وغير مريحة جدًا لك.‬ 535 00:40:11,541 --> 00:40:12,541 ‫هل هذا تهديد؟‬ 536 00:40:12,625 --> 00:40:17,625 ‫لا، هذه مجرد معلومات لعلمك.‬ 537 00:40:18,708 --> 00:40:20,916 ‫غير مريحة إلى أي مدى؟‬ 538 00:40:21,000 --> 00:40:24,416 ‫أعني، غير مريحة بشدة وبشكل مفرط،‬ 539 00:40:24,500 --> 00:40:25,708 ‫ومن ثم في النهاية.‬ 540 00:40:26,458 --> 00:40:27,333 ‫في الواقع…‬ 541 00:40:30,500 --> 00:40:33,208 ‫دعينا نقل فقط إنك لن تكوني مرتاحة‬ 542 00:40:33,291 --> 00:40:36,000 ‫ولا غير مرتاحة بعد ذلك أبدًا.‬ 543 00:40:38,000 --> 00:40:39,458 ‫- لأنني سأكون ميتة.‬ ‫- ماذا؟‬ 544 00:40:39,541 --> 00:40:40,833 ‫أنا لم أقل ذلك.‬ 545 00:40:43,083 --> 00:40:44,666 ‫لكننا جميعًا سنموت، صحيح؟‬ 546 00:40:45,791 --> 00:40:47,208 ‫لكن بعضنا سيموت عاجلًا ‬ 547 00:40:47,291 --> 00:40:49,958 ‫بطريقة بطيئة جدًا ومؤلمة بشكل فظيع.‬ 548 00:40:53,583 --> 00:40:54,500 ‫لحساب من تعمل؟‬ 549 00:40:54,583 --> 00:40:55,916 ‫- "جينيفر بيترسون".‬ ‫- كاذب.‬ 550 00:40:56,000 --> 00:40:57,333 ‫- المعذرة؟‬ ‫- كاذب.‬ 551 00:40:57,416 --> 00:40:59,958 ‫"جينيفر" لم تتصل بك من دار الرعاية.‬ 552 00:41:00,041 --> 00:41:03,250 ‫هل تظنني غبية‬ ‫لأترك العملاء الجدد قرب هاتف يعمل؟‬ 553 00:41:03,333 --> 00:41:06,083 ‫وأعرف من أوراقها أن محاميها رجل محلي‬ 554 00:41:06,166 --> 00:41:09,291 ‫وهو محامي أسرة، وهذا ليس أنت.‬ 555 00:41:09,375 --> 00:41:10,583 ‫أنت قرش،‬ 556 00:41:10,666 --> 00:41:14,500 ‫وهذا يثير فضولي، وأريد أن أعرف من استأجرك.‬ 557 00:41:14,583 --> 00:41:16,875 ‫- أطلقي سراحها من دار رعايتك.‬ ‫- لا يا "دين".‬ 558 00:41:17,708 --> 00:41:19,000 ‫لا أظن أنني سأطلق سراحها.‬ 559 00:41:31,458 --> 00:41:33,291 ‫لم أرد أن أُضطر لفعل هذا.‬ 560 00:41:39,333 --> 00:41:41,833 ‫هذه 150 ألف دولار نقدًا.‬ 561 00:41:43,708 --> 00:41:44,958 ‫هذا جميل جدًا.‬ 562 00:41:45,041 --> 00:41:46,791 ‫ستكون لك فور أن تطلقي سراحها.‬ 563 00:41:49,916 --> 00:41:51,333 ‫أتريد رأيي يا "دين"؟‬ 564 00:41:52,958 --> 00:41:56,875 ‫أظن أنه إن كانت افتتاحيتك بـ150 ألف دولار،‬ 565 00:41:57,708 --> 00:42:00,958 ‫فلا بد أن "جينيفر بيترسون"‬ ‫تساوي أكثر من ذلك بكثير جدًا‬ 566 00:42:01,041 --> 00:42:02,541 ‫عند من أرسلك إلى هنا.‬ 567 00:42:03,500 --> 00:42:05,083 ‫يمكنني أن أرفعه لـ250 ألفًا.‬ 568 00:42:05,166 --> 00:42:06,083 ‫ما قولك‬ 569 00:42:07,375 --> 00:42:08,583 ‫بـ5 ملايين؟‬ 570 00:42:09,916 --> 00:42:11,583 ‫- 300.‬ ‫- 300 مليون؟‬ 571 00:42:13,166 --> 00:42:14,041 ‫300 ألف.‬ 572 00:42:15,166 --> 00:42:16,541 ‫عرضي النهائي.‬ 573 00:42:18,041 --> 00:42:20,541 ‫"دين"، لديّ واجب قانوني.‬ 574 00:42:21,208 --> 00:42:24,083 ‫"جينيفر بيترسون" بحاجة إلى حمايتي.‬ 575 00:42:26,291 --> 00:42:28,208 ‫كيف أتخلي عنها هكذا؟‬ 576 00:42:31,000 --> 00:42:32,125 ‫هل تقولين لا؟‬ 577 00:42:32,208 --> 00:42:33,333 ‫أقول لا.‬ 578 00:42:34,125 --> 00:42:36,500 ‫أقول، "لا، شكرًا."‬ 579 00:42:44,500 --> 00:42:45,833 ‫في الأيام القادمة،‬ 580 00:42:45,916 --> 00:42:50,000 ‫ستعيدين هذه المحادثة‬ ‫في رأسك مرارًا وتكرارًا،‬ 581 00:42:50,083 --> 00:42:52,291 ‫وستتمنين لو أنك تصرفت على نحو مختلف.‬ 582 00:42:52,375 --> 00:42:55,500 ‫الآن، انظري إلى ما لديك. عمل مزدهر،‬ 583 00:42:56,625 --> 00:42:57,666 ‫وموظفون،‬ 584 00:42:58,916 --> 00:43:01,708 ‫ووجه جميل، وعظام غير مكسورة،‬ 585 00:43:02,750 --> 00:43:03,625 ‫وحياة.‬ 586 00:43:04,750 --> 00:43:08,833 ‫حين ينتهي هذا الأمر،‬ ‫لن يبقى لديك أي من هذه الأشياء.‬ 587 00:43:10,083 --> 00:43:11,166 ‫ولا واحدًا.‬ 588 00:43:18,750 --> 00:43:19,583 ‫فرصتك الأخيرة.‬ 589 00:43:19,666 --> 00:43:20,875 ‫وداعًا يا "دين".‬ 590 00:43:22,083 --> 00:43:24,583 ‫سيلغي "كورتيس" أجرة ركن سيارتك وأنت خارج.‬ 591 00:43:42,166 --> 00:43:45,541 ‫لقد تفقدت سجلاتها، حتى شهادة ميلادها.‬ 592 00:43:46,041 --> 00:43:48,750 ‫لا أجد أي شخص في حياتها يجب أن نخاف منه.‬ 593 00:43:48,833 --> 00:43:50,375 ‫من هذا المحامي إذًا؟‬ 594 00:43:50,458 --> 00:43:53,833 ‫- ربما يعرف بشأن الألماس.‬ ‫- أجل، هذه ما فكرت فيه أيضًا.‬ 595 00:43:54,583 --> 00:43:57,583 ‫ربما هو مستثمر فيه ويخشى أن نجده.‬ 596 00:43:58,750 --> 00:44:00,666 ‫ربما عليك قبول المال فحسب.‬ 597 00:44:01,250 --> 00:44:04,166 ‫ونتخلى عن أكبر فرصة حظينا بها في حياتينا؟‬ 598 00:44:04,791 --> 00:44:06,583 ‫حسنًا، ماذا لو كان يقول الحقيقة؟‬ 599 00:44:06,666 --> 00:44:08,000 ‫- حقيقة ماذا؟‬ ‫- التهديدات.‬ 600 00:44:09,166 --> 00:44:11,583 ‫أتعرفين كم مرة هددني رجل؟‬ 601 00:44:12,375 --> 00:44:13,333 ‫آلاف المرات.‬ 602 00:44:14,083 --> 00:44:16,208 ‫أتعرف كم منهم فعل أمرًا؟‬ 603 00:44:16,791 --> 00:44:17,625 ‫2.‬ 604 00:44:18,958 --> 00:44:21,458 ‫وجه تهديدات لأنها كل ما بقيت لديه.‬ 605 00:44:22,041 --> 00:44:24,166 ‫إن لم تستطع جعل امرأة تفعل ما تريد أنت،‬ 606 00:44:24,833 --> 00:44:27,208 ‫إذًا انعتها بالساقطة وهدد بقتلها.‬ 607 00:44:29,291 --> 00:44:30,625 ‫أنا لست خائفة منه.‬ 608 00:44:34,583 --> 00:44:35,416 ‫حسنًا.‬ 609 00:44:37,125 --> 00:44:38,625 ‫فيم تفكرين إذًا؟‬ 610 00:44:39,666 --> 00:44:42,583 ‫سأتحدث إلى شخص لديه كل الأجوبة.‬ 611 00:44:48,000 --> 00:44:48,833 ‫كيف حالها؟‬ 612 00:44:49,541 --> 00:44:52,416 ‫إنها مضطربة جدًا منذ أن وصلت إلى هنا.‬ 613 00:44:52,500 --> 00:44:53,500 ‫دومًا ما يكونون كذلك.‬ 614 00:44:53,583 --> 00:44:55,791 ‫أجل، لكنها مضطربة بشكل زائد جدًا.‬ 615 00:44:56,375 --> 00:45:00,083 ‫اضطُر الطبيب‬ ‫إلى تعديل أدويتها لتهدئتها، مرتان.‬ 616 00:45:00,791 --> 00:45:02,958 ‫إنها في غرفة الألعاب، لكن يجب أن أحذرك،‬ 617 00:45:03,041 --> 00:45:06,250 ‫اضطُررنا إلى زيادة مهدئاتها،‬ ‫لذا قد لا تكون في كامل عقلها.‬ 618 00:45:06,333 --> 00:45:09,041 ‫سأريكم اليوم استخدامات الجبن العادي…‬ 619 00:45:09,125 --> 00:45:10,166 ‫"جينيفر".‬ 620 00:45:12,000 --> 00:45:13,208 ‫كيف حالك؟‬ 621 00:45:13,916 --> 00:45:15,166 ‫من أنت؟‬ 622 00:45:15,250 --> 00:45:16,916 ‫أنا الوصية عليك، "مارلا".‬ 623 00:45:18,333 --> 00:45:22,250 ‫حمدًا لله! أحتاج إلى مساعدة. أريد هاتفي.‬ 624 00:45:22,333 --> 00:45:23,208 ‫لتتصلي بمن؟‬ 625 00:45:23,791 --> 00:45:26,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- بمن تريدين الاتصال؟‬ 626 00:45:26,250 --> 00:45:27,250 ‫لماذا؟‬ 627 00:45:28,083 --> 00:45:31,208 ‫"جينيفر"، هل تعرفين رجلًا‬ ‫اسمه "دين إريكسون"؟‬ 628 00:45:32,833 --> 00:45:34,583 ‫- من؟ ماذا؟‬ ‫- "دين".‬ 629 00:45:35,208 --> 00:45:37,000 ‫"دين إريكسون". هل تعرفينه؟‬ 630 00:45:37,083 --> 00:45:38,041 ‫"دين"؟‬ 631 00:45:38,125 --> 00:45:39,333 ‫- لا أعرفه.