1 00:00:20,213 --> 00:00:22,213 [música funk] 2 00:00:25,796 --> 00:00:27,796 [vocalización] 3 00:00:36,296 --> 00:00:38,296 [conversación indistinta] 4 00:00:40,838 --> 00:00:42,296 [hombre 1] ¿Michael Jackson? 5 00:00:42,380 --> 00:00:44,546 - Adivina a quién vi en la tienda. - [hombre 2] ¿A quién? 6 00:00:44,630 --> 00:00:45,963 - [hombre 1] A 2Pac. - [ambos ríen] 7 00:00:46,046 --> 00:00:48,088 [hombre 2] Hablo en serio. 8 00:00:48,171 --> 00:00:53,921 El encargado del turno diurno del Piggly Wiggly de la calle MLK. 9 00:00:54,005 --> 00:00:56,130 No viste a Michael Jackson. 10 00:00:56,213 --> 00:00:59,338 La misma cara, el mismo pelo, caminaba igual. 11 00:00:59,421 --> 00:01:01,255 - La misma voz. En serio. - Todos caminan igual. 12 00:01:01,338 --> 00:01:03,046 - ¿Saben por qué nunca lo vieron? - ¿Por qué? 13 00:01:03,130 --> 00:01:04,713 Porque volvió a ser negro. 14 00:01:04,796 --> 00:01:05,630 [discuten] 15 00:01:05,713 --> 00:01:08,755 - Aquí está el meneo que te hace falta. - Estoy bien. 16 00:01:08,838 --> 00:01:11,588 No digas eso. Escúchame. 17 00:01:11,671 --> 00:01:14,046 Ya te dije, viejo. Vengan. Traje un nuevo disco. 18 00:01:14,130 --> 00:01:18,005 [niño] ¡Oigan! ¿Alguien sabe dónde está Fontaine? 19 00:01:18,088 --> 00:01:20,130 ¡Vete a tu casa, mocoso! 20 00:01:20,213 --> 00:01:22,546 ¿Cómo quieres que sepamos? Vete a la casa. 21 00:01:22,630 --> 00:01:24,963 [niño jadea] 22 00:01:25,046 --> 00:01:27,046 [música funk] 23 00:01:28,588 --> 00:01:31,838 - Eso es, amigo, con fuerza. - ¡Con fuerza! 24 00:01:32,338 --> 00:01:33,963 - Eso es todo. - [niño] Fontaine. 25 00:01:35,588 --> 00:01:36,880 Oye, Fontaine. 26 00:01:38,921 --> 00:01:41,046 Te oí la primera vez, Pulga. 27 00:01:43,296 --> 00:01:44,505 ¿Qué tienes para mí? 28 00:01:46,546 --> 00:01:50,213 [Pulga] Entonces, Calamardo es quien hace todo. 29 00:01:50,296 --> 00:01:53,088 No puedo creer que no veas Bob Esponja. ¿Por qué no? 30 00:01:54,713 --> 00:01:58,046 - Fontaine, ¿por qué no ves Bob? - Porque no, ¿okey? 31 00:01:58,546 --> 00:02:00,755 Mierda. Ya cierra la boca. 32 00:02:02,130 --> 00:02:03,546 Eres igual a Calamardo. 33 00:02:05,213 --> 00:02:06,421 No soy Calamardo. 34 00:02:06,921 --> 00:02:08,463 Sí lo has visto. 35 00:02:10,546 --> 00:02:12,963 Ah, ahí está. ¿Ves? Te lo dije. 36 00:02:16,380 --> 00:02:19,921 [hombre] Espera, devuélveme ese. Ahora sí. Fuera de aquí. Adiós. 37 00:02:22,505 --> 00:02:24,005 ¿Tú qué mierda quieres? 38 00:02:24,088 --> 00:02:25,880 ¡Lárgate, idiota! 39 00:02:28,463 --> 00:02:30,338 Eso es. ¡Justo lo que creí! 40 00:02:30,421 --> 00:02:33,421 [Pulga] Patricio empezó a trabajar en el Crustáceo Cascarudo. 41 00:02:33,505 --> 00:02:36,505 Pero se equivocaba, y Bob lo puso al teléfono. 42 00:02:36,588 --> 00:02:37,671 [ríe] 43 00:02:37,755 --> 00:02:41,630 Y se enojó porque creyó que todos le decían Crustáceo Cascarudo a él. 44 00:02:42,421 --> 00:02:45,088 El tonto no entendió y… Oye, ¿qué estás haciendo? 45 00:02:45,171 --> 00:02:46,630 - ¡Oye! - [motor se acelera] 46 00:02:47,755 --> 00:02:49,838 [Pulga] ¿Qué hiciste? ¿Estás loco? 47 00:02:49,921 --> 00:02:51,046 [hombre gime de dolor] 48 00:02:52,046 --> 00:02:53,088 ¿Lo mataste? 49 00:02:53,588 --> 00:02:55,505 Oh, no. [sorbe] 50 00:02:56,046 --> 00:02:57,421 [hombre grita de dolor] 51 00:02:58,630 --> 00:03:00,755 - ¡Mierda! - Abollaste mi auto. 52 00:03:00,838 --> 00:03:03,130 [gime] Me fracturaste la puta pierna. 53 00:03:03,880 --> 00:03:07,005 Pobre. ¿Y ahora cómo jugarás en la liga? 54 00:03:08,421 --> 00:03:09,880 [hombre grita de dolor] 55 00:03:09,963 --> 00:03:13,546 ¡Te lo juro por Dios! ¡Ya verás cuando Isaac se entere de esto! 56 00:03:13,630 --> 00:03:15,755 - A la mierda Isaac y tú, negro. - [grita] 57 00:03:15,838 --> 00:03:17,755 Vende tu mierda en otro lugar. 58 00:03:17,838 --> 00:03:18,963 ¡Vete a la mierda, cabrón! 59 00:03:19,046 --> 00:03:22,380 Isaac va a acabar contigo cuando te vea, maldito. [se queja] 60 00:03:22,463 --> 00:03:24,338 [Fontaine] Que tengas buen día. 61 00:03:24,421 --> 00:03:26,421 [grita de dolor] 62 00:03:27,046 --> 00:03:28,505 [se abre puerta de auto] 63 00:03:29,421 --> 00:03:31,171 [se cierra puerta de auto] 64 00:03:31,255 --> 00:03:33,255 [arranca motor] 65 00:03:35,921 --> 00:03:38,005 [marca número] 66 00:03:38,088 --> 00:03:40,088 [suena teléfono] 67 00:03:47,880 --> 00:03:48,713 ¿Qué? 68 00:03:48,796 --> 00:03:50,546 - [hombre] Isaac, el hijo de puta… - ¿Qué? 69 00:03:50,630 --> 00:03:52,880 …me fracturó la pierna. ¡La pierna, carajo! 70 00:03:52,963 --> 00:03:56,171 OK, espérame ahí, voy para allá. Está bien. 71 00:03:56,255 --> 00:03:58,005 Pero espérame ahí, ¿sí? 72 00:03:58,088 --> 00:04:00,130 - Vamos a acabar con él. - [quejidos] 73 00:04:00,713 --> 00:04:02,421 Nunca tengo tiempo para mí. 74 00:04:02,921 --> 00:04:04,921 [música hiphop] 75 00:04:05,505 --> 00:04:06,588 [Pulga] Sí. 76 00:04:08,380 --> 00:04:10,213 ¿Cinco dólares? ¿Y el resto? 77 00:04:10,755 --> 00:04:13,588 No hay resto porque me hiciste perder el tiempo. 78 00:04:14,255 --> 00:04:15,546 [Pulga] ¿De qué hablas? 79 00:04:15,630 --> 00:04:18,963 Ya estoy harto de ser un soplón. ¿Cuándo me dejarás trabajar? 80 00:04:19,755 --> 00:04:22,088 Mejor ve a tu casa a hacer la maldita tarea. 81 00:04:22,171 --> 00:04:24,713 ¿Quieres que te deje trabajar? Ya vete de aquí. 82 00:04:24,796 --> 00:04:27,630 [Pulga] No puede ser. ¿Cinco dólares? Qué tacaño. 83 00:04:28,255 --> 00:04:29,380 Olvídalo. 84 00:04:34,088 --> 00:04:36,088 [música funk] 85 00:04:43,380 --> 00:04:46,838 Una cajetilla de Rillos y un boleto de lotería. 86 00:04:46,921 --> 00:04:50,088 [hombre murmura] 87 00:04:50,171 --> 00:04:52,130 ¡TODOS LOS BOLETOS TRAEN PREMIO! PERDISTE 88 00:04:54,380 --> 00:04:56,171 Está en el agua, jovencito. 89 00:04:58,838 --> 00:05:00,005 [Fontaine] Lo sé, Frog. 90 00:05:01,171 --> 00:05:02,088 Lo sé. 91 00:05:10,463 --> 00:05:15,255 EN MEMORIA DE RONALD CHAMBERLAIN 92 00:05:20,880 --> 00:05:22,088 Mamá, ¿tienes hambre? 93 00:05:24,296 --> 00:05:26,296 - [toca la puerta] - [voces en TV] 94 00:05:26,380 --> 00:05:28,005 Te preparé un sándwich. 95 00:05:29,255 --> 00:05:31,546 - [toca la puerta] - [madre] No tengo hambre, mi amor. 96 00:05:31,630 --> 00:05:35,171 Josephine llevó pescado frito al centro comunitario. Aún estoy llena. 97 00:05:36,296 --> 00:05:37,130 OK. 98 00:05:37,213 --> 00:05:38,338 ¡Esto es mucho! 99 00:05:38,421 --> 00:05:40,546 [narrador] Pollo picante. Y no lo olvides: 100 00:05:40,630 --> 00:05:44,088 ¿quién necesita vicios cuando este sabor puede sacarte de quicio? 101 00:05:44,171 --> 00:05:47,213 Y con ahorro a tu bolsillo. Si están en casa, ¿qué les pasa? 102 00:05:47,296 --> 00:05:49,671 Vengan por un delicioso pollo frito a las brasas 103 00:05:49,755 --> 00:05:52,546 en Carajo, qué buen pollo. 104 00:05:52,630 --> 00:05:53,546 [tocan la puerta] 105 00:05:54,213 --> 00:05:55,713 [hombre] Abre, soy yo. 106 00:05:59,755 --> 00:06:01,546 - ¿Qué onda? - ¿Qué pasó, perro? 107 00:06:01,630 --> 00:06:04,130 Pasa. Dame buenas noticias, Big Moss. 108 00:06:06,505 --> 00:06:08,130 Es un infierno afuera. 109 00:06:11,421 --> 00:06:12,380 ¿Todo bien? 110 00:06:13,088 --> 00:06:15,421 Ese desgraciado de Isaac volvió a hacer su movida. 111 00:06:16,713 --> 00:06:19,255 Basta que lo digas y podemos tronarlo, ¿OK? 112 00:06:19,880 --> 00:06:21,921 Oye, parece que te vas a desmayar. 113 00:06:22,005 --> 00:06:24,088 Ve a la cocina a tomar un maldito jugo. 114 00:06:24,171 --> 00:06:28,005 - Tienes que presentarte como se debe. - Ay, increíble. [ríe] 115 00:06:29,171 --> 00:06:31,380 De todas formas, tu sofá está lleno de polvo. 116 00:06:34,963 --> 00:06:37,130 - ¿Qué diablos pasa aquí? - ¿De qué hablas? 117 00:06:38,296 --> 00:06:39,671 Es poco. 118 00:06:41,380 --> 00:06:45,463 Lo que pasa es que… [mastica] No pude encontrar a Slick Charles. 119 00:06:47,046 --> 00:06:48,338 ¿No estaba en el Motel 6? 120 00:06:49,880 --> 00:06:50,796 No. 121 00:06:51,630 --> 00:06:52,921 ¿Dónde más lo buscaste? 122 00:06:53,630 --> 00:06:56,546 Bueno, pues solo ahí. Ahí es donde está siempre. 123 00:06:59,421 --> 00:07:02,338 Si quieres, puedo ir otra vez. ¿Quieres que vaya? Puedo ir. 124 00:07:03,338 --> 00:07:04,255 Lo buscaré. 125 00:07:06,046 --> 00:07:07,130 [bocinazos] 126 00:07:07,213 --> 00:07:08,088 [Fontaine] Biddy. 127 00:07:09,130 --> 00:07:10,921 [Biddy] Hola, Fontaine. 128 00:07:11,005 --> 00:07:12,963 [suena "Nite and Day" de AI B en radio] 129 00:07:13,463 --> 00:07:14,963 ¿Dónde está Slick Charles? 130 00:07:15,588 --> 00:07:19,171 - Apuesto a que te debe dinero. - La coca que te metes no es gratis. 131 00:07:20,088 --> 00:07:21,088 [se sorbe la nariz] 132 00:07:21,171 --> 00:07:24,380 Tal vez lo he visto o tal vez no. 133 00:07:26,130 --> 00:07:29,671 Quiero saber cómo está. Asegurarme de que esté bien. 134 00:07:29,755 --> 00:07:31,630 - Claro. - Sí. 135 00:07:31,713 --> 00:07:35,713 Y yo solo quiero ganar unos dólares para volver a la universidad. 136 00:07:44,713 --> 00:07:45,588 Dime dónde está. 137 00:07:46,130 --> 00:07:47,046 En el Royal. 138 00:07:47,880 --> 00:07:49,880 [conversaciones indistintas de mujeres] 139 00:07:53,088 --> 00:07:54,838 [hombre] Esto es una mierda, Isaac. 