1 00:00:00,000 --> 00:00:15,000 Biên dịch: Nguyễn Sơn Đồng bộ: Vozflix 2 00:00:49,264 --> 00:00:52,309 STXFILMS GIỚI THIỆU 3 00:01:08,778 --> 00:01:11,822 Hãy nhìn bạn đi, ngồi đó 4 00:01:14,116 --> 00:01:16,160 Bạn tưởng bạn là người tốt. 5 00:01:18,370 --> 00:01:19,872 Bạn không phải người tốt. 6 00:01:21,332 --> 00:01:25,085 Tin tôi đi, làm gì có người tốt. 7 00:01:28,380 --> 00:01:30,257 Tôi đã từng như bạn. 8 00:01:31,550 --> 00:01:34,470 Nghĩ rằng làm việc chăm chỉ và công bằng 9 00:01:34,553 --> 00:01:37,598 sẽ dẫn đến thành công và hạnh phúc. 10 00:01:39,391 --> 00:01:41,560 Sai bét. 11 00:01:41,644 --> 00:01:45,022 Công bằng là một trò đùa 12 00:01:45,105 --> 00:01:47,358 do người giàu nghĩ ra để ta mãi nghèo. 13 00:01:52,404 --> 00:01:54,240 Và tôi đã nghèo. 14 00:01:57,493 --> 00:01:59,328 Và tôi đã sai. 15 00:02:02,289 --> 00:02:05,292 Vì thế giới này có hai loại người. 16 00:02:05,376 --> 00:02:07,169 Kẻ được 17 00:02:07,253 --> 00:02:09,588 và kẻ mất. 18 00:02:10,714 --> 00:02:13,592 Thú săn mồi và con mồi. 19 00:02:14,927 --> 00:02:18,013 Cáo và cừu. 20 00:02:19,390 --> 00:02:23,686 Tên tôi là Marla Grayson và tôi không phải cừu. 21 00:02:25,020 --> 00:02:28,524 Tôi là cáo. 22 00:03:01,181 --> 00:03:04,560 Đó là mẹ tôi. Lẽ ra tôi được thăm bà khi tôi muốn. 23 00:03:04,643 --> 00:03:06,604 Bà không cần ở viện dưỡng lão, 24 00:03:06,687 --> 00:03:08,522 hay người giám hộ do tòa chỉ định. 25 00:03:08,606 --> 00:03:10,482 Con trai yêu quý sẽ chăm sóc bà 26 00:03:10,566 --> 00:03:12,443 và không hiểu sao 27 00:03:12,526 --> 00:03:14,320 tòa giao mẹ tôi cho người lạ này. 28 00:03:14,403 --> 00:03:16,780 Cô Grayson đã ép mẹ tôi đến đó 29 00:03:16,864 --> 00:03:19,783 dù bà đã nói rõ không muốn đến đó. 30 00:03:19,867 --> 00:03:23,287 Và giờ cô ta đã bán đấu giá nhà, xe, 31 00:03:23,370 --> 00:03:24,955 các đồ cá nhân của mẹ tôi, 32 00:03:25,039 --> 00:03:27,791 và dùng tiền đó để trả cho chính cô ta! 33 00:03:27,875 --> 00:03:31,337 Và giờ cô Grayson đã ngăn cản tôi gặp mẹ tôi. 34 00:03:31,420 --> 00:03:34,256 Còn tệ hơn cả ác mộng. Cô ta đã bắt cóc mẹ tôi. 35 00:03:34,340 --> 00:03:36,717 Xin anh bình tĩnh. 36 00:03:36,800 --> 00:03:40,262 Marla Grayson là giám hộ chuyên nghiệp, được kính nể, 37 00:03:40,346 --> 00:03:43,015 được chính tôi và tòa này chỉ định để chăm sóc mẹ anh tốt nhất 38 00:03:43,098 --> 00:03:46,518 khi bà không thể tự chăm sóc bản thân. 39 00:03:46,602 --> 00:03:50,105 Sao mà tốt nhất khi con trai bà không được gặp bà? 40 00:03:50,189 --> 00:03:52,191 Cô Grayson không hề quan tâm đến mẹ tôi. 41 00:03:52,274 --> 00:03:54,193 Xin lỗi Thẩm phán. Tôi nói được không ạ? 42 00:03:55,110 --> 00:03:56,654 Được, cô Grayson. 43 00:03:59,365 --> 00:04:03,077 Anh Feldstrom. Tôi thông cảm với anh 44 00:04:03,160 --> 00:04:05,579 nhưng tòa không vô cớ mà chỉ định tôi. 45 00:04:05,663 --> 00:04:07,665 Mẹ anh không thể tự lo. 46 00:04:07,748 --> 00:04:11,502 - Không đúng. - Bác sĩ đã chẩn đoán bà ấy bị chứng mất trí 47 00:04:11,585 --> 00:04:16,006 và đã viết một bản khai khuyến cáo làm ngay lập tức vì sự an toàn của bà ấy. 48 00:04:16,090 --> 00:04:19,885 Anh đã có nhiều cơ hội để đưa mẹ anh đến một viện dưỡng lão 49 00:04:19,969 --> 00:04:22,012 hoặc đến nhà anh. 50 00:04:22,096 --> 00:04:23,097 Nhưng anh đã không làm gì. 51 00:04:24,223 --> 00:04:26,392 Mẹ tôi không muốn rời nhà, được chứ? 52 00:04:26,475 --> 00:04:28,102 Mẹ tôi đã cầu xin tôi không ... 53 00:04:28,185 --> 00:04:30,646 Anh không thể chăm mẹ bằng cách làm điều mẹ muốn. 54 00:04:30,729 --> 00:04:32,815 Anh phải làm điều mẹ anh cần. 55 00:04:32,898 --> 00:04:35,359 Do đó, tôi có thể chăm sóc tốt hơn người nhà 56 00:04:35,442 --> 00:04:37,486 vì tôi là người ngoài vô tư. 57 00:04:37,569 --> 00:04:40,072 Tôi chỉ làm những gì tốt cho mẹ anh. 58 00:04:40,155 --> 00:04:43,033 Đúng là tôi quản lý tiền của mẹ anh vì tiền phải được quản lý. 59 00:04:43,117 --> 00:04:45,744 Bà đã làm mọi thứ rối tung lên. 60 00:04:45,828 --> 00:04:47,997 Và tôi phải trả cho viện dưỡng lão. 61 00:04:48,080 --> 00:04:50,082 Nên đúng là tôi đã quản lý 62 00:04:50,165 --> 00:04:52,292 việc bán vài tài sản của bà để trả tiền đó 63 00:04:52,376 --> 00:04:54,336 và đúng là tôi phải trả tiền cho tôi 64 00:04:54,420 --> 00:04:58,674 vì chăm sóc là công việc của tôi. Đó là nghề của tôi. 65 00:04:58,757 --> 00:05:03,512 Đây là việc tôi làm: quan tâm cả ngày, quan tâm mọi ngày. 66 00:05:03,595 --> 00:05:06,974 Tôi quan tâm đến những người cần được bảo vệ. 67 00:05:07,057 --> 00:05:10,894 Bảo vệ trước sự thờ ơ, trước sự kiêu hãnh mù quáng, 68 00:05:10,978 --> 00:05:14,398 và thường là bảo vệ trước chính con họ. 69 00:05:14,481 --> 00:05:17,192 - Không... - Thưa tòa, chúng ta đã nhiều lần thấy con cái 70 00:05:17,276 --> 00:05:21,447 sẵn sàng để cha mẹ 71 00:05:21,530 --> 00:05:24,908 chịu đựng đói khát và đau khổ 72 00:05:24,992 --> 00:05:28,787 thay vì dùng thứ mà họ nghĩ là tài sản thừa kế 73 00:05:28,871 --> 00:05:31,206 để chi trả cho chăm sóc cần thiết. 74 00:05:35,252 --> 00:05:37,296 Thưa anh Feldstrom. 75 00:05:39,506 --> 00:05:41,550 Tôi rất thông cảm với anh. 76 00:05:41,633 --> 00:05:44,470 nhưng anh đến thăm mẹ sẽ làm mẹ buồn, 77 00:05:44,553 --> 00:05:46,472 lần cuối khi anh đến thăm mẹ, 78 00:05:46,555 --> 00:05:51,018 anh đã hành hung một nhân viên và phá hoại khu vực tiếp tân. 79 00:05:51,894 --> 00:05:53,771 Không đúng vậy sao? 80 00:05:57,107 --> 00:05:58,734 Chà... 81 00:05:58,817 --> 00:06:01,070 Thưa tòa, tôi nghĩ yêu cầu không được thăm 82 00:06:01,153 --> 00:06:04,281 hiển nhiên phải được giữ nguyên. 83 00:06:04,364 --> 00:06:09,161 Tòa án này đang cố hết sức để bảo vệ và giúp đỡ bà Feldstrom, 84 00:06:09,244 --> 00:06:11,371 và hành động của con bà ấy 85 00:06:11,455 --> 00:06:16,210 đang làm suy yếu mọi nỗ lực của chúng ta trong nỗ lực đó. 86 00:06:20,839 --> 00:06:22,966 Tôi đồng ý. Giữ nguyên lệnh. 87 00:06:24,593 --> 00:06:26,053 Sao? Không! 88 00:06:36,855 --> 00:06:38,649 - Chị thắng à? - Phải. 89 00:06:38,732 --> 00:06:40,359 Em biết mà. 90 00:06:40,442 --> 00:06:42,402 Này! Đồ khốn! 91 00:06:43,403 --> 00:06:45,155 Mày! Đồ khốn! 92 00:06:45,239 --> 00:06:46,698 Em nghĩ hắn đang gọi chị. 93 00:06:46,782 --> 00:06:49,118 - Chị có tên mà. - Đồ khốn! 94 00:06:49,201 --> 00:06:52,371 Này! Cô không thấy dằn vặt ư? Cuộc sống của chúng tôi đang bị hủy hoại. 95 00:06:52,454 --> 00:06:54,289 Tôi chỉ làm việc của tôi. 96 00:06:54,373 --> 00:06:56,250 Việc quái gở của cô? 97 00:06:56,333 --> 00:06:57,835 - Đồ chết tiệt! - Này! 98 00:06:57,918 --> 00:07:00,045 Tôi mong cô bị hiếp, bị sát hại, 99 00:07:00,129 --> 00:07:01,880 bị giết! 100 00:07:01,964 --> 00:07:04,591 Đồ chết tiệt, chết giẫm! 101 00:07:04,675 --> 00:07:08,262 Chết tiệt, đồ khốn. Tôi sẽ xử… 102 00:07:08,345 --> 00:07:10,681 Anh đau hơn vì tôi là phụ nữ à? 103 00:07:10,764 --> 00:07:14,268 Anh bị xử thua trước người đái ngồi? 104 00:07:14,351 --> 00:07:17,396 Tôi cóc sợ kẻ có "súng" như anh đâu. Ngược lại là đằng khác. 105 00:07:17,479 --> 00:07:18,939 Ngược lại là đằng khác. 106 00:07:19,022 --> 00:07:20,732 Anh là đàn ông, 107 00:07:20,816 --> 00:07:26,488 nhưng nếu anh, đe dọa, chạm vào tôi hoặc nhổ nước bọt vào tôi lần nữa, 108 00:07:27,698 --> 00:07:30,159 tôi sẽ bóp cả súng và bi của anh, 109 00:07:30,242 --> 00:07:32,786 và cướp trên giàn mướp! Hiểu chưa? 110 00:07:36,623 --> 00:07:38,458 Tôi sẽ chuyển lời hỏi thăm của anh đến mẹ anh. 111 00:07:52,282 --> 00:07:53,950 CÔNG TY GIÁM HỘ GRAYSON 112 00:07:53,849 --> 00:07:54,892 Cảm ơn. 113 00:07:55,851 --> 00:07:56,894 Curtis. 114 00:07:56,977 --> 00:07:58,353 Này! Giỏi lắm. 115 00:07:58,289 --> 00:07:59,666 Cô lại thắng rồi! 116 00:07:59,646 --> 00:08:01,690 Chào sếp. Chúc mừng đã thắng. 117 00:08:01,773 --> 00:08:04,234 Cảm ơn Addie. Mấy giờ rồi? 118 00:08:04,318 --> 00:08:06,403 Là 2:17. 119 00:08:06,486 --> 00:08:09,364 Làm việc liên tục, hơn năm tiếng. 120 00:08:09,448 --> 00:08:11,742 Làm tròn là sáu, tính phí của Feldstrom, 100% tiền công. 121 00:08:11,825 --> 00:08:13,535 Vâng. Sam Rice đã gọi. 122 00:08:13,619 --> 00:08:15,829 - Bảo cô gọi lại. - Tôi vào trong sẽ gọi lại. 123 00:08:15,913 --> 00:08:17,497 Fran, gọi bên nhà đất, 124 00:08:17,581 --> 00:08:19,374 xem tiến độ của bất động sản Bather. 125 00:08:19,458 --> 00:08:21,293 Tài khoản tiết kiệm gần về mo. 126 00:08:21,376 --> 00:08:23,378 Điện nước v.v. tháng sau sẽ không được thanh toán. 127 00:08:23,462 --> 00:08:24,463 Em hiểu rồi. 128 00:08:41,772 --> 00:08:45,150 - Sam đang chờ! - Sam, khỏe không? 129 00:08:45,234 --> 00:08:47,527 Chào Marla, tôi ổn. Cô thì sao? 130 00:08:47,611 --> 00:08:49,404 Làm hết sức, chơi hết mình, 131 00:08:49,488 --> 00:08:51,073 - Tuyệt. - Dĩ nhiên. 132 00:08:51,156 --> 00:08:53,659 Tôi có tin này. 133 00:08:53,742 --> 00:08:55,160 Tin tốt hay tin xấu? 134 00:08:55,244 --> 00:08:57,871 Cả hai. 135 00:08:57,955 --> 00:09:02,209 Alan Levitt, người của cô ở viện Berkshire Oaks này 136 00:09:02,292 --> 00:09:03,460 vừa qua đời. 137 00:09:03,543 --> 00:09:05,420 Sao? 138 00:09:05,504 --> 00:09:07,547 Alan đã chết sáng nay. Xin lỗi. 139 00:09:07,631 --> 00:09:09,549 Không. Alan Levitt, thật sao? 140 00:09:09,633 --> 00:09:11,385 - Vì sao? - Đột quỵ nặng. 141 00:09:11,468 --> 00:09:14,429 - Nhưng ông ấy còn trẻ. - Mới 69 tuổi và 3 tháng. 142 00:09:15,055 --> 00:09:16,431 Chúa ơi. 143 00:09:18,267 --> 00:09:21,353 Alan. Chết tiệt, chỉ có sáu tháng. 144 00:09:21,436 --> 00:09:24,606 Tôi tưởng sẽ có Alan ít nhất năm năm nữa. 145 00:09:24,690 --> 00:09:26,775 Chết tiệt. Giờ tôi phải thanh lý hợp đồng, 146 00:09:26,858 --> 00:09:29,569 giao hết cho người thừa kế. Quá phí phạm! 147 00:09:29,653 --> 00:09:32,281 Có lẽ ông ấy đã thích cô và điền tên cô vào tờ di chúc. 148 00:09:32,364 --> 00:09:34,157 Đúng, đúng rồi. 149 00:09:34,241 --> 00:09:35,867 Vậy tin tốt là gì? 150 00:09:35,951 --> 00:09:37,953 Vì Alan ra đi bi thảm, giờ chúng tôi còn một chỗ trống. 