‬ ‫- حقًا؟‬ 632 00:45:39,416 --> 00:45:42,750 ‫يقول إنه يعمل لديك، ويقول إنه محام.‬ 633 00:45:42,833 --> 00:45:43,791 ‫محام.‬ 634 00:45:45,458 --> 00:45:47,083 ‫هل يبدو منمقًا؟‬ 635 00:45:47,791 --> 00:45:48,750 ‫في الواقع،‬ 636 00:45:49,541 --> 00:45:51,125 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 637 00:45:51,791 --> 00:45:52,916 ‫ما تاريخ اليوم؟‬ 638 00:45:53,708 --> 00:45:54,625 ‫الـ15.‬ 639 00:45:55,791 --> 00:45:57,500 ‫الأسبوع الماضي كان الـ8.‬ 640 00:45:57,583 --> 00:45:58,500 ‫مضبوط.‬ 641 00:46:09,291 --> 00:46:11,083 ‫أنت في ورطة الآن.‬ 642 00:46:12,083 --> 00:46:13,000 ‫حقًا، لماذا؟‬ 643 00:46:13,083 --> 00:46:14,791 ‫أجل، إنه قادم.‬ 644 00:46:14,875 --> 00:46:15,708 ‫من؟ "دين"؟‬ 645 00:46:16,583 --> 00:46:17,416 ‫لا.‬ 646 00:46:18,250 --> 00:46:20,125 ‫إنه قادم.‬ 647 00:46:21,625 --> 00:46:22,458 ‫من؟‬ 648 00:46:23,291 --> 00:46:24,375 ‫انتظري فحسب.‬ 649 00:46:27,875 --> 00:46:29,458 ‫"جينيفر"، من أنت؟‬ 650 00:46:32,291 --> 00:46:34,291 ‫أدوية كثيرة جدًا.‬ 651 00:46:35,250 --> 00:46:37,166 ‫أدوية… لا أستطيع التفكير.‬ 652 00:46:37,250 --> 00:46:38,875 ‫أخبريني من أنت.‬ 653 00:46:40,250 --> 00:46:41,083 ‫أخبريني.‬ 654 00:46:43,166 --> 00:46:46,291 ‫لعلمك، وصلت إلى صندوق ودائعك.‬ 655 00:46:48,250 --> 00:46:49,625 ‫أعرف ما بداخله.‬ 656 00:46:51,625 --> 00:46:52,750 ‫ثمة ظرف‬ 657 00:46:53,416 --> 00:46:54,666 ‫في كتاب.‬ 658 00:46:57,041 --> 00:46:58,333 ‫أخبريني من أنت.‬ 659 00:46:58,416 --> 00:47:00,416 ‫أنت لصة.‬ 660 00:47:00,500 --> 00:47:02,416 ‫لا، أنا الوصية عليك.‬ 661 00:47:03,000 --> 00:47:04,916 ‫أنت اللصة الوصية عليّ.‬ 662 00:47:05,000 --> 00:47:08,291 ‫أخبريني من أنت يا "جينيفر".‬ 663 00:47:08,916 --> 00:47:10,000 ‫أخبريني.‬ 664 00:47:10,083 --> 00:47:12,750 ‫أنا أسوأ خطأ في حياتك.‬ 665 00:47:13,750 --> 00:47:16,750 ‫أخبريني.‬ 666 00:47:16,833 --> 00:47:17,958 ‫هاتفي.‬ 667 00:47:19,041 --> 00:47:19,916 ‫أخبريني.‬ 668 00:47:20,666 --> 00:47:22,708 ‫إن لم تعطيني هاتفي،‬ 669 00:47:23,583 --> 00:47:26,041 ‫وإن لم تخرجيني من هذا المكان…‬ 670 00:47:30,208 --> 00:47:31,833 ‫فليس لديّ ما أقوله.‬ 671 00:47:33,500 --> 00:47:35,208 ‫- اسمعيني.‬ ‫- لا شيء.‬ 672 00:47:37,125 --> 00:47:39,750 ‫أنا أتحكم بدوائك وطعامك،‬ 673 00:47:40,875 --> 00:47:41,916 ‫وراحتك،‬ 674 00:47:42,791 --> 00:47:43,916 ‫وكل شيء.‬ 675 00:47:44,000 --> 00:47:46,416 ‫أنا، وليس أنت.‬ 676 00:47:46,500 --> 00:47:47,333 ‫- أنا.‬ ‫- صحيح.‬ 677 00:47:47,416 --> 00:47:50,083 ‫ويمكنني جعل الأمور سيئة جدًا لك.‬ 678 00:47:50,666 --> 00:47:51,583 ‫أتسمعينني؟‬ 679 00:47:52,666 --> 00:47:53,916 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا.‬ 680 00:47:55,625 --> 00:47:59,333 ‫أريني ما لديك إذًا يا ذات الفرج الداعر.‬ 681 00:48:00,666 --> 00:48:01,666 ‫أريني ما لديك.‬ 682 00:48:15,041 --> 00:48:16,000 ‫المعذرة…‬ 683 00:48:19,166 --> 00:48:20,916 ‫"مارلا غرايسون".‬ 684 00:48:21,000 --> 00:48:22,958 ‫سيدتي المفضلة.‬ 685 00:48:23,833 --> 00:48:27,083 ‫"سام"، أريدك أن تعدّل‬ ‫نمط يوم "جينيفر بيترسون".‬ 686 00:48:27,166 --> 00:48:28,250 ‫تفضّلي.‬ 687 00:48:28,333 --> 00:48:30,541 ‫قلل أدوية التهاب المفاصل‬ ‫ومسكناتها إلى الحد الأدنى،‬ 688 00:48:30,625 --> 00:48:32,791 ‫وارفع تمارينها الجسدية إلى المستوى الرابع.‬ 689 00:48:32,875 --> 00:48:33,708 ‫"مارلا"…‬ 690 00:48:33,791 --> 00:48:36,708 ‫أعطها منشطات في الـ9 مساءً‬ ‫ومهدئات طوال اليوم.‬ 691 00:48:36,791 --> 00:48:38,916 ‫قدّم لها الطعام الأساسي فقط.‬ 692 00:48:39,000 --> 00:48:41,041 ‫لا طعام يمضغ. دقيق شوفان وحساء فقط.‬ 693 00:48:41,125 --> 00:48:43,291 ‫لا ألعاب ولا تلفاز،‬ 694 00:48:44,041 --> 00:48:46,166 ‫ولا تخرج من غرفتها إلا 30 دقيقة كل يوم.‬ 695 00:48:47,458 --> 00:48:48,416 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 696 00:48:49,625 --> 00:48:51,458 ‫أنا متأكدة تمامًا.‬ 697 00:48:53,291 --> 00:48:54,250 ‫حسنًا.‬ 698 00:48:54,333 --> 00:48:55,375 ‫شكرًا يا "سام".‬ 699 00:50:06,083 --> 00:50:09,333 ‫سيدي القاضي،‬ ‫"جينيفر بيترسون" محتجزة الآن رغمًا عنها‬ 700 00:50:09,416 --> 00:50:10,541 ‫في دار رعاية.‬ 701 00:50:11,083 --> 00:50:13,166 ‫وضعتها هناك هذه المرأة،‬ 702 00:50:13,250 --> 00:50:15,833 ‫التي أكدت زورًا أن "جينيفر" مريضة،‬ 703 00:50:15,916 --> 00:50:18,833 ‫بينما هي في الواقع بخير حال.‬ 704 00:50:18,916 --> 00:50:21,541 ‫من أنت يا سيدي؟ لم أرك هنا من قبل.‬ 705 00:50:21,625 --> 00:50:24,875 ‫"دين إريكسون" يا حضرة القاضي.‬ ‫هذان مساعداي.‬ 706 00:50:24,958 --> 00:50:27,916 ‫نحن نمثّل مصالح "جنيفر بيترسون"،‬ 707 00:50:28,000 --> 00:50:30,791 ‫وأنا هنا لإصلاح إساءة تطبيق للعدالة.‬ 708 00:50:30,875 --> 00:50:34,291 ‫هل تقول إنني مسؤول عن إساءة تطبيق للعدالة؟‬ 709 00:50:34,375 --> 00:50:37,291 ‫لم تكن متعمدًا يا حضرة القاضي.‬ ‫لقد كُذب عليك.‬ 710 00:50:38,875 --> 00:50:42,791 ‫لم تُدع موكلتي إلى جلسة الاستماع الأساسية‬ 711 00:50:42,875 --> 00:50:44,416 ‫ولا من يمثّلها.‬ 712 00:50:44,500 --> 00:50:46,958 ‫هذا طبيعي جدًا في جلسة استماع طارئة.‬ 713 00:50:47,041 --> 00:50:49,291 ‫لكن لم تكن هناك حالة طارئة في هذه الحالة.‬ 714 00:50:49,375 --> 00:50:51,750 ‫كانت كذبة اختلقتها السيدة "غرايسون"‬ 715 00:50:51,833 --> 00:50:55,000 ‫لإبعاد "جنيفر" عن الأنظار وخداع المحكمة.‬ 716 00:50:55,875 --> 00:50:57,416 ‫لديّ إفادة هنا‬ 717 00:50:57,500 --> 00:51:00,166 ‫من موظفة سابقة في عيادة الدكتورة "آموس"‬ 718 00:51:00,791 --> 00:51:02,375 ‫والتي تشهد فيها‬ 719 00:51:02,458 --> 00:51:06,250 ‫بأن السيدة "غرايسون" والدكتورة "آموس"‬ ‫كانتا تتلاعبان بالقضايا بشكل دوري‬ 720 00:51:06,333 --> 00:51:07,791 ‫للتلاعب بالنظام.‬ 721 00:51:09,375 --> 00:51:10,458 ‫أقتبس كلامها،‬ 722 00:51:10,541 --> 00:51:13,958 ‫"كانت (كارين)‬ ‫تقدّم المرضى صعاب المراس إلى (مارلا)،‬ 723 00:51:14,041 --> 00:51:16,083 ‫سواء كانوا بحاجة إلى وصيّ أو لا‬ 724 00:51:16,166 --> 00:51:19,833 ‫ثم تتلاعب بالأعراض‬ ‫للتأثير على قرار المحكمة."‬ 725 00:51:21,916 --> 00:51:22,791 ‫سيدي القاضي…‬ 726 00:51:26,416 --> 00:51:27,750 ‫هذه فضيحة.‬ 727 00:51:28,458 --> 00:51:30,041 ‫حضرة القاضي؟ أتسمح لي؟‬ 728 00:51:39,625 --> 00:51:41,291 ‫"فيونا جيكوبس" هي شاهدتك؟‬ 729 00:51:41,375 --> 00:51:44,666 ‫نعم. إنها الموظفة، نعم.‬ 730 00:51:45,583 --> 00:51:47,416 ‫حضرة القاضي، تعرف أن "فيونا" تكره "كارين".‬ 731 00:51:48,166 --> 00:51:49,708 ‫ليست شاهدة محايدة.