140 00:07:56,463 --> 00:07:59,380 [se queja] Necesito Tylenol o algo así, amigo. 141 00:07:59,463 --> 00:08:01,213 Cierra el puto hocico de una vez. 142 00:08:02,213 --> 00:08:03,838 - [música hiphop] - Mierda. 143 00:08:05,130 --> 00:08:07,546 [Charles] Tienen hambre y quieren un espectáculo. 144 00:08:07,630 --> 00:08:08,880 - Chúpala, Charles. - Chúpala tú. 145 00:08:08,963 --> 00:08:10,921 Me voy a retirar. Hablo en serio. 146 00:08:12,671 --> 00:08:13,505 Estoy harta. 147 00:08:13,588 --> 00:08:16,380 ¿Quién se acabó el puto jugo de naranja? ¿Citrus? 148 00:08:16,463 --> 00:08:18,838 - Vete a la mierda con tu puto jugo. - Lo mismo otra vez. 149 00:08:18,921 --> 00:08:20,963 Lo mismo otra vez, mi amor. 150 00:08:21,046 --> 00:08:26,463 Solo deléitame con la última indignidad que tuvo que soportar mi putita estrella. 151 00:08:26,546 --> 00:08:29,588 Hoy llegó un malnacido, se detuvo en una Mercedes clase G 152 00:08:29,671 --> 00:08:31,296 y me activó el sentido arácnido. 153 00:08:31,380 --> 00:08:35,296 Porque creo que el idiota o tenía 12 años o era un cabrón tipo Hannibal. 154 00:08:35,380 --> 00:08:38,213 Pero ya sabes, subí al auto como la idiota que soy, 155 00:08:38,296 --> 00:08:41,588 y el hijo de puta sacó una maldita navaja y se hizo un corte en el pito. 156 00:08:41,671 --> 00:08:45,588 Y luego volteó a verme como si yo tuviera que tocar esa mierda asquerosa. 157 00:08:45,671 --> 00:08:47,338 ¿Quién mierda cree que soy? 158 00:08:47,421 --> 00:08:48,755 Cree que eres lo que eres. 159 00:08:48,838 --> 00:08:50,255 - [mujer] ¿Hmm? - Su zorra. 160 00:08:50,338 --> 00:08:51,796 [música R&B] 161 00:08:51,880 --> 00:08:53,213 ¿Sabes qué? 162 00:08:53,296 --> 00:08:56,630 No tengo que lidiar con esta mierda. ¡No tengo que lidiar con esta mierda! 163 00:08:56,713 --> 00:09:00,546 No eres más que un manipulador que hace putos trucos de mente como jedi, 164 00:09:00,630 --> 00:09:01,463 ¡y ya me harté! 165 00:09:01,546 --> 00:09:04,130 - ¿Te hartaste? - [mujer] ¿Sabes por qué? 166 00:09:04,963 --> 00:09:07,338 Blockchain, así es, imbécil. Blockchain. 167 00:09:07,421 --> 00:09:09,421 ¿Recuerdas a Tony Jueves, 168 00:09:09,505 --> 00:09:13,671 el cliente de los martes que perdió su casa por invertir en bitcoines piratas? 169 00:09:13,755 --> 00:09:16,630 Pues ese estúpido, su problema me incitó a investigar. 170 00:09:16,713 --> 00:09:18,671 Todos saben que las criptomonedas son una burbuja. 171 00:09:18,755 --> 00:09:21,130 Pero ¿blockchain? Oh, ahí está el futuro. 172 00:09:21,213 --> 00:09:22,421 [ríe] 173 00:09:22,505 --> 00:09:24,255 Ríete lo que quieras, bastardo. 174 00:09:24,338 --> 00:09:26,963 Yo-Yo, respira antes de que te desmayes, linda. ¿Mm? 175 00:09:27,046 --> 00:09:29,463 Ya te vas a blockchain, ¿eh? ¿Invertirás en eso? 176 00:09:29,546 --> 00:09:30,463 ¿Cuándo lo harás? 177 00:09:30,546 --> 00:09:33,963 ¿Antes o después de viajar de mochilera por los montes de Baconia? 178 00:09:34,046 --> 00:09:35,338 - Patagonia. - Esa cosa. 179 00:09:35,421 --> 00:09:39,838 MOTEL ROYAL 180 00:09:39,921 --> 00:09:41,921 [música funk] 181 00:09:42,005 --> 00:09:44,005 [rugido de motor] 182 00:09:45,171 --> 00:09:47,171 [conversaciones indistintas] 183 00:10:08,255 --> 00:10:10,671 [Yo-Yo] No necesito un valet, hijo de puta. 184 00:10:10,755 --> 00:10:11,921 Ay, se atoró. 185 00:10:14,588 --> 00:10:15,880 [Yo-Yo exclama] 186 00:10:15,963 --> 00:10:17,963 Hola. Cuarto 107. 187 00:10:19,505 --> 00:10:20,713 Maldito infeliz. 188 00:10:22,463 --> 00:10:24,088 [tocan la puerta] 189 00:10:25,296 --> 00:10:26,963 - [tocan la puerta] - [se queja] 190 00:10:28,255 --> 00:10:31,671 [Charles] ¿Sabes qué? Es por eso que te apodé Yo-Yo. 191 00:10:31,755 --> 00:10:34,421 Porque siempre has de… Ay, mierda. 192 00:10:34,505 --> 00:10:35,671 ¿Qué hago? 193 00:10:41,005 --> 00:10:42,380 [tocan la puerta] 194 00:10:43,421 --> 00:10:44,755 [golpes continúan] 195 00:10:46,963 --> 00:10:49,463 Fontaine, ¿dónde carajo estabas? ¿Eh? 196 00:10:49,546 --> 00:10:52,338 Te estuve buscando, amigo, por todo el universo. 197 00:10:52,421 --> 00:10:56,088 Oye, llegas tarde. Tenemos asuntos pendientes. 198 00:10:56,171 --> 00:10:57,755 Habla, anciano. ¿Dónde está el dinero? 199 00:10:59,338 --> 00:11:00,921 ¿Que dónde está? [ríe] 200 00:11:01,005 --> 00:11:02,921 ¿Y dónde están las drogas? 201 00:11:03,005 --> 00:11:06,005 Porque el azúcar en polvo que me vendiste no está pegándome nada. 202 00:11:06,546 --> 00:11:08,380 Deberíamos hablar de… 203 00:11:08,463 --> 00:11:12,171 un plan de pagos o una puta prórroga o algo. 204 00:11:12,255 --> 00:11:14,505 Te estás jodiendo al tipo equivocado. 205 00:11:14,588 --> 00:11:16,255 También podrías devolverla. 206 00:11:17,046 --> 00:11:17,880 Pero… [resopla] 207 00:11:18,880 --> 00:11:20,005 - Oye. - [Fontaine] Quítate. 208 00:11:20,088 --> 00:11:23,505 Se me ocurre algo. ¿Y si hacemos borrón y cuenta nueva? 209 00:11:23,588 --> 00:11:25,880 ¿Me explico? Los dos podríamos crecer, ¿no? 210 00:11:26,880 --> 00:11:28,046 Oye, escucha. 211 00:11:28,130 --> 00:11:31,005 Cógete a una puta, yo invito. Te ves estresado. 212 00:11:31,505 --> 00:11:33,963 No me parece correcto que entres así 213 00:11:34,046 --> 00:11:36,755 a atacar mi castillo, ¿OK? Y menos frente a mis flores. 214 00:11:36,838 --> 00:11:41,463 ¿Me entiendes, Fontaine? ¡Fontaine! Fontaine, ¡puta madre! 215 00:11:41,546 --> 00:11:44,713 Fui el campeón del 95 en el Baile anual del proxeneta del año. 216 00:11:44,796 --> 00:11:46,630 ¡Muestra tu puto respeto! 217 00:11:46,713 --> 00:11:48,088 Maldito traficante. 218 00:11:51,546 --> 00:11:54,338 Fontaine, escucha, no tenemos la liquidez de antes, ¿OK? 219 00:11:54,421 --> 00:11:57,713 Están deshidratadas. Las gallinas no cacarean como antes. 220 00:11:57,796 --> 00:11:59,046 Es un frente frío. 221 00:12:00,463 --> 00:12:03,255 Y ahí está toda mi contingencia. ¿OK? 222 00:12:04,213 --> 00:12:07,505 Fontaine, solo dame un par de días. ¿Sí? ¡No seas Grinch! 223 00:12:09,463 --> 00:12:13,005 - Lo arreglamos de otra forma si quieres. - ¿Crees que te tengo miedo? 224 00:12:16,713 --> 00:12:19,671 ¿Por qué siempre es un crimen de negros contra negros? ¿Mm? 225 00:12:21,880 --> 00:12:23,921 ¡Nosotros deberíamos apoyarnos siempre! 226 00:12:26,588 --> 00:12:30,213 Lárgate de aquí. Qué dramático. Por suerte hago el amor y no la guerra. 227 00:12:31,796 --> 00:12:32,921 Maldito cobarde. 228 00:12:33,463 --> 00:12:34,588 ¿Mm? ¿Qué dijiste? 229 00:12:36,130 --> 00:12:39,838 Eso creí. Vete de aquí. No desperdicies mi tiempo. 230 00:12:47,171 --> 00:12:48,421 No sirven para nada. 231 00:12:48,505 --> 00:12:49,713 [clic de encendedor] 232 00:13:04,630 --> 00:13:06,630 [música hiphop en estéreo] 233 00:13:14,130 --> 00:13:15,713 [bocinazos] 234 00:13:31,046 --> 00:13:32,005 [apaga motor] 235 00:13:35,630 --> 00:13:37,463 [amartilla pistola] 236 00:13:54,255 --> 00:13:55,755 [disparos] 237 00:13:59,463 --> 00:14:00,671 [Fontaine jadea] 238 00:14:05,380 --> 00:14:06,796 [motor se acelera] 239 00:14:16,296 --> 00:14:17,463 [Fontaine grita] 240 00:14:20,671 --> 00:14:22,921 [continúa música hiphop en estéreo] 241 00:14:30,005 --> 00:14:33,046 [ladrido de perros] 242 00:14:53,421 --> 00:14:55,421 [música funk] 243 00:15:10,921 --> 00:15:12,921 [música se distorsiona] 244 00:15:14,630 --> 00:15:16,630 [jadea] 245 00:15:17,255 --> 00:15:19,255 - [golpes] - [hombre y mujer discuten] 246 00:15:19,338 --> 00:15:21,338 [música R&B] 247 00:15:29,255 --> 00:15:30,463 [música funk] 248 00:15:30,546 --> 00:15:35,130 - [hombre 1] Tú puedes. - [hombre 2] ¡Eso! ¡Venga! 249 00:15:35,213 --> 00:15:37,255 Una cajetilla de Rillos y un boleto de lotería. 250 00:15:40,796 --> 00:15:42,880 ¡TODOS LOS BOLETOS TRAEN PREMIO! PERDISTE 251 00:15:44,005 --> 00:15:47,296 Jovencito, entre más lacio, mejor. ¿Me oíste? 252 00:15:48,588 --> 00:15:51,296 ¡Entre más puto lacio, mejor! 253 00:15:51,380 --> 00:15:52,713 - [Fontaine] Sí, sí. - Mmm. 254 00:15:54,130 --> 00:15:56,130 [música hiphop en estéreo] 255 00:15:58,755 --> 00:16:00,755 [campanadas] 256 00:16:05,796 --> 00:16:07,588 [suena música siniestra] 257 00:16:11,213 --> 00:16:12,713 [chirrido de neumáticos] 258 00:16:19,380 --> 00:16:22,005 [hombre] ¡No! ¡Suéltenme! ¡No! 259 00:16:22,088 --> 00:16:23,713 ¡Oye! ¡No! ¡No! 260 00:16:30,921 --> 00:16:33,171 [Frog] Se fue a ver al mago otra vez. 261 00:16:37,296 --> 00:16:38,838 [Fontaine] No puede ser. 262 00:16:40,588 --> 00:16:42,588 [voz de mujer en TV] 263 00:16:43,296 --> 00:16:46,255 - [rugido de motor] - [chirrido de neumáticos] 264 00:16:49,838 --> 00:16:51,838 [ladridos de perros] 265 00:16:59,588 --> 00:17:01,505 [sonido distorsionado] 266 00:17:02,255 --> 00:17:03,130 Mamá. 267 00:17:05,880 --> 00:17:07,171 ¿Quieres algo de comer? 268 00:17:07,255 --> 00:17:08,880 [voces en TV] 269 00:17:08,963 --> 00:17:11,296 [madre] Ahora no, estoy viendo mis novelas. 270 00:17:13,421 --> 00:17:15,255 [continúan voces en TV] 271 00:17:19,463 --> 00:17:21,463 [música funk] 272 00:17:30,421 --> 00:17:34,671 Nueva crema alaciadora. Porque entre más lacio, mejor. 273 00:17:34,755 --> 00:17:36,005 Cuidado con las cutículas. 