151 00:09:40,205 --> 00:09:43,417 Phòng của Alan. Đó là phòng góc cao cấp. 152 00:09:43,500 --> 00:09:46,795 - Phải, đúng vậy. - Giữ nó cho tôi. 153 00:09:46,878 --> 00:09:50,757 Marla, thị trấn không chỉ có mình cô. Có danh sách chờ nhé. 154 00:09:50,841 --> 00:09:53,969 Danh sách chờ chết tiệt. Giá bao nhiêu? 155 00:09:54,052 --> 00:09:55,929 2.000 đô một tuần. 156 00:09:56,013 --> 00:09:57,848 Hai ngàn? Lần trước có 500. 157 00:09:57,931 --> 00:09:59,975 Cô không trả, người khác sẽ trả. 158 00:10:00,058 --> 00:10:03,103 Đồ khốn, Sam. Được rồi, hai ngàn. 159 00:10:03,186 --> 00:10:05,522 - Cảm ơn Sam. - Hân hạnh, Marla. 160 00:10:25,625 --> 00:10:26,626 Sao? 161 00:10:27,836 --> 00:10:29,254 Chị biết mà. 162 00:10:30,297 --> 00:10:32,090 Tập trung lái xe đi. 163 00:10:47,606 --> 00:10:51,068 Chào Petra. Bác sĩ Karen đang đợi tôi. 164 00:11:01,703 --> 00:11:04,039 Alan Levitt? Chết tiệt! 165 00:11:04,956 --> 00:11:06,833 Xin lỗi, tôi tưởng ông ấy ổn. 166 00:11:06,917 --> 00:11:09,211 Tôi biết, giờ bọn tôi phải tìm một khách hàng mới. 167 00:11:09,294 --> 00:11:11,421 Cô có ai không? 168 00:11:11,505 --> 00:11:13,715 Có vài người tôi không ngại cho đi, cô biết đấy, 169 00:11:13,799 --> 00:11:16,676 những kẻ khốn hay đòi hỏi, 170 00:11:16,760 --> 00:11:20,597 nhưng đúng là có người mà tôi đã định bảo cô từ lâu. 171 00:11:20,680 --> 00:11:24,351 Tôi đã tìm hiểu về bà ấy. 172 00:11:24,434 --> 00:11:27,646 - Và tôi nghĩ bà ấy có lẽ… - Không. 173 00:11:28,814 --> 00:11:31,149 - Tôi còn không muốn nói ra. - Mồi ngon? 174 00:11:31,233 --> 00:11:34,069 Phải. Có lẽ. Tôi nghĩ vậy. 175 00:11:34,152 --> 00:11:36,363 Đừng nhử tôi. Thêm chi tiết đi. 176 00:11:36,446 --> 00:11:40,492 Thôi nào, Marl. Tôi không thể biếu không mồi ngon. 177 00:11:40,575 --> 00:11:42,911 Tôi cần được lại quả. 178 00:11:42,994 --> 00:11:45,664 Cô có cổ phần ở Viện dưỡng lão Golden Light? 179 00:11:45,747 --> 00:11:47,582 Phải, khá nhiều. 180 00:11:47,666 --> 00:11:49,918 Chuyển cho tôi một ít. 181 00:11:50,001 --> 00:11:52,921 Thôi nào. Tôi giúp cô có khách hàng béo bở 182 00:11:53,004 --> 00:11:56,091 còn tôi chả có gì cho bản thân. 183 00:11:56,174 --> 00:11:57,884 Cho tôi một chút. 184 00:12:02,222 --> 00:12:03,849 Đồng ý. 185 00:12:03,932 --> 00:12:06,351 Nhưng phải là mồi ngon thật sự. 186 00:12:18,155 --> 00:12:21,408 - Jennifer Peterson. - Bà ấy có sức khỏe khá tốt, 187 00:12:21,491 --> 00:12:25,412 nhưng gần đây có dấu hiệu mất trí nhớ và rối loạn. 188 00:12:25,495 --> 00:12:27,289 - Nặng không? - Không. 189 00:12:27,372 --> 00:12:30,000 Nhưng ta sẽ xử lý để có phán quyết khẩn cấp có lợi. 190 00:12:30,083 --> 00:12:33,253 Bà ấy không có con. Không chồng. 191 00:12:33,336 --> 00:12:34,796 Không họ hàng còn sống. 192 00:12:36,465 --> 00:12:39,092 - Không hề có họ hàng? - Bà ấy có bảo hiểm xịn. 193 00:12:39,176 --> 00:12:43,013 từng làm tài chính ở Chicago và chuyển đến đây để nghỉ hưu. 194 00:12:44,639 --> 00:12:46,141 Cho tôi bản sao nhé? 195 00:12:46,224 --> 00:12:49,519 Chắc rồi Tất cả trừ kết quả xét nghiệm. 196 00:12:49,603 --> 00:12:51,229 Điều đó là vô đạo đức 197 00:12:52,898 --> 00:12:54,274 Dĩ nhiên. 198 00:13:00,489 --> 00:13:04,659 Jennifer Peterson sinh ngày 15 tháng 4 năm 1949. 199 00:13:04,743 --> 00:13:08,830 Bà ấy sống ở 41 phố Williams, Shallcross. 200 00:13:08,914 --> 00:13:13,627 Khu dân cư này rất được. Đắt đỏ. 201 00:13:13,710 --> 00:13:17,005 Bà ấy mua nhà bảy năm trước. Sở hữu chính chủ. 202 00:13:18,673 --> 00:13:22,219 Điểm tín dụng hoàn hảo, đẹp như mơ. 203 00:13:24,262 --> 00:13:28,391 Không nợ nần, không tiền án, 204 00:13:34,272 --> 00:13:37,150 Bà ấy đã làm cho một công ty trong suốt 40 năm. 205 00:13:37,337 --> 00:13:38,798 Quay người! Đá chân! 206 00:13:38,777 --> 00:13:42,322 Nghỉ hưu, bà ấy sống ở nhà nhỏ hơn. Bán các tài sản. 207 00:13:42,405 --> 00:13:44,574 Và giờ bà ấy đang ngồi trên đống tiền. 208 00:13:45,784 --> 00:13:49,579 Như gà đẻ trứng vàng. Nhìn này. 209 00:13:49,663 --> 00:13:53,500 Hồ sơ thuế của bà ấy cho thấy bà ấy có ba tài khoản tiết kiệm, 210 00:13:53,583 --> 00:13:55,877 đều có tiền lãi khủng. 211 00:13:55,961 --> 00:13:58,046 Ban ngày, bà ấy thích đi xem phim. 212 00:13:58,129 --> 00:14:00,715 Bà ấy đọc rất nhiều, thích làm vườn. 213 00:14:00,799 --> 00:14:03,134 Y hệt các bà già của chị. 214 00:14:03,218 --> 00:14:06,429 - Và bà ấy đang ngồi trên một đống tiền. - Mm-hmm. 215 00:14:07,430 --> 00:14:11,059 Bà ấy giàu, độc lập, biết đọc biết viết. 216 00:14:11,142 --> 00:14:14,604 Quý bà đó chính là người hùng của em. 217 00:14:23,488 --> 00:14:26,074 Karen. Marla đây. 218 00:14:27,325 --> 00:14:29,661 Tiến hành vụ Jennifer Peterson đi. 219 00:14:29,744 --> 00:14:32,163 Cô sẽ có cổ phần cô muốn. 220 00:14:36,710 --> 00:14:38,962 Bà Peterson thường lẫn lộn 221 00:14:39,045 --> 00:14:42,007 và có các vấn đề về trí nhớ và căng thẳng. 222 00:14:42,090 --> 00:14:43,967 Khả năng vận động có vấn đề. 223 00:14:44,050 --> 00:14:46,678 Bà ấy không thể tự chăm sóc bản thân, 224 00:14:46,761 --> 00:14:50,307 tôi tin bà ấy có nguy cơ cao nếu sống lủi thủi trong nhà. 225 00:14:50,390 --> 00:14:52,058 Bà ấy không người thân? 226 00:14:52,142 --> 00:14:55,186 Không ai chăm sóc bà ấy, ngoại trừ chúng tôi. 227 00:14:56,771 --> 00:14:59,065 Tệ quá. Tội nghiệp bà ấy. 228 00:15:00,775 --> 00:15:02,736 Được rồi, cô Grayson. 229 00:15:02,819 --> 00:15:05,488 Cô có thể nhận chăm bà ấy không? 230 00:15:05,572 --> 00:15:08,241 Tôi biết cô đang bận với nhiều người. 231 00:15:08,325 --> 00:15:09,492 Um... 232 00:15:14,331 --> 00:15:16,124 Yes, thưa Quý tòa 233 00:15:16,207 --> 00:15:18,627 Nếu Quý tòa cần tôi chăm sóc bà ấy, 234 00:15:18,710 --> 00:15:20,128 tôi có thể làm được. 235 00:15:21,046 --> 00:15:22,756 Cảm ơn, Marla. 236 00:15:26,377 --> 00:15:27,378 THƯ GIÁM HỘ 237 00:16:12,138 --> 00:16:14,766 Bà Peterson, tôi là Marla Grayson. 238 00:16:14,849 --> 00:16:17,477 Tôi làm việc với Karen Amos, bác sĩ của bà. 239 00:16:17,560 --> 00:16:20,063 Ta nói chuyện chút nhé? 240 00:16:23,358 --> 00:16:27,320 Chào buổi sáng bà Peterson. Xin lỗi làm phiền bà sớm thế này. 241 00:16:27,404 --> 00:16:29,406 - Cô là bác sĩ? - Không, thưa bà. 242 00:16:29,489 --> 00:16:30,824 Tôi cho bà xem tờ này nhé? 243 00:16:33,076 --> 00:16:36,538 Tôi cần kính. Tôi sẽ quay lại ngay. 244 00:16:50,885 --> 00:16:53,555 Tôi không chắc nội dung của giấy này. 245 00:16:53,638 --> 00:16:57,016 - Đó là lệnh của tòa, thưa bà. - Lệnh của tòa? 246 00:16:57,100 --> 00:16:59,227 Vậy nó có liên quan gì đến tôi? 247 00:16:59,310 --> 00:17:01,438 Đó là tên của bà nhỉ? Jennifer Peterson. 248 00:17:01,521 --> 00:17:05,400 ngày sinh, số an sinh xã hội, và địa chỉ này. 249 00:17:05,483 --> 00:17:07,777 Chúa ơi. Tôi làm gì sai à? 250 00:17:07,861 --> 00:17:09,988 Không, thưa bà. Giấy này sẽ giúp bà. 251 00:17:10,071 --> 00:17:12,574 Tòa đã quyết theo ý kiến bác sĩ của bà 252 00:17:12,657 --> 00:17:15,410 rằng bà cần được chăm sóc và hỗ trợ, 253 00:17:15,493 --> 00:17:18,163 và tòa đã chỉ định tôi là giám hộ hợp pháp của bà. 254 00:17:18,246 --> 00:17:19,873 Sao? Tôi… 255 00:17:19,956 --> 00:17:22,125 Khi chúng ta hết khả năng tự chăm sóc bản thân, 256 00:17:22,208 --> 00:17:23,918 chính quyền bang sẽ giúp đỡ. 257 00:17:24,002 --> 00:17:26,629 Chúng tôi không thể làm ngơ khi bà khổ sở. 258 00:17:29,507 --> 00:17:32,093 Tôi không khổ sở! 259 00:17:32,177 --> 00:17:35,680 Tôi ổn, hơn cả ổn. Tôi không cần sự giúp đỡ. 260 00:17:35,764 --> 00:17:38,600 Tôi e là bà và tôi đều không có quyền quyết định. 261 00:17:38,683 --> 00:17:42,687 Tòa án đã quyết bà cần sự giúp đỡ, và là người giám hộ hợp pháp của bà, 262 00:17:42,771 --> 00:17:46,983 tôi phải chăm sóc bà chu đáo, mọi lúc. 263 00:17:47,066 --> 00:17:49,068 Để tôi nói cho cô. Tôi chưa từng ra tòa. 264 00:17:49,152 --> 00:17:51,196 Đây là lần đầu tôi nghe đến tòa. 265 00:17:51,279 --> 00:17:53,072 Tòa có thể can thiệp khi khẩn cấp mà không cần bà có mặt. 266 00:17:53,156 --> 00:17:55,116 mà không cần bà có mặt. 267 00:17:55,867 --> 00:17:57,076 Chà, thật điên rồ. 268 00:17:57,160 --> 00:17:58,453 Thưa bà, 269 00:17:58,536 --> 00:18:00,246 bà phải đi với tôi. 270 00:18:00,330 --> 00:18:02,916 - Tôi sẽ không đi đâu hết. - Đây là lệnh của tòa. 271 00:18:02,999 --> 00:18:06,878 nếu bà không tuân thủ, tôi e là bà sẽ gặp rắc rối. 272 00:18:10,381 --> 00:18:12,467 Ôi Chúa ơi. 273 00:18:14,719 --> 00:18:16,971 Nếu bà nghĩ có sai sót, 274 00:18:17,055 --> 00:18:19,182 hãy báo cho tòa, yêu cầu một phiên xử. 275 00:18:19,265 --> 00:18:21,017 nhưng bây giờ 276 00:18:21,100 --> 00:18:23,228 Nhưng giờ tôi đề nghị bà tạm thời đi cùng tôi 277 00:18:23,311 --> 00:18:25,355 đến viện dưỡng lão dành cho bà, và nếu có nhầm lẫn 278 00:18:25,438 --> 00:18:28,650 và nếu có nhầm lẫn ta có thể giải quyết ở đó. 279 00:18:28,733 --> 00:18:30,902 Frances đây sẽ giúp bà chuẩn bị một vali. 280 00:18:30,985 --> 00:18:33,071 Chào bà. Hân hạnh được gặp bà. 281 00:18:33,154 --> 00:18:36,157 - Tôi không tin chuyện này đang diễn ra. - Ổn mà bà. 282 00:18:36,241 --> 00:18:38,368 - Đừng chạm vào tôi. - Tôi xin lỗi. 283 00:18:38,451 --> 00:18:40,161 Đừng chạm vào tôi! 284 00:18:42,372 --> 00:18:44,415 Nhà đẹp, bà Peterson. 285 00:18:55,134 --> 00:18:57,428 Để tôi giúp bà 286 00:18:57,512 --> 00:19:00,473 giám sát, bảo vệ nhà cửa trong lúc bà xử lý việc này. 287 00:19:00,557 --> 00:19:02,433 Đi thôi. 288 00:19:02,517 --> 00:19:04,811 Nhà cửa của bà sẽ được an toàn. 289 00:19:08,273 --> 00:19:10,483 Cảm ơn Curtis. Dây an toàn. 290 00:19:34,340 --> 00:19:37,135 Marla, sao rồi? Cô phải lôi bà ấy ra khỏi nhà à? 291 00:19:37,218 --> 00:19:40,471 Không, bà ấy tự làm. Gần như không ai chống cự. 292 00:19:40,555 --> 00:19:43,892 Họ thấy thông báo của tòa, thấy cảnh sát, họ sẽ làm theo. 293 00:19:43,975 --> 00:19:46,227 - Tôi sẽ đấu đến cùng. - Nói thế thôi, 294 00:19:46,311 --> 00:19:50,231 nhưng thật ra, hầu hết chúng ta đều yếu đuối, sợ hãi, tuân lệnh. 295 00:19:50,315 --> 00:19:54,110 Phải. Này, cô đã từng nghe về thí nghiệm Milgram chưa? 296 00:19:54,193 --> 00:19:56,821 Không phải bây giờ, Sam. Bọn tôi đang lái xe. 297 00:19:56,905 --> 00:19:59,407 - Được rồi. - Sam này. 298 00:19:59,490 --> 00:20:01,534 Tôi cần trọn gói cho vụ này. 299 00:20:01,618 --> 00:20:02,952 Rõ. 300 00:20:02,688 --> 00:20:04,107 VIỆN DƯỠNG LÃO BERKSHIRE OAKS 301 00:20:52,912 --> 00:20:56,041 KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 302 00:21:11,604 --> 00:21:13,147 Chào mừng về nhà. 303 00:21:14,482 --> 00:21:15,775 Xin mời vào. 304 00:21:16,651 --> 00:21:18,736 Wow. 305 00:21:18,820 --> 00:21:21,739 - Tôi quên mất chúng rộng cỡ nào. - Ừ. 306 00:21:22,782 --> 00:21:24,909 Sao bà không ngồi xuống? 