‬ 732 00:51:49,791 --> 00:51:51,791 ‫"فيونا" لديها ضغينة تجاه "كارين"‬ 733 00:51:51,875 --> 00:51:54,750 ‫لأن "كارين" طردتها‬ ‫كونها عديمة الفائدة في عملها.‬ 734 00:51:54,833 --> 00:51:56,250 ‫أو ربما طردتها "كارين"‬ 735 00:51:56,333 --> 00:51:58,875 ‫لأنها كشفت حقيقة عملكما.‬ 736 00:51:58,958 --> 00:52:01,250 ‫أعرف "فيونا"، كانت بالفعل عديمة الفائدة.‬ 737 00:52:04,750 --> 00:52:07,958 ‫حضرة القاضي، أيمكنني أن أسأل‬ ‫عن سبب عدم حضور "جنيفر" اليوم ثانية؟‬ 738 00:52:09,000 --> 00:52:10,416 ‫"جينيفر" مريضة.‬ 739 00:52:10,500 --> 00:52:13,500 ‫أخشى أنها غير قادرة على الحضور،‬ ‫وقد قدّمت خطابًا بدوري‬ 740 00:52:13,583 --> 00:52:15,500 ‫من طبيبها الحالي يثبت ذلك.‬ 741 00:52:15,583 --> 00:52:18,208 ‫أنا أيضًا مُنعت‬ ‫من التواصل معها يا حضرة القاضي.‬ 742 00:52:18,291 --> 00:52:21,916 ‫وكأن السيدة "غرايسون" أبعدتني عنها متعمدة.‬ 743 00:52:22,000 --> 00:52:23,875 ‫هل منعته من التواصل معها يا "مارلا"؟‬ 744 00:52:23,958 --> 00:52:26,375 ‫لا يمكنك منع محام من التواصل مع موكلته.‬ 745 00:52:26,458 --> 00:52:28,458 ‫حضرة القاضي، هذا الرجل يدّعي أنه محاميها.‬ 746 00:52:28,541 --> 00:52:32,208 ‫ليست لديه أي أوراق تثبت ذلك.‬ ‫ليس لديه عقد ولا توكيل.‬ 747 00:52:32,291 --> 00:52:35,791 ‫جاء فجأة إلى مكتبي‬ ‫ووجّه إليّ تهديدات واتهامات.‬ 748 00:52:35,875 --> 00:52:39,416 ‫حضرة القاضي، أنا وأنت رأينا أكثر من مرة‬ ‫محامين عديمي الضمير‬ 749 00:52:39,500 --> 00:52:42,625 ‫يسعون لاستغلال كبار السن‬ ‫طمعًا بمدخراتهم التي كسبوها بشق الأنفس.‬ 750 00:52:43,333 --> 00:52:47,375 ‫أظن أن هذا سبب رغبة السيد "إريكسون"‬ ‫في أن تخرج السيدة "بيترسون" من حمايتي.‬ 751 00:52:47,458 --> 00:52:49,833 ‫هذا عكس ما يحدث هنا تمامًا…‬ 752 00:52:49,916 --> 00:52:51,708 ‫سيدي، أيمكنك تقديم أي أوراق‬ 753 00:52:51,791 --> 00:52:53,708 ‫تثبت أنك محامي السيدة "بيترسون"؟‬ 754 00:52:53,791 --> 00:52:57,875 ‫إن تمكنت من الوصول إليها،‬ ‫أؤكد لك أنها ستوقّع على توكيل.‬ 755 00:52:57,958 --> 00:53:00,208 ‫إذًا، "جينيفر بيترسون" لم توكلك كمحاميها؟‬ 756 00:53:00,291 --> 00:53:02,666 ‫أنا أتصرف نيابة عن أطراف معنية،‬ 757 00:53:02,750 --> 00:53:05,000 ‫أشخاص قلقون جدًا بشأن "جينيفر"‬ 758 00:53:05,083 --> 00:53:07,166 ‫والمعاملة الشنيعة التي تتلقاها.‬ 759 00:53:07,250 --> 00:53:10,666 ‫- ومن هذه الأطراف المعنية؟‬ ‫- لا يحق لي الكشف عن هذه المعلومة.‬ 760 00:53:10,750 --> 00:53:13,541 ‫إنهم أصدقاء للسيدة "بيترسون"‬ ‫ويريدون أن يبقوا مجهولين.‬ 761 00:53:13,625 --> 00:53:15,500 ‫سيدي، نحن ندور في حلقة مفرغة.‬ 762 00:53:15,583 --> 00:53:17,875 ‫إما أن تريني أوراقًا تثبت‬ 763 00:53:17,958 --> 00:53:19,500 ‫أنك محامي السيدة "بيترسون"،‬ 764 00:53:20,083 --> 00:53:22,833 ‫أو تحضر هذه الأطراف المعنية‬ 765 00:53:22,916 --> 00:53:25,916 ‫إلى جلسة استماع وتدعهم يتحدثوا بأنفسهم.‬ 766 00:53:26,000 --> 00:53:28,166 ‫لكن في الوقت الحالي يا سيد "إريكسون"،‬ 767 00:53:28,250 --> 00:53:31,750 ‫طلبك لفسخ هذه الوصاية مرفوض.‬ 768 00:53:35,083 --> 00:53:36,791 ‫سيدي.‬ 769 00:53:36,875 --> 00:53:38,083 ‫اسمع…‬ 770 00:53:39,666 --> 00:53:41,666 ‫حسنًا! إنها محكمة الأسرة.‬ 771 00:53:41,750 --> 00:53:43,500 ‫مفهوم؟ والقاضي وغد!‬ 772 00:53:43,583 --> 00:53:46,666 ‫إنه أحمق! لا يعرف القانون حتى.‬ ‫إنه يقود سيارة "سوبارو" لعينة!‬ 773 00:53:46,750 --> 00:53:48,916 ‫توقف عن الكلام!‬ 774 00:53:49,791 --> 00:53:50,750 ‫توقف!‬ 775 00:53:53,500 --> 00:53:54,458 ‫سحقًا لهذا.‬ 776 00:54:28,958 --> 00:54:29,958 ‫صباح الخير.‬ 777 00:54:30,041 --> 00:54:34,125 ‫صباح الخير. اسمي "والتر سميث"‬ 778 00:54:34,208 --> 00:54:37,458 ‫هذان أخواي "توني" و"تشاد".‬ 779 00:54:37,541 --> 00:54:39,750 ‫تحدثت مع مديرك،‬ 780 00:54:39,833 --> 00:54:43,500 ‫السيد "رايس" صباح اليوم بشأن جولة للدار.‬ 781 00:54:44,000 --> 00:54:47,125 ‫- عظيم. سأتصل به على الهاتف لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 782 00:54:47,833 --> 00:54:49,583 ‫- السيد "سميث"؟‬ ‫- السيد "سميث".‬ 783 00:54:49,666 --> 00:54:50,666 ‫حسنًا.‬ 784 00:54:52,333 --> 00:54:53,166 ‫"مارلا".‬ 785 00:54:54,833 --> 00:54:55,916 ‫لقد ماتت.‬ 786 00:54:56,000 --> 00:54:56,875 ‫من؟‬ 787 00:54:56,958 --> 00:54:58,375 ‫"جينيفر بيترسون" ماتت.‬ 788 00:54:58,958 --> 00:54:59,791 ‫ماذا؟‬ 789 00:55:01,000 --> 00:55:01,833 ‫متى؟‬ 790 00:55:01,916 --> 00:55:03,041 ‫عام 1949.‬ 791 00:55:03,541 --> 00:55:06,250 ‫حين كان عمرها 3 أشهر و9 أيام،‬ ‫ماتت بمرض شلل الأطفال.‬ 792 00:55:07,541 --> 00:55:10,333 ‫المرأة التي لدينا يا "مارلا"‬ ‫ليست "جينيفر بيترسون".‬ 793 00:55:10,416 --> 00:55:13,208 ‫لقد سرقت هوية طفلة ميتة فحسب.‬ 794 00:55:18,666 --> 00:55:20,541 ‫يمكنكم أن تروا، نحن…‬ 795 00:55:34,000 --> 00:55:35,416 ‫وانظري إلى هذا.‬ 796 00:55:36,916 --> 00:55:38,250 ‫"شلل الأطفال يحصد طفلة أخرى"‬ 797 00:55:38,333 --> 00:55:41,666 ‫وجدت نعيًا للطفلة الميتة في صحيفة قديمة.‬ 798 00:55:42,833 --> 00:55:46,958 ‫وبالطبع، لدينا طاقم طبي ممتاز‬ ‫ومرافق طبية في الدار.‬ 799 00:55:47,541 --> 00:55:49,500 ‫إذًا، هل من أسئلة أخرى؟‬ 800 00:55:49,583 --> 00:55:50,833 ‫في الواقع، نعم.‬ 801 00:55:50,916 --> 00:55:54,250 ‫أبي لديه صديقة نزيلة هنا،‬ 802 00:55:54,333 --> 00:55:56,875 ‫ونتمنى أن نستطيع إلقاء تحية سريعة.‬ 803 00:55:56,958 --> 00:55:59,083 ‫- سيعني ذلك لنا الكثير.‬ ‫- بالطبع. ما اسمها؟‬ 804 00:55:59,166 --> 00:56:00,833 ‫"جينيفر بيترسون".‬ 805 00:56:03,708 --> 00:56:04,875 ‫أثمة مشكلة؟‬ 806 00:56:04,958 --> 00:56:05,833 ‫لا.‬ 807 00:56:05,916 --> 00:56:07,750 ‫"جينيفر" مريضة، إنها ترتاح.‬ 808 00:56:07,833 --> 00:56:11,500 ‫لن نطيل. لقد وعدنا أبانا، أنت تفهم.‬ 809 00:56:11,583 --> 00:56:15,250 ‫بالطبع. المشكلة‬ ‫أن الوصية على "جينييفر" أمرت‬ 810 00:56:15,333 --> 00:56:18,291 ‫بألّا يزورها أحد إلا بموافقتها.‬ 811 00:56:20,208 --> 00:56:25,250 ‫هذا غريب. تبدو سجينة أكثر من نزيلة.‬ 812 00:56:26,833 --> 00:56:28,375 ‫لا.‬ 813 00:56:29,000 --> 00:56:30,208 ‫لا.‬ 814 00:56:32,416 --> 00:56:36,541 ‫سأخبركم بشيء. ما رأيكم‬ ‫أن أحاول الاتصال بالوصية على "جينيفر"،‬ 815 00:56:36,625 --> 00:56:37,875 ‫وأرى ما يمكنني فعله؟‬ 816 00:56:37,958 --> 00:56:38,791 ‫بالتأكيد.‬ 817 00:56:46,833 --> 00:56:48,833 ‫أنت! ماذا فعلت له؟‬ 818 00:56:48,916 --> 00:56:50,708 ‫- تبًا.‬ ‫- فليساعد أحدكم السيد "رايس"!‬ 819 00:56:50,791 --> 00:56:52,291 ‫اعثرا عليها! هيا!‬ 820 00:56:52,375 --> 00:56:53,833 ‫- النجدة!‬ ‫- "جيري"!‬ 821 00:56:54,916 --> 00:56:55,958 ‫تبًا.‬ 822 00:56:57,541 --> 00:56:59,583 ‫أقفل المكان.‬ 823 00:57:03,708 --> 00:57:05,208 ‫من هذه إذًا؟