274 00:17:36,088 --> 00:17:38,963 [hombre] La nueva crema alaciadora llegará pronto a todas las tiendas. 275 00:17:39,046 --> 00:17:41,463 Con gentileza. Respeta la cutícula. 276 00:17:41,546 --> 00:17:42,630 [mujer asiente] 277 00:17:42,713 --> 00:17:43,963 [tocan la puerta] 278 00:17:46,046 --> 00:17:48,630 - [tocan la puerta] - ¿Esperan a algún cliente? 279 00:17:48,713 --> 00:17:49,796 [mujer niega] 280 00:17:54,380 --> 00:17:56,380 [continúan voces en TV] 281 00:18:01,088 --> 00:18:04,088 - ¿Quién es? ¡Maldición! - [Fontaine] ¿Por qué siempre haces esto? 282 00:18:04,171 --> 00:18:06,380 - Abre la maldita puerta. - No es cierto. No puede ser. 283 00:18:06,463 --> 00:18:08,630 - [golpes continúan] - Mierda. Es Fontaine. 284 00:18:08,713 --> 00:18:10,796 Diosito, ¿qué hiciste? ¿Su espíritu quiere verme? 285 00:18:10,880 --> 00:18:12,796 - Dame el dinero. Abre ya. - No puede ser. 286 00:18:13,463 --> 00:18:16,130 - Te daré cinco segundos. Cinco… - No puede ser. 287 00:18:16,213 --> 00:18:19,671 - …cuatro, tres… - Tiene que haber una explicación. 288 00:18:19,755 --> 00:18:21,838 [Fontaine] Voy a derribar la puta puerta. 289 00:18:22,838 --> 00:18:24,255 ¡Dije que abras ahora mismo! 290 00:18:24,338 --> 00:18:25,296 [continúan golpes] 291 00:18:27,171 --> 00:18:28,505 Sabes a qué vine. 292 00:18:31,671 --> 00:18:34,088 Creo que hay algo más importante de qué hablar. 293 00:18:34,171 --> 00:18:36,088 - ¿De qué? - Te dispararon, negro. 294 00:18:37,005 --> 00:18:37,963 ¿Dónde está mi dinero? 295 00:18:38,046 --> 00:18:40,713 ¿No recuerdas que te llenaron el puto culo de balas? 296 00:18:40,796 --> 00:18:43,713 Tú deberías estar respirando por un tubo. 297 00:18:44,588 --> 00:18:47,088 - No tengo tiempo para esto. - Fontaine, te lo llevaste. 298 00:18:47,171 --> 00:18:49,421 Acuérdate. Viniste y hurgaste entre mi mercería. 299 00:18:49,505 --> 00:18:53,046 No aceptaste a la golfa esa, luego saliste y te dieron como a 50 Cent. 300 00:18:54,088 --> 00:18:57,088 - Ya te lo dije… - Lo arreglamos de otra forma. 301 00:18:57,171 --> 00:18:58,463 No puede ser. 302 00:18:58,546 --> 00:19:01,380 Eres el fantasma de Navidades pasadas. Increíble. 303 00:19:01,463 --> 00:19:03,796 ¿A qué demonios estás jugando, eh? 304 00:19:03,880 --> 00:19:07,130 Tu alma se la vendiste al mismo diablo. Lo sé. Estoy seguro. 305 00:19:08,130 --> 00:19:11,213 En esta mierda ya no hay jugo, ¡voy a tirar la puta botella! 306 00:19:13,921 --> 00:19:14,963 No, Fontaine. 307 00:19:15,713 --> 00:19:18,505 Vi a esos sujetos dispararte seis veces. ¿Mm? 308 00:19:21,380 --> 00:19:22,338 [agitado] 309 00:19:22,838 --> 00:19:24,088 ¿Crees que te miento? 310 00:19:24,880 --> 00:19:28,713 Pregúntale a Yo-Yo. Se fue justo antes de que llegaras. 311 00:19:29,296 --> 00:19:32,505 Pregúntale a esa perra insignificante quién de los dos está loco. 312 00:19:32,588 --> 00:19:34,171 [música funk] 313 00:19:34,255 --> 00:19:35,671 - No. - [hombre] Por favor. 314 00:19:35,755 --> 00:19:38,755 No te haré lo mismo que a David Carradine por $50. 315 00:19:38,838 --> 00:19:40,880 Lo máximos que puedo hacer es un Susan Sarandon. 316 00:19:40,963 --> 00:19:42,546 - Un poquito nada más. - O un Shalimar. 317 00:19:42,630 --> 00:19:44,130 Amor, aprovecha la oferta. 318 00:19:44,213 --> 00:19:47,005 Perdón, Yo-Yo. Necesito verte un minuto. 319 00:19:47,588 --> 00:19:49,130 ¿No ves que estamos ocupados? 320 00:19:49,213 --> 00:19:52,880 ¿No ves que te partiremos desde la peluca hasta que seas un negro a medias? 321 00:19:52,963 --> 00:19:55,588 - [Yo-Yo] ¿Qué mierda hacen? - Vete a la mierda, cobarde. 322 00:19:55,671 --> 00:19:57,088 Intento de Obama hijo de puta. 323 00:19:57,171 --> 00:19:58,671 Ella no es Michelle, bastardo. 324 00:19:59,463 --> 00:20:00,755 Me deben $50. 325 00:20:00,838 --> 00:20:04,880 Ya estoy retirada, pero necesito más dinero para llegar a Memphis. 326 00:20:04,963 --> 00:20:07,046 [Charles] Es muy fácil reincidir. 327 00:20:07,130 --> 00:20:10,671 - Es triste. - Y allí, encontraré un hombre de verdad. 328 00:20:10,755 --> 00:20:13,005 Sí, busca un hombre de verdad. Yo soy un hombre de verdad. 329 00:20:13,088 --> 00:20:16,713 Y no un maldito que come en McDonald's con un dólar, maldito vejete acabado. 330 00:20:16,796 --> 00:20:19,546 Sigue hablando, maldita. Vas a hacer que me quite el traje 331 00:20:19,630 --> 00:20:21,963 - de segunda mano y te vuele la peluca… - ¿Qué dijiste? 332 00:20:22,046 --> 00:20:23,755 …usando solo mi bóxer de Gucci 333 00:20:23,838 --> 00:20:26,296 y luego volveré a ponerme el traje sin que se arrugue. 334 00:20:26,380 --> 00:20:28,505 [Yo-Yo] Otra vez con tu acto barato de proxeneta. 335 00:20:28,588 --> 00:20:29,588 ¡Ya! 336 00:20:31,088 --> 00:20:33,588 Hay algo que necesito aclarar contigo. 337 00:20:33,671 --> 00:20:35,963 Y entonces podrás volver a putear con alegría. 338 00:20:36,046 --> 00:20:37,963 Oh… OK. 339 00:20:40,338 --> 00:20:41,713 ¿Tú me viste anoche? 340 00:20:41,796 --> 00:20:42,755 No fuiste cliente. 341 00:20:43,380 --> 00:20:44,213 No. Es… 342 00:20:45,130 --> 00:20:45,963 Es literal. 343 00:20:47,130 --> 00:20:48,171 ¿Me viste? 344 00:20:49,171 --> 00:20:50,630 ¿Eres Kevin Bacon? 345 00:20:50,713 --> 00:20:51,880 ¿Qué dices? 346 00:20:51,963 --> 00:20:54,046 El hombre sin sombra. [ríe] 347 00:20:54,880 --> 00:20:58,171 - Buena película. Te gustó, ¿verdad? - Muy buena. Sí. 348 00:20:58,255 --> 00:21:00,255 - Sí, te gustó. - Así es. 349 00:21:00,880 --> 00:21:02,296 Así es, te vi. 350 00:21:02,380 --> 00:21:04,380 - ¿Luego escuchaste disparos? - Sí. 351 00:21:04,463 --> 00:21:07,713 Pues, tengo oídos, ¿no es cierto? Alguien soltó balas a lo imbécil 352 00:21:07,796 --> 00:21:10,671 y, la verdad, creí que eras tú haciéndome el favor. 353 00:21:10,755 --> 00:21:11,796 Yo-Yo. 354 00:21:11,880 --> 00:21:14,005 ¿Estás diciendo que no viste nada? 355 00:21:14,088 --> 00:21:15,588 A ver, tampoco dije eso. [ríe] 356 00:21:16,171 --> 00:21:18,755 Esta nena tiene que saber lo que pasa en las calles. 357 00:21:18,838 --> 00:21:22,213 Así que, sí, volví cuando había pasado un minutito. 358 00:21:22,921 --> 00:21:26,171 - Creo que vi a los culpables irse. - [Charles] ¿Ves? Te dije. 359 00:21:27,588 --> 00:21:28,630 ¿Y luego? 360 00:21:28,713 --> 00:21:29,546 [exclama] 361 00:21:31,005 --> 00:21:35,213 Sí, reconocí el auto porque tengo clientes regulares en la calle Dos. 362 00:21:35,296 --> 00:21:37,338 Un momento. ¿Qué? ¿Qué dices? 363 00:21:37,421 --> 00:21:40,296 He visto ese auto estacionado a unas cuantas casas. 364 00:21:40,380 --> 00:21:42,338 Y sí, se veía muy familiar. 365 00:21:45,213 --> 00:21:46,421 - ¡Oye! - [arranca motor] 366 00:21:47,463 --> 00:21:50,546 [resopla] Se acabó. Dijiste que volvería a putear con alegría. 367 00:21:50,630 --> 00:21:54,296 [DJ por radio] Habla DJ Strangelove. Sé que ha sido un largo día 368 00:21:54,380 --> 00:21:57,880 y que necesitan una gran copa de vino. Tengo lo nuevo de Ruckus: 369 00:21:57,963 --> 00:21:59,088 "Están cansados". 370 00:21:59,171 --> 00:22:01,005 Maldita sea. Odio esta puta canción. 371 00:22:01,088 --> 00:22:02,671 [música hiphop] 372 00:22:02,755 --> 00:22:05,255 Fontaine, ¿podrías quitar eso que suena deprimente? 373 00:22:06,171 --> 00:22:10,046 Cada vez que sale esa canción, me da… [bosteza] Me da mucho sueño. 374 00:22:11,713 --> 00:22:12,588 [Charles bosteza] 375 00:22:15,088 --> 00:22:19,005 Mm. Esa casa por allá a la izquierda. Ahí está el mismo auto. 376 00:22:19,588 --> 00:22:21,588 ¿Qué cosa estás viendo? No era ese auto. 377 00:22:21,671 --> 00:22:23,755 - Claro que sí. - No, no era ese. 378 00:22:23,838 --> 00:22:26,255 - Yo sé lo que vi. - Un momento. 379 00:22:26,880 --> 00:22:28,338 Conozco ese auto. 380 00:22:28,421 --> 00:22:30,088 [Charles] ¿De qué estás hablando? 381 00:22:30,171 --> 00:22:33,255 [Fontaine] Lo vi antes, el otro día, en la licorería. 382 00:22:33,338 --> 00:22:36,546 [Charles] ¿Y qué? Los raperos y basquetbolistas tienen autos así. 383 00:22:36,630 --> 00:22:37,546 [motor se detiene] 384 00:22:41,546 --> 00:22:43,130 [Charles] Ay, no es cierto. 385 00:22:43,213 --> 00:22:46,296 ¿Sabes qué, Fontaine? Tienes una mirada muy de Rambo. 386 00:22:46,380 --> 00:22:48,838 Voy a dejar que hagas lo tuyo y me quedaré aquí… 387 00:22:48,921 --> 00:22:51,046 - [amartilla pistola] - …en el auto. 388 00:22:51,921 --> 00:22:53,921 O tal vez necesito aire fresco. 389 00:22:54,005 --> 00:22:55,296 [música funk] 390 00:23:01,005 --> 00:23:03,671 [Yo-Yo] No me gusta esto de jugar a los Expedientes X. 391 00:23:03,755 --> 00:23:06,963 [Charles] Fontaine, esto no es de proxenetas. Hablo en serio. 392 00:23:07,046 --> 00:23:08,463 No me da buena espina. 393 00:23:09,546 --> 00:23:11,213 - Está loco. - [Yo-Yo] Ay, no. 394 00:23:11,296 --> 00:23:12,713 Esto ya es demasiado. 395 00:23:12,796 --> 00:23:14,046 [Charles] Ven aquí. 396 00:23:14,130 --> 00:23:15,880 - [Yo-Yo] Maldita sea. - [Charles] Fontaine. 397 00:23:17,630 --> 00:23:19,838 [Yo-Yo] Este tarado ya decidió entrar. 398 00:23:19,921 --> 00:23:21,963 OK, miren esto. 399 00:23:22,880 --> 00:23:24,088 [madera cruje] 400 00:23:24,171 --> 00:23:25,588 [Yo-Yo] No está tan mal. 401 00:23:26,380 --> 00:23:28,546 Esta perra tiene buenos huesos. 