307 00:21:25,952 --> 00:21:29,122 Tự nhiên như ở nhà. 308 00:21:29,205 --> 00:21:32,375 Ở đây họ có mọi chi tiết sức khỏe, đơn thuốc của bà. 309 00:21:32,458 --> 00:21:34,961 Đừng lo. Họ sẽ lo liệu mọi chuyện. 310 00:21:35,044 --> 00:21:41,134 Bây giờ, nếu bà cần tôi bất cứ lúc nào, đêm hay ngày, bà cứ yêu cầu, được chứ? 311 00:21:41,884 --> 00:21:43,136 Bà có di động không? 312 00:21:44,303 --> 00:21:46,514 Mở khóa để tôi lưu số của tôi. 313 00:21:57,400 --> 00:22:00,737 Nếu bà cần gọi điện, bà cứ yêu cầu, được chứ? 314 00:22:02,447 --> 00:22:06,409 Bà Peterson, giờ tôi vinh dự được làm người giám hộ của bà. 315 00:22:06,492 --> 00:22:10,788 Và hãy nhớ, tôi đứng về phía bà. Tôi ở đây để giúp bà. 316 00:22:13,207 --> 00:22:16,210 Sam, hãy đối xử với quý bà như thượng đế, rõ không? 317 00:22:16,294 --> 00:22:18,087 - Mọi thứ bà ấy muốn. - Vâng. 318 00:22:19,797 --> 00:22:22,800 Bảo trọng nhé, bà Peterson. Ta sẽ sớm nói chuyện. 319 00:23:14,769 --> 00:23:18,106 Mở cửa hộ tôi với! Trong này ngột ngạt quá! 320 00:23:18,189 --> 00:23:20,983 - Bà phải đi lối kia. - Ngột ngạt quá. 321 00:23:21,067 --> 00:23:23,694 Anh giúp tôi mở cửa cho bớt ngột ngạt! 322 00:23:23,778 --> 00:23:26,030 - Bà phải đi hướng ngược lại! - Tại sao? 323 00:23:26,114 --> 00:23:28,074 - Xin lỗi? - Bà cần về khu vui chơi. 324 00:23:57,395 --> 00:23:58,855 Lấy chúng giúp tôi nhé? 325 00:24:06,028 --> 00:24:08,072 Cảm ơn. Rất hân hạnh 326 00:24:10,260 --> 00:24:11,261 LÔ SỐ 118 327 00:24:11,344 --> 00:24:12,803 Bốn mươi lăm. Ở đây. 328 00:24:15,932 --> 00:24:17,142 BẤT ĐỘNG SẢN ĐẤU GIÁ 329 00:24:17,039 --> 00:24:18,124 Đã bán. 330 00:24:36,642 --> 00:24:38,811 Mông em ngon quá! 331 00:24:46,986 --> 00:24:50,531 Xin chào! Làm ơn giúp tôi! 332 00:24:50,615 --> 00:24:53,367 Tôi cần điện thoại di động. Cô tìm nó giúp tôi với! 333 00:24:55,328 --> 00:24:58,956 Bà Peterson, di động được cất giữ vì an toàn của mọi người. 334 00:24:59,040 --> 00:25:03,002 - Nó không làm đau cô. - Chính sách ở đây yêu cầu có người giám hộ... 335 00:25:03,085 --> 00:25:05,922 Không, tôi không cần họ. Này! 336 00:25:06,005 --> 00:25:09,342 - Cho gặp quản lý. - Ông Rice đang bận. 337 00:25:09,425 --> 00:25:12,094 Ông Rice ở đây, nhưng bận. 338 00:25:12,178 --> 00:25:13,763 - Ông Rice! - Này! Bà… 339 00:25:13,846 --> 00:25:16,057 - Bình tĩnh. - Bỏ tay ra! 340 00:25:16,140 --> 00:25:19,352 - Sao cứ chạm vào tôi? - Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 341 00:25:19,435 --> 00:25:22,438 Tránh xa tôi ra! Đừng để họ làm thế với tôi! 342 00:25:22,521 --> 00:25:24,649 - Bình tĩnh. - Đừng để họ làm thế với tôi! 343 00:25:24,927 --> 00:25:26,220 NGÂN HÀNG BRYDON 344 00:25:34,825 --> 00:25:36,202 Xin chào. 345 00:25:37,941 --> 00:25:40,152 YÊU CẦU CHO PHÉP RÚT TIỀN 346 00:25:41,290 --> 00:25:42,959 Được rồi. 347 00:25:43,042 --> 00:25:45,586 Đây là chìa khóa két an toàn của bên ông? 348 00:26:06,724 --> 00:26:09,977 50 MÁC ĐỨC CỔ 349 00:27:17,553 --> 00:27:19,138 Taxi đón bà Peterson. 350 00:27:20,097 --> 00:27:21,766 Bà ấy không sống ở đây nữa. 351 00:27:22,350 --> 00:27:23,392 Sao? 352 00:27:24,393 --> 00:27:27,146 Chuyển đi rồi. Bà ấy đã chuyển đi. 353 00:27:30,649 --> 00:27:33,652 Tôi nhầm. Cảm ơn. 354 00:27:37,907 --> 00:27:39,867 Xin lỗi. Ai đã gọi anh? 355 00:27:41,118 --> 00:27:42,119 Xin lỗi! 356 00:27:49,919 --> 00:27:51,670 Chết tiệt. 357 00:28:59,822 --> 00:29:01,824 Hắn đến một mình, thưa sếp. 358 00:29:21,427 --> 00:29:23,429 Vậy bà ấy đâu? 359 00:29:25,764 --> 00:29:27,766 Bà ấy không ở nhà. 360 00:29:27,850 --> 00:29:30,227 - Cậu đến đúng giờ? - Vâng, thưa sếp. 361 00:29:30,311 --> 00:29:35,191 Không. Trong bảy năm, bà ấy không bỏ lỡ một cuộc hẹn. 362 00:29:39,028 --> 00:29:41,530 Ngôi nhà đã bị thay đổi? 363 00:29:41,614 --> 00:29:44,158 Đồ đạc biến mất, 364 00:29:44,241 --> 00:29:48,412 trước nhà có một bảng "Cần Bán". 365 00:29:48,496 --> 00:29:51,040 Có người bên trong, họ đang sơn tường. 366 00:29:51,123 --> 00:29:53,250 Tôi nói chuyện với một ả cầm vài mẫu vải 367 00:29:53,334 --> 00:29:56,629 và ả nói bà ấy không còn sống ở đó nữa. 368 00:30:00,716 --> 00:30:02,426 Tôi không hiểu. 369 00:30:02,510 --> 00:30:05,596 Những ai ở trong đó? Giờ bà ấy ở đâu? 370 00:30:05,679 --> 00:30:08,557 Tôi không biết. Tôi đã đến thẳng đây. 371 00:30:10,434 --> 00:30:12,728 Cậu đã không thèm hỏi, 372 00:30:12,811 --> 00:30:15,022 dù biết điều này rất quan trọng với tôi? 373 00:30:15,105 --> 00:30:19,151 Cậu không thèm lấy vài thông tin chính để biết tình hình? 374 00:30:48,180 --> 00:30:50,766 Thưa ngài. Nếu tôi... 375 00:31:07,741 --> 00:31:10,869 Xin ngài... Xin làm ơn. 376 00:31:10,953 --> 00:31:13,664 Tôi nghĩ tôi sẽ… Trước khi ai đó… 377 00:31:14,623 --> 00:31:16,667 Cậu đã làm hỏng chuyện, Alexi. 378 00:31:19,753 --> 00:31:23,882 Tôi rất yêu mẹ tôi, 379 00:31:23,966 --> 00:31:27,428 và những ngày hiếm hoi này khi mẹ con tôi 380 00:31:27,511 --> 00:31:29,388 ở bên nhau là một phước lành cho tôi. 381 00:31:29,471 --> 00:31:31,765 Vâng, thưa ngài. Rất đúng ạ. 382 00:31:31,849 --> 00:31:34,768 Đi tìm mẹ tôi và đưa bà về cho tôi. 383 00:31:36,103 --> 00:31:38,564 - Ngay. - Vâng, thưa ngài. Vâng ạ. 384 00:31:56,206 --> 00:31:58,959 Và chị mở túi nhỏ ra, bên trong có gì? 385 00:31:59,043 --> 00:32:02,046 Kim cương. Rất nhiều. 386 00:32:02,129 --> 00:32:04,340 - Kim cương hột rời? - Mm-hmm. 387 00:32:04,423 --> 00:32:06,467 Bảo hiểm này cho két của bà ấy, 388 00:32:06,550 --> 00:32:09,428 danh sách có vàng, trang sức, trái phiếu, 389 00:32:09,511 --> 00:32:11,555 nhưng không có kim cương. 390 00:32:11,639 --> 00:32:14,308 Bà ấy mua bảo hiểm cho đồng hồ 600 đô 391 00:32:14,391 --> 00:32:17,269 nhưng không mua bảo hiểm cho hàng triệu đô kim cương. 392 00:32:17,353 --> 00:32:19,146 Chúng đã bị ăn trộm? 393 00:32:19,229 --> 00:32:21,023 Có thể. 394 00:32:21,106 --> 00:32:22,733 Bà ấy trông hiền lành. 395 00:32:22,816 --> 00:32:24,693 Đừng để bị lừa bởi người già. 396 00:32:24,777 --> 00:32:27,446 Kể cả lũ khốn nạn, vô đạo đức cũng sẽ già. 397 00:32:29,198 --> 00:32:33,077 Em chưa hiểu rồi. Chỗ kim cương này vô chủ. 398 00:32:34,370 --> 00:32:35,579 Nên... 399 00:32:36,997 --> 00:32:38,999 sẽ không ai báo cảnh sát. 400 00:32:52,346 --> 00:32:54,431 - Chị muốn lấy trộm chúng? - Không. 401 00:32:55,933 --> 00:32:59,061 Chị muốn đổi nơi giữ chúng một thời gian để cho an toàn... 402 00:33:01,355 --> 00:33:02,940 và xem thế nào. 403 00:33:32,720 --> 00:33:34,221 Sao? 404 00:33:34,304 --> 00:33:36,557 Xin lỗi ngài, tôi có thể quay lại sau. 405 00:33:43,355 --> 00:33:44,940 Cậu đã thấy mẹ tôi? 406 00:33:47,609 --> 00:33:48,819 Có thể nói là có. 407 00:33:50,279 --> 00:33:52,239 Bà ấy ở viện dưỡng lão. 408 00:33:52,322 --> 00:33:55,200 Theo tôi biết, thưa ngài.. tôi không vào đó được. 409 00:34:01,832 --> 00:34:04,918 Thưa ngài, nhóm vận chuyển hàng đã đến sáng nay. 410 00:34:10,257 --> 00:34:13,635 - Mất ai không? - Ba ạ. 411 00:34:13,719 --> 00:34:17,514 Chúng ta sẽ nhận hàng ở khu của Medfield. 412 00:34:18,223 --> 00:34:19,600 Kia là sinh tố của tôi? 413 00:34:27,024 --> 00:34:29,151 Tôi không hiểu. 414 00:34:31,862 --> 00:34:34,323 Mẹ tôi tự vào viện dưỡng lão? 415 00:34:34,406 --> 00:34:38,535 Không. Bà ấy ở đó theo lệnh của tòa án 416 00:34:38,619 --> 00:34:40,746 và giờ được bang chăm sóc. 417 00:34:40,829 --> 00:34:43,123 Bác sĩ của bà cho rằng 418 00:34:43,207 --> 00:34:46,001 bà không có khả năng tự chăm sóc. 419 00:34:48,879 --> 00:34:51,215 Nhưng đó là nhảm nhí. 420 00:34:51,298 --> 00:34:53,300 Vâng, thưa ngài. Đúng ạ. 421 00:34:53,383 --> 00:34:55,344 Vậy sao chuyện này lại xảy ra? 422 00:34:56,512 --> 00:34:57,888 Ờ thì... 423 00:35:00,516 --> 00:35:02,601 Marla Grayson. 424 00:35:02,684 --> 00:35:06,814 Tôi tin do ả. Ả là người giám hộ của bà. 425 00:35:06,897 --> 00:35:11,485 Giờ ả kiểm soát hoàn toàn cuộc sống và tài sản của mẹ ngài. 426 00:35:11,568 --> 00:35:12,778 Chết tiệt! 427 00:35:27,125 --> 00:35:28,418 Gọi Dean. 428 00:35:29,670 --> 00:35:32,297 Đưa mẹ tôi ra khỏi đó, đừng lôi bà vào chuyện này. 429 00:35:32,923 --> 00:35:34,842 Làm nhẹ nhàng. 430 00:35:34,925 --> 00:35:36,927 Làm theo luật. Làm nhanh. 431 00:35:37,010 --> 00:35:38,470 Đừng để dính dáng đến tôi. 432 00:35:38,554 --> 00:35:39,763 Vâng, thưa ngài. 433 00:35:42,432 --> 00:35:44,977 Không... Để bức ảnh lại. 434 00:36:35,694 --> 00:36:38,780 Cô Marla Grayson? Hân hạnh được gặp cô. 435 00:36:38,864 --> 00:36:41,617 - Tôi là Dean Ericson. - Anh ta nói có hẹn. 436 00:36:41,700 --> 00:36:44,661 - Nhưng không có trong sổ hẹn. - Tôi chỉ xin cô năm phút. 437 00:36:44,745 --> 00:36:46,413 Chuyện rất quan trọng. 438 00:36:46,496 --> 00:36:48,916 Anh có hai phút. 439 00:36:57,507 --> 00:37:01,595 Văn phòng đẹp đẽ. Rất phong cách. 440 00:37:01,678 --> 00:37:03,347 Họ là khách hàng của cô? 441 00:37:04,723 --> 00:37:06,683 Tôi có thể giúp gì, anh Ericson? 442 00:37:06,767 --> 00:37:10,270 Hẳn là cả đống trách nhiệm với những người này. 443 00:37:10,354 --> 00:37:13,857 Tôi hình dung cả một núi giấy tờ. 444 00:37:13,941 --> 00:37:16,526 Ngồi xuống và vào vấn đề đi. 445 00:37:16,610 --> 00:37:18,487 - Tôi là luật sư. - Tôi không cần luật sư. 446 00:37:18,570 --> 00:37:20,364 Tôi đại diện bà Jennifer Peterson. 