‬ 824 00:57:05,291 --> 00:57:09,208 ‫لا أدري، لكن سرقة الهوية هذه معقدة للغاية.‬ 825 00:57:09,291 --> 00:57:12,333 ‫نحن نتحدث عن جوازات سفر‬ ‫ورخصة قيادة وتوظيف،‬ 826 00:57:12,416 --> 00:57:15,041 ‫وسجلات ضريبية منذ 40 عامًا.‬ 827 00:57:15,916 --> 00:57:19,041 ‫أعني، لقد محوا كل أثر‬ ‫لـ"جينيفر بيترسون" الحقيقية،‬ 828 00:57:19,125 --> 00:57:21,041 ‫بما في ذلك شهادة وفاتها.‬ 829 00:57:25,916 --> 00:57:26,958 ‫"مارلا غرايسون".‬ 830 00:57:27,666 --> 00:57:28,500 ‫أجل.‬ 831 00:57:29,250 --> 00:57:30,083 ‫سحقًا.‬ 832 00:57:30,791 --> 00:57:31,708 ‫أنا في طريقي.‬ 833 00:57:40,458 --> 00:57:41,750 ‫"(جينيفر)"‬ 834 00:57:41,833 --> 00:57:42,750 ‫سيدتي.‬ 835 00:57:44,833 --> 00:57:45,875 ‫سيدتي!‬ 836 00:57:46,583 --> 00:57:47,416 ‫"تشاد".‬ 837 00:57:50,166 --> 00:57:51,125 ‫شكرًا.‬ 838 00:57:52,125 --> 00:57:53,208 ‫سيدتي!‬ 839 00:57:56,041 --> 00:57:57,291 ‫انبطحوا أرضًا!‬ 840 00:58:01,833 --> 00:58:02,791 ‫سيدتي؟‬ 841 00:58:03,833 --> 00:58:04,708 ‫هل من أحد هنا؟‬ 842 00:58:09,166 --> 00:58:11,541 ‫ابتعد عن الطريق!‬ 843 00:58:13,416 --> 00:58:15,375 ‫أخيرًا!‬ 844 00:58:49,541 --> 00:58:51,125 ‫- افتحوا الباب.‬ ‫- لا تريد فعل هذا.‬ 845 00:58:51,208 --> 00:58:52,250 ‫افتحوه!‬ 846 00:58:53,000 --> 00:58:53,916 ‫أصغوا إليّ.‬ 847 00:58:54,000 --> 00:58:57,166 ‫أنا على استعداد لقتلكم للخروج من هنا.‬ 848 00:58:57,250 --> 00:58:59,333 ‫هل أنتم على استعداد للموت لمنعي؟‬ 849 00:59:03,416 --> 00:59:04,791 ‫لم أظن ذلك.‬ 850 00:59:07,666 --> 00:59:08,708 ‫أشكرك.‬ 851 00:59:17,750 --> 00:59:18,833 ‫من هنا يا سيدتي.‬ 852 00:59:18,916 --> 00:59:19,750 ‫مرحبًا.‬ 853 00:59:23,833 --> 00:59:25,875 ‫- ابتعدا عني!‬ ‫- من هناك!‬ 854 00:59:29,541 --> 00:59:30,791 ‫سحقًا لكم!‬ 855 00:59:34,458 --> 00:59:37,208 ‫- أمسكنا بك.‬ ‫- لا، لم تمسكا بي!‬ 856 00:59:37,291 --> 00:59:38,916 ‫أجل، انتهت العطلة.‬ 857 00:59:46,625 --> 00:59:47,625 ‫فلنذهب.‬ 858 00:59:53,916 --> 00:59:57,541 ‫- لا تطلقوا النار!‬ ‫- ارفعوا أيديكم! لفّوا من الخلف!‬ 859 01:00:19,000 --> 01:00:20,666 ‫ما اسمك؟‬ 860 01:00:25,416 --> 01:00:28,083 ‫لماذا أردت اختطاف تلك العجوز؟‬ 861 01:00:31,875 --> 01:00:33,000 ‫أتريد إجراء مكالمتك؟‬ 862 01:00:36,875 --> 01:00:38,291 ‫أتريد كعكة محلاة؟‬ 863 01:00:43,750 --> 01:00:47,250 ‫إنه لا يعرف ذلك بعد، لكننا وجدناه‬ ‫في قاعدة بياناتنا. لقد سُجن من قبل.‬ 864 01:00:47,333 --> 01:00:48,666 ‫من هو؟‬ 865 01:00:48,750 --> 01:00:50,583 ‫"أليكسي إغناتيف".‬ 866 01:00:50,666 --> 01:00:52,333 ‫شقيق "نيكولاس إغناتيف"،‬ 867 01:00:52,416 --> 01:00:55,291 ‫الذي كان في السابق‬ ‫من أعمدة مافيا "كليفلاند" الروسية.‬ 868 01:00:55,375 --> 01:00:56,375 ‫في السابق؟‬ 869 01:00:56,458 --> 01:01:01,083 ‫مات "نيكولاس" قبل 7 سنوات في حريق‬ ‫مع زعيمه "رومان لونيوف".‬ 870 01:01:01,166 --> 01:01:03,750 ‫كان حريقًا متعمدًا. اغتيلوا.‬ ‫كانوا يسرقون بعض الأرباح.‬ 871 01:01:03,833 --> 01:01:08,166 ‫كان هؤلاء الأوغاد مهربي مخدرات‬ ‫وتورطوا في مجموعة من جرائم القتل.‬ 872 01:01:08,250 --> 01:01:10,000 ‫ظننا "أليكسي" مات في الحريق أيضًا،‬ 873 01:01:10,083 --> 01:01:13,041 ‫لكن ها هو، يحاول اختطاف عميلتك.‬ 874 01:01:13,958 --> 01:01:18,083 ‫- من هي عميلتك على أي حال؟‬ ‫- ليست مهمة، إنها سيدة أعمال متقاعدة.‬ 875 01:01:18,166 --> 01:01:19,166 ‫غنية؟‬ 876 01:01:19,250 --> 01:01:20,333 ‫متوسطة.‬ 877 01:01:21,125 --> 01:01:23,083 ‫إذًا، ربما كان سطوًا بسيطًا.‬ 878 01:01:23,875 --> 01:01:26,458 ‫قمتما بعمل جيد اليوم بالإمساك به.‬ ‫هذا الرجل شرير.‬ 879 01:01:26,541 --> 01:01:27,750 ‫هلّا تسدين إليّ خدمة؟‬ 880 01:01:28,625 --> 01:01:30,750 ‫أبقينا على اطلاع إن علمت شيئًا آخر.‬ 881 01:01:30,833 --> 01:01:32,125 ‫بالتأكيد يا "فرانكي".‬ 882 01:01:32,208 --> 01:01:33,125 ‫"لو".‬ 883 01:01:33,791 --> 01:01:35,375 ‫لا تناديني بـ"فرانكي".‬ 884 01:01:35,875 --> 01:01:38,125 ‫كنت تحبين أن تُنادي بـ"فرانكي".‬ 885 01:01:38,208 --> 01:01:39,791 ‫أجل، لم أعد كذلك.‬ 886 01:01:43,625 --> 01:01:44,833 ‫"فرانكي"؟‬ 887 01:01:44,916 --> 01:01:47,750 ‫- كان اسمًا جميلًا لهنيهة.‬ ‫- يعجبني.‬ 888 01:01:47,833 --> 01:01:49,083 ‫- "فرانكي".‬ ‫- لا.‬ 889 01:02:11,791 --> 01:02:13,291 ‫أجل، هذا أنا.‬ 890 01:02:15,958 --> 01:02:17,166 ‫أريد شيئًا.‬ 891 01:02:27,666 --> 01:02:28,500 ‫مرحبًا.‬ 892 01:02:30,750 --> 01:02:33,250 ‫آسفة. كنت أقفل العيادة. أكان لديك موعدًا؟‬ 893 01:02:46,833 --> 01:02:50,041 ‫"العثور على جثة طبيبة محلية"‬ 894 01:02:57,250 --> 01:02:58,416 ‫"(شالكروس)، مقاطعة (برايدون)‬ 895 01:02:58,500 --> 01:03:01,541 ‫عُثر على جثة الدكتورة ‬‫(‬‫كارين آموس‬‫)‬ ‫في عيادتها‬‫"‬ 896 01:03:09,708 --> 01:03:11,625 ‫"الشرطة لن تؤكد بعد أنه كان انتحارًا.‬ 897 01:03:11,708 --> 01:03:13,333 ‫رغم أنها تقول إنها لا تسعى الآن…"‬ 898 01:03:33,958 --> 01:03:35,083 ‫"فران"؟‬ 899 01:03:35,166 --> 01:03:36,208 ‫"مارلا"؟‬ 900 01:03:36,291 --> 01:03:39,000 ‫- سمعت بما حدث لـ"كارين"؟‬ ‫- نعم. رباه يا عزيزتي.‬ 901 01:03:40,416 --> 01:03:41,916 ‫حسنًا، احزمي حقيبتك.‬ 902 01:03:42,791 --> 01:03:44,875 ‫يجب أن نذهب. إن قتلوها، سنكون التاليتين.‬ 903 01:03:44,958 --> 01:03:48,291 ‫لا نعرف من قتلها.‬ ‫ربما كانت لدى "كارين" مشكلات لم نعرفها.‬ 904 01:03:48,375 --> 01:03:49,708 ‫حقًا؟ هل تصدّقين ذلك؟‬ 905 01:03:51,333 --> 01:03:52,166 ‫حسنًا إذًا.‬ 906 01:03:53,500 --> 01:03:55,916 ‫"مارلا"، لا أريدك أن تُصابي برصاصة في رأسك،‬ 907 01:03:56,000 --> 01:03:57,583 ‫ولا أريد أن أُصاب أنا أيضًا.‬ 908 01:03:57,666 --> 01:03:59,166 ‫لن نصاب برصاص في رأسنا إذًا.‬ 909 01:03:59,250 --> 01:04:02,375 ‫"مارلا"، سعينا وراء "جينيفر ئبيترسون"‬ ‫لأنها كانت فريسة سهلة.‬ 910 01:04:02,458 --> 01:04:06,125 ‫فريسة سهلة من دون شروط يا عزيزتي،‬ ‫لكنها كشبكة العنكبوت.‬ 911 01:04:06,208 --> 01:04:09,166 ‫- وسنُصاد فيها.‬ ‫- ربما، وربما لا.‬ 912 01:04:09,250 --> 01:04:12,333 ‫أتوا بأسلحة إلى دار رعاية،‬ ‫إنها المافيا الروسية يا "مارلا".‬ 913 01:04:12,416 --> 01:04:15,333 ‫- لم يعودوا ضمن المافيا الروسية.‬ ‫- "مارلا"، احزمي حقيبتك!‬ 914 01:04:22,500 --> 01:04:23,500 ‫سحقًا!‬ 915 01:04:32,208 --> 01:04:33,833 ‫"كورتيس"، أنا "مارلا".‬ 916 01:04:35,500 --> 01:04:36,625 ‫أجل، رأينا.‬ 917 01:04:37,250 --> 01:04:39,375 ‫أعرف.‬ 918 01:04:41,000 --> 01:04:43,000 ‫أجل، يجدر بك أن تغلق المكتب.‬ 919 01:04:43,083 --> 01:04:44,791 ‫تماسك لبعض الوقت. اتفقنا؟‬ 920 01:04:47,958 --> 01:04:51,708 ‫وهلّا ترسل إليّ قائمة بكل العقارات الشاغرة‬ ‫غير المبيعة في سجلاتنا‬ 921 01:04:51,791 --> 01:04:53,166 ‫بأسرع وقت ممكن؟