402 00:23:29,046 --> 00:23:32,421 Ay, sí, no está mal. [susurra] Esta podría ser la sala. 403 00:23:32,505 --> 00:23:35,338 Imagínala con madera oscura y patrones florales. 404 00:23:36,255 --> 00:23:38,005 [susurra] ¿Adónde va este corredor? 405 00:23:43,088 --> 00:23:44,463 ¿Y esto, qué? 406 00:23:45,880 --> 00:23:47,921 [susurra] Ay, no. 407 00:23:49,380 --> 00:23:51,505 - [Charles] ¿Qué haces? - [Yo-Yo] Ven aquí. 408 00:23:51,588 --> 00:23:53,963 [Yo-Yo acalla] Creo que hay alguien ahí. 409 00:23:55,296 --> 00:23:56,963 [puerta rechina] 410 00:23:59,546 --> 00:24:00,880 [Yo-Yo] ¿Qué es todo esto? 411 00:24:01,505 --> 00:24:03,505 [música de suspenso] 412 00:24:08,046 --> 00:24:10,630 ¿A alguien más se le puso la piel de gallina? 413 00:24:11,130 --> 00:24:13,005 Esto parece una sala de descanso. 414 00:24:13,755 --> 00:24:15,130 ¿De qué se descansa? 415 00:24:17,130 --> 00:24:18,005 ¿De traficar? 416 00:24:19,796 --> 00:24:21,296 [Charles] Contacto sangriento. 417 00:24:23,588 --> 00:24:25,505 - [Yo-Yo] Y tiene casilleros. - [Fontaine resopla] 418 00:24:29,046 --> 00:24:30,630 [Fontaine] Parece que aquí venden drogas. 419 00:24:30,713 --> 00:24:31,755 [Charles] Deja eso. 420 00:24:32,838 --> 00:24:35,296 Eh, esto no se ha enfriado. 421 00:24:40,505 --> 00:24:42,213 - [amartilla pistola] - ¿Nos vamos? 422 00:24:42,296 --> 00:24:43,963 - [Charles] ¿Fontaine? - [Yo-Yo] Vamos. 423 00:24:44,046 --> 00:24:47,755 - No. Por ahí no es. Escucha. - [Charles] Fontaine. 424 00:24:48,463 --> 00:24:49,296 Maldición. 425 00:24:49,380 --> 00:24:51,421 [música funk] 426 00:25:00,838 --> 00:25:02,838 [puerta de elevador chirría] 427 00:25:03,671 --> 00:25:06,880 [Yo-Yo] No te creo. ¿Un elevador en este lugar? 428 00:25:09,921 --> 00:25:12,046 ¿Ya me entendiste? Esto es loco. 429 00:25:12,130 --> 00:25:15,255 No entres. Fontaine. Fontaine, ¿qué haces? 430 00:25:17,296 --> 00:25:19,255 Fontaine, sal ahora de ese maldito elevador. 431 00:25:20,380 --> 00:25:22,463 ¿Sabes qué? Haz lo que quieras. 432 00:25:22,546 --> 00:25:28,546 OK, Yo-Yo. Necesito que muevas el culo y vuelvas corriendo al auto ya. 433 00:25:29,338 --> 00:25:30,463 Quince minutos. 434 00:25:33,671 --> 00:25:34,505 Slick. 435 00:25:34,588 --> 00:25:38,630 ¿Un elevador en una casa de drogas no les activa el jodido sentido arácnido? 436 00:25:38,713 --> 00:25:39,630 Slick, por favor. 437 00:25:43,796 --> 00:25:44,838 Ya. ¿Qué esperas? 438 00:25:48,796 --> 00:25:49,630 Bueno. 439 00:25:52,088 --> 00:25:53,630 No soples y resoples sobre mí. 440 00:25:54,921 --> 00:25:56,921 [música funk in crescendo] 441 00:25:58,005 --> 00:26:02,255 [Charles] No me gusta la espeleología. Es cosa de blancos. Esto es espeleología. 442 00:26:02,838 --> 00:26:05,588 ¿Acaso perdiste la cabeza? ¿Por qué traes un arma? 443 00:26:05,671 --> 00:26:08,171 Porque no tengo idea de quién estará del otro lado. 444 00:26:08,796 --> 00:26:09,671 ¿Ven? 445 00:26:11,921 --> 00:26:13,630 ¿Por qué carajo estoy aquí? 446 00:26:14,130 --> 00:26:15,546 [música apenas perceptible] 447 00:26:15,630 --> 00:26:16,838 ¿Escuchan eso? 448 00:26:20,838 --> 00:26:22,046 Sí, hijo de puta. 449 00:26:22,963 --> 00:26:24,088 Uno nunca sabe. 450 00:26:25,296 --> 00:26:28,421 [suena "Don't Stop Till You Get Enough" de Michael Jackson] 451 00:26:41,921 --> 00:26:43,921 [hombre canturrea] 452 00:27:00,171 --> 00:27:01,588 [apaga estéreo] 453 00:27:02,463 --> 00:27:04,463 [químicos burbujean] 454 00:27:09,880 --> 00:27:11,380 [Yo-Yo] Atrápalo, 'Taine. ¡Por allá! 455 00:27:11,463 --> 00:27:13,463 - [Charles] Rápido. - Te tengo. 456 00:27:14,463 --> 00:27:19,463 No, no, no. Por favor. Por favor. No. OK. Por favor, no hagas esto. 457 00:27:19,546 --> 00:27:22,046 - Más vale que me digas todo. - No soy más que un técnico. 458 00:27:22,130 --> 00:27:24,421 - ¿Qué es esta mierda? - No lo sé. 459 00:27:25,338 --> 00:27:26,713 No vayas a tocar nada. 460 00:27:26,796 --> 00:27:29,130 - ¿Quién eres? - Del personal. No me lastimes. 461 00:27:29,213 --> 00:27:30,463 - ¿Personal de qué? - Tranquilo. 462 00:27:30,546 --> 00:27:33,588 - Solo quiero mi cheque. - [Fontaine] ¿Por eso haces esta mierda? 463 00:27:33,671 --> 00:27:35,380 Que te dé respuestas, Fontaine. 464 00:27:35,463 --> 00:27:36,880 [técnico] Es para pagar impuestos. 465 00:27:36,963 --> 00:27:39,421 Estoy nervioso por las armas. Creo que hablo mucho 466 00:27:39,505 --> 00:27:40,796 si me apuntan con armas. 467 00:27:40,880 --> 00:27:42,963 Esto es nuevo para mí. Sé que para ti no. 468 00:27:43,046 --> 00:27:44,630 - ¿Qué? - Bueno, no lo sé. 469 00:27:44,713 --> 00:27:46,338 Perdón, me voy a callar. 470 00:27:46,421 --> 00:27:47,838 [Fontaine] Cierra la boca. 471 00:27:47,921 --> 00:27:52,421 Santa madre. Pues no es perico, pero sí vuela. 472 00:27:52,505 --> 00:27:53,880 [se queja de dolor] 473 00:27:54,713 --> 00:27:56,755 - OK. - No estoy jugando, imbécil. 474 00:27:56,838 --> 00:28:00,046 No, eso lo sé, pero no querrás hacer esto, amigo. 475 00:28:01,046 --> 00:28:02,880 [tartamudea] Estamos en todos lados. 476 00:28:04,588 --> 00:28:06,255 Negro, ¿de quién mierda hablas? 477 00:28:06,921 --> 00:28:08,046 [música de suspenso] 478 00:28:10,713 --> 00:28:11,796 [repiqueteo metálico] 479 00:28:15,380 --> 00:28:16,671 [Charles huele y saborea] 480 00:28:18,588 --> 00:28:19,713 [ríe] 481 00:28:19,796 --> 00:28:20,671 [Fontaine] Slick. 482 00:28:22,005 --> 00:28:23,213 ¿Sí? 483 00:28:25,296 --> 00:28:26,296 Ay, Dios, no. 484 00:28:26,380 --> 00:28:28,880 ¿De dónde sacaron a este payaso blanco con afro? 485 00:28:28,963 --> 00:28:29,963 [técnico tartamudea] 486 00:28:30,671 --> 00:28:32,338 [ríe] 487 00:28:32,421 --> 00:28:35,755 [Charles] ¿Qué hay en la bata de laboratorio? ¿Qué tienes ahí? ¿Mm? 488 00:28:36,296 --> 00:28:37,630 Tapioca spun… 489 00:28:38,338 --> 00:28:39,713 [ríe] 490 00:28:40,213 --> 00:28:41,421 Tapioca… 491 00:28:42,088 --> 00:28:43,796 Be… OK. [ríe] Banana. 492 00:28:43,880 --> 00:28:45,963 OK, tranquilo. Solo… [tartamudea] 493 00:28:46,046 --> 00:28:48,255 [Charles] Tienes cara de presentador de tele. 494 00:28:48,338 --> 00:28:49,630 No, cara de carpeta. 495 00:28:49,713 --> 00:28:51,088 [Yo-Yo exclama] 496 00:28:52,671 --> 00:28:54,838 - [técnico] Por favor. - [Charles] ¿Qué? ¿La bajo? 497 00:28:54,921 --> 00:28:56,630 Te la pondré en el culo. [ríe] 498 00:28:57,296 --> 00:28:59,546 - Es que no entiendes lo que pasa. - No. 499 00:28:59,630 --> 00:29:01,630 [técnico] Por favor, no sé nada. 500 00:29:04,546 --> 00:29:06,630 [discusión continúa] 501 00:29:07,213 --> 00:29:09,463 - Dilo otra vez. - [cristales se rompen] 502 00:29:09,546 --> 00:29:10,921 ¡Ay, carajo! 503 00:29:11,005 --> 00:29:12,380 - ¡Puta madre! - [jadea] 504 00:29:12,463 --> 00:29:16,171 - Yo-Yo, carajo, mira lo que provocaste. - [Yo-Yo grita] 505 00:29:16,255 --> 00:29:18,588 - ¿Qué? Tú le disparaste. - Carajo. 506 00:29:18,671 --> 00:29:22,338 Escucha, levántate, amigo. Tú puedes. Responde. Levántate, amigo. Arriba. 507 00:29:22,421 --> 00:29:24,880 - No hay tiempo para ser sensibles. - El pobre está muerto. 508 00:29:24,963 --> 00:29:27,838 No hay tiempo para ser negativos Ve a buscar una toalla. 509 00:29:27,921 --> 00:29:30,796 - ¿Una toalla? El negro está muerto. - Levántate, amigo. 510 00:29:30,880 --> 00:29:33,630 - Corre. - No puede ser. Fue en defensa propia. 511 00:29:33,713 --> 00:29:34,838 [Yo-Yo] Fontaine, vámonos. 512 00:29:34,921 --> 00:29:37,213 - [Charles] Fontaine, ¿dónde estás? - Vámonos. 513 00:29:37,296 --> 00:29:38,213 Fontaine. 514 00:29:40,088 --> 00:29:42,088 [música de suspenso] 515 00:29:45,880 --> 00:29:49,046 Vámonos. Hay que irnos. 516 00:29:49,630 --> 00:29:51,463 - [suena alarma] - Tenemos que irnos. 517 00:29:53,671 --> 00:29:55,338 [Yo-Yo] Por favor, vámonos. 518 00:29:56,630 --> 00:29:59,505 Ya, vámonos de aquí, negros. 519 00:30:04,713 --> 00:30:07,338 [Yo-Yo y Charles gritan indistintamente] 520 00:30:15,671 --> 00:30:17,671 [Charles] ¿Vamos a pasear toda la noche? 521 00:30:17,755 --> 00:30:19,546 Porque no pienso volver al Royal. 522 00:30:21,963 --> 00:30:23,171 [Yo-Yo] No puede ser. 523 00:30:23,255 --> 00:30:26,213 - [Charles] Maldita sea. - [Yo-Yo] Conozco un lugar. Ya sé. 524 00:30:26,796 --> 00:30:29,630 [música funk] 525 00:30:30,505 --> 00:30:32,505 [neumáticos rechinan] 526 00:30:36,130 --> 00:30:38,088 [Charles] Vamos. Vamos, Fontaine. 527 00:30:42,213 --> 00:30:43,088 Camina. 528 00:30:43,838 --> 00:30:44,713 OK. 529 00:30:45,463 --> 00:30:46,671 ¿De quién es la casa? 530 00:30:47,255 --> 00:30:48,421 De mi abuela. 531 00:30:51,963 --> 00:30:54,296 [Charles] Dicen que la curiosidad mató al gato, 532 00:30:54,380 --> 00:30:56,713 y te digo que somos un par de putos gatos. 533 00:30:56,796 --> 00:30:59,338 Gatos cool, pero somos gatos. 534 00:31:00,005 --> 00:31:02,005 ¿Cuántas aventuras ha tenido esta perra? 535 00:31:02,088 --> 00:31:03,088 ¿Hmm? 536 00:31:03,171 --> 00:31:05,255 [voces en TV] 537 00:31:07,880 --> 00:31:08,963 ¿Para mí no hay té? 538 00:31:09,463 --> 00:31:10,546 No soy tu mamá. 539 00:31:10,630 --> 00:31:13,338 Y mi abuela tiene oídos de murciélago. Cuiden sus modales. 