447 00:37:20,447 --> 00:37:23,533 - Thật sao? - Phải và tôi nghĩ có nhầm lẫn. 448 00:37:23,617 --> 00:37:26,620 Thân chủ của tôi hoàn toàn có thể tự chăm sóc bản thân, 449 00:37:26,703 --> 00:37:29,081 không cần cô làm người giám hộ. 450 00:37:29,164 --> 00:37:31,500 Dĩ nhiên, không phải do khả năng của cô. 451 00:37:31,583 --> 00:37:35,337 Tôi tin dịch vụ chăm sóc của cô sẽ rất tuyệt cho bà Peterson 452 00:37:35,420 --> 00:37:39,257 nhưng sự thật là bà ấy không cần, không muốn cô chăm sóc. 453 00:37:39,341 --> 00:37:41,510 Một mình bà ấy là hoàn toàn ổn. 454 00:37:41,593 --> 00:37:43,804 - Bà ấy đã gọi anh? - Sao? 455 00:37:43,887 --> 00:37:45,889 Bà ấy gọi anh từ viện dưỡng lão? 456 00:37:46,723 --> 00:37:48,183 Đúng vậy. 457 00:37:48,266 --> 00:37:51,561 Anh gặp bả lần cuối khi nào? 458 00:37:51,645 --> 00:37:53,105 - Mới thôi. - Bao giờ? 459 00:37:54,272 --> 00:37:56,692 - Vài tuần trước. - Vài? Hai, ba, bốn? 460 00:37:56,775 --> 00:38:01,113 Ba? Có thể là bốn? Ba. Khi đó, bả vẫn ổn, hơn cả ổn. 461 00:38:01,196 --> 00:38:04,616 Bả khỏe và tập trung hơn tôi nhiều. 462 00:38:04,700 --> 00:38:07,160 Đó là lời giải thích. 463 00:38:07,244 --> 00:38:11,623 Hai tuần trước, sức khỏe của bả xuống dốc thảm hại. 464 00:38:11,707 --> 00:38:14,793 Bả có các biểu hiện của chứng mất trí nhớ, 465 00:38:14,876 --> 00:38:16,837 và bác sĩ của bả đã rất lo lắng 466 00:38:16,920 --> 00:38:19,840 và đã nhờ tòa để được giúp đỡ khẩn cấp. 467 00:38:25,929 --> 00:38:28,598 Điều đó không hề đúng, cô Grayson. 468 00:38:30,726 --> 00:38:35,313 Cô biết, tôi biết, nếu ông bác sĩ nói thế, ổng cũng biết. 469 00:38:35,397 --> 00:38:36,773 - Bà. - Sao? 470 00:38:36,857 --> 00:38:38,483 Bà bác sĩ. Bác sĩ nữ. 471 00:38:39,109 --> 00:38:40,819 Tất nhiên. 472 00:38:40,902 --> 00:38:43,947 Bây giờ, tôi biết cô làm gì ở đây, 473 00:38:44,031 --> 00:38:46,074 biết trò của cô, mánh của cô. 474 00:38:46,158 --> 00:38:48,535 - Biết? - Phải, và nói thật, cô khá đấy. 475 00:38:48,618 --> 00:38:50,454 Cô đã thấy và nắm lấy cơ hội. 476 00:38:50,537 --> 00:38:52,748 Nhìn các con gà đẻ trứng vàng trên tường 477 00:38:52,831 --> 00:38:56,543 làm đầy tài khoản của cô với tiền công theo giờ đắt đỏ. 478 00:38:56,626 --> 00:38:58,754 Tốt cho cô. Tôi đến không phải để phá cô. 479 00:38:58,837 --> 00:39:01,465 Tôi mừng khi cô tiếp tục bóc lột họ 480 00:39:01,548 --> 00:39:04,009 chừng nào cô chán thì thôi. 481 00:39:04,092 --> 00:39:08,430 Trời, nếu công ty của cô không phải ví dụ điển hình cho giấc mơ Mỹ, 482 00:39:08,513 --> 00:39:09,890 thì làm gì còn công ty nào. 483 00:39:11,058 --> 00:39:13,894 Nhưng, tránh xa bà Jennifer. Đừng đi quá giới hạn. 484 00:39:13,977 --> 00:39:16,271 Tôi hiểu vì sao cô nhắm đến bà ấy. 485 00:39:16,354 --> 00:39:18,982 Tôi chỉ nhận cuộc gọi của bác sĩ. 486 00:39:19,066 --> 00:39:22,152 Phải. Dĩ nhiên, cứ bám lấy điều đó, nhưng bác sĩ đó đã nhầm. 487 00:39:22,235 --> 00:39:26,865 Tôi hiểu ông bác… Xin lỗi đã nhầm, bà bác sĩ. 488 00:39:26,948 --> 00:39:30,410 Cô cần thả bà Jennifer ra khỏi đó càng sớm càng tốt, 489 00:39:30,494 --> 00:39:34,164 và cô cần bảo bả bác sĩ đó viết một lá thư nữa 490 00:39:34,247 --> 00:39:36,291 nói rằng Jennifer đã hồi phục hoàn toàn 491 00:39:36,374 --> 00:39:39,336 và không cần người giám hộ chăm sóc nữa. 492 00:39:41,838 --> 00:39:43,965 Lý do quái nào tôi phải làm thế? 493 00:39:48,345 --> 00:39:52,057 Chà, tôi có thể nghĩ ra hai lý do. 494 00:39:52,140 --> 00:39:54,017 Một, đó là điều đúng đắn 495 00:39:54,101 --> 00:39:56,186 nhưng tôi nghĩ nó không quan trọng với cô. 496 00:39:56,269 --> 00:40:01,858 Hai, vì bà ấy có bạn bè rất quyền lực 497 00:40:01,942 --> 00:40:04,027 có thể khiến đời cô khốn khổ, 498 00:40:04,111 --> 00:40:07,405 rất, rất khốn khổ. 499 00:40:13,912 --> 00:40:16,039 - Anh đe dọa tôi à? - Không. 500 00:40:16,123 --> 00:40:20,043 Không, đó chỉ là thông tin để cô suy nghĩ. 501 00:40:21,044 --> 00:40:23,004 Khốn khổ ở mức nào? 502 00:40:23,088 --> 00:40:26,800 Cô biết đấy, cực khốn khổ, 503 00:40:26,883 --> 00:40:29,594 và cuối cùng, chà... 504 00:40:32,931 --> 00:40:35,559 hãy hiểu là cô sẽ không còn biết 505 00:40:35,642 --> 00:40:38,854 thế nào là khốn khổ nữa. 506 00:40:40,438 --> 00:40:43,441 - Vì tôi sẽ chết. - Sao? Tôi đâu có nói thế. 507 00:40:45,485 --> 00:40:48,196 Nhưng tất cả sẽ chết, nhỉ? 508 00:40:48,280 --> 00:40:52,409 Có người sẽ chết trẻ một cách đau đớn và kinh khủng. 509 00:40:55,787 --> 00:40:57,622 - Anh làm việc cho ai? - Jennifer Peterson. 510 00:40:57,706 --> 00:40:59,416 - Nói dối. - Xin lỗi? 511 00:40:59,499 --> 00:41:02,294 Nói dối. Bà Jennifer không gọi cho anh từ viện. 512 00:41:02,377 --> 00:41:05,755 Tôi ngu đến mức để người mới như bả ở gần điện thoại ư? 513 00:41:05,839 --> 00:41:08,550 Và giấy tờ cho thấy luật sư của bả là người địa phương 514 00:41:08,633 --> 00:41:10,802 chuyên về luật gia đình, 515 00:41:10,886 --> 00:41:13,054 Đó không phải là anh. Anh là cá mập. 516 00:41:13,138 --> 00:41:16,975 Tôi tò mò lắm và muốn biết ai đã thuê anh. 517 00:41:17,058 --> 00:41:19,352 - Thả bà ấy khỏi viện. - Không, Dean. 518 00:41:19,436 --> 00:41:21,938 Tôi không nghĩ thế. 519 00:41:33,950 --> 00:41:35,785 Tôi không muốn làm việc này. 520 00:41:41,833 --> 00:41:45,045 Đó là 150.000 đô la tiền mặt. 521 00:41:46,171 --> 00:41:47,631 Chà, thật nhiều tiền. 522 00:41:47,714 --> 00:41:49,507 Tiền của cô nếu cô thả bà ấy. 523 00:41:52,344 --> 00:41:54,221 Biết tôi nghĩ gì không? 524 00:41:55,430 --> 00:42:00,060 Tôi nghĩ nếu mức giá khởi đầu là 150.000, 525 00:42:00,143 --> 00:42:03,271 bà Jennifer hẳn là đáng giá hơn rất nhiều con số đó 526 00:42:03,355 --> 00:42:05,065 với người cử anh đến đây. 527 00:42:05,982 --> 00:42:07,609 Tôi có thể chấp nhận 250. 528 00:42:07,692 --> 00:42:11,112 Hay là... năm triệu đô? 529 00:42:12,405 --> 00:42:14,324 - Ba trăm. - Triệu? 530 00:42:15,659 --> 00:42:19,079 Nghìn. Đề nghị cuối cùng. 531 00:42:20,497 --> 00:42:23,541 Dean, tôi có nghĩa vụ pháp lý. 532 00:42:23,625 --> 00:42:26,753 Tôi phải bảo vệ Jennifer Peterson. 533 00:42:28,797 --> 00:42:30,757 Sao tôi có thể bỏ rơi bà ấy? 534 00:42:33,385 --> 00:42:35,845 - Cô sẽ nói không? - Tôi nói không. 535 00:42:36,680 --> 00:42:38,974 Tôi nói: "Không, xin cảm ơn". 536 00:42:46,231 --> 00:42:48,400 Những ngày sắp tới, 537 00:42:48,483 --> 00:42:52,320 cô sẽ tua đi tua lại cuộc nói chuyện này, 538 00:42:52,404 --> 00:42:54,864 cô sẽ ước cô đã trả lời khác. 539 00:42:54,948 --> 00:42:56,616 Bây giờ, hãy nhìn những gì cô có. 540 00:42:56,700 --> 00:43:00,036 Kinh doanh phát đạt, các nhân viên, 541 00:43:01,413 --> 00:43:04,457 mặt đẹp, xương lành lặn, 542 00:43:05,292 --> 00:43:06,543 một cuộc sống. 543 00:43:07,294 --> 00:43:09,087 Khi chuyện này xong xuôi, 544 00:43:09,170 --> 00:43:11,506 cô sẽ chẳng còn gì. 545 00:43:12,507 --> 00:43:13,758 Chẳng còn gì. 546 00:43:21,349 --> 00:43:24,602 - Cơ hội cuối. - Tạm biệt, Dean. 547 00:43:24,686 --> 00:43:27,480 Curtis sẽ xác nhận đậu xe miễn phí khi anh đi ra. 548 00:43:44,414 --> 00:43:46,124 Em đã xem hồ sơ, 549 00:43:46,207 --> 00:43:48,376 kể cả giấy khai sinh của bả, 550 00:43:48,460 --> 00:43:51,087 nhưng không thế thấy ai trong đời bả mà ta phải sợ. 551 00:43:51,171 --> 00:43:53,006 Vậy gã luật sư này là ai? 552 00:43:53,089 --> 00:43:54,674 Có lẽ gã biết số kim cương. 553 00:43:54,758 --> 00:43:57,135 Ừ, chị cũng nghĩ thế. 554 00:43:57,218 --> 00:44:00,221 Có lẽ gã có phần ở đó và sợ ta biết số kim cương. 555 00:44:01,389 --> 00:44:03,308 Có lẽ chị nên nhận số tiền đó? 556 00:44:03,391 --> 00:44:07,354 Và cho đi cơ hội lớn nhất ta từng có? 557 00:44:07,437 --> 00:44:09,147 Nhỡ gã nói thật thì sao? 558 00:44:09,230 --> 00:44:11,649 - Cái gì thật? - Đe dọa. 559 00:44:11,733 --> 00:44:14,903 Em biết đàn ông đã dọa chị bao nhiêu lần? 560 00:44:14,986 --> 00:44:16,571 Hàng nghìn lần. 561 00:44:16,654 --> 00:44:19,115 Bao nhiêu lời đe dọa là thật? 562 00:44:19,199 --> 00:44:20,283 Hai. 563 00:44:21,701 --> 00:44:24,496 Gã đe dọa vì gã đã hết cách. 564 00:44:24,579 --> 00:44:27,248 Không thể thuyết phục phụ nữ làm theo, 565 00:44:27,332 --> 00:44:30,168 chúng chửi thề và đe dọa mạng sống. 566 00:44:31,836 --> 00:44:33,755 Chị không sợ gã. 567 00:44:37,425 --> 00:44:38,760 Được rồi. 568 00:44:39,969 --> 00:44:41,721 Vậy chị đang nghĩ gì? 569 00:44:41,805 --> 00:44:45,350 Chị sẽ nói chuyện với người có mọi câu trả lời. 570 00:44:49,896 --> 00:44:51,523 Bả sao rồi? 571 00:44:51,606 --> 00:44:54,943 Bả khá bất ổn từ khi tới đây. 572 00:44:55,026 --> 00:44:58,488 - Ai mà chẳng thế. - Phải, nhưng bả quá bất ổn. 573 00:44:58,571 --> 00:45:01,741 Bác sĩ phải điều chỉnh thuốc để bả bình tĩnh lại. 574 00:45:01,825 --> 00:45:03,493 - Hai lần. - Hmm. 575 00:45:03,576 --> 00:45:05,578 Bả ở phòng vui chơi nhưng tôi phải cảnh báo cô. 576 00:45:05,662 --> 00:45:08,164 Bả đã được tiêm thuốc an thần nên không tỉnh táo lắm. 577 00:45:11,793 --> 00:45:13,294 Bà Jennifer. 578 00:45:14,712 --> 00:45:16,464 Bà thấy thế nào rồi? 579 00:45:16,548 --> 00:45:20,260 - Sao tôi lại biết cô? - Tôi, Marla, là giám hộ của bà. 580 00:45:20,343 --> 00:45:24,973 Tạ ơn Chúa. Tôi cần được giúp. Tôi cần điện thoại di động. 581 00:45:25,056 --> 00:45:27,142 - Để gọi ai? - Sao? 582 00:45:27,225 --> 00:45:29,978 - Bà cần gọi ai? - Tại sao? 583 00:45:30,061 --> 00:45:34,107 Jennifer, bà biết ông Dean Ericson không? 584 00:45:35,567 --> 00:45:37,819 - Ai? Sao? - Dean. 585 00:45:37,902 --> 00:45:39,696 Dean Ericson. Bà biết ông ta? 586 00:45:39,779 --> 00:45:42,073 - Dean... Không, tôi không biết. - Không à? 587 00:45:42,157 --> 00:45:45,368 Ổng nói ổng làm việc cho bà và ổng là luật sư. 588 00:45:45,452 --> 00:45:46,453 Luật sư. 589 00:45:48,121 --> 00:45:50,457 Ổng mặc quần áo đắt tiền? 590 00:45:50,540 --> 00:45:53,668 Chà... tôi đoán là có. 591 00:45:54,461 --> 00:45:56,254 Hôm nay ngày mấy? 592 00:45:56,337 --> 00:45:57,589 Ngày 15. 593 00:45:58,465 --> 00:46:00,300 Tuần trước là mồng tám. 594 00:46:00,383 --> 00:46:01,634 Tiếp đi. 595 00:46:12,061 --> 00:46:13,855 Cô sắp gặp rắc rối rồi. 596 00:46:14,856 --> 00:46:16,441 - Vậy ư, tại sao? - Phải. 597 00:46:16,524 --> 00:46:18,485 - Cậu ấy sắp đến. - Ai cơ? Dean? 598 00:46:19,319 --> 00:46:20,862 Không. 