‬ 922 01:04:53,250 --> 01:04:54,208 ‫حسنًا.‬ 923 01:04:54,875 --> 01:04:56,375 ‫شكرًا. مع السلامة.‬ 924 01:05:12,583 --> 01:05:13,875 ‫ستكون الأمور على ما يرام.‬ 925 01:05:42,791 --> 01:05:44,625 ‫"جينيفر"، كيف حالك؟‬ 926 01:05:45,333 --> 01:05:46,333 ‫بخير.‬ 927 01:05:46,416 --> 01:05:48,541 ‫سمعت بشأن الدكتورة "آموس".‬ 928 01:05:53,500 --> 01:05:55,083 ‫هل "أليكسي" ابنك؟‬ 929 01:05:55,833 --> 01:05:57,958 ‫ماذا؟ لا. ذلك الغبي.‬ 930 01:05:58,458 --> 01:06:01,458 ‫لكنك على صلة بالمافيا الروسية؟‬ 931 01:06:03,083 --> 01:06:04,750 ‫ستكونين قتيلته التالية.‬ 932 01:06:06,416 --> 01:06:09,500 ‫أعني، هذا ما لم تخرجيني من هنا الآن،‬ 933 01:06:11,041 --> 01:06:12,833 ‫عندها قد يتركك تعيشين.‬ 934 01:06:28,125 --> 01:06:30,083 ‫"جينيفر"، اسمعيني جيدًا.‬ 935 01:06:32,541 --> 01:06:35,250 ‫أنا لا أخسر، ولن أخسر.‬ 936 01:06:37,708 --> 01:06:39,208 ‫لن أتركك أبدًا.‬ 937 01:06:43,416 --> 01:06:44,500 ‫أنت ملكي.‬ 938 01:06:45,833 --> 01:06:50,958 ‫وسأستنزف أموالك وراحتك واحترامك لذاتك.‬ 939 01:06:51,041 --> 01:06:52,500 ‫ليس لأنني أريد ذلك،‬ 940 01:06:52,583 --> 01:06:55,541 ‫ليس لأنني سأستمتع بذلك‬ ‫ولا لأنني أخطط لذلك،‬ 941 01:06:55,625 --> 01:06:58,458 ‫بل لأن جماعتك لم تلتزم بالقوانين.‬ 942 01:07:00,416 --> 01:07:01,541 ‫أتريدون التغلب عليّ؟‬ 943 01:07:02,333 --> 01:07:06,625 ‫لاعبوني بعدل ونزاهة.‬ ‫قابلوني في المحكمة واهزموني.‬ 944 01:07:06,708 --> 01:07:10,791 ‫لا تحضروا أسلحة إلى دار رعاية‬ ‫ولا تقتلوا إحدى صديقاتي.‬ 945 01:07:18,791 --> 01:07:20,708 ‫صارت هذه حياتك يا "جينيفر".‬ 946 01:07:21,291 --> 01:07:25,125 ‫أنت مجرد عجوز عادية في دار رعاية‬ 947 01:07:25,708 --> 01:07:30,916 ‫تعاني من الخرف وسلس البول والتهاب المفاصل.‬ 948 01:07:33,416 --> 01:07:34,500 ‫وليس لديها أحد…‬ 949 01:07:36,333 --> 01:07:37,458 ‫سواي.‬ 950 01:07:44,125 --> 01:07:45,125 ‫"جينيفر"،‬ 951 01:07:45,958 --> 01:07:48,208 ‫أو أيًا كانت هويتك الحقيقية،‬ 952 01:07:49,458 --> 01:07:51,000 ‫ستموتين هنا،‬ 953 01:07:52,458 --> 01:07:55,583 ‫وحيدة وتتألمين بشدة.‬ 954 01:07:58,958 --> 01:08:01,125 ‫أنت! اتركيها!‬ 955 01:08:02,791 --> 01:08:03,791 ‫هيا بنا.‬ 956 01:08:05,208 --> 01:08:07,416 ‫- حسنًا، اتركيها، بهدوء وروية.‬ ‫- لا!‬ 957 01:08:07,500 --> 01:08:09,708 ‫هي المخطئة!‬ 958 01:08:21,875 --> 01:08:23,291 ‫رباه!‬ 959 01:08:23,375 --> 01:08:25,083 ‫هل أنت بخير يا "مارلا"؟‬ 960 01:08:25,666 --> 01:08:26,791 ‫هل آذتك؟‬ 961 01:08:26,875 --> 01:08:28,541 ‫بشكل سطحي فحسب.‬ 962 01:08:31,083 --> 01:08:33,416 ‫حالفني الحظ، لكن ماذا عن المرة القادمة؟‬ 963 01:08:34,250 --> 01:08:37,791 ‫كما ترى، تدهورت صحتها العقلية بشدة.‬ 964 01:08:37,875 --> 01:08:40,208 ‫كما تصف هذه المذكرة الطبية،‬ 965 01:08:41,500 --> 01:08:45,583 ‫صارت السيدة "بيترسون" تهلوس‬ ‫ومصابة بجنون الارتياب،‬ 966 01:08:45,666 --> 01:08:47,375 ‫وعدوانية.‬ 967 01:08:47,458 --> 01:08:49,750 ‫إنها خطر على نفسها وعلى الآخرين.‬ 968 01:08:49,833 --> 01:08:52,416 ‫وأنا وطبيبها نوصي‬ 969 01:08:52,500 --> 01:08:56,125 ‫بأن تُنقل فورًا إلى مصحة نفسية آمنة‬ 970 01:08:56,208 --> 01:09:00,041 ‫حيث سيُهتم بحاجاتها بشكل أفضل.‬ 971 01:09:01,333 --> 01:09:02,333 ‫أوافقك الرأي.‬ 972 01:09:55,625 --> 01:09:56,583 ‫لا تقلقي.‬ 973 01:10:06,291 --> 01:10:08,083 ‫كان هذا ملكًا لأحد عملائك؟‬ 974 01:10:08,666 --> 01:10:11,166 ‫أحتاج إلى تثمين تقريبي يا "في".‬ 975 01:10:11,250 --> 01:10:14,541 ‫إنه حجر جميل جدًا.‬ ‫ليس كالقرف الذي يحضره الناس عادةً.‬ 976 01:10:16,083 --> 01:10:17,791 ‫ما نطاق الثمن؟ ثمن التجزئة؟‬ 977 01:10:18,375 --> 01:10:20,958 ‫175، أو ربما 200 ألف.‬ 978 01:10:21,916 --> 01:10:24,583 ‫- إنه جميل.‬ ‫- أيمكنك إبقاءه عندك لبعض الوقت؟‬ 979 01:10:24,666 --> 01:10:25,958 ‫أبقيه في خزانتك.‬ 980 01:10:26,958 --> 01:10:28,375 ‫- هل سيجلب المشكلات؟‬ ‫- لا.‬ 981 01:10:28,458 --> 01:10:32,166 ‫لا، لديّ بعض مشاوير أقوم بها فحسب.‬ ‫لا أريده في حقيبتي طوال اليوم.‬ 982 01:10:32,708 --> 01:10:33,666 ‫شكرًا.‬ 983 01:10:35,333 --> 01:10:36,500 ‫"فران" تلقي تحيتها.‬ 984 01:10:38,125 --> 01:10:40,125 ‫طلبت مني أن أسأل عن أخيك "مايكي".‬ 985 01:10:43,333 --> 01:10:44,416 ‫"مايكي"؟‬ 986 01:10:44,500 --> 01:10:46,375 ‫نعم، هل ما زال في المجال؟‬ 987 01:10:47,958 --> 01:10:49,666 ‫هل تحتاجين إلى تاجر مسروقات لهذا؟‬ 988 01:10:51,041 --> 01:10:52,291 ‫ربما في المستقبل.‬ 989 01:10:54,583 --> 01:10:56,708 ‫ما زال "مايكل" ينقل الأشياء.‬ 990 01:10:57,291 --> 01:10:58,208 ‫تسرني معرفة ذلك.‬ 991 01:11:00,458 --> 01:11:03,041 ‫مرحبًا، كيف سار الأمر؟‬ ‫هل أكلت الطعم بشأن "مايكي"؟‬ 992 01:11:03,125 --> 01:11:05,583 ‫نعم. قد يكون حلًا.‬ 993 01:11:06,583 --> 01:11:07,458 ‫جيد.‬ 994 01:11:08,000 --> 01:11:09,958 ‫اسمعي، هل حزمت جوازي سفرنا؟‬ 995 01:11:10,041 --> 01:11:10,875 ‫جوازا السفر.‬ 996 01:11:10,958 --> 01:11:12,166 ‫سحقًا.‬ 997 01:11:14,166 --> 01:11:15,916 ‫تبًا يا عزيزتي. لم أفعل. وأنت؟‬ 998 01:11:16,000 --> 01:11:17,750 ‫سحقًا. لا.‬ 999 01:11:17,833 --> 01:11:20,291 ‫أنا قريبة من المنزل،‬ ‫يمكنني إحضارهما إن أردت.‬ 1000 01:11:20,375 --> 01:11:22,625 ‫أرى أن يكونا معنا تحسبًا.‬ 1001 01:11:23,291 --> 01:11:25,041 ‫- لكن كوني حضرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1002 01:11:25,125 --> 01:11:27,583 ‫- أراك في المكان؟‬ ‫- نعم، حسنًا.‬ 1003 01:11:27,666 --> 01:11:28,500 ‫حسنًا.‬ 1004 01:11:28,583 --> 01:11:29,541 ‫إلى اللقاء.‬ 1005 01:11:38,125 --> 01:11:39,083 ‫ماذا حدث؟‬ 1006 01:11:40,208 --> 01:11:41,666 ‫يا إلهي، هل أنت بخير؟‬ 1007 01:11:41,750 --> 01:11:44,375 ‫- لا أعرف، أظن أن أحدًا…‬ ‫- يا إلهي!‬ 1008 01:12:43,416 --> 01:12:44,375 ‫ابتعد عني!‬ 1009 01:13:21,541 --> 01:13:23,125 ‫مرحبًا يا "مارلا غرايسون".‬ 1010 01:13:48,375 --> 01:13:49,416 ‫أنا لا أحبك.‬ 1011 01:13:51,708 --> 01:13:53,000 ‫لقد قابلتني للتو.‬ 1012 01:14:03,125 --> 01:14:04,083 ‫لعلمك،‬ 1013 01:14:05,041 --> 01:14:07,791 ‫أنت تذكرينني بامرأة كنت أعرفها‬ ‫حين كنت أصغر سنًا.‬ 1014 01:14:08,708 --> 01:14:10,833 ‫كانت شديدة الحماسة مثلك.‬ 1015 01:14:11,750 --> 01:14:13,458 ‫كانت مسلية وواثقة من نفسها.‬ 1016 01:14:15,083 --> 01:14:16,541 ‫وغير متعاونة.‬ 1017 01:14:18,250 --> 01:14:20,500 ‫قطعت أنا كل أصابعها بسكين خبز.‬ 1018 01:14:20,583 --> 01:14:23,083 ‫إنها مدفونة تحت أحد فروع "جيمي جونز" الآن.‬ 1019 01:14:24,166 --> 01:14:25,875 ‫لا تستهيني بي.‬ 1020 01:14:26,583 --> 01:14:27,583 ‫من أنت؟‬ 1021 01:14:29,583 --> 01:14:30,958 ‫رجل خطر.