540 00:31:13,421 --> 00:31:16,088 [Charles] Oigan, hagamos lo que hace el pavo. 541 00:31:16,171 --> 00:31:19,046 Enterremos la cabeza en la arena y actuemos como si nada hubiera pasado. 542 00:31:19,130 --> 00:31:21,796 [Yo-Yo] Como un avestruz, imbécil. ¿Sabes qué? No sé… 543 00:31:21,880 --> 00:31:25,463 [Charles] Cuando algo anda mal y huele a pescado, hay que salir del agua 544 00:31:25,546 --> 00:31:27,463 antes de acabar como una barra de sushi. 545 00:31:27,546 --> 00:31:28,463 Se parecía a mí. 546 00:31:29,171 --> 00:31:30,005 ¿Mm? 547 00:31:30,088 --> 00:31:34,171 Esa cosa no era yo, pero se parecía a mí. 548 00:31:34,255 --> 00:31:36,213 [Charles] Negro, ¿qué? ¿No eras tú? 549 00:31:36,296 --> 00:31:38,005 - No dijimos… - Yo soy yo. 550 00:31:38,088 --> 00:31:41,505 - Hijo de puta, los vi dispararte. - ¿No me veo real? 551 00:31:41,588 --> 00:31:44,296 - ¿Crees que soy un puto fantasma? - No. Mi abuela. 552 00:31:44,380 --> 00:31:48,171 Escuchen, nadie sabe qué carajo fue lo que vimos. ¿OK? 553 00:31:48,255 --> 00:31:53,171 [agitada] Pero… Oigan, miren esto. Estas cosas siempre le pasan a Nancy Drew. 554 00:31:53,255 --> 00:31:55,546 - No empieces con tus caricaturas. - En serio. 555 00:31:55,630 --> 00:31:58,963 La niña encuentra cosas raras y pervertidas, nunca tienen sentido, 556 00:31:59,046 --> 00:32:01,171 pero, al final, siempre resulta ser 557 00:32:01,255 --> 00:32:04,005 algo tan normal y ordinario como coger de misionero. 558 00:32:04,088 --> 00:32:06,671 Oye, ¿adónde crees que vas? Espera. No. Cierra. 559 00:32:06,755 --> 00:32:09,213 A la mierda con esto. Voy a volver. No me importa. 560 00:32:09,296 --> 00:32:12,338 Escucha. Algún imbécil te quiere ver jodido. ¿OK? 561 00:32:12,421 --> 00:32:14,463 Quieres saber quién y por qué, entiendo. 562 00:32:14,546 --> 00:32:16,380 Pero este barrio es peligroso, 563 00:32:16,463 --> 00:32:19,630 así que, sean quienes sean, deben estar buscándonos ahora mismo. 564 00:32:19,713 --> 00:32:22,921 Y si vuelves a la calle, es probable que te sigan hacia nosotros. 565 00:32:23,005 --> 00:32:27,338 Hacia mí. Y no me van a sondear por nadie. ¿OK? 566 00:32:28,713 --> 00:32:33,921 Así que, okey… Necesito que pienses las cosas y no te encabrones, ¿sí? 567 00:32:34,005 --> 00:32:38,171 Podemos dormir aquí hoy, y mañana, Dexter seguirá en el laboratorio 568 00:32:38,255 --> 00:32:43,213 y entonces iremos a averiguar la posición de misionero que hay detrás de esto. 569 00:32:43,296 --> 00:32:45,005 Tal como lo hacía mi Nancy. 570 00:32:46,505 --> 00:32:48,713 Lo prometo. [tartamudea] Lo prometo. 571 00:32:52,671 --> 00:32:54,296 - [Fontaine resopla] - Por favor. 572 00:32:56,338 --> 00:32:57,588 [Fontaine suspira] 573 00:32:57,671 --> 00:32:59,463 [Yo-Yo] OK. Muy bien. 574 00:32:59,546 --> 00:33:02,255 - Todos tenemos que respirar. - No entiendo. 575 00:33:02,755 --> 00:33:05,546 Ni siquiera gana dinero. No gana ni un centavo. 576 00:33:05,630 --> 00:33:07,796 No tiene sentido que haga eso. 577 00:33:14,588 --> 00:33:16,880 ¿Fontaine? No, no, no. 578 00:33:16,963 --> 00:33:18,338 Oye. 579 00:33:19,046 --> 00:33:19,880 [ambos gritan] 580 00:33:20,505 --> 00:33:22,005 ¿Dónde putas está Fontaine? 581 00:33:22,880 --> 00:33:25,255 [amartillan pistolas] 582 00:33:31,296 --> 00:33:32,963 [Moss] Oye, ¿qué buscamos, perro? 583 00:33:41,338 --> 00:33:43,546 Oye, ¿qué está pasando? Ya, dime. 584 00:33:47,921 --> 00:33:49,296 No, no, no. 585 00:33:53,255 --> 00:33:55,671 [Moss] Perro, sabes que jamás te apresuraría, 586 00:33:55,755 --> 00:33:58,630 pero estamos en la misma situación que Ricitos de Oro. 587 00:33:58,713 --> 00:34:00,963 No estás entendiéndome. [jadea] 588 00:34:01,505 --> 00:34:05,255 Había un elevador, era subterráneo y… Y un laboratorio. 589 00:34:05,338 --> 00:34:07,838 Y un hijo de puta blanco con afro. 590 00:34:09,463 --> 00:34:10,380 Oye, amigo. 591 00:34:11,755 --> 00:34:13,421 Creo que necesitas agua. 592 00:34:14,046 --> 00:34:17,880 A veces, si estoy estresado, me bebo una botella entera y me cae bien. 593 00:34:18,421 --> 00:34:22,005 ¿Qué dijo el doctor? Que somos 82, 83 % agua. 594 00:34:22,088 --> 00:34:24,671 ¿Cómo esperas que tus células pasen por la ósmosis…? 595 00:34:24,755 --> 00:34:26,671 [Moss] Qué pérdida de tiempo. 596 00:34:26,755 --> 00:34:28,463 Oye, jefe. ¡Todo bien! 597 00:34:29,088 --> 00:34:31,630 Hasta los mejores se equivocan de vez en cuando. 598 00:34:32,130 --> 00:34:35,130 ¿Sabes qué? Todos vamos a beber un poco de agua. 599 00:34:35,213 --> 00:34:36,088 [hombre] Sí. 600 00:34:36,171 --> 00:34:38,130 [Moss] Todos necesitamos hidratarnos. 601 00:34:40,421 --> 00:34:41,255 ¿Adónde vas? 602 00:34:41,338 --> 00:34:45,588 - Oye, viejo. - Oye, creí que veníamos contigo. 603 00:34:46,171 --> 00:34:49,880 Todo está diferente. Como si una familia viviera ahí. 604 00:34:49,963 --> 00:34:51,588 - ¿Y el laboratorio? - No está. 605 00:34:52,088 --> 00:34:54,463 ¿El elevador de la muerte? Tampoco está. 606 00:34:54,963 --> 00:34:57,505 Mierda. Y tan bien que se veía la casa. 607 00:34:57,588 --> 00:34:59,838 O fue eso o me estoy volviendo loco. 608 00:35:00,338 --> 00:35:03,088 Y anoche todo eso pasó, ¿no? 609 00:35:03,171 --> 00:35:06,630 [Charles] Tuve una pesadilla en la que pasó esa mierda. Sí pasó. 610 00:35:06,713 --> 00:35:10,505 ¿Hay galletas o algo? Hay sartenes, pero ¿tu abuela no cocina? 611 00:35:10,588 --> 00:35:13,713 - Oye, ya cállate y déjame pensar. - ¿Dulces o arroz? 612 00:35:13,796 --> 00:35:15,463 ¿Qué hace la perra que parece Scooby-Doo? 613 00:35:16,046 --> 00:35:16,963 ¿Nancy Drew? 614 00:35:17,046 --> 00:35:18,505 [Fontaine asiente] La de los libros. 615 00:35:18,588 --> 00:35:21,463 [suspira y resopla] 616 00:35:21,546 --> 00:35:23,380 - No sé. Pues sí. - [voces en TV] 617 00:35:23,463 --> 00:35:25,963 O tal vez… Mm, no, no va a funcionar. 618 00:35:26,046 --> 00:35:30,671 ¿Por qué estamos aquí? Hay que buscar una mesa con comida encima. 619 00:35:30,755 --> 00:35:33,046 A este proxeneta se le va a bajar el azúcar. 620 00:35:33,130 --> 00:35:34,838 [música funk] 621 00:35:34,921 --> 00:35:37,046 Nos vendría bien un poco de comida casera. 622 00:35:38,463 --> 00:35:41,630 [narrador] Venga por un delicioso pollo frito a las brasas. 623 00:35:41,713 --> 00:35:43,338 En Carajo, qué… 624 00:35:43,421 --> 00:35:45,755 - [suena campana] - [Yo-Yo] Dale comida a este negro. 625 00:35:47,005 --> 00:35:48,213 [Charles] Miren esto. 626 00:35:48,296 --> 00:35:50,296 [todos saborean] 627 00:35:50,963 --> 00:35:53,255 Cielos. Qué buen sabor. 628 00:35:55,505 --> 00:35:59,380 Oigan, posición de misionero. ¿Qué haremos? 629 00:35:59,463 --> 00:36:01,546 Sí, sí. OK. 630 00:36:01,630 --> 00:36:04,505 Como en cualquier misterio, hay que exponer los hechos. 631 00:36:04,588 --> 00:36:05,463 [Charles asiente] 632 00:36:05,546 --> 00:36:06,755 [Yo-Yo] ¿Qué sabemos? 633 00:36:08,130 --> 00:36:09,546 [Charles] Te diré qué sabemos. 634 00:36:09,630 --> 00:36:10,505 ¿Qué? 635 00:36:11,671 --> 00:36:12,838 Él está muerto. [ríe] 636 00:36:14,713 --> 00:36:16,421 El cabrón se fue. 637 00:36:18,213 --> 00:36:20,421 - Sí, ya se fue. - Bueno, pero hubo un giro. 638 00:36:20,963 --> 00:36:23,338 - Míralo, aquí está. - [risa burlona] 639 00:36:23,421 --> 00:36:26,630 - ¿O sea que hay dos Fontaine? - Dos Fontaine. Doble riesgo. 640 00:36:27,213 --> 00:36:31,921 También sabemos que hay un laboratorio subterráneo que vende drogas. 641 00:36:34,546 --> 00:36:38,255 [Yo-Yo] Pero el baboso de Deebo dice que el elevador ya no está. 642 00:36:38,338 --> 00:36:42,921 O sea que cualquier pista que teníamos está enterrada 30 metros bajo subsuelo. 643 00:36:43,005 --> 00:36:45,463 [todos ríen] 644 00:36:45,546 --> 00:36:49,588 A eso me refería, Fontaine. No te haría mal sonreír de vez en cuando. 645 00:36:49,671 --> 00:36:54,005 En serio, lo conozco desde hace años y jamás lo había visto reír así. 646 00:36:54,838 --> 00:36:56,380 Nunca lo había visto. 647 00:36:56,963 --> 00:36:58,880 No te había visto reír. 648 00:36:59,630 --> 00:37:03,421 Sí. Nunca lo había visto reír de ese modo. 649 00:37:03,505 --> 00:37:05,213 [todos ríen a carcajadas] 650 00:37:12,463 --> 00:37:14,463 [música de suspenso] 651 00:37:29,130 --> 00:37:30,213 [Charles] ¡Cállense! 652 00:37:30,296 --> 00:37:32,005 - Es el pollo. - Oye. 653 00:37:32,088 --> 00:37:33,671 Es el maldito pollo. 654 00:37:34,380 --> 00:37:35,546 Es el pollo. 655 00:37:36,380 --> 00:37:37,588 Es el polvo. 656 00:37:38,213 --> 00:37:39,463 El polvo del pollo. 657 00:37:39,546 --> 00:37:42,338 OK, cuando estuvimos ahí, había un polvo blanco 658 00:37:42,421 --> 00:37:45,088 que creí que era cocaína, así que me lo metí, pero no era coca. 659 00:37:45,171 --> 00:37:47,713 Empecé a reírme, quebraste algo, le disparé al payaso. 660 00:37:47,796 --> 00:37:50,255 Y henos aquí, al comer el pollo, todos reímos. 661 00:37:50,338 --> 00:37:52,046 Está en el puto pollo. 662 00:37:56,421 --> 00:37:59,338 Y ese ridículo que parece Muppet es el idiota que lo vende. 663 00:37:59,421 --> 00:38:00,588 ¿Ataron los cabos? 664 00:38:00,671 --> 00:38:02,963 Mierda. Relájate, estamos en público. 665 00:38:03,046 --> 00:38:05,463 - Relájate. - Quiero hacerle unas preguntas. 