599 00:46:20,945 --> 00:46:22,947 Cậu ấy sắp đến. 600 00:46:24,407 --> 00:46:27,160 - Ai cơ? - Cứ chờ đi. 601 00:46:30,622 --> 00:46:32,624 Jennifer, bà là ai? 602 00:46:35,084 --> 00:46:37,128 Quá nhiều thuốc. 603 00:46:38,046 --> 00:46:39,964 Thuốc... Tôi không nghĩ được. 604 00:46:40,048 --> 00:46:41,674 Nói tôi nghe, bà là ai. 605 00:46:43,009 --> 00:46:44,010 Bà nói đi. 606 00:46:45,887 --> 00:46:49,390 Bà biết tôi có thể mở két an toàn của bà. 607 00:46:51,059 --> 00:46:53,061 Tôi biết trong đó có gì. 608 00:46:54,395 --> 00:46:57,899 Có một phong bì bên trong cuốn sách. 609 00:46:59,275 --> 00:47:01,152 Nói tôi bà là ai. 610 00:47:01,236 --> 00:47:03,196 Cô là kẻ cướp. 611 00:47:03,279 --> 00:47:05,740 Không, tôi là người giám hộ của bà. 612 00:47:05,823 --> 00:47:07,700 Cô là kẻ cướp giám hộ của tôi. 613 00:47:07,784 --> 00:47:09,827 - Nói cho tôi, bà là ai. - Ooh. 614 00:47:09,911 --> 00:47:12,789 Jennifer. Jennifer. Nói đi. 615 00:47:12,872 --> 00:47:15,792 Tôi là sai lầm tệ nhất của đời cô. 616 00:47:16,584 --> 00:47:18,461 Nói đi. 617 00:47:18,545 --> 00:47:21,214 - Nói đi. - Di động. 618 00:47:21,965 --> 00:47:23,383 Nói đi. 619 00:47:23,466 --> 00:47:26,344 Cô không đưa di động của tôi. 620 00:47:26,427 --> 00:47:29,013 Cô không cho tôi ra khỏi đây. 621 00:47:33,017 --> 00:47:35,019 Tôi không có gì để nói. 622 00:47:36,354 --> 00:47:38,398 - Nghe tôi này. - Không có gì. 623 00:47:39,941 --> 00:47:44,571 Tôi kiểm soát thuốc của bà, đồ ăn của bà, sự thoải mái của bà. 624 00:47:45,613 --> 00:47:48,366 Tất cả mọi thứ. 625 00:47:48,449 --> 00:47:49,951 - Tôi. - Phải. 626 00:47:50,034 --> 00:47:52,954 Và tôi có thể làm chúng rất tệ cho bà. 627 00:47:53,037 --> 00:47:54,330 Bà có nghe không? 628 00:47:55,498 --> 00:47:57,041 - Vậy ư? - Phải. 629 00:47:58,501 --> 00:48:02,630 Vậy thì cứ làm thoải mái, đồ khốn. 630 00:48:03,548 --> 00:48:04,716 Cứ làm thoải mái. 631 00:48:17,895 --> 00:48:19,314 Xin lỗi... 632 00:48:22,066 --> 00:48:26,738 Cô Marla Grayson, quý cô yêu mến của tôi. 633 00:48:26,821 --> 00:48:29,657 Sam, tôi muốn anh điều chỉnh lộ trình của bà Jennifer. 634 00:48:29,741 --> 00:48:31,409 Nói đi. 635 00:48:31,492 --> 00:48:33,411 Thuốc viêm khớp và giảm đau ở mức ít nhất. 636 00:48:33,494 --> 00:48:35,788 Tăng tập thể dục của bả lên cấp bốn. 637 00:48:35,872 --> 00:48:37,874 - Marla... - Dùng thuốc kích hoạt 9:00 tối, 638 00:48:37,957 --> 00:48:39,667 an thần vào ban ngày. 639 00:48:39,751 --> 00:48:41,836 Cho đồ ăn cơ bản. 640 00:48:41,919 --> 00:48:43,963 Không đồ ăn đặc. Chỉ bột yến mạch và súp. 641 00:48:44,047 --> 00:48:46,215 Không vui chơi. Không tivi, 642 00:48:46,299 --> 00:48:49,093 chỉ 30 phút ra khỏi phòng mỗi ngày. 643 00:48:50,428 --> 00:48:51,971 Cô chắc chứ? 644 00:48:52,055 --> 00:48:54,807 Tôi cực kỳ chắc chắn. 645 00:48:55,975 --> 00:48:58,311 - Được rồi. - Cảm ơn Sam. 646 00:48:58,394 --> 00:48:59,395 Yeah. 647 00:50:09,090 --> 00:50:13,886 Thưa Quý tòa, bà Jennifer Peterson hiện đang bị ép buộc ở viện dưỡng lão. 648 00:50:13,970 --> 00:50:17,473 Cô này đã ép bà ấy vào đó. 649 00:50:17,557 --> 00:50:21,769 Cô ấy đã sai khi khẳng định bà Jennifer không khỏe. Trên thực tế, bà ấy hoàn toàn ổn. 650 00:50:21,853 --> 00:50:24,564 Anh là ai? Tôi chưa từng thấy anh ở đây. 651 00:50:24,647 --> 00:50:27,817 Dean Ericson, thưa tòa. Đây là các cộng sự của tôi. 652 00:50:27,900 --> 00:50:30,903 Chúng tôi đại diện cho lợi ích của bà Jennifer 653 00:50:30,987 --> 00:50:33,823 và tôi ở đây để lấy lại công lý. 654 00:50:33,906 --> 00:50:37,326 Ý anh là tôi chịu trách nhiệm khi không có công lý? 655 00:50:37,410 --> 00:50:40,329 Không cố ý, thưa tòa. Họ đã nói dối Ngài. 656 00:50:41,914 --> 00:50:44,208 Thân chủ của tôi đã không được mời đến 657 00:50:44,292 --> 00:50:47,462 phiên xử đầu tiên, bên đại diện cũng vậy. 658 00:50:47,545 --> 00:50:50,047 Hoàn toàn bình thường với phiên xử khẩn. 659 00:50:50,131 --> 00:50:52,341 Nhưng vụ này không hề khẩn cấp. 660 00:50:52,425 --> 00:50:54,677 Cô Grayson đã bịa ra điều đó 661 00:50:54,761 --> 00:50:58,055 để bà Jennifer không có mặt và đánh lừa tòa. 662 00:50:58,139 --> 00:51:03,478 Tôi có một bản khai ở đây của cựu nhân viên của bác sĩ Amos 663 00:51:03,561 --> 00:51:05,438 làm chứng cho sự thật 664 00:51:05,521 --> 00:51:09,317 cô Grayson và bác sĩ Amos thường xuyên thông đồng ở nhiều vụ 665 00:51:09,400 --> 00:51:10,860 để can thiệp hệ thống. 666 00:51:12,445 --> 00:51:16,449 Tôi xin trích dẫn: "Karen sẽ lùa các bệnh nhân khó cho Marla, 667 00:51:16,532 --> 00:51:19,118 dù họ có cần người giám hộ hay không, 668 00:51:19,202 --> 00:51:22,872 sau đó bịa ra các triệu chứng để thay đổi phán quyết của tòa". 669 00:51:24,916 --> 00:51:26,334 Thưa tòa… 670 00:51:29,462 --> 00:51:31,464 như này thật tai tiếng. 671 00:51:31,547 --> 00:51:33,132 Thẩm phán? Tôi xin phép ạ? 672 00:51:42,725 --> 00:51:44,393 Fiona Jacobs là nhân chứng của anh? 673 00:51:44,477 --> 00:51:47,772 Phải. Cô ấy là nhân viên. Phải. 674 00:51:48,856 --> 00:51:50,525 Thẩm phán, Fiona ghét Karen. 675 00:51:50,608 --> 00:51:52,819 Fiona không phải nhân chứng vô tư. 676 00:51:52,902 --> 00:51:54,904 Fiona căm thù Karen 677 00:51:54,987 --> 00:51:57,865 vì Karen đã sa thải cô ấy do không làm được việc. 678 00:51:57,949 --> 00:51:59,951 Hoặc lý do có thể là cô ấy đã tìm ra 679 00:52:00,034 --> 00:52:02,495 sự thật trong kinh doanh của cô. 680 00:52:02,578 --> 00:52:04,372 Tôi biết Fiona. Cô ấy vô dụng. 681 00:52:07,917 --> 00:52:11,963 Thẩm phán, tôi có thể hỏi lý do bà ấy lại vắng mặt hôm nay không? 682 00:52:12,046 --> 00:52:15,132 Jennifer không khỏe. Bà ấy không thể dự 683 00:52:15,216 --> 00:52:18,636 và tôi đã nộp thư chứng thực bởi bác sĩ của bà ấy. 684 00:52:18,719 --> 00:52:21,305 Thẩm phán, tôi cũng không được tiếp cận bà ấy, 685 00:52:21,389 --> 00:52:25,017 như thể cô Grayson đã cố tình chia tách chúng tôi. 686 00:52:25,101 --> 00:52:27,019 Đúng không, Marla? 687 00:52:27,103 --> 00:52:29,438 Cô không được cấm luật sư tiếp cận thân chủ. 688 00:52:29,522 --> 00:52:31,816 Anh này tự xưng là luật sư của bà ấy 689 00:52:31,899 --> 00:52:35,278 mà không có giấy tờ chứng minh. Không hợp đồng. Không giấy tờ. 690 00:52:35,361 --> 00:52:38,948 Anh ta đột nhiên có mặt ở văn phòng tôi, đe dọa và cáo buộc. 691 00:52:39,031 --> 00:52:42,451 Quý ngài và tôi đã hơn một lần thấy các luật sư vô đạo đức 692 00:52:42,535 --> 00:52:46,414 tìm cách bòn rút tiền mà người già vất vả mới có. 693 00:52:46,497 --> 00:52:50,543 Đây là lý do anh Ericson không muốn tôi chăm sóc bà Peterson. 694 00:52:50,626 --> 00:52:53,087 Điều đó hoàn toàn trái ngược với thực tế. 695 00:52:53,170 --> 00:52:56,841 Anh có giấy tờ chứng minh anh là luật sư của bà Peterson? 696 00:52:56,924 --> 00:52:59,010 Nếu tôi có thể tiếp cận bà ấy, 697 00:52:59,093 --> 00:53:01,053 tôi đảm bảo bà ấy sẽ ký giấy tờ. 698 00:53:01,137 --> 00:53:03,389 Vậy anh vẫn chưa có giấy tờ với bà ấy? 699 00:53:03,472 --> 00:53:05,850 Tôi ở đây thay mặt các bên liên quan, 700 00:53:05,933 --> 00:53:07,935 họ đang cực kỳ lo lắng về bà ấy 701 00:53:08,019 --> 00:53:10,354 và sự đối xử quá đáng đối với bà ấy. 702 00:53:10,438 --> 00:53:11,898 Họ là ai? 703 00:53:11,981 --> 00:53:14,150 Tôi không được tự ý tiết lộ điều đó. 704 00:53:14,233 --> 00:53:16,736 Họ là bạn của bà Peterson và muốn ẩn danh. 705 00:53:16,819 --> 00:53:18,696 Như này rất vòng vo. 706 00:53:18,779 --> 00:53:20,573 Hoặc là cho tôi xem giấy tờ chứng minh 707 00:53:20,656 --> 00:53:23,159 anh là luật sư của bà ấy, 708 00:53:23,242 --> 00:53:26,871 hoặc anh đưa các bên liên quan 709 00:53:26,954 --> 00:53:29,123 đến phiên xử và để họ tự nói ra. 710 00:53:29,206 --> 00:53:31,334 Nhưng bây giờ, anh Ericson, 711 00:53:31,417 --> 00:53:35,171 tôi từ chối yêu cầu hủy bỏ quyền giám hộ. 712 00:53:38,299 --> 00:53:40,009 Thưa ngài 713 00:53:40,092 --> 00:53:42,261 Xin nghe tôi... 714 00:53:42,345 --> 00:53:45,514 Vâng! Đó là tòa án gia đình. 715 00:53:45,598 --> 00:53:48,726 Vâng! Và thẩm phán là gã khốn! Gã ngốc còn không biết luật 716 00:53:48,809 --> 00:53:52,313 - Và lái Subaru chết tiệt! - Im đi! 717 00:53:53,022 --> 00:53:54,565 Im đi! 718 00:53:56,484 --> 00:53:57,693 Chết tiệt. 719 00:54:32,186 --> 00:54:33,229 Chào buổi sáng. 720 00:54:33,312 --> 00:54:35,064 Chào buổi sáng. 721 00:54:35,147 --> 00:54:37,233 Tên tôi là Walter Smith. 722 00:54:37,316 --> 00:54:40,736 Đây là anh em tôi, Tony và Chad. 723 00:54:40,820 --> 00:54:44,240 Tôi đã nói chuyện với quản lý của cô, ông Rice, sáng nay, 724 00:54:44,323 --> 00:54:46,659 về việc tham quan viện dưỡng lão. 725 00:54:46,742 --> 00:54:49,370 Tuyệt. Tôi sẽ gọi ông ấy cho anh. 726 00:54:49,453 --> 00:54:50,871 Cảm ơn. 727 00:54:50,955 --> 00:54:53,958 - Ông Smith? - Phải. 728 00:54:55,876 --> 00:54:58,045 - Marla. - Mm-hmm? 729 00:54:58,129 --> 00:55:00,172 - Bà ấy đã chết. - Ai? 730 00:55:00,256 --> 00:55:01,674 Jennifer Peterson đã chết. 731 00:55:01,757 --> 00:55:02,842 Sao? 732 00:55:04,260 --> 00:55:06,762 - Khi nào? - Năm 1949. 733 00:55:06,846 --> 00:55:09,807 Khi ba tháng và chín ngày, vì bại liệt. 734 00:55:10,891 --> 00:55:13,477 Người phụ nữ ta có không phải Jennifer Peterson. 735 00:55:13,561 --> 00:55:16,522 Bả đã trộm danh tính của một đứa bé đã chết. 736 00:55:37,334 --> 00:55:38,753 Các anh có thể thấy, nơi này... 737 00:55:40,681 --> 00:55:42,017 BẠI LIỆT CƯỚP MỘT MẠNG SỐNG 738 00:55:41,505 --> 00:55:44,800 Em tìm thấy một cáo phó của bé gái trên một tờ báo cũ. 739 00:55:46,177 --> 00:55:48,387 Dĩ nhiên, ngay ở đây có nhân viên y tế, 740 00:55:48,471 --> 00:55:50,306 cơ sở vật chất tuyệt vời. 741 00:55:50,389 --> 00:55:54,143 - Vậy có câu hỏi nào không? - Thật ra là có. 742 00:55:54,226 --> 00:55:57,646 Bố tôi có một người bạn sống ở đây 743 00:55:57,730 --> 00:56:00,941 và chúng tôi muốn chào bà ấy. Sẽ rất ý nghĩa. 744 00:56:01,025 --> 00:56:04,445 - Dĩ nhiên. Bà ấy tên gì? - Jennifer Peterson. 