‬ 1022 01:14:32,625 --> 01:14:34,291 ‫هل هذا مكتوب على بطاقة عملك؟‬ 1023 01:14:35,500 --> 01:14:37,458 ‫- يُفترض بك أن تكوني خائفة الآن.‬ ‫- لماذا؟‬ 1024 01:14:37,541 --> 01:14:39,958 ‫هل ستلقي خطابًا كبيرًا آخر؟‬ 1025 01:14:49,000 --> 01:14:50,416 ‫يا للهول!‬ 1026 01:14:57,125 --> 01:14:58,833 ‫لقد سرقت شيئًا مني.‬ 1027 01:14:59,875 --> 01:15:02,000 ‫شيء أكثر من سيدة عجوز.‬ 1028 01:15:02,083 --> 01:15:03,708 ‫تعرفين ما أتكلم عنه.‬ 1029 01:15:04,208 --> 01:15:06,500 ‫في هذه اللحظة لديّ رجال يبحثون عما سرقته.‬ 1030 01:15:06,583 --> 01:15:08,666 ‫إنهم يقلبون شقتك ومكتبك وبيتك،‬ 1031 01:15:09,541 --> 01:15:12,041 ‫وإن لم يجدوا ما يبحثون عنه،‬ 1032 01:15:12,125 --> 01:15:15,791 ‫سأمزقك إربًا حتى تخبريني بمكانها.‬ 1033 01:15:23,916 --> 01:15:25,375 ‫تعرفين تلك المرأة يا "مارلا"؟‬ 1034 01:15:27,666 --> 01:15:29,208 ‫تلك أمك، صحيح؟‬ 1035 01:15:31,833 --> 01:15:35,750 ‫بعد أن أدمرك، سأدمرها.‬ 1036 01:15:36,750 --> 01:15:40,166 ‫افعل ما يحلو لك. لا أكترث لتلك المختلة.‬ 1037 01:15:52,125 --> 01:15:53,166 ‫أنا…‬ 1038 01:15:55,166 --> 01:15:56,666 ‫لا أحب أن أغضب.‬ 1039 01:15:58,416 --> 01:16:00,125 ‫أفضّل أن أبقى هادئًا.‬ 1040 01:16:01,958 --> 01:16:06,833 ‫لكنك عرضت الحياة‬ ‫التي أمضيت سنوات أبنيها للخطر.‬ 1041 01:16:09,083 --> 01:16:10,333 ‫هل تعرفين من أنا؟‬ 1042 01:16:10,958 --> 01:16:12,750 ‫لا، لكن أظن أنني أستطيع التخمين.‬ 1043 01:16:13,833 --> 01:16:16,708 ‫إما أنك "نيكولاس إغناتيف"‬ ‫أو "رومان لونيوف"،‬ 1044 01:16:17,500 --> 01:16:21,166 ‫وأراهن أنك "رومان"‬ ‫لأنك تبدو زعيمًا أكثر من تابع.‬ 1045 01:16:21,875 --> 01:16:24,166 ‫إذًا، زوّرت موتك،‬ 1046 01:16:25,583 --> 01:16:27,666 ‫ثم خشيت أن يقوم أصدقاؤك في "كليفلاند"‬ 1047 01:16:27,750 --> 01:16:31,625 ‫باستغلال أمك لإجبارك على الخروج،‬ ‫لذا حوّلتها إلى "جينيفر بيترسون".‬ 1048 01:16:34,333 --> 01:16:35,875 ‫سأقتلك الآن.‬ 1049 01:16:39,083 --> 01:16:40,041 ‫حسنًا.‬ 1050 01:16:41,625 --> 01:16:46,041 ‫- لست خائفة من الموت؟‬ ‫- هل تتذكر كم كان الوضع مخيفًا عام 1807؟‬ 1051 01:16:46,916 --> 01:16:49,416 ‫لا، ولا أنا، لأنني لم أكن قد وُلدت.‬ 1052 01:16:50,125 --> 01:16:52,000 ‫سأشعر بنفس الشعور وأنا ميتة.‬ 1053 01:16:52,083 --> 01:16:53,958 ‫لن أشعر بشيء بتاتًا. لم قد يخيفني ذلك؟‬ 1054 01:16:55,583 --> 01:16:57,625 ‫على أي حال، ليس عليك قتلي.‬ 1055 01:16:57,708 --> 01:17:00,416 ‫عندما أرسلت ذلك المحامي‬ ‫بحقيبة مليئة بالمال،‬ 1056 01:17:00,500 --> 01:17:03,041 ‫كانت حدسك صحيحًا. أنا مستعدة لأن أبتاع.‬ 1057 01:17:03,125 --> 01:17:04,750 ‫المشكلة أن رجلك قدّم عرضًا بخسًا.‬ 1058 01:17:05,750 --> 01:17:07,625 ‫- هل تفكرين بمبلغ معين؟‬ ‫- نعم.‬ 1059 01:17:08,416 --> 01:17:10,375 ‫أريد 10 ملايين دولار.‬ 1060 01:17:12,208 --> 01:17:13,750 ‫بالطبع تريدين.‬ 1061 01:17:16,083 --> 01:17:17,083 ‫أنت…‬ 1062 01:17:17,958 --> 01:17:19,625 ‫أنت شجاعة يا سيدة "غرايسون".‬ 1063 01:17:19,708 --> 01:17:22,208 ‫غبية لكنك شجاعة.‬ 1064 01:17:22,291 --> 01:17:24,833 ‫كي ينجح المرء في هذا البلد،‬ ‫يجب أن يكون شجاعًا،‬ 1065 01:17:25,625 --> 01:17:28,541 ‫وغبيًا وعديم الرحمة ومركّزًا،‬ 1066 01:17:28,625 --> 01:17:32,958 ‫لأن اللعب النزيه والخوف‬ ‫لن يوصلانه إلى شيء.‬ 1067 01:17:33,791 --> 01:17:35,208 ‫سيوصلانه إلى الهزيمة.‬ 1068 01:17:35,291 --> 01:17:36,458 ‫أنت تعرف ذلك.‬ 1069 01:17:37,291 --> 01:17:39,125 ‫وأريد أن أكون ثرية يا سيد "لونيوف". ‬ 1070 01:17:39,208 --> 01:17:43,916 ‫أريد أن أكون… فاحشة الثراء.‬ 1071 01:17:44,541 --> 01:17:50,166 ‫وأراهن أن 10 ملايين دولار‬ ‫ليست بالأمر الجلل بالنسبة لك.‬ 1072 01:17:51,125 --> 01:17:52,458 ‫لكن بالنسبة إليّ هي بداية.‬ 1073 01:17:52,541 --> 01:17:55,166 ‫تكفي لاستغلال المال كسلاح.‬ 1074 01:17:56,250 --> 01:17:57,291 ‫كهراوة،‬ 1075 01:17:58,375 --> 01:18:00,041 ‫كما يفعل الأثرياء الحقيقيون.‬ 1076 01:18:01,500 --> 01:18:02,541 ‫هذا ما أريده.‬ 1077 01:18:04,666 --> 01:18:07,416 ‫- ليست لديك أوراق.‬ ‫- لديّ أمك وألماسك.‬ 1078 01:18:07,500 --> 01:18:10,291 ‫وقد حرصت على أنني إن مت،‬ ‫لن ترى تلك الماسات أبدًا،‬ 1079 01:18:10,375 --> 01:18:11,250 ‫وسيكون…‬ 1080 01:18:13,250 --> 01:18:17,125 ‫صعبًا جدًا تخليص أمك من وضعها‬ 1081 01:18:18,208 --> 01:18:19,458 ‫لدرجة أنها ستستغرق سنوات‬ 1082 01:18:19,541 --> 01:18:21,291 ‫قبل أن ترى الحرية،‬ 1083 01:18:22,208 --> 01:18:24,041 ‫هذا إن عاشت تلك السنوات.‬ 1084 01:18:26,083 --> 01:18:27,583 ‫ادفع لي فحسب.‬ 1085 01:18:28,875 --> 01:18:30,458 ‫هذه أسهل طريقة.‬ 1086 01:18:38,500 --> 01:18:39,416 ‫تخلصوا منها.‬ 1087 01:18:43,750 --> 01:18:45,416 ‫احرصوا أن يبدو سبب الوفاة طبيعيًا.‬ 1088 01:23:05,000 --> 01:23:07,375 ‫"مركز (ميدفيلد) للسيارات"‬ 1089 01:24:04,208 --> 01:24:06,166 ‫"إف 8 تي 444"‬ 1090 01:24:16,791 --> 01:24:17,833 ‫هل لديك هاتف عمومي؟‬ 1091 01:24:18,791 --> 01:24:21,875 ‫سأعطيك 50 دولارًا إن سمحت لي‬ ‫بإجراء مكالمة من هاتفك الخلوي.‬ 1092 01:24:39,958 --> 01:24:41,916 ‫مرحبًا، أنا "فران". اترك رسالة.‬ 1093 01:25:00,750 --> 01:25:02,250 ‫هلّا تطلب لي سيارة أجرة؟‬ 1094 01:26:52,458 --> 01:26:53,333 ‫"فران"!‬ 1095 01:26:56,625 --> 01:26:58,833 ‫حبيبتي، لا!‬ 1096 01:27:03,541 --> 01:27:04,666 ‫يا إلهي.‬ 1097 01:27:36,000 --> 01:27:36,916 ‫"فران"؟‬ 1098 01:27:37,750 --> 01:27:38,708 ‫"فران"!‬ 1099 01:27:47,250 --> 01:27:48,208 ‫"مارلا".‬ 1100 01:27:57,250 --> 01:27:59,458 ‫خلتنا متنا.‬ 1101 01:28:00,416 --> 01:28:01,291 ‫لا.‬ 1102 01:28:02,250 --> 01:28:03,583 ‫نحن حيّتان يا عزيزتي.‬ 1103 01:28:37,625 --> 01:28:40,208 ‫"للبيع"‬ 1104 01:28:54,041 --> 01:28:56,291 ‫- أنا خائفة.‬ ‫- آسفة جدًا.‬ 1105 01:28:56,375 --> 01:28:57,500 ‫أنا آسفة للغاية.‬ 1106 01:29:07,958 --> 01:29:09,916 ‫هوّني عليك.‬ 1107 01:29:50,666 --> 01:29:52,375 ‫"عيادة أسنان (ليلي برايت)"‬ 1108 01:30:24,208 --> 01:30:25,416 ‫كيف حالك؟‬ 1109 01:30:29,500 --> 01:30:30,625 ‫أشعر بتحسن.‬ 1110 01:30:35,750 --> 01:30:37,208 ‫ما هذا يا "مارلا"؟‬ 1111 01:30:38,083 --> 01:30:41,458 ‫إنه رقم لوحة السيارة‬ ‫التي كان يقودها صديقنا الروسي.‬ 1112 01:30:43,208 --> 01:30:45,041 ‫قوليها يا "فران" وسنرحل.‬ 1113 01:30:46,166 --> 01:30:48,000 ‫سنبدأ من جديد في مكان جديد.‬ 1114 01:30:48,083 --> 01:30:49,375 ‫نحن فقط.‬ 1115 01:30:50,250 --> 01:30:51,208 ‫ونفعل ماذا؟‬ 1116 01:30:55,583 --> 01:30:57,000 ‫خسرنا كل شيء.‬ 1117 01:30:59,291 --> 01:31:00,666 ‫ليس كل شيء.‬ 1118 01:31:36,416 --> 01:31:37,958 ‫يمكننا أن نأخذها ونهرب.