666 00:38:05,546 --> 00:38:09,046 - Ya sabemos cómo haces las preguntas. - No tienes los mejores modales. 667 00:38:09,880 --> 00:38:11,921 - Voy a hablar con él. - ¿Qué? 668 00:38:12,421 --> 00:38:13,755 Déjenme trabajar. 669 00:38:13,838 --> 00:38:15,046 Cinco minutos. 670 00:38:15,130 --> 00:38:19,046 Muy bien, trabajen en equipo. No lo olviden. "En equipo todo es mejor". 671 00:38:19,130 --> 00:38:20,046 [Yo-Yo] Disculpe. 672 00:38:20,546 --> 00:38:22,130 - [hombre] Hola. - [Yo-Yo] Hola. 673 00:38:22,963 --> 00:38:24,421 A esto le falta gas. 674 00:38:25,588 --> 00:38:26,671 [sorbe] 675 00:38:26,755 --> 00:38:28,255 Quiero poner una queja. 676 00:38:29,630 --> 00:38:30,630 Nuestro lema. 677 00:38:30,713 --> 00:38:33,921 Hay algo que tiene la nueva receta de pollo picante. 678 00:38:34,588 --> 00:38:36,296 No sé qué efecto tiene en mí. 679 00:38:36,380 --> 00:38:39,296 - Hace efecto en mucha gente. - Oh. 680 00:38:39,380 --> 00:38:41,046 - Nueva receta. - Uh. 681 00:38:41,130 --> 00:38:42,255 Ultrasecreta. 682 00:38:43,338 --> 00:38:45,880 Adoro los secretos. 683 00:38:45,963 --> 00:38:47,380 - ¿En serio? - [asiente] 684 00:38:47,463 --> 00:38:48,546 Tráeme más pollo. 685 00:38:48,630 --> 00:38:50,255 [ríe] No puedo. 686 00:38:50,338 --> 00:38:52,963 Es que… [tartamudea] Es política de la compañía. 687 00:38:53,755 --> 00:38:55,630 - Y estás en mi silla. - [asiente] 688 00:38:56,213 --> 00:38:57,296 ¿Qué? 689 00:38:59,546 --> 00:39:01,963 ¿Sabes qué es un Shalimar? 690 00:39:02,046 --> 00:39:02,880 ¿Shalimar? 691 00:39:04,505 --> 00:39:05,338 Sí. 692 00:39:06,130 --> 00:39:09,421 - ¿Me vas a hacer un Shalimar? - ¿Me vas a traer pollo? 693 00:39:10,630 --> 00:39:12,296 - No te muevas. - [asiente] 694 00:39:12,380 --> 00:39:13,296 No te muevas. 695 00:39:13,380 --> 00:39:14,671 - Y un bollito. - ¿Un bollito? 696 00:39:14,755 --> 00:39:16,171 - [asiente] - Uno para cada uno. 697 00:39:16,255 --> 00:39:18,463 Oh, y un té dulce. 698 00:39:18,546 --> 00:39:20,255 No será tan dulce como tú. 699 00:39:20,338 --> 00:39:22,880 - [ríe] Y también ensalada. - OK. 700 00:39:22,963 --> 00:39:24,838 - Sí, sí. Eso. - Lo que quieras. 701 00:39:25,463 --> 00:39:27,671 [ríe] Date prisa. [susurra] Hijo de puta. 702 00:39:27,755 --> 00:39:29,005 [música funk] 703 00:39:29,088 --> 00:39:30,255 Ya, me lleva. 704 00:39:38,505 --> 00:39:41,796 [hombre] Reporte 658-3. Grabado el 2 de noviembre. 705 00:39:41,880 --> 00:39:45,505 Punto de distribución gamma, 86 días de introducir el compuesto H. 706 00:39:45,588 --> 00:39:47,463 Los efectos de placer que induce el compuesto 707 00:39:47,546 --> 00:39:50,630 se observaron aproximadamente 44 segundos después del consumo. 708 00:39:50,713 --> 00:39:53,588 Estos incluyen risa extrema y complacencia. 709 00:39:53,671 --> 00:39:57,713 Un 25 % de los sujetos experimentaron efectos secundarios temporales 710 00:39:57,796 --> 00:39:59,296 como contracciones musculares. 711 00:39:59,380 --> 00:40:02,088 En cuanto al grupo de control Beta 3, eh, 712 00:40:02,171 --> 00:40:06,505 pues habrá más reportes después. 11261, fuera. 713 00:40:06,588 --> 00:40:07,630 [susurra] Grupo de control. 714 00:40:11,338 --> 00:40:12,296 [puerta se abre] 715 00:40:12,880 --> 00:40:14,380 Recién salido de la freidora. 716 00:40:14,921 --> 00:40:16,255 [exclama] Ponlo aquí. 717 00:40:18,088 --> 00:40:20,421 - Ay, sí. - Podría meterme en muchos problemas. 718 00:40:20,505 --> 00:40:23,463 - Pero eso lo hace más excitante. - Sí. Me encanta. 719 00:40:24,088 --> 00:40:26,921 ¿Qué es esto? ¿Te gustan los muslos grandes y doraditos? 720 00:40:27,005 --> 00:40:28,921 Adoro los muslos grandes y doraditos. 721 00:40:29,005 --> 00:40:30,796 - ¿Sí? Ay, sí. - Mm. 722 00:40:30,880 --> 00:40:34,380 Siéntate. Siéntate, muñeca. Siéntate en las piernas de papá. 723 00:40:34,463 --> 00:40:35,713 - OK. - Sí. 724 00:40:36,213 --> 00:40:38,046 - Mi amor. - Qué rico. 725 00:40:38,130 --> 00:40:40,963 - Háblame, sí. Háblame sucio. - ¡Guau! 726 00:40:41,046 --> 00:40:41,880 Me encanta. 727 00:40:41,963 --> 00:40:43,921 - Hijo de puta. - Sí, hijo de puta. 728 00:40:44,005 --> 00:40:45,213 - Maldito cabrón. - [ríe] 729 00:40:45,755 --> 00:40:46,796 ¿Sabes qué? 730 00:40:47,713 --> 00:40:49,463 Me tengo que… Permiso. 731 00:40:50,005 --> 00:40:52,546 Volveré. Tengo que ir al sanitario. 732 00:40:52,630 --> 00:40:55,671 - No, no te vayas. - Tú espérame aquí. 733 00:40:56,296 --> 00:40:58,338 - No coman esta mierda. - [Fontaine] ¿Qué pasó? 734 00:40:58,421 --> 00:41:00,421 Sé lo que les digo. Caminen. 735 00:41:01,463 --> 00:41:03,005 [Charles] ¿Vigilan el club de strippers? 736 00:41:03,088 --> 00:41:06,046 Vigilan todo. Si está aquí en el Glen, lo están viendo. 737 00:41:06,130 --> 00:41:07,505 Y solo es aquí. 738 00:41:07,588 --> 00:41:10,463 Porque observé todos los monitores que tienen, 739 00:41:10,546 --> 00:41:13,713 y solo están vigilando puntos que están en nuestro barrio. 740 00:41:13,796 --> 00:41:15,421 ¿A quién le importa el Glen? 741 00:41:15,505 --> 00:41:18,755 Eso no es todo. Nuestro amigo hace observaciones de todo. 742 00:41:18,838 --> 00:41:21,588 - Anotaciones. Hablaba del pollo. - [Charles] ¿Qué? 743 00:41:21,671 --> 00:41:24,130 - Y lo que causa en las personas. - [Charles] No es cierto. 744 00:41:25,755 --> 00:41:30,005 Ese laboratorio está haciendo experimentos con nosotros. 745 00:41:30,088 --> 00:41:33,171 [Charles] ¿Crees que es una conspiración como la del gobierno? 746 00:41:33,921 --> 00:41:36,921 ¿O la del 9/11 o la de los Ositos Berenstain? 747 00:41:37,005 --> 00:41:38,755 Sí, ¿qué más podría ser? 748 00:41:38,838 --> 00:41:41,880 Lo que me intriga es descubrir quién está detrás de esto. 749 00:41:41,963 --> 00:41:45,130 No quiero ser como el calzón que se te mete en la raja del culo. 750 00:41:45,213 --> 00:41:46,171 - ¿Qué? - Escucha. 751 00:41:46,255 --> 00:41:48,380 Estás olvidando un detalle muy importante. 752 00:41:48,463 --> 00:41:51,296 Y es que no somos malditos detectives. 753 00:41:52,005 --> 00:41:54,005 Basta. Hay que sincerarnos entre todos. 754 00:41:54,088 --> 00:41:56,213 - Tú eres una zorra, yo, empresario. - [Yo-Yo] Jódete. 755 00:41:56,296 --> 00:41:58,338 Jódeme si quieres. Y él es un traficante. 756 00:41:58,421 --> 00:42:01,046 - [Yo-Yo] ¿Por qué eres tan negativo? - [Charles] ¿Negativo? 757 00:42:01,130 --> 00:42:03,130 Soy el único realista en este auto. 758 00:42:03,213 --> 00:42:06,171 [Fontaine] Esperen. Ahora ellos también trafican. 759 00:42:08,796 --> 00:42:09,838 Ah. 760 00:42:10,713 --> 00:42:12,880 [Charles] Ay, no, aquí vamos. 761 00:42:13,671 --> 00:42:15,880 [suena "I Want to Thank You" de Alicia Myers] 762 00:42:33,255 --> 00:42:34,421 ¿Es tu hijo? 763 00:42:37,421 --> 00:42:38,880 Tema sensible. 764 00:42:41,088 --> 00:42:43,088 Es mi hermano Ronnie, ¿okey? 765 00:42:43,880 --> 00:42:46,046 Pues se nota que él es un niño tierno. 766 00:42:46,713 --> 00:42:49,463 Espero que no se parezca mucho a ti. [ríe] 767 00:42:54,921 --> 00:42:55,796 [Yo-Yo] Oh. 768 00:42:57,255 --> 00:42:58,713 ¿Está…? 769 00:42:59,755 --> 00:43:01,921 - Perdón. Lo siento. - Descuida. 770 00:43:05,088 --> 00:43:06,171 [Yo-Yo] ¿Qué le pasó? 771 00:43:08,005 --> 00:43:09,296 Fue la policía. 772 00:43:11,130 --> 00:43:13,171 Probablemente, quería una excusa. Dijo… 773 00:43:16,130 --> 00:43:18,255 Dijo que robó unos dulces o algo así. 774 00:43:30,755 --> 00:43:33,338 [Fontaine] Tú y yo deberíamos acercarnos. 775 00:43:33,421 --> 00:43:35,296 Y tú, revisa qué hay en la camioneta. 776 00:43:35,880 --> 00:43:36,963 ¿Por qué yo? 777 00:43:37,046 --> 00:43:38,130 Porque eres ágil. 778 00:43:38,630 --> 00:43:40,338 - ¿Soy ágil? - [Yo-Yo ríe] 779 00:43:42,213 --> 00:43:43,880 Ágil, hijo de puta. Soy tauro. 780 00:43:44,671 --> 00:43:46,380 [mujer] Sí, a eso me refiero. 781 00:43:46,463 --> 00:43:47,338 [Yo-Yo] ¡Ree-ree! 782 00:43:47,838 --> 00:43:50,671 - [Ree-ree] ¿Yo-Yo? Amiga. - [Yo-Yo] Hola, amiga. 783 00:43:50,755 --> 00:43:53,796 - [Ree-ree] ¿Qué hay de nuevo? - No mucho. ¿Podemos pasar? 784 00:43:54,546 --> 00:43:56,171 [sirena de patrullero] 785 00:43:59,005 --> 00:44:00,421 ¿Qué está pasando aquí? 786 00:44:09,088 --> 00:44:11,463 ¿Qué clase de mierda del gobierno es esta? 787 00:44:12,505 --> 00:44:14,671 [conversaciones indistintas] 788 00:44:14,755 --> 00:44:18,005 [suena teléfono] 789 00:44:18,088 --> 00:44:20,630 [música pop en la radio] 790 00:44:23,046 --> 00:44:25,671 Ay, estos hijos de puta son astutos. 791 00:44:27,546 --> 00:44:29,713 [Yo-Yo] ¿Qué crees que eso les provoque? 792 00:44:29,796 --> 00:44:31,338 [mujer] Y hablo en serio, ¿eh? 793 00:44:31,421 --> 00:44:35,380 A estas alturas, mi dinero de la gasolina se va en comprar útiles para el salón. 794 00:44:35,463 --> 00:44:38,255 Y los miembros del consejo nos quieren pagar menos. 795 00:44:38,338 --> 00:44:39,755 Esta vida es… 796 00:44:42,671 --> 00:44:43,921 [suspira profundo] 797 00:44:46,588 --> 00:44:48,755 O tal vez no es para tanto. 798 00:44:49,796 --> 00:44:52,255 - Apuesto a que lo meten en todo. - [se abre puerta] 799 00:44:52,338 --> 00:44:54,505 [Isaac] Por un momento creí que estaba loco. 800 00:44:57,005 --> 00:44:58,380 Pero me queda claro que no. 801 00:45:05,880 --> 00:45:06,838 ¿Jugo de uva? 802 00:45:08,296 --> 00:45:09,463 Esto no puede ser. 803 00:45:09,546 --> 00:45:11,421 Qué suerte tienes. Lo reconozco. 