745 00:56:07,073 --> 00:56:11,118 - Có vấn đề gì à? - Không, uh... Bà ấy không khỏe, đang nghỉ ngơi. 746 00:56:11,202 --> 00:56:14,872 Sẽ rất nhanh. Bọn tôi đã hứa với bố. Anh hiểu mà. 747 00:56:14,955 --> 00:56:18,542 Dĩ nhiên rồi. Vấn đề là, người giám hộ của bà ấy đã quy định 748 00:56:18,626 --> 00:56:21,962 khách thăm phải xin ý kiến người giám hộ. 749 00:56:23,589 --> 00:56:28,052 Lạ thật. Bà ấy có vẻ như ở tù chứ không phải khách ở đây. 750 00:56:30,221 --> 00:56:31,764 Không. Không, um... 751 00:56:32,389 --> 00:56:33,599 Không phải. 752 00:56:33,682 --> 00:56:36,435 Để xem 753 00:56:36,519 --> 00:56:41,190 Để tôi thử gọi điện cho người giám hộ của bà ấy. Xem tôi có thể làm gì. 754 00:56:41,273 --> 00:56:42,650 Dĩ nhiên. 755 00:56:50,241 --> 00:56:52,910 - Này! Anh đã làm gì ông ấy? - Chết tiệt. 756 00:56:52,993 --> 00:56:55,704 - Cứu ông Rice với! - Tìm bà ấy! Đi tìm đi! 757 00:56:55,788 --> 00:56:57,248 - Cứu! - Gerry! 758 00:56:58,124 --> 00:56:59,375 Chết tiệt. 759 00:57:00,459 --> 00:57:03,003 Khóa cửa lại. 760 00:57:07,133 --> 00:57:09,677 - Vậy bà ấy là ai? - Em không biết. 761 00:57:09,760 --> 00:57:12,471 nhưng vụ ăn cắp danh tính này cực tinh vi, 762 00:57:12,555 --> 00:57:15,683 kể cả hộ chiếu, bằng lái xe, hợp đồng lao động, 763 00:57:15,766 --> 00:57:19,186 hồ sơ thuế trong suốt 40 năm. 764 00:57:19,270 --> 00:57:22,231 Chúng đã xóa sạch dấu vết của Jennifer Peterson thật 765 00:57:22,314 --> 00:57:24,358 kể cả giấy chứng tử của bà ấy. 766 00:57:29,363 --> 00:57:31,699 Marla Grayson. 767 00:57:32,700 --> 00:57:35,161 Chết tiệt. Tôi đến đây. 768 00:57:45,254 --> 00:57:46,297 Bà ơi. 769 00:57:48,340 --> 00:57:49,341 Bà ơi? 770 00:57:50,176 --> 00:57:51,177 Chad. 771 00:57:53,637 --> 00:57:54,680 Cảm ơn. 772 00:57:55,514 --> 00:57:57,183 Bà ơi! 773 00:57:59,518 --> 00:58:01,228 Nằm xuống sàn! 774 00:58:05,399 --> 00:58:07,234 Bà ơi? 775 00:58:07,318 --> 00:58:08,611 Xin chào? 776 00:58:12,615 --> 00:58:15,451 Tránh ra! Tránh ra! 777 00:58:16,869 --> 00:58:18,871 Làm quái gì mà đến muộn thế! 778 00:58:52,488 --> 00:58:53,822 Mở cửa! 779 00:58:53,906 --> 00:58:55,783 - Đừng làm thế. - Mở cửa ra! 780 00:58:55,866 --> 00:59:00,704 Nghe này. Tôi sẵn sàng giết người để ra khỏi đây. 781 00:59:00,788 --> 00:59:03,082 Các anh định chết để ngăn tôi à? 782 00:59:06,961 --> 00:59:09,046 Tôi không nghĩ thế. 783 00:59:11,215 --> 00:59:12,675 Cảm ơn. 784 00:59:20,808 --> 00:59:22,393 Lối này, thưa bà. 785 00:59:22,476 --> 00:59:24,270 Chào. 786 00:59:27,398 --> 00:59:29,441 - Bỏ tôi ra! - Hướng đó! 787 00:59:33,112 --> 00:59:34,363 Đồ chết tiệt! 788 00:59:38,033 --> 00:59:40,619 - Bà đây rồi. - Không! Đừng làm thế! 789 00:59:40,703 --> 00:59:42,496 Hết giờ quậy rồi. 790 00:59:50,004 --> 00:59:51,422 Đi thôi. 791 00:59:56,927 --> 00:59:59,680 - Súng giả! - Giơ tay lên! Đi vòng ra sau! 792 01:00:22,578 --> 01:00:24,288 Tên anh là gì? 793 01:00:28,959 --> 01:00:31,712 Sao anh muốn bắt cóc bà già nhỏ bé đó? 794 01:00:34,923 --> 01:00:36,633 Muốn gọi điện? 795 01:00:40,512 --> 01:00:42,014 Muốn ăn donut? 796 01:00:47,436 --> 01:00:49,897 Gã chưa biết, nhưng ta có hồ sơ của gã, 797 01:00:49,980 --> 01:00:52,358 - Gã từng ngồi tù. - Gã là ai? 798 01:00:52,441 --> 01:00:55,986 Alexi Ignatyev. Em của Nicholas Ignatyev, 799 01:00:56,070 --> 01:00:58,947 từng có vai vế trong giới Mafia Nga ở Cleveland. 800 01:00:59,031 --> 01:01:01,825 - Từng? - Hmm. Nicholas và ông chủ Roman Lunyov 801 01:01:01,909 --> 01:01:04,787 chết trong vụ cháy bảy năm trước. 802 01:01:04,870 --> 01:01:07,414 Cố ý phóng hỏa để ám sát. Chúng đã bị lộ. 803 01:01:07,498 --> 01:01:09,625 Lũ khốn này buôn lậu ma túy 804 01:01:09,708 --> 01:01:11,835 và dính líu vào rất nhiều vụ giết người. 805 01:01:11,919 --> 01:01:15,214 Alexi bị coi là đã chết vì vụ cháy đó 806 01:01:15,297 --> 01:01:17,466 nhưng gã ở đây vì cố bắt cóc bà ấy. 807 01:01:17,549 --> 01:01:19,927 - Bà ấy là ai, người của cô? - Không. 808 01:01:20,010 --> 01:01:21,762 Bà ấy là doanh nhân về hưu. 809 01:01:21,845 --> 01:01:24,014 - Giàu có? - Tàm tạm. 810 01:01:24,098 --> 01:01:27,434 Có thể chỉ là cướp vặt. 811 01:01:27,518 --> 01:01:30,145 Hôm nay các cô rất cừ, ngăn chặn kẻ xấu. 812 01:01:30,229 --> 01:01:34,149 Giúp tôi một việc nhé? Báo bọn tôi nếu có tin gì mới nhé. 813 01:01:34,233 --> 01:01:36,443 - Dĩ nhiên, Frankie. - Lou? 814 01:01:36,527 --> 01:01:39,488 Đừng gọi tôi là "Frankie". 815 01:01:39,571 --> 01:01:41,824 Cô từng thích được gọi là Frankie. 816 01:01:41,907 --> 01:01:44,034 Phải, giờ hết rồi. 817 01:01:47,287 --> 01:01:50,290 - Frankie? - Chuyện xưa rồi. 818 01:01:50,374 --> 01:01:51,500 Chị thích tên đó. 819 01:01:51,583 --> 01:01:52,668 - Frankie. - Không. 820 01:02:15,482 --> 01:02:17,484 Ừ, tôi đây. 821 01:02:19,653 --> 01:02:20,737 Tôi có chút việc. 822 01:02:30,831 --> 01:02:32,332 Chào. 823 01:02:34,418 --> 01:02:37,004 Xin lỗi. Giờ đóng cửa rồi. Anh có hẹn à? 824 01:02:51,000 --> 01:02:53,500 BÁC SĨ ĐỊA PHƯƠNG ĐÃ CHẾT 825 01:03:02,000 --> 01:03:05,000 SHALLCROSS, HẠT BRYDON BÁC SĨ KAREN AMOS CHẾT TRONG VĂN PHÒNG 826 01:03:14,000 --> 01:03:17,000 CẢNH SÁT SẼ KHÔNG XÁC NHẬN LÀ TỰ SÁT DÙ HỌ NÓI HỌ ĐANG KHÔNG TÌM 827 01:03:37,773 --> 01:03:40,108 - Fran? - Marla? 828 01:03:40,192 --> 01:03:42,945 - Xem tin về Karen? - Phải. Trời ơi, chị yêu. 829 01:03:44,279 --> 01:03:46,490 Chị chuẩn bị đồ đi. 830 01:03:46,573 --> 01:03:48,700 Ta phải đi. Nếu cô ấy bị giết, ta cũng sẽ thế. 831 01:03:48,784 --> 01:03:51,537 Ta chưa biết chúng giết Karen. Ta không rõ rắc rối của cô ấy. 832 01:03:51,620 --> 01:03:53,539 Vậy ư? Chị tin điều đó? 833 01:03:55,082 --> 01:03:59,545 Thế này nhé. Marla Em không muốn chị hay là em bị bắn vào đầu. 834 01:03:59,628 --> 01:04:03,006 Ta sẽ không bị bắn vào đầu. 835 01:04:03,090 --> 01:04:06,051 Ta nhắm đến Jennifer Peterson vì đó là mồi ngon. 836 01:04:06,134 --> 01:04:08,053 Mồi ngon không nguy hiểm 837 01:04:08,136 --> 01:04:09,596 nhưng bà ấy là tổ kiến lửa. 838 01:04:09,680 --> 01:04:11,181 Và ta sẽ tiêu. 839 01:04:11,265 --> 01:04:13,517 Có thể đúng và có thể sai. 840 01:04:13,600 --> 01:04:16,520 Chúng mang súng vào viện dưỡng lão. Chúng là mafia Nga. 841 01:04:16,603 --> 01:04:19,398 - Đã từng thôi. - Marla, thu xếp đồ đi. 842 01:04:26,446 --> 01:04:27,531 Chết tiệt. 843 01:04:36,081 --> 01:04:38,083 Chào Curtis, Marla đây. 844 01:04:39,334 --> 01:04:40,502 Ừ, thấy rồi. 845 01:04:40,586 --> 01:04:43,297 Tôi hiểu. Tôi hiểu. 846 01:04:44,923 --> 01:04:48,635 Ừ, đóng cửa văn phòng lại. Bảo trọng nhé! Được chứ? 847 01:04:51,847 --> 01:04:54,266 Và cô gửi tôi danh sách mọi nhà trống, 848 01:04:54,349 --> 01:04:57,102 chưa bán của công ty, sớm nhất có thể nhé! 849 01:04:57,185 --> 01:05:00,314 Được. Cảm ơn. Tạm biệt. 850 01:05:16,413 --> 01:05:18,206 Sẽ ổn cả thôi. 851 01:05:46,735 --> 01:05:49,154 Jennifer, bà thấy thế nào? 852 01:05:49,237 --> 01:05:50,280 Tốt. 853 01:05:50,364 --> 01:05:52,658 Đã nghe tin về bác sĩ Amos. 854 01:05:57,454 --> 01:06:02,334 - Alexi là con trai bà? - Sao? Không. Thằng ngốc đó. 855 01:06:02,417 --> 01:06:05,754 Nhưng bà có liên hệ với mafia Nga? 856 01:06:07,005 --> 01:06:09,007 Tiếp theo, gã sẽ giết cô. 857 01:06:10,384 --> 01:06:13,845 Ý tôi là trừ khi cô đưa tôi ra khỏi đây ngay. 858 01:06:14,971 --> 01:06:17,140 Rồi gã có thể tha mạng cô. 859 01:06:32,114 --> 01:06:34,116 Jennifer, nghe tôi nói cho kỹ. 860 01:06:36,451 --> 01:06:39,246 Tôi không thua. Tôi sẽ không thua. 861 01:06:41,748 --> 01:06:43,875 Tôi sẽ không bao giờ thả bà. 862 01:06:47,379 --> 01:06:49,715 Tôi sở hữu bà. 863 01:06:49,798 --> 01:06:52,884 Và tôi sẽ bòn rút cạn tiền, sự thoải mái 864 01:06:52,968 --> 01:06:54,803 và lòng tự trọng của bà. 865 01:06:54,886 --> 01:06:56,680 Không phải vì tôi muốn, 866 01:06:56,763 --> 01:06:59,516 hay tôi thích, hay tôi lên kế hoạch như thế, 867 01:06:59,599 --> 01:07:02,644 mà bởi vì người của bà không chơi theo luật. 868 01:07:04,479 --> 01:07:08,191 Bà muốn thắng tôi? Hãy chơi công bằng. 869 01:07:08,275 --> 01:07:10,569 Hãy đến phòng xử án và chứng tỏ điều đó. 870 01:07:10,652 --> 01:07:12,446 Đừng có mang súng đến viện dưỡng lão. 871 01:07:12,529 --> 01:07:14,823 Đừng có giết bạn tôi. 872 01:07:22,831 --> 01:07:25,208 Đây mới là cuộc sống của bà, Jennifer. 873 01:07:25,292 --> 01:07:29,171 Bà chỉ là một bà già ở viện dưỡng lão, 874 01:07:29,254 --> 01:07:33,175 bị chứng mất trí, viêm khớp, 875 01:07:33,258 --> 01:07:35,260 tiểu tiện và đại tiện không kiểm soát. 876 01:07:37,471 --> 01:07:39,097 Bà không có ai… 877 01:07:40,474 --> 01:07:41,767 trừ tôi. 878 01:07:48,190 --> 01:07:49,816 Jennifer, 879 01:07:49,900 --> 01:07:52,360 hoặc cho dù bà là đứa quái nào, 880 01:07:53,528 --> 01:07:55,614 bà sẽ chết ở viện dưỡng lão 881 01:07:56,531 --> 01:07:59,659 một mình và đau đớn khủng khiếp. 882 01:08:03,038 --> 01:08:05,207 Bà kia! Bỏ cô ấy ra! 883 01:08:06,625 --> 01:08:07,876 Thôi nào. Thôi nào. 884 01:08:09,127 --> 01:08:10,796 Bỏ cô ấy ra. Từ từ, nhẹ thôi. 885 01:08:10,879 --> 01:08:13,799 Đừng. Chính cô ta! 886 01:08:25,894 --> 01:08:29,189 Chúa ơi! Marla, cô ổn chứ? 887 01:08:29,272 --> 01:08:32,818 - Cô bị đau không? - Chỉ trầy xước da thôi. 888 01:08:35,111 --> 01:08:38,323 Tôi đã may mắn, nhưng lần sau thì sao? 889 01:08:38,406 --> 01:08:41,868 Như ông thấy, sức khỏe tinh thần của bà ấy 890 01:08:41,952 --> 01:08:45,038 đã xấu đi nghiêm trọng. Bác sĩ này đã ghi, 891 01:08:45,121 --> 01:08:49,709 bà Peterson đã bị thần kinh hoang tưởng 892 01:08:49,793 --> 01:08:51,545 và bạo lực, 893 01:08:51,628 --> 01:08:53,839 nguy hiểm cho người khác và chính bà ấy. 894 01:08:53,922 --> 01:08:58,009 Bác sĩ của bà ấy và tôi đề nghị bà ấy được chuyển đến viện tâm thần ngay lập tức 895 01:08:58,093 --> 01:09:00,303 nơi có thể điều trị tốt hơn 896 01:09:00,387 --> 01:09:04,182 các vấn đề của bà ấy. 897 01:09:05,392 --> 01:09:06,935 Tôi đồng ý. 898 01:09:59,821 --> 01:10:01,323 Đừng lo. 899 01:10:10,540 --> 01:10:12,751 Của khách hàng bên cô à? 900 01:10:12,834 --> 01:10:15,378 Cô chỉ cần ước lượng giá, Vee. 901 01:10:15,462 --> 01:10:18,757 Đá quý rất đẹp. Không phải thứ vớ vẩn họ hay mang đến. 902 01:10:20,300 --> 01:10:22,510 Khoảng bao nhiêu? Bán lẻ? 903 01:10:22,594 --> 01:10:26,765 175, có lẽ 200 ngàn đô. Đẹp đấy. 904 01:10:26,848 --> 01:10:29,601 Giữ nó trong két sắt một thời gian nhé? 905 01:10:31,061 --> 01:10:32,604 - Có rắc rối à? - Không. 