‬ 1119 01:31:39,916 --> 01:31:42,750 ‫أو يمكنك إجراء اتصال وإعطائي العنوان‬ 1120 01:31:42,833 --> 01:31:44,916 ‫المسجلة عليه تلك السيارة.‬ 1121 01:31:46,708 --> 01:31:49,666 ‫إن هربنا، فسنظل نتلفّت خوفًا دومًا.‬ 1122 01:31:49,750 --> 01:31:52,666 ‫سنكون دائمًا بانتظار أن يعثر علينا.‬ 1123 01:31:53,875 --> 01:31:55,958 ‫أليس من الأفضل إنهاء هذا الأمر الآن؟‬ 1124 01:31:58,916 --> 01:31:59,958 ‫لديك خطة.‬ 1125 01:32:04,458 --> 01:32:05,583 ‫صحيح.‬ 1126 01:32:05,666 --> 01:32:06,750 ‫وهل ستنجح؟‬ 1127 01:32:09,125 --> 01:32:10,000 ‫لا أدري.‬ 1128 01:32:18,375 --> 01:32:19,375 ‫أعطيني الهاتف.‬ 1129 01:32:37,375 --> 01:32:38,500 ‫حسنًا، لقد وصلنا.‬ 1130 01:32:39,041 --> 01:32:42,041 ‫هذا عنوان لوحة السيارة "إف 8 تي 444".‬ 1131 01:32:43,666 --> 01:32:44,666 ‫ذاك؟‬ 1132 01:32:44,750 --> 01:32:46,416 ‫- نعم.‬ ‫- يستحيل أنه يسكن هنا.‬ 1133 01:32:47,166 --> 01:32:48,833 ‫ربما كانت أرقام السيارة مسروقة.‬ 1134 01:32:48,916 --> 01:32:51,958 ‫لا، أرقام السيارة‬ ‫تطابقت مع سيارة "يوكون" سوداء.‬ 1135 01:32:54,416 --> 01:32:55,541 ‫لفّي من الخلف.‬ 1136 01:32:55,625 --> 01:32:57,375 ‫أريد إلقاء نظرة عن كثب.‬ 1137 01:34:54,458 --> 01:34:56,416 ‫ليس هو بل سائقه.‬ 1138 01:34:56,500 --> 01:34:57,916 ‫هيا، إنه يتحرك.‬ 1139 01:35:00,666 --> 01:35:02,375 ‫ها هو، اتبعيه!‬ 1140 01:35:32,375 --> 01:35:33,750 ‫إنه يتوقف.‬ 1141 01:35:50,208 --> 01:35:52,291 ‫سيدي، سيارتك بالأسفل.‬ 1142 01:36:05,875 --> 01:36:06,958 ‫توخي الحذر.‬ 1143 01:36:28,500 --> 01:36:29,541 ‫مرحبًا.‬ 1144 01:36:30,583 --> 01:36:35,333 ‫لديّ موعد مع السيد "نايلور"‬ ‫في "غالن أند هيرش".‬ 1145 01:36:35,416 --> 01:36:38,125 ‫إنها في الطابق الثالث، تقريبًا؟‬ 1146 01:36:41,166 --> 01:36:42,833 ‫في الواقع، لقد حضرت قبل موعدي.‬ 1147 01:36:43,458 --> 01:36:45,625 ‫أثمة حمام يمكنني استعماله بينما أنتظر؟‬ 1148 01:36:46,333 --> 01:36:49,041 ‫بالطبع، عند هذه الزاوية إلى يسارك.‬ 1149 01:36:49,125 --> 01:36:49,958 ‫شكرًا.‬ 1150 01:36:55,458 --> 01:36:59,083 ‫"موقف سيارات المديرين"‬ 1151 01:37:13,583 --> 01:37:15,875 ‫"الطابق الثاني تحت الأرض"‬ 1152 01:37:29,666 --> 01:37:31,708 ‫مرحبًا، هلّا تساعدني؟‬ 1153 01:37:31,791 --> 01:37:37,166 ‫أظن أنني في الطابق الخطأ ولا يمكنني إيجاد‬ ‫المخرج. هل هذا الطابق الأول تحت الأرض؟‬ 1154 01:37:37,250 --> 01:37:39,500 ‫هذا الطابق الثاني والمخرج عند تلك الزاوية.‬ 1155 01:37:40,083 --> 01:37:42,666 ‫- ألا يمكنني استخدام ذلك المصعد؟‬ ‫- هذا مصعد خا…‬ 1156 01:38:07,500 --> 01:38:08,833 ‫أين "جاكسون"؟‬ 1157 01:38:09,583 --> 01:38:10,416 ‫مرحبًا مجددًا.‬ 1158 01:38:11,625 --> 01:38:13,791 ‫سيدي؟ أنت!‬ 1159 01:39:11,666 --> 01:39:12,708 ‫هل هو في الداخل؟‬ 1160 01:39:12,791 --> 01:39:14,833 ‫مستلق في بركة من بوله.‬ 1161 01:39:23,875 --> 01:39:25,541 ‫ما رأيك أن نذهب ونتخلص منه؟‬ 1162 01:39:25,625 --> 01:39:26,750 ‫أنا وراؤك.‬ 1163 01:40:01,291 --> 01:40:03,708 ‫كم يبلغ وزنه في رأيك؟ 45 كيلوغرامًا؟‬ 1164 01:40:04,375 --> 01:40:05,833 ‫50 كيلوغرامًا.‬ 1165 01:40:10,875 --> 01:40:12,666 ‫نومًا هنيئًا يا ابن الساقطة.‬ 1166 01:42:53,333 --> 01:42:54,458 ‫وأخيرًا أفقت.‬ 1167 01:42:55,500 --> 01:42:56,833 ‫كيف حالك؟‬ 1168 01:42:58,916 --> 01:43:00,208 ‫لا تحاول التكلم.‬ 1169 01:43:00,791 --> 01:43:02,625 ‫ثمة أنبوب في حلقك.‬ 1170 01:43:11,791 --> 01:43:12,750 ‫أترى هذا؟‬ 1171 01:43:14,125 --> 01:43:15,333 ‫أنت شخص مجهول.‬ 1172 01:43:15,416 --> 01:43:19,250 ‫كدت تموت بسبب جرعة زائدة.‬ ‫أنت محظوظ لأنهم وجدوك في الوقت المناسب.‬ 1173 01:43:20,458 --> 01:43:22,291 ‫أتريد سماع حقيقة مثيرة للاهتمام؟‬ 1174 01:43:22,791 --> 01:43:25,166 ‫حين يُعثر على شخص مجهول عاجز،‬ 1175 01:43:25,250 --> 01:43:28,083 ‫تعيّن الدولة مباشرة وصيًا شرعيًا عليهم‬ 1176 01:43:28,166 --> 01:43:30,500 ‫ليشرف على علاجهم ورعايتهم.‬ 1177 01:43:31,333 --> 01:43:33,208 ‫تفهم إلام أرمي، صحيح؟‬ 1178 01:43:42,875 --> 01:43:44,875 ‫أنا الوصية الشرعية عليك الآن.‬ 1179 01:43:50,958 --> 01:43:52,500 ‫نلت منك أيها المجهول.‬ 1180 01:43:53,500 --> 01:43:56,166 ‫يمكنني فعل ما يحلو لي بك.‬ 1181 01:43:57,125 --> 01:44:00,125 ‫والآن فلنجد ممرضة‬ ‫لإخراج ذلك الأنبوب من حلقك‬ 1182 01:44:00,208 --> 01:44:04,708 ‫كي تستطيع اتخاذ إجراءات‬ ‫تحويل 10 ملايين دولار إلى حسابي.‬ 1183 01:44:05,541 --> 01:44:08,791 ‫"استدعاء الممرضة"‬ 1184 01:44:37,708 --> 01:44:38,916 ‫كيف حال حلقك؟‬ 1185 01:44:39,625 --> 01:44:41,416 ‫ما زال يؤلمني.‬ 1186 01:44:42,458 --> 01:44:44,500 ‫أعلم أنك لا تحب الخسارة،‬ 1187 01:44:45,125 --> 01:44:49,541 ‫لكن بصفتي الوصية عليك،‬ ‫أنصحك بأن تتغاضى عن كبريائك وتدفع لي.‬ 1188 01:44:52,166 --> 01:44:53,666 ‫ستحصل على أمك،‬ 1189 01:44:54,958 --> 01:44:56,166 ‫وألماسك،‬ 1190 01:44:57,083 --> 01:44:58,250 ‫وحريتك.‬ 1191 01:44:58,333 --> 01:44:59,875 ‫ولن تراني مجددًا أبدًا.‬ 1192 01:45:02,000 --> 01:45:03,875 ‫حتى لو دفعت لك،‬ 1193 01:45:04,833 --> 01:45:07,333 ‫ألا تخشين أن أقتلك رغم ذلك؟‬ 1194 01:45:08,875 --> 01:45:10,458 ‫لست خائفة، لا.‬ 1195 01:45:11,666 --> 01:45:13,750 ‫يمكنني قتلك بسهولة.‬ 1196 01:45:13,833 --> 01:45:14,708 ‫أعرف.‬ 1197 01:45:16,083 --> 01:45:19,750 ‫لكن يمكنني أن أقتلك بنفس السهولة‬ ‫إن استمر هذا الأمر أكثر.‬ 1198 01:45:25,458 --> 01:45:26,291 ‫اتفقنا.‬ 1199 01:45:28,333 --> 01:45:30,375 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- لننه هذا الآن.‬ 1200 01:45:31,583 --> 01:45:34,125 ‫سأعطيك الـ10 ملايين دولار.‬ 1201 01:45:35,041 --> 01:45:36,541 ‫يمكنني تدبير ذلك.‬ 1202 01:45:39,041 --> 01:45:40,000 ‫لكن…‬ 1203 01:45:40,083 --> 01:45:41,291 ‫لكن؟‬ 1204 01:45:42,833 --> 01:45:44,958 ‫أود أن أقترح بديلًا.‬ 1205 01:45:47,166 --> 01:45:50,791 ‫بدلًا من أن أعطيك 10 ملايين دولار…‬ 1206 01:45:52,833 --> 01:45:54,458 ‫نصبح شريكين.‬ 1207 01:45:56,125 --> 01:45:57,833 ‫نعمل معًا.‬ 1208 01:45:57,916 --> 01:46:00,875 ‫- هل تعبث معي؟‬ ‫- لا، أنا جاد.‬ 1209 01:46:01,375 --> 01:46:02,500 ‫أعني،‬ 1210 01:46:03,708 --> 01:46:04,583 ‫أنا أكرهك.‬ 1211 01:46:06,041 --> 01:46:06,875 ‫لكن،‬ 1212 01:46:07,958 --> 01:46:09,583 ‫كم المال الذي يمكننا كسبه…‬ 1213 01:46:12,583 --> 01:46:14,416 ‫أنت شخص نادر يا "مارلا".‬ 1214 01:46:14,958 --> 01:46:17,416 ‫إصرارك…‬ 1215 01:46:17,500 --> 01:46:22,750 ‫بصراحة، إنه مخيف،‬ ‫لكن الاحتيال بالوصاية الشرعية أمر رائع.‬ 1216 01:46:23,791 --> 01:46:26,083 ‫لكنك لم تستغليها الاستغلال الأمثل بعد.‬ 1217 01:46:27,541 --> 01:46:30,958 ‫أقترح أن نخلق وحشًا.