804 00:45:11,505 --> 00:45:12,880 - Aquí estoy, negro. - [Ree-ree] No. 805 00:45:12,963 --> 00:45:15,755 - Váyanse con su mierda de mi salón. - [Isaac] Bueno. 806 00:45:15,838 --> 00:45:17,755 Estamos hablando, ¿verdad? 807 00:45:17,838 --> 00:45:19,338 - Vámonos. - Ya terminamos. 808 00:45:19,421 --> 00:45:21,796 - No, ven aquí, Lázaro. - ¿Qué haces? 809 00:45:21,880 --> 00:45:24,255 [hombre] ¿Podemos terminar e irnos ya? 810 00:45:24,338 --> 00:45:26,005 Quiero llegar a ver la novela. 811 00:45:27,005 --> 00:45:28,380 Volviste de los muertos. 812 00:45:28,463 --> 00:45:31,130 Tenías más agujeros la última vez que te vi. 813 00:45:31,213 --> 00:45:33,421 - [Fontaine] No importa. - [Isaac] Quiero una explicación. 814 00:45:33,505 --> 00:45:35,671 - [Fontaine] ¿Quién eres tú? - [Isaac] Me pones nervioso. 815 00:45:35,755 --> 00:45:36,838 [Fontaine] Se te nota. 816 00:45:36,921 --> 00:45:39,088 Tendrán que medirse los pitos en otra ocasión. 817 00:45:39,171 --> 00:45:40,630 ¿Una zorra te dice qué hacer? 818 00:45:40,713 --> 00:45:42,755 - Guau. - Dije que saquen su mierda de aquí. 819 00:45:42,838 --> 00:45:46,463 Y yo dije que solo estamos hablando. Vieja amargada, carajo. 820 00:45:47,921 --> 00:45:51,213 Hice cita para cortarme el pelo, pero nos vemos luego. 821 00:45:57,880 --> 00:45:59,588 Pero nos vemos luego. 822 00:46:00,505 --> 00:46:03,421 - ¿Sabes qué? Hablamos luego. - No si yo te veo antes. 823 00:46:03,505 --> 00:46:05,671 - [Yo-Yo] ¿Qué te pasa? - [Fontaine] ¿Adónde fueron? 824 00:46:05,755 --> 00:46:07,380 [Yo-Yo] No tengo idea. Elige un sentido. 825 00:46:08,213 --> 00:46:10,505 - ¿Qué haces? - Llamo a Slick Charles. 826 00:46:10,588 --> 00:46:12,505 Ya sabes, el proxeneta que perdimos. 827 00:46:12,588 --> 00:46:14,588 [suena teléfono] 828 00:46:18,338 --> 00:46:20,505 Ese hijo de puta. 829 00:46:21,380 --> 00:46:24,213 [exclama] Ya debería estar a medio camino hacia Memphis. 830 00:46:25,463 --> 00:46:26,421 Mierda. 831 00:46:26,921 --> 00:46:28,505 "Entre más lacio, mejor". 832 00:46:29,005 --> 00:46:30,546 Bésenme el negro culo. 833 00:46:32,838 --> 00:46:34,755 [Fontaine] "Entre más lacio, mejor". 834 00:46:34,838 --> 00:46:37,838 [Frog] Ahí viene el jovencito con Foxy Brown. 835 00:46:37,921 --> 00:46:39,088 Entre más lacio, mejor. 836 00:46:39,171 --> 00:46:40,838 - ¿Qué carajo significa? - Mira. 837 00:46:40,921 --> 00:46:45,588 Eso se pone dentro de la cabeza, por la cabeza, sobre la cabeza… 838 00:46:45,671 --> 00:46:47,755 - Está borracho. - …y debajo de la cabeza. 839 00:46:47,838 --> 00:46:50,838 En la tierra de los ciegos, Foxy Brown. [balbucea] 840 00:46:50,921 --> 00:46:54,255 Oye, ¿por qué lo dijiste? ¿Por qué lo dijiste, Frog? ¿Qué sabes? 841 00:46:54,338 --> 00:46:57,338 Tienes que tomar el tren hasta la última estación. 842 00:46:57,421 --> 00:46:58,296 ¡Chu, chu! 843 00:46:58,380 --> 00:46:59,505 Frog. Frog. 844 00:47:00,380 --> 00:47:01,671 Dame una respuesta. 845 00:47:01,755 --> 00:47:02,796 ¿Respuesta? 846 00:47:03,588 --> 00:47:06,505 ¿Adónde van todos para obtener respuestas? 847 00:47:08,088 --> 00:47:09,505 La iglesia. ¿La iglesia? 848 00:47:09,588 --> 00:47:14,755 El de arriba siempre indica el camino. Siempre lo hace. 849 00:47:14,838 --> 00:47:17,630 - La iglesia. OK. - Hay diez iglesias en el Glen. 850 00:47:17,713 --> 00:47:18,838 ¿En cuál? 851 00:47:18,921 --> 00:47:23,630 Cuando quieras salir de Babilonia, ¿a cuál otro puto lugar vas a ir? 852 00:47:23,713 --> 00:47:25,880 [música funk] 853 00:47:28,380 --> 00:47:30,421 [Yo-Yo] Uy, qué bien descifra esa cosa. 854 00:47:32,505 --> 00:47:33,838 Hay que empezar por atrás. 855 00:47:34,796 --> 00:47:36,838 Ahí están. Justo ahí. 856 00:47:40,296 --> 00:47:42,505 [Yo-Yo] Sí, te encontramos. Vamos. 857 00:47:42,588 --> 00:47:43,588 ¡Slick! 858 00:47:43,671 --> 00:47:46,296 - Está abierta. Slick, ¿estás ahí? - [Fontaine] Alto. 859 00:47:47,255 --> 00:47:48,463 - ¿Slick? - ¿Está ahí? 860 00:47:49,838 --> 00:47:52,421 - [Yo-Yo] Ya llegamos. - [Charles] Sáquenme de aquí. 861 00:47:52,505 --> 00:47:54,671 [Charles] ¿Y, Fontaine? ¿Ya no eres fuerte? 862 00:47:55,171 --> 00:47:59,171 Mi amiga Nancy Drew podría abrir hasta el Fuerte Knox con esto. 863 00:47:59,838 --> 00:48:00,921 [Charles] Rápido. 864 00:48:01,005 --> 00:48:03,713 - Ábreme. Apúrate. - Cállate o voy a dejarte ahí. 865 00:48:04,213 --> 00:48:05,796 - Espera. - [Charles] No puedo hacer nada. 866 00:48:05,880 --> 00:48:07,630 - Lo hubieran hecho ustedes. - Mierda. 867 00:48:07,713 --> 00:48:11,046 Sáquenme de esta putada. Llevaba una hora encerrado. 868 00:48:11,130 --> 00:48:12,046 ¿Descubriste algo? 869 00:48:12,130 --> 00:48:14,588 Que soy claustrofóbico gracias a esta mierda. 870 00:48:14,671 --> 00:48:16,296 Ahí no hay nada. 871 00:48:16,380 --> 00:48:18,838 [agitado] Solo cajas y mercancía nefasta… 872 00:48:19,338 --> 00:48:23,046 Ah, sí. Y esta cosa es una tarjeta de acceso. 873 00:48:23,130 --> 00:48:25,005 - Uh, carajo. - [Fontaine] ¿Adónde fueron? 874 00:48:25,088 --> 00:48:28,171 Ahí dentro. Tomaron una caja y no han vuelto. 875 00:48:28,963 --> 00:48:31,296 - Hoy toca ir a la iglesia. - [Charles] ¿A la iglesia? 876 00:48:31,380 --> 00:48:33,713 - Uy, vamos. - Yo no voy. No pienso ir ahí. 877 00:48:33,796 --> 00:48:34,838 [Yo-Yo] Rápido. 878 00:48:34,921 --> 00:48:37,046 No estoy bien con Jesús desde que prostituí a una María. 879 00:48:37,130 --> 00:48:40,671 RENACIMIENTO DEL SÁBADO ORACIÓN Y NOCHE DE SANACIÓN 880 00:48:40,755 --> 00:48:42,755 [ministro canta y exclama] 881 00:48:42,838 --> 00:48:43,880 ¡Sí! ¡Sí! 882 00:48:45,546 --> 00:48:48,630 [congregación clama] 883 00:48:48,713 --> 00:48:50,838 [ministro] ♪ Los ojos ven. ♪ 884 00:48:51,880 --> 00:48:53,880 [todos cantan y claman] 885 00:48:55,880 --> 00:48:59,380 [ministro] ♪ Oh, Señor. Señor. ♪ 886 00:49:01,921 --> 00:49:05,255 - Repitan conmigo. ¡Sus ojos! - [todos] Sus ojos. 887 00:49:05,338 --> 00:49:06,963 [ministro] Están en todas partes. 888 00:49:07,046 --> 00:49:10,921 Siempre vigilando a los malvados y a los buenos, pero más a los malvados. 889 00:49:11,005 --> 00:49:12,005 [todos] ¡Muy bien! 890 00:49:12,088 --> 00:49:16,255 ¿Saben qué es lo que Él más quiere de cada uno de ustedes? 891 00:49:16,338 --> 00:49:18,921 Repitan conmigo, sé que lo saben. 892 00:49:19,005 --> 00:49:20,630 ¡Obediencia! 893 00:49:20,713 --> 00:49:22,171 [todos] Obediencia. 894 00:49:22,255 --> 00:49:23,963 [vocaliza] 895 00:49:25,671 --> 00:49:27,963 Ese Jim Jones tiene buena competencia. 896 00:49:28,046 --> 00:49:30,088 [Charles] Incluyendo la parte del Kool-Aid. 897 00:49:30,171 --> 00:49:33,880 ♪ Pues no importa que les vaya muy mal. ♪ 898 00:49:34,755 --> 00:49:39,046 ♪ No importa que el desalojo sea inminente. ♪ 899 00:49:39,130 --> 00:49:42,963 ♪ No importa si la luz ya va a vencer. ♪ 900 00:49:43,546 --> 00:49:47,380 ♪ No importa si ya llega el gas también. ♪ 901 00:49:47,463 --> 00:49:52,213 ♪ No importa ♪ 902 00:49:52,921 --> 00:49:55,713 ♪ si a tu nieto Jamal de un auto alguien disparó ♪ 903 00:49:55,796 --> 00:49:57,713 ♪ y cayó junto al Dairy Queen. ♪ 904 00:49:57,796 --> 00:49:59,796 - [vocaliza] - [todos claman] 905 00:50:01,338 --> 00:50:04,505 ♪ Confía en Su visión. ♪ 906 00:50:05,046 --> 00:50:06,130 ♪ Confiar… ♪ 907 00:50:06,213 --> 00:50:07,296 Canten, hermanos. 908 00:50:07,380 --> 00:50:08,880 - ♪ Confíen. ♪ - [todos claman] 909 00:50:10,713 --> 00:50:11,588 ♪ Confíen. ♪ 910 00:50:11,671 --> 00:50:13,255 [suena órgano] 911 00:50:13,338 --> 00:50:14,588 ♪ Confíen. ♪ 912 00:50:15,963 --> 00:50:16,963 ♪ Confíen. ♪ 913 00:50:18,838 --> 00:50:20,130 ♪ Confíen. ♪ 914 00:50:20,213 --> 00:50:23,130 - [vocaliza] - [todos claman] 915 00:50:25,338 --> 00:50:26,171 ♪ Confíen. ♪ 916 00:50:26,255 --> 00:50:28,546 [música funk] 917 00:50:28,630 --> 00:50:31,255 [congregación vitorea] 918 00:50:37,088 --> 00:50:39,088 Hace rato que no venía a la iglesia, 919 00:50:40,005 --> 00:50:41,213 pero algo anda mal. 920 00:50:41,296 --> 00:50:43,296 [música continúa] 921 00:50:49,505 --> 00:50:50,921 [música de órgano] 922 00:51:03,421 --> 00:51:04,880 [Fontaine] Indica el camino. 923 00:51:17,505 --> 00:51:19,088 Oye, ¿y la tarjeta de acceso? 924 00:51:23,880 --> 00:51:24,796 [Charles] Hmm. 925 00:51:28,255 --> 00:51:30,338 - [pitido] - [música funk] 926 00:52:01,588 --> 00:52:03,588 [continúa música funk] 927 00:52:14,213 --> 00:52:15,380 [música acaba] 928 00:52:23,630 --> 00:52:26,963 ♪ Yo voy descendiendo, ♪ 929 00:52:27,463 --> 00:52:30,755 ♪ bajo tierra estoy yendo. ♪ 930 00:52:31,421 --> 00:52:34,505 ♪ Que mis chicos negros ♪ 931 00:52:35,046 --> 00:52:37,671 ♪ no acaben muertos. ♪ 932 00:52:38,880 --> 00:52:41,130 - ♪ Y hoy… ♪ - [Charles hace beatbox] 933 00:52:42,088 --> 00:52:44,171 ♪ …si un cabrón me pone a prueba, ♪ 934 00:52:44,713 --> 00:52:48,630 ♪ uh, no hay quien se atreva. ♪ 935 00:52:49,421 --> 00:52:55,005 ♪ Es la verdad, ua, ua, ua. ♪ 936 00:52:56,921 --> 00:52:58,921 [música de tensión] 937 00:53:08,213 --> 00:53:10,796 - [hombre] No es lo mismo. - Maldita sea. 938 00:53:10,880 --> 00:53:13,213 [hombre] Saldría volando por el puto aire. 939 00:53:14,046 --> 00:53:14,963 [golpe] 940 00:53:17,296 --> 00:53:18,380 [Yo-Yo] ¿Y ahora qué? 941 00:53:19,463 --> 00:53:20,963 Yo aquí los espero. 