906 01:10:32,687 --> 01:10:34,773 Tôi có vài việc khác, 907 01:10:34,856 --> 01:10:36,858 không muốn để nó ở túi xách tay cả ngày. 908 01:10:36,942 --> 01:10:38,068 Cảm ơn. 909 01:10:39,569 --> 01:10:44,366 Fran gửi lời chào! Và bảo tôi hỏi thăm Mikey, anh cô. 910 01:10:47,619 --> 01:10:51,039 - Mikey? - Phải, anh ấy vẫn làm ăn à? 911 01:10:52,207 --> 01:10:53,917 Vì sao? Môi giới cho thứ này? 912 01:10:55,210 --> 01:10:56,544 Trong tương lai, có thể. 913 01:10:58,838 --> 01:11:00,966 Michael vẫn làm ăn. 914 01:11:01,591 --> 01:11:03,176 Tốt quá. 915 01:11:04,719 --> 01:11:07,305 Này, sao rồi? Miếng mồi Mikey có ổn không? 916 01:11:07,389 --> 01:11:09,849 Có, anh ấy có thể là một giải pháp. 917 01:11:09,933 --> 01:11:12,185 - Tốt. - Nè. 918 01:11:12,268 --> 01:11:15,146 - Em có hộ chiếu của hai ta chưa? - Hộ chiếu. 919 01:11:15,230 --> 01:11:16,523 Chết tiệt. 920 01:11:18,274 --> 01:11:20,193 Em chưa có. Chị không có à? 921 01:11:20,276 --> 01:11:22,529 - Chết tiệt. Không. - Đang gần nhà, 922 01:11:22,612 --> 01:11:24,572 em có thể về lấy nếu chị muốn. 923 01:11:24,656 --> 01:11:27,409 Để đề phòng, chị nghĩ ta nên có nó. 924 01:11:27,492 --> 01:11:29,327 - Nhưng hãy cẩn thận. - Được. 925 01:11:29,411 --> 01:11:32,080 - Gặp lại chị ở chỗ đó. - Ừ. Được. 926 01:11:32,163 --> 01:11:33,748 - Được rồi. - Tạm biệt. 927 01:11:42,340 --> 01:11:45,760 Chuyện gì thế? Chúa ơi, cô có sao không? 928 01:11:45,844 --> 01:11:48,680 - Tôi không biết. Ai đó… - Ôi Chúa ơi! 929 01:13:25,777 --> 01:13:27,529 Chào Marla Grayson. 930 01:13:52,762 --> 01:13:53,847 Tôi không thích cô. 931 01:13:56,099 --> 01:13:58,184 Anh chỉ mới gặp tôi. 932 01:14:07,569 --> 01:14:12,240 Cô biết không, cô làm tôi nhớ đến một ả mà tôi đã biết. 933 01:14:13,158 --> 01:14:15,368 Ả hung hăng như cô. 934 01:14:16,119 --> 01:14:17,871 Vui vẻ, tự tin. 935 01:14:19,455 --> 01:14:20,874 Không hợp tác. 936 01:14:22,750 --> 01:14:24,919 Tôi chặt hết ngón tay ả bằng dao. 937 01:14:25,003 --> 01:14:27,547 Ả được chôn ở nơi giờ là cửa hàng ăn uống. 938 01:14:28,590 --> 01:14:30,758 Đừng coi thường tôi. 939 01:14:30,842 --> 01:14:32,343 Anh là ai? 940 01:14:33,970 --> 01:14:35,430 Một gã nguy hiểm. 941 01:14:37,056 --> 01:14:38,766 Danh thiếp của ông ghi thế à? 942 01:14:38,850 --> 01:14:41,227 Giờ cô nên sợ hãi đi. 943 01:14:41,311 --> 01:14:45,064 Tại sao? Anh sẽ lại phát biểu hùng hồn à? 944 01:14:52,697 --> 01:14:54,908 Chúa ơi! 945 01:15:01,497 --> 01:15:04,292 Cô đã trộm đồ của tôi. 946 01:15:04,375 --> 01:15:08,630 Đồ đắt hơn cả một bà già. Cô biết tôi đang nói gì. 947 01:15:08,713 --> 01:15:10,965 Nhóm của tôi đang lục tìm thứ cô đã lấy, 948 01:15:11,049 --> 01:15:13,176 lục tung văn phòng, nhà của cô. 949 01:15:13,259 --> 01:15:17,138 Nếu không tìm thấy thứ đó, 950 01:15:17,222 --> 01:15:20,433 tôi sẽ xé xác cô cho đến khi cô nói ra chúng ở đâu. 951 01:15:28,399 --> 01:15:29,901 Biết bà đó chứ, Marla? 952 01:15:31,694 --> 01:15:33,696 Đó là mẹ cô, phải không? 953 01:15:36,366 --> 01:15:40,286 Sau khi tôi hạ cô, tôi sẽ hạ bà ấy. 954 01:15:40,370 --> 01:15:44,624 Cứ thoải mái. Tôi mặc kệ kẻ dở hơi đó. 955 01:15:56,678 --> 01:15:57,887 Phải, tôi... 956 01:15:59,764 --> 01:16:01,391 tôi không thích giận dữ. 957 01:16:02,976 --> 01:16:04,602 Tôi thích sự bình tĩnh hơn. 958 01:16:06,479 --> 01:16:12,068 Nhưng cô đã phá cuộc sống mà tôi mất nhiều năm gây dựng cẩn thận. 959 01:16:13,695 --> 01:16:15,488 Cô biết tôi là ai chứ? 960 01:16:15,571 --> 01:16:17,865 Không, nhưng tôi có thể đoán. 961 01:16:17,949 --> 01:16:22,036 Anh là Nicholas Ignatyev hoặc là Roman Lunyov, 962 01:16:22,120 --> 01:16:25,748 và tôi cá anh là Roman vì anh giống sếp hơn là lính. 963 01:16:26,582 --> 01:16:30,044 Anh đã làm giả cái chết của chính anh. 964 01:16:30,128 --> 01:16:33,673 Rồi anh sợ lũ bạn Cleveland sẽ dùng mẹ anh để bắt anh lộ diện 965 01:16:33,756 --> 01:16:35,633 nên bà ấy đã thành Jennifer Peterson. 966 01:16:38,970 --> 01:16:40,888 Bây giờ, tôi sẽ giết cô. 967 01:16:43,683 --> 01:16:44,684 Được. 968 01:16:45,727 --> 01:16:48,396 Cô không sợ chết? 969 01:16:48,479 --> 01:16:50,648 Anh có nhớ nó đáng sợ thế nào năm 1807? 970 01:16:50,732 --> 01:16:54,527 Tôi cũng không, vì tôi chưa ra đời. 971 01:16:54,610 --> 01:16:56,571 Tương tự khi tôi chết. 972 01:16:56,654 --> 01:16:58,573 Nhẹ tựa lông hồng. Sao phải xoắn? 973 01:17:00,158 --> 01:17:02,160 Mà anh không cần giết tôi. 974 01:17:02,243 --> 01:17:05,038 Khi anh cử gã luật sư với vali đầy tiền, 975 01:17:05,121 --> 01:17:07,707 bản năng của anh đã đúng. Tôi mê tiền. 976 01:17:07,790 --> 01:17:09,375 Gã của anh ra giá quá thấp. 977 01:17:10,460 --> 01:17:12,253 - Cô có con số của cô? - Phải. 978 01:17:13,004 --> 01:17:15,006 Tôi muốn chín triệu đô. 979 01:17:16,883 --> 01:17:18,885 Dĩ nhiên cô muốn. 980 01:17:20,803 --> 01:17:24,223 Cô... cô dũng cảm Cô Grayson 981 01:17:24,307 --> 01:17:26,851 Ngốc nhưng dũng cảm. 982 01:17:26,934 --> 01:17:30,229 Để thành công ở đất nước này, ta cần dũng cảm. 983 01:17:30,313 --> 01:17:33,149 Và ngu ngốc, tàn nhẫn và tập trung, 984 01:17:33,232 --> 01:17:38,237 vì chơi công bằng, cảm thấy sợ hãi sẽ chẳng đi đến đâu cả, 985 01:17:38,321 --> 01:17:39,864 chỉ làm mồi cho kẻ khác. 986 01:17:39,947 --> 01:17:43,743 Anh biết điều đó. Và tôi muốn giàu có, anh Lunyov. 987 01:17:43,826 --> 01:17:49,165 Tôi muốn rất... giàu có. 988 01:17:49,248 --> 01:17:54,837 Và tôi cá là mười triệu đô la không phải là vấn đề lớn với anh. 989 01:17:54,921 --> 01:17:57,131 Nhưng đó là khởi đầu với tôi, 990 01:17:57,215 --> 01:18:00,676 đủ để có thể dùng tiền làm vũ khí. 991 01:18:00,760 --> 01:18:02,929 Như dùi cui, 992 01:18:03,012 --> 01:18:05,014 cách kẻ giàu sụ vẫn làm. 993 01:18:06,140 --> 01:18:07,642 Tôi muốn điều đó. 994 01:18:09,268 --> 01:18:12,105 - Đừng mặc cả. - Tôi có mẹ và kim cương của anh. 995 01:18:12,188 --> 01:18:14,857 Tôi chết, anh sẽ không thể thấy số kim cương đó 996 01:18:14,941 --> 01:18:18,611 và sẽ rất ...phức tạp 997 01:18:18,694 --> 01:18:21,781 để đưa mẹ anh ra khỏi nơi hiện tại... 998 01:18:22,990 --> 01:18:25,910 Sẽ mất nhiều năm để bà ấy được tự do 999 01:18:26,911 --> 01:18:28,913 nếu bà ấy sống được đến lúc đó. 1000 01:18:30,832 --> 01:18:32,250 Trả tiền cho tôi đi. 1001 01:18:33,626 --> 01:18:35,044 Đó là cách nhanh nhất. 1002 01:18:43,553 --> 01:18:45,096 Giết ả đi. 1003 01:18:47,974 --> 01:18:50,143 Như tai nạn tình cờ. 1004 01:24:21,724 --> 01:24:23,768 Dịch vụ gọi điện? 1005 01:24:23,851 --> 01:24:27,229 Tôi sẽ trả 50 đô nếu được mượn di động để gọi điện. 1006 01:24:45,039 --> 01:24:47,041 Chào, Fran đây. Để lại lời nhắn. 1007 01:25:05,851 --> 01:25:07,353 Gọi taxi giúp tôi nhé! 1008 01:26:57,671 --> 01:26:59,423 Fran! 1009 01:27:01,467 --> 01:27:04,011 Em yêu, không! 1010 01:27:08,682 --> 01:27:10,100 Ôi Chúa ơi. 1011 01:27:41,048 --> 01:27:42,174 Fran? 1012 01:27:43,050 --> 01:27:44,093 Fran. 1013 01:27:52,434 --> 01:27:53,477 Marla. 1014 01:27:58,482 --> 01:27:59,525 Em tưởng... 1015 01:28:01,276 --> 01:28:04,738 Em tưởng... Em tưởng bọn mình đã chết. 1016 01:28:05,739 --> 01:28:08,742 Không, cả hai còn sống, em yêu. 1017 01:28:59,293 --> 01:29:01,628 - Em sợ lắm. - Chị vô cùng xin lỗi. 1018 01:29:01,712 --> 01:29:02,963 Chị rất xin lỗi. 1019 01:29:14,266 --> 01:29:15,350 Không sao đâu. 1020 01:29:56,748 --> 01:29:58,459 NHA KHOA LILLEY BRITE 1021 01:30:29,633 --> 01:30:31,468 Em thấy thế nào rồi? 1022 01:30:34,888 --> 01:30:35,973 Ổn hơn rồi. 1023 01:30:41,186 --> 01:30:43,355 Số gì thế, Marla? 1024 01:30:43,438 --> 01:30:46,942 Biển số xe gã người Nga lái. 1025 01:30:48,152 --> 01:30:50,487 Fran, quyết đi, hai ta sẽ đi. 1026 01:30:51,613 --> 01:30:53,448 Ta bắt đầu lại từ đầu ở đâu đó. 1027 01:30:53,532 --> 01:30:54,825 Chỉ có hai ta. 1028 01:30:55,784 --> 01:30:56,869 Và làm gì? 1029 01:31:01,039 --> 01:31:02,416 Ta đã mất mọi thứ. 1030 01:31:04,710 --> 01:31:06,170 Không hẳn là mọi thứ. 1031 01:31:41,914 --> 01:31:43,916 Ta sẽ bỏ trốn cùng chúng. 1032 01:31:45,417 --> 01:31:48,170 Hoặc em có thể gọi điện và cho chị địa chỉ 1033 01:31:48,253 --> 01:31:50,422 của gã đăng ký biển số xe đó. 1034 01:31:52,257 --> 01:31:55,177 Nếu bỏ trốn, ta sẽ luôn phải nhìn trước ngó sau, 1035 01:31:55,260 --> 01:31:58,597 luôn lo lắng hắn sẽ tìm đến. 1036 01:31:58,680 --> 01:32:02,267 Kết thúc việc này sẽ tốt hơn nhỉ? 1037 01:32:04,394 --> 01:32:06,396 Chị có kế hoạch. 1038 01:32:09,942 --> 01:32:11,109 Phải. 1039 01:32:11,193 --> 01:32:13,070 Kế hoạch sẽ ổn không? 1040 01:32:14,696 --> 01:32:16,323 Chị không biết. 1041 01:32:23,789 --> 01:32:24,915 Đưa em điện thoại. 1042 01:32:42,933 --> 01:32:44,559 Ta đến nơi rồi. 1043 01:32:44,643 --> 01:32:47,646 Địa chỉ của người đăng ký biển số F8T444. 1044 01:32:48,939 --> 01:32:50,232 Nhà kia? 1045 01:32:50,315 --> 01:32:52,567 - Phải. - Gã không thể ở đây. 1046 01:32:52,651 --> 01:32:54,486 Có lẽ biển số bị lấy trộm? 1047 01:32:54,569 --> 01:32:57,406 Không, biển số rất khớp với xe Yukon đen. 1048 01:32:59,741 --> 01:33:02,661 Vòng ra sau nhà. Chị muốn nhìn kỹ hơn. 1049 01:35:00,153 --> 01:35:03,532 Tài xế của gã. Không phải gã. Đi. Hắn đi rồi. 1050 01:35:06,451 --> 01:35:07,994 Kia, đi theo hắn! 1051 01:35:38,066 --> 01:35:39,484 Hắn đang dừng xe. 1052 01:35:56,042 --> 01:35:58,044 Xe của ngài đã ở dưới ạ. 1053 01:36:11,683 --> 01:36:13,101 Cẩn trọng nhé. 1054 01:36:34,331 --> 01:36:37,709 Chào.. Ờ... Tôi có một cuộc hẹn với, uh... 1055 01:36:37,792 --> 01:36:41,129 ông Naylor ở Galen và Hersch. 1056 01:36:41,213 --> 01:36:43,965 Ở tầng ba, tôi nghĩ vậy? 1057 01:36:46,885 --> 01:36:48,845 Thật ra tôi đến hơi sớm. 1058 01:36:48,929 --> 01:36:51,431 Có nhà vệ sinh khi tôi chờ không? 1059 01:36:51,515 --> 01:36:54,851 Có chứ. Ngay góc này và rẽ trái. 1060 01:36:54,935 --> 01:36:55,977 Cảm ơn. 1061 01:37:02,020 --> 01:37:05,649 BÃI ĐẬU XE RIÊNG 1062 01:37:20,165 --> 01:37:22,460 TẦNG HẦM B2 1063 01:37:35,475 --> 01:37:37,561 Chào ông, ông giúp tôi nhé? 1064 01:37:37,644 --> 01:37:40,146 Tôi nghĩ tôi ở sai tầng, 1065 01:37:40,230 --> 01:37:42,524 không thể thấy lối ra. Đây là tầng hầm B1? 