‬ 1218 01:46:32,041 --> 01:46:34,833 ‫مؤسسة وصاية شرعية تشمل البلد بأكمله‬ 1219 01:46:34,916 --> 01:46:38,000 ‫تكونين أنت مديرتها التنفيذية وشريكة فيها.‬ 1220 01:46:39,458 --> 01:46:42,416 ‫استخدمي أموالي واستخدمي…‬ 1221 01:46:44,750 --> 01:46:45,875 ‫مهاراتك.‬ 1222 01:46:48,500 --> 01:46:50,666 ‫اقضي على المنافسين.‬ 1223 01:46:51,250 --> 01:46:54,208 ‫سيطري على المجال كله.‬ 1224 01:46:54,291 --> 01:46:57,666 ‫- تريد تأسيس شركة معي؟‬ ‫- ليست شركة واحدة فقط.‬ 1225 01:46:58,250 --> 01:47:02,125 ‫مؤسسة تضم 80 شركة كلها مسجلة في دول أخرى،‬ 1226 01:47:02,208 --> 01:47:05,000 ‫ترسل الفواتير إلى بعضها البعض‬ ‫وتدفن الأرباح.‬ 1227 01:47:05,083 --> 01:47:08,041 ‫ذراع عقاريّ وذراع قضائيّ وذراع تدريبيّ،‬ 1228 01:47:08,125 --> 01:47:10,125 ‫وذراع طبيّ وذراع صيدلانيّ.‬ 1229 01:47:10,208 --> 01:47:12,458 ‫- سلسلتنا الخاصة لدور الرعاية.‬ ‫- بالضبط.‬ 1230 01:47:13,250 --> 01:47:16,458 ‫ويعمل لحسابنا آلاف الأوصياء،‬ 1231 01:47:16,541 --> 01:47:20,333 ‫ومئات آلاف العملاء تحت رعايتنا.‬ 1232 01:47:21,916 --> 01:47:23,750 ‫هكذا ستفوزين…‬ 1233 01:47:25,666 --> 01:47:27,125 ‫لكنني سأفوز أيضًا.‬ 1234 01:47:27,833 --> 01:47:30,708 ‫ونجني لكل منا مليارات الدولارات،‬ 1235 01:47:31,916 --> 01:47:33,041 ‫بشكل قانوني…‬ 1236 01:47:35,291 --> 01:47:36,333 ‫تقريبًا.‬ 1237 01:47:39,083 --> 01:47:40,625 ‫ماذا عن الألماس.‬ 1238 01:47:40,708 --> 01:47:42,333 ‫سحقًا للألماس.‬ 1239 01:47:44,791 --> 01:47:46,666 ‫نقتسمه بالتساوي.‬ 1240 01:47:47,583 --> 01:47:49,041 ‫وكيف نثق ببعضنا؟‬ 1241 01:47:49,625 --> 01:47:51,666 ‫إن جعل كل منا الآخر ثريًا،‬ 1242 01:47:52,708 --> 01:47:54,166 ‫ستأتي الثقة.‬ 1243 01:48:01,916 --> 01:48:03,083 ‫إذًا، هل أنت موافقة؟‬ 1244 01:48:15,916 --> 01:48:19,916 ‫كل ثروة جُمعت على الإطلاق بدأت بقفزة ثقة.‬ 1245 01:48:22,125 --> 01:48:23,916 ‫لكن قبل أن تقفزوا تلك القفزة،‬ 1246 01:48:25,333 --> 01:48:26,208 ‫أولًا،‬ 1247 01:48:26,916 --> 01:48:30,041 ‫تأمّلوا أنفسكم جيدًا.‬ 1248 01:48:35,791 --> 01:48:37,625 ‫اعرفوا من أنتم.‬ 1249 01:48:51,250 --> 01:48:52,416 ‫اسألوا أنفسكم.‬ 1250 01:48:54,083 --> 01:48:55,875 ‫هل أنا أصيل،‬ 1251 01:48:56,916 --> 01:48:58,833 ‫أم أنني دخيل؟‬ 1252 01:49:01,416 --> 01:49:03,000 ‫"(غرايسون للوصاية)"‬ 1253 01:49:03,083 --> 01:49:04,625 ‫"شهادة حسن سمعة"‬ 1254 01:49:06,916 --> 01:49:08,583 ‫هل أنا كبش؟‬ 1255 01:49:08,666 --> 01:49:09,791 ‫"(غرايسون)"‬ 1256 01:49:10,750 --> 01:49:12,166 ‫أم أنني أسد؟‬ 1257 01:49:13,958 --> 01:49:15,833 ‫هل أنا مفترس؟‬ 1258 01:49:17,083 --> 01:49:18,583 ‫"أكاديمية تدريب الأوصياء الجدد"‬ 1259 01:49:18,666 --> 01:49:19,791 ‫أم أنني فريسة؟‬ 1260 01:49:22,333 --> 01:49:23,916 ‫هل أنا بارعة في كسب الأموال؟‬ 1261 01:49:25,833 --> 01:49:27,250 ‫أم أنني بارعة في فهم الناس؟‬ 1262 01:49:30,416 --> 01:49:32,500 ‫ما الذي أنا على استعداد للتضحية به‬ 1263 01:49:33,291 --> 01:49:34,791 ‫لتحقيق أحلامي؟‬ 1264 01:49:35,541 --> 01:49:37,791 {\an8}‫"مارلا غرايسون"‬ ‫المديرة التنفيذية والمؤسسة…‬ 1265 01:49:39,000 --> 01:49:40,916 ‫أي حدود لن أتخطاها؟‬ 1266 01:49:46,166 --> 01:49:48,125 ‫لا تحاولوا أن تكونوا شخصًا آخر.‬ 1267 01:49:49,208 --> 01:49:52,958 {\an8}‫اعرفوا أنفسكم واستغلّوا ذلك لمصلحتكم.‬ 1268 01:49:57,125 --> 01:49:58,458 ‫من أنت إذًا؟‬ 1269 01:50:00,125 --> 01:50:01,041 ‫أنا؟‬ 1270 01:50:03,083 --> 01:50:04,833 ‫أنا شخص يبالي فحسب.‬ 1271 01:50:14,333 --> 01:50:17,083 ‫إذًا، هل أنت أسد أم كبش؟‬ 1272 01:50:18,083 --> 01:50:19,541 ‫أنا لبؤة.‬ 1273 01:50:20,750 --> 01:50:23,375 ‫وسأفعل كل ما أحتاج إلى فعله‬ 1274 01:50:23,458 --> 01:50:25,625 ‫لحماية الناس الذين أهتم بأمرهم.‬ 1275 01:50:26,916 --> 01:50:27,750 ‫أجل!‬ 1276 01:50:31,583 --> 01:50:35,208 ‫لقد حققت نجاحًا مذهلًا في فترة وجيزة.‬ 1277 01:50:35,291 --> 01:50:36,833 ‫ما سرّك يا "مارلا"؟‬ 1278 01:50:39,958 --> 01:50:41,625 {\an8}‫لا يوجد سر يا "بيتر".‬ 1279 01:50:43,083 --> 01:50:44,750 {\an8}‫كل ما يتطلبه الأمر هو العمل الجاد‬ 1280 01:50:45,583 --> 01:50:49,000 {\an8}‫والشجاعة والإصرار وعدم الاستسلام.‬ 1281 01:51:01,083 --> 01:51:03,333 ‫أنت امرأة ثرية الآن.‬ 1282 01:51:03,416 --> 01:51:06,750 ‫كم تبلغ ثروتك؟ كم لديك في المصرف؟‬ 1283 01:51:06,833 --> 01:51:09,125 ‫كنت رائعة!‬ 1284 01:51:09,208 --> 01:51:12,333 ‫وجنتاي تؤلمانني‬ ‫بسبب اصطناع تلك الابتسامة لفترة طويلة.‬ 1285 01:51:13,583 --> 01:51:14,916 ‫لم أعدّ مؤخرًا.‬ 1286 01:51:18,375 --> 01:51:21,416 ‫لكنك بالتأكيد من بين الـ1 بالمئة الأغنى.‬ 1287 01:51:21,500 --> 01:51:22,833 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 1288 01:51:23,625 --> 01:51:26,041 ‫- ما يحلو لنا!‬ ‫- أنت أيتها الساقطة!‬ 1289 01:51:26,666 --> 01:51:29,000 ‫ولا تزالين في الـ39 من عمرك،‬ ‫لا بد أن ذلك رائع.‬ 1290 01:51:29,083 --> 01:51:30,291 ‫أنت أيتها الساقطة.‬ 1291 01:51:35,833 --> 01:51:37,583 ‫- اسمع، ليس لديّ وقت…‬ ‫- "مارلا"!‬ 1292 01:51:38,833 --> 01:51:40,458 ‫- لا! أيها الأمن!‬ ‫- يا إلهي!‬ 1293 01:51:40,541 --> 01:51:41,791 ‫ماتت أمي!‬ 1294 01:51:41,875 --> 01:51:43,458 ‫النجدة! أحضروا المساعدة!‬ 1295 01:51:43,541 --> 01:51:47,125 ‫لم تدعيني أراها قط،‬ ‫وماتت هناك بمفردها أيتها الساقطة.‬ 1296 01:51:47,208 --> 01:51:48,708 ‫- نحتاج إلى النجدة!‬ ‫- خذ السلاح.‬ 1297 01:51:48,791 --> 01:51:50,166 ‫أيتها الساقطة اللعينة!‬ 1298 01:51:50,250 --> 01:51:51,458 ‫ليطلب أحدكم المساعدة!‬ 1299 01:51:52,208 --> 01:51:54,708 ‫"مارلا"، عزيزتي، ستكونين بخير.‬ 1300 01:51:54,791 --> 01:51:56,166 ‫لا، انظري إليّ يا عزيزتي.‬ 1301 01:51:56,250 --> 01:51:58,541 ‫انظري إليّ.‬ 1302 01:51:59,541 --> 01:52:03,208 ‫اسمعيني، ستكونين بخير. ستكونين… "مارلا".‬ 1303 01:52:03,291 --> 01:52:06,000 ‫النجدة!‬ 1304 01:52:06,666 --> 01:52:07,541 ‫"مارلا"!‬ 1305 01:52:11,250 --> 01:52:12,666 ‫لا يا "مارلا"!‬ 1306 01:52:19,750 --> 01:52:20,875 ‫لا!‬ 1307 01:52:20,958 --> 01:52:22,083 ‫النجدة!‬ 1308 01:52:23,125 --> 01:52:24,833 ‫مع كل هذا النجاح…‬ 1309 01:52:24,916 --> 01:52:25,875 ‫النجدة!‬ 1310 01:52:26,500 --> 01:52:28,000 ‫…ألا تزالين طموحة؟‬ 1311 01:52:29,041 --> 01:52:31,208 ‫ألا تزال هنالك أحلام تريدين تحقيقها؟‬ 1312 01:52:32,750 --> 01:52:35,291 ‫"بيتر"، أنا بدأت للتو.‬ 1313 01:52:36,041 --> 01:52:38,666 ‫"مارلا غرايسون"، المديرة التنفيذية ومؤسسة‬ 1314 01:52:38,750 --> 01:52:41,333 ‫شركات "غرايسون للوصاية"، شكرًا لك.‬ 1315 01:52:41,416 --> 01:52:43,958 ‫شكرًا. أنا قضيت وقتًا ممتعًا.‬ 1316 01:58:10,208 --> 01:58:15,208 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07"