1066 01:37:42,607 --> 01:37:45,360 Đây là tầng hầm B2. Lối ra ở góc kia. 1067 01:37:45,443 --> 01:37:47,070 Tôi không thể dùng thang cuốn đó? 1068 01:37:47,153 --> 01:37:49,406 Dành riêng... 1069 01:38:13,346 --> 01:38:15,390 Jackson đâu rồi? 1070 01:38:15,473 --> 01:38:17,434 Chào người quen. 1071 01:38:17,517 --> 01:38:18,893 Ngài ơi? 1072 01:38:18,977 --> 01:38:20,854 Này! 1073 01:39:17,077 --> 01:39:18,745 Gã ở trong đó? 1074 01:39:18,828 --> 01:39:21,331 Trên bãi nước tiểu của gã. 1075 01:39:29,255 --> 01:39:31,341 Em muốn xử lý gã không? 1076 01:39:31,424 --> 01:39:32,717 Dẫn đường đi. 1077 01:40:07,293 --> 01:40:10,338 Em nghĩ gã nặng bao nhiêu? 45 kg? 1078 01:40:10,422 --> 01:40:11,840 Chắc 50 kg. 1079 01:40:16,886 --> 01:40:18,680 Ngủ ngon, đồ khốn. 1080 01:42:59,465 --> 01:43:03,011 Anh tỉnh rồi. Anh thấy thế nào? 1081 01:43:05,096 --> 01:43:09,225 Đừng cố nói. Cổ họng anh có một cái ống. 1082 01:43:17,901 --> 01:43:19,402 Thấy chứ? 1083 01:43:20,320 --> 01:43:21,571 Anh là John Doe. 1084 01:43:21,654 --> 01:43:23,323 Anh suýt chết vì quá liều. 1085 01:43:23,406 --> 01:43:25,450 May là họ tìm thấy anh đúng lúc. 1086 01:43:26,576 --> 01:43:28,912 Muốn nghe một sự thật thú vị? 1087 01:43:28,995 --> 01:43:31,372 Khi họ thấy ai đó mất năng lực hành vi, 1088 01:43:31,456 --> 01:43:34,125 bang sẽ tự động chỉ định một giám hộ hợp pháp 1089 01:43:34,208 --> 01:43:36,377 để lo điều trị, phúc lợi của người đó. 1090 01:43:37,545 --> 01:43:39,839 Anh biết quy trình này chứ? 1091 01:43:49,015 --> 01:43:51,017 Giờ tôi là giám hộ hợp pháp của anh. 1092 01:43:57,106 --> 01:43:59,651 Tôi đã có anh, John Doe. 1093 01:43:59,734 --> 01:44:02,403 Tôi muốn làm gì với anh cũng được. 1094 01:44:02,487 --> 01:44:06,199 Giờ tôi sẽ gọi y tá để lấy cái ống đó ra khỏi cổ họng 1095 01:44:06,282 --> 01:44:10,870 để anh có thể thu xếp mười triệu đô chuyển vào tài khoản của tôi. 1096 01:44:16,793 --> 01:44:18,336 Bính boong. 1097 01:44:43,903 --> 01:44:45,989 Cổ họng sao rồi? 1098 01:44:46,072 --> 01:44:48,700 Vẫn đau. 1099 01:44:48,783 --> 01:44:51,327 Tôi biết anh không thích thua cuộc, 1100 01:44:51,411 --> 01:44:55,873 nhưng là giám hộ, tôi khuyên anh bỏ sĩ diện hão đi và trả tiền cho tôi. 1101 01:44:58,376 --> 01:45:04,507 Anh vẫn còn mẹ, kim cương, tự do. 1102 01:45:04,590 --> 01:45:06,592 Anh sẽ không gặp lại tôi. 1103 01:45:08,219 --> 01:45:10,930 Kể cả nếu tôi trả cô tiền, 1104 01:45:11,014 --> 01:45:13,641 cô không sợ tôi vẫn sẽ giết cô ư? 1105 01:45:15,143 --> 01:45:16,936 Tôi không sợ. 1106 01:45:18,021 --> 01:45:22,316 - Tôi có thể làm điều đó dễ dàng. - Tôi biết. 1107 01:45:22,400 --> 01:45:26,279 Nhưng tôi có thể dễ dàng giết anh nếu việc này kéo dài hơn. 1108 01:45:32,035 --> 01:45:33,411 Được. 1109 01:45:34,620 --> 01:45:36,789 - Được? - Ta hãy kết thúc chuyện này. 1110 01:45:37,915 --> 01:45:41,252 Tôi sẽ gửi cô mười triệu đô la. 1111 01:45:41,335 --> 01:45:42,795 Tôi có thể thu xếp nó. 1112 01:45:45,339 --> 01:45:47,842 - Nhưng... - Nhưng? 1113 01:45:49,135 --> 01:45:51,763 Tôi muốn đề xuất một cách khác. 1114 01:45:53,473 --> 01:45:57,226 Thay vì tôi gửi cô mười triệu đô la... 1115 01:45:59,062 --> 01:46:04,192 hai ta sẽ thành cộng sự. Làm ăn cùng nhau. 1116 01:46:04,275 --> 01:46:07,653 - Anh định chơi tôi à? - Không, tôi nghiêm túc. 1117 01:46:07,737 --> 01:46:10,948 Ý tôi là... tôi ghét cô... 1118 01:46:12,450 --> 01:46:15,995 nhưng, số tiền ta có thể kiếm. 1119 01:46:18,915 --> 01:46:21,250 Cô là của hiếm, Marla. 1120 01:46:21,334 --> 01:46:24,670 Quyết tâm của cô... thật đáng sợ, 1121 01:46:24,754 --> 01:46:27,548 nhưng cần phát triển. 1122 01:46:28,382 --> 01:46:30,009 mảng béo bở này 1123 01:46:30,093 --> 01:46:32,595 Ngay bây giờ, quy mô vẫn nhỏ. 1124 01:46:33,888 --> 01:46:37,308 Tôi đề nghị chúng ta tạo ra một con quái vật. 1125 01:46:38,434 --> 01:46:41,229 Một tập đoàn giám hộ trên khắp nước Mỹ 1126 01:46:41,312 --> 01:46:44,398 với cô là giám đốc điều hành và đồng chủ tịch. 1127 01:46:45,817 --> 01:46:48,820 Dùng tiền của tôi, dùng... 1128 01:46:51,155 --> 01:46:52,657 mánh khóe của cô. 1129 01:46:54,867 --> 01:46:57,078 Đập tan các đối thủ cạnh tranh. 1130 01:46:57,161 --> 01:47:00,540 Chiếm lĩnh toàn bộ thị trường. 1131 01:47:00,623 --> 01:47:02,333 Anh muốn lập một công ty với tôi? 1132 01:47:02,416 --> 01:47:04,585 Không chỉ một. 1133 01:47:04,669 --> 01:47:08,548 Một tập đoàn với 80 công ty khác nhau đều đăng ký ở nước ngoài 1134 01:47:08,631 --> 01:47:11,425 mua bán khống với nhau, che giấu lợi nhuận. 1135 01:47:11,509 --> 01:47:13,928 Mảng bất động sản, mảng pháp lý, mảng đào tạo, 1136 01:47:14,011 --> 01:47:16,430 mảng bệnh viện, mảng dược phẩm. 1137 01:47:16,514 --> 01:47:19,475 - Mảng chuỗi viện dưỡng lão. - Chuẩn. 1138 01:47:19,559 --> 01:47:22,854 Với hàng ngàn giám hộ làm việc cho chúng ta, 1139 01:47:22,937 --> 01:47:27,441 với hàng trăm ngàn người được chúng ta chăm sóc. 1140 01:47:28,276 --> 01:47:30,403 Do đó, cô thắng... 1141 01:47:32,071 --> 01:47:34,157 nhưng tôi cũng thắng. 1142 01:47:34,240 --> 01:47:37,243 Và chúng ta cùng kiếm hàng tỷ đô 1143 01:47:38,327 --> 01:47:39,620 một cách hợp pháp. 1144 01:47:41,747 --> 01:47:42,957 có thể nói như vậy. 1145 01:47:45,501 --> 01:47:47,086 Kim cương thì sao? 1146 01:47:47,170 --> 01:47:49,213 Kệ chúng đi. 1147 01:47:51,215 --> 01:47:53,217 Chia 50-50. 1148 01:47:54,051 --> 01:47:55,887 Làm sao ta tin nhau? 1149 01:47:55,970 --> 01:48:00,808 Nếu chúng ta cùng nhau giàu có, niềm tin sẽ theo sau. 1150 01:48:08,357 --> 01:48:10,359 Vậy cô tham gia chứ? 1151 01:48:22,288 --> 01:48:26,417 Mọi gia tài khủng đều bắt đầu từ một niềm tin mãnh liệt. 1152 01:48:28,461 --> 01:48:30,504 Nhưng trước khi có niềm tin đó... 1153 01:48:31,797 --> 01:48:36,594 trước tiên, hãy nhìn bản thân thật kỹ, thật lâu. 1154 01:48:42,266 --> 01:48:44,310 Biết mình là ai, 1155 01:48:57,573 --> 01:48:59,367 Hãy tự hỏi mình. 1156 01:49:00,576 --> 01:49:02,411 Mình là người trong cuộc, 1157 01:49:03,412 --> 01:49:05,248 hay là người ngoài cuộc? 1158 01:49:08,797 --> 01:49:10,383 CÔNG TY GIÁM HỘ GRAYSON 1159 01:49:10,000 --> 01:49:12,009 CHỨNG NHẬN HỢP PHÁP 1160 01:49:13,506 --> 01:49:15,132 Mình là cừu? 1161 01:49:17,218 --> 01:49:18,719 Hay mình là cáo? 1162 01:49:21,013 --> 01:49:22,556 Mình là thú săn mồi? 1163 01:49:24,481 --> 01:49:25,900 HỌC VIỆN ĐÀO TẠO NGƯỜI GIÁM HỘ 1164 01:49:24,892 --> 01:49:26,352 Hay mình là con mồi? 1165 01:49:28,896 --> 01:49:30,898 Mình giỏi tiền bạc? 1166 01:49:32,650 --> 01:49:34,318 Hay giỏi kỹ năng mềm? 1167 01:49:36,988 --> 01:49:41,367 Mình sẵn sàng hy sinh những gì để hiện thực hóa ước mơ? 1168 01:49:41,450 --> 01:49:44,370 Marla Grayson, Giám đốc điều hành và sáng lập 1169 01:49:45,538 --> 01:49:47,665 Điều gì mình sẽ không làm? 1170 01:49:53,296 --> 01:49:54,714 Đừng cố làm ai khác. 1171 01:49:55,798 --> 01:49:57,883 Chỉ cần biết bạn là ai 1172 01:49:57,967 --> 01:49:59,552 và tận dụng điều đó. 1173 01:50:03,723 --> 01:50:05,057 Vậy cô là ai? 1174 01:50:06,684 --> 01:50:08,602 Tôi ư? 1175 01:50:09,687 --> 01:50:11,605 Tôi chỉ là người giám hộ. 1176 01:50:20,948 --> 01:50:23,117 Vậy cô là cáo hay cừu? 1177 01:50:24,702 --> 01:50:27,288 Tôi là cáo. 1178 01:50:27,371 --> 01:50:29,749 Và tôi sẽ làm bất cứ điều gì 1179 01:50:29,832 --> 01:50:32,376 để bảo vệ người mà tôi giám hộ. 1180 01:50:37,715 --> 01:50:41,886 Cô đã thành công rực rỡ trong một khoảng thời gian rất ngắn. 1181 01:50:41,969 --> 01:50:43,804 Marla, bí mật của cô là gì? 1182 01:50:44,638 --> 01:50:46,515 Whoo! Whoo! 1183 01:50:46,599 --> 01:50:48,642 Không có bí mật gì cả, Peter. 1184 01:50:49,643 --> 01:50:52,104 Chỉ cần làm việc chăm chỉ, 1185 01:50:52,188 --> 01:50:55,816 dũng cảm và quyết tâm không bao giờ bỏ cuộc. 1186 01:51:07,745 --> 01:51:09,997 Giờ cô là một phụ nữ giàu có. 1187 01:51:10,081 --> 01:51:13,417 Khối tài sản của cô trị giá bao nhiêu? Tài khoản ngân hàng có bao nhiêu? 1188 01:51:13,501 --> 01:51:15,711 Chị thật tuyệt! 1189 01:51:15,795 --> 01:51:19,006 Má chị bị đau vì phải nở nụ cười quá lâu. 1190 01:51:20,257 --> 01:51:21,592 Lâu rồi tôi không tính. 1191 01:51:24,637 --> 01:51:28,099 Nhưng cô chắc chắn thuộc nhóm 1%. 1192 01:51:28,182 --> 01:51:31,685 - Giờ ta nên làm gì? - Thứ quái gì cũng được! 1193 01:51:31,769 --> 01:51:33,270 Này đồ khốn! 1194 01:51:33,354 --> 01:51:34,814 Và cô mới 39 tuổi. 1195 01:51:34,897 --> 01:51:36,190 Chắc phải tuyệt lắm. 1196 01:51:36,273 --> 01:51:37,817 Này, đồ khốn. 1197 01:51:41,862 --> 01:51:44,281 - Này, tôi không có thời gian. - Marla! 1198 01:51:45,533 --> 01:51:47,159 - Không! Bảo vệ! - Chúa ơi! 1199 01:51:47,243 --> 01:51:48,494 Mẹ tôi đã chết. 1200 01:51:48,577 --> 01:51:50,746 Cứu! Cứu với! 1201 01:51:50,830 --> 01:51:53,833 Ngươi không cho tôi gặp mẹ, mẹ tôi chết trong cô độc, đồ khốn. 1202 01:51:53,916 --> 01:51:57,378 - Giúp! - Lấy vũ khí. 1203 01:51:57,461 --> 01:52:00,297 Ai đó gọi cấp cứu! Marla? 1204 01:52:00,381 --> 01:52:02,883 chị yêu, chị sẽ ổn thôi. Không, không không. 1205 01:52:02,967 --> 01:52:05,886 chị yêu nhìn em. Nhìn em đi. Nhìn em đi. 1206 01:52:05,970 --> 01:52:09,932 Nghe em. Chị sẽ ổn thôi. Chị sẽ... Marla. 1207 01:52:10,516 --> 01:52:12,726 Cứu với! 1208 01:52:13,352 --> 01:52:14,937 Marla. 1209 01:52:17,940 --> 01:52:19,442 Không, Marla! 1210 01:52:25,531 --> 01:52:27,283 Không! 1211 01:52:29,910 --> 01:52:33,164 - Vậy dù đã thành công... - Cứu với! 1212 01:52:33,247 --> 01:52:35,749 ...cô vẫn tham vọng? 1213 01:52:35,833 --> 01:52:37,793 Cô vẫn có các giấc mơ để theo đuổi? 1214 01:52:39,503 --> 01:52:42,715 Peter, tôi chỉ mới bắt đầu thôi. 1215 01:52:42,798 --> 01:52:46,886 Marla Grayson, giám đốc điều hành và nhà sáng lập Công ty Giám hộ Grayson. 1216 01:52:46,969 --> 01:52:48,137 Cảm ơn cô. 1217 01:52:48,220 --> 01:52:50,723 Cảm ơn anh. Tôi vui khi đến đây. 1218 01:58:18,208 --> 01:58:23,214 Biên dịch: Nguyễn Sơn Đồng bộ: Vozflix