942 00:53:26,296 --> 00:53:28,546 ¿Saben dónde puedo conseguir un traje de esos? 943 00:53:33,380 --> 00:53:36,588 [conversaciones indistintas] 944 00:53:49,838 --> 00:53:53,588 [Yo-Yo] Con permiso, señor. Qué educado. 945 00:53:56,255 --> 00:53:57,755 [Fontaine] ¿Qué es este lugar? 946 00:53:58,255 --> 00:53:59,588 ¿Dónde carajo estamos? 947 00:54:00,130 --> 00:54:01,671 [Yo-Yo] Debajo del Glen. 948 00:54:03,171 --> 00:54:04,005 [Yo-Yo exclama] 949 00:54:04,088 --> 00:54:05,338 IGLESIA DEL GRAN MONTE DE SION 950 00:54:05,421 --> 00:54:06,338 [bip] 951 00:54:07,005 --> 00:54:08,588 VESTÍBULO CENTRAL 952 00:54:08,671 --> 00:54:10,255 ENVÍOS - DUPLICACIÓN - SALAS DE PRUEBA 953 00:54:10,338 --> 00:54:12,130 INVESTIGACIÓN - VIGILANCIA- ADMINISTRACIÓN 954 00:54:12,213 --> 00:54:15,171 GANANDO LA CARRERA DEL FUTURO 955 00:54:15,255 --> 00:54:17,546 [suena "Love Hangover" de Diana Ross] 956 00:54:41,296 --> 00:54:44,213 Un 604 en la 22. 957 00:54:44,296 --> 00:54:47,755 [Fontaine] Esto es una locura, cabrón. Controlan todo. 958 00:54:48,755 --> 00:54:52,671 [mujer 1 en grabación] Nunca voy a volver con ese negro pobretón. 959 00:54:52,755 --> 00:54:54,088 [mujer 2] Qué bueno. Ya era hora. 960 00:54:54,171 --> 00:54:56,255 [mujer 1] Amiga, me está llamando. 961 00:54:59,463 --> 00:55:03,130 LA UNIDAD COMIENZA AQUÍ GANANDO LA CARRERA DEL FUTURO 962 00:55:03,213 --> 00:55:05,213 [canción continúa] 963 00:55:08,755 --> 00:55:10,796 SALA DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO 964 00:55:16,921 --> 00:55:18,880 [se queja de dolor] 965 00:55:24,505 --> 00:55:25,963 [grita] 966 00:55:26,046 --> 00:55:28,963 [voz en computadora] Puedes ser hermosa. [risa macabra] 967 00:55:29,046 --> 00:55:30,713 Yo puedo ser hermosa. 968 00:55:30,796 --> 00:55:32,296 [risa histérica] 969 00:55:33,713 --> 00:55:37,421 - Tú puedes ser hermosa. - Yo puedo ser hermosa. 970 00:55:37,505 --> 00:55:38,421 [risa continúa] 971 00:55:42,546 --> 00:55:44,546 [inaudible] 972 00:55:46,046 --> 00:55:47,546 [hombres gruñen] 973 00:55:49,296 --> 00:55:51,213 [música hiphop en estéreo] 974 00:55:53,713 --> 00:55:56,963 MATAR A UN CABRÓN.MP3 NECESITO UN ABRAZO.MP3 975 00:55:57,046 --> 00:55:58,796 [música R&B suave en estéreo] 976 00:56:11,296 --> 00:56:13,630 Cabrones malvado. Estos cabrones son malvados. 977 00:56:13,713 --> 00:56:15,546 No, no. Ya cruzamos el límite. 978 00:56:15,630 --> 00:56:19,088 Esta cosa no es normal como la posición del misionero. 979 00:56:19,171 --> 00:56:22,380 Es tan rara como un calabozo sexual lleno de bukkakes. 980 00:56:22,463 --> 00:56:25,630 - ¿Se dan cuenta de lo que hacen? - Experimentan con nosotros. Ya los vi. 981 00:56:25,713 --> 00:56:27,338 Oye. Es control mental. 982 00:56:27,421 --> 00:56:31,046 [tartamudea] Con el pollo, la comunión y los experimentos. 983 00:56:31,130 --> 00:56:34,046 Manipulan lo que sentimos, lo que hacemos y pensamos. 984 00:56:34,130 --> 00:56:35,713 - Para controlarnos. - ¿Por qué? 985 00:56:35,796 --> 00:56:36,630 ¿Qué importa? 986 00:56:37,130 --> 00:56:39,046 Esto es como la naranja mecánica. 987 00:56:39,130 --> 00:56:41,046 Y nosotros somos el objetivo. Debemos irnos. 988 00:56:41,130 --> 00:56:42,088 [Yo-Yo] Debemos irnos. 989 00:56:42,171 --> 00:56:44,505 No me iré hasta encontrar lo que vine a buscar. 990 00:56:44,588 --> 00:56:46,255 ¿Eres tonto? No eres el único. 991 00:56:46,338 --> 00:56:49,338 Hay más cabrones ahí que necesitan ayuda. Hay que hacer algo. 992 00:56:49,421 --> 00:56:51,213 Hay que exponer esta basura. 993 00:56:51,296 --> 00:56:52,588 Mírame, Fontaine. 994 00:56:52,671 --> 00:56:54,796 Esto no es un partido amistoso de béisbol. 995 00:56:54,880 --> 00:56:57,546 Son las ligas mayores. Es el hijo de puta del Tío Sam. 996 00:56:58,505 --> 00:57:01,213 - Salgamos de aquí. No hay opción. - Hay que ayudarlos. 997 00:57:01,296 --> 00:57:05,505 - Hay que decirle a alguien y exponerlos. - No. Aún no. 998 00:57:05,588 --> 00:57:06,963 Fontaine, Fontaine. 999 00:57:07,046 --> 00:57:08,838 - [Charles] 'Taine. - Maldición. 1000 00:57:10,338 --> 00:57:13,421 [Yo-Yo susurra] Fontaine, vas a hacer que nos maten. Detente. 1001 00:57:19,088 --> 00:57:20,505 Fontaine. Por favor. 1002 00:57:21,046 --> 00:57:23,088 [música de tensión] 1003 00:57:27,463 --> 00:57:30,463 [Charles] Lo mismo. Una puerta enorme hacia el pecado y la maldad. 1004 00:57:30,546 --> 00:57:32,296 ¿Por qué no encontramos la puerta 1005 00:57:32,380 --> 00:57:34,505 que nos saque de este puto lugar, Fontaine? 1006 00:57:35,380 --> 00:57:36,921 [Fontaine] Nadie te detiene. 1007 00:57:37,713 --> 00:57:40,130 [voz en grabación] Ganando la carrera del futuro. 1008 00:57:41,630 --> 00:57:42,838 [pitido] 1009 00:57:42,921 --> 00:57:44,296 [puerta se destraba] 1010 00:57:45,755 --> 00:57:47,380 [música de suspenso] 1011 00:58:24,088 --> 00:58:26,671 Sí. Solo pecado y maldad. 1012 00:58:36,046 --> 00:58:40,046 [computadora] Decantación B-0-1-4. 1013 00:58:46,296 --> 00:58:50,380 [computadora] Decantación B-0-1-4. 1014 00:58:51,880 --> 00:58:53,505 Es el mismo desgraciado. 1015 00:58:55,838 --> 00:59:00,630 [computadora] Decantación A-0-3-6. 1016 00:59:03,505 --> 00:59:06,921 [Charles] Deben tener a toda la población de Glen aquí. 1017 00:59:07,005 --> 00:59:11,630 [computadora] Decantación A-0-3-6. 1018 00:59:14,380 --> 00:59:18,671 Decantación A-0-1-7. 1019 00:59:19,671 --> 00:59:23,630 Decantación B-0-2-2. 1020 00:59:23,713 --> 00:59:25,713 [Yo-Yo] No es toda la población de Glen, 1021 00:59:25,796 --> 00:59:28,963 solo ciertas personas en específico una y otra vez. 1022 00:59:36,671 --> 00:59:38,005 [Yo-Yo] ¿Por qué ellos? 1023 00:59:45,880 --> 00:59:50,005 [computadora] Decantación B-0-2-8. 1024 00:59:52,171 --> 00:59:53,005 ¿'Taine? 1025 00:59:58,171 --> 00:59:59,005 Slick. 1026 01:00:00,463 --> 01:00:02,463 [música de suspenso] 1027 01:00:47,130 --> 01:00:52,130 [computadora] Decantación A-0-0-1. 1028 01:00:56,463 --> 01:00:58,505 [voces en coro tenebrosas] 1029 01:01:07,588 --> 01:01:11,796 [computadora] Decantación A-0-0-1. 1030 01:01:13,046 --> 01:01:17,630 Decantación A-0-0-1. 1031 01:01:17,713 --> 01:01:20,380 Decantación A-0-0-1. 1032 01:01:20,463 --> 01:01:25,005 Decantación A-0-0-1. 1033 01:01:35,921 --> 01:01:36,921 [disparo] 1034 01:01:47,130 --> 01:01:47,963 [Yo-Yo] ¡Oye! 1035 01:01:50,796 --> 01:01:53,088 ¡Tranquilo, Fontaine! Slick, ayúdame. 1036 01:01:53,171 --> 01:01:55,546 Tranquilo, Fontaine. No hagas esto. 1037 01:01:55,630 --> 01:01:56,880 Basta, basta. 1038 01:01:56,963 --> 01:01:58,505 [suena alarma] 1039 01:01:58,588 --> 01:02:01,213 Vámonos. Tenemos que irnos, ¿okey? 1040 01:02:01,296 --> 01:02:05,671 [Fontaine] No eres yo. Los voy a matar. Los voy a matar a todos. 1041 01:02:08,421 --> 01:02:10,463 [continúan voces en coro] 1042 01:02:17,005 --> 01:02:18,880 [música funk] 1043 01:02:30,213 --> 01:02:32,671 - [mujeres ríen] - [música house] 1044 01:02:32,755 --> 01:02:36,171 [mujer 1] Qué linda eres. Me encantan tus aretes. 1045 01:02:36,255 --> 01:02:37,296 [golpe] 1046 01:02:37,380 --> 01:02:39,463 [mujer 2] ¿Qué mierda? ¿Quiénes son? 1047 01:02:39,546 --> 01:02:40,463 [mujer 3] Vámonos. 1048 01:02:40,546 --> 01:02:43,130 Ay, no. Quítense esta mierda. 1049 01:02:44,171 --> 01:02:46,671 [música hiphop] 1050 01:02:53,588 --> 01:02:56,671 [hombre] 2241, responde. Tres fugitivos hacia ustedes. 1051 01:02:57,255 --> 01:02:58,713 Intercéptalos y somételos. 1052 01:02:58,796 --> 01:02:59,671 Sí, señor. 1053 01:03:02,046 --> 01:03:05,005 Oigan, esperen. Tenemos que meter un poco de frenos, amigos. 1054 01:03:06,671 --> 01:03:10,255 Tengo lo nuevo de Ruckus. Recién salido del laboratorio. 1055 01:03:10,338 --> 01:03:12,546 Con permiso. Disculpen. 1056 01:03:12,630 --> 01:03:16,213 Eso es. Que la música tome el control, amigos. 1057 01:03:16,796 --> 01:03:18,963 Siéntanlo, sí. 1058 01:03:19,046 --> 01:03:21,046 [música R&B suave] 1059 01:03:27,421 --> 01:03:30,296 [DJ] Es el estreno mundial. 1060 01:03:34,296 --> 01:03:37,255 No escuchen esta mierda. Es una de sus canciones. 1061 01:03:37,755 --> 01:03:38,755 Permiso. 1062 01:03:38,838 --> 01:03:40,755 [DJ] Sí, muy bien. A bailar. 1063 01:03:40,838 --> 01:03:42,838 [música se distorsiona] 1064 01:03:52,296 --> 01:03:54,713 ¿Están bien? Oye, ¿dónde está Slick? 1065 01:03:57,463 --> 01:03:59,380 ¡Slick! ¡Slick, Slick! 1066 01:03:59,463 --> 01:04:02,713 Reacciona. Estás hipnotizado. Tenemos que salir del puto club. 1067 01:04:05,880 --> 01:04:07,130 Mierda. Vámonos. 1068 01:04:07,213 --> 01:04:09,713 [DJ] ¿Qué tal, carajo? Ya lo sintieron, ¿verdad? 1069 01:04:14,171 --> 01:04:17,046 [exclama] Ya están perdidos en el ritmo. [ríe] 1070 01:04:17,130 --> 01:04:19,213 Creo que están listos para el clímax. 1071 01:04:19,296 --> 01:04:22,380 Ya vi que les gusta mucho la música que controla la mente. 1072 01:04:22,880 --> 01:04:25,255 Hay algo más que necesito que hagan. 1073 01:04:25,755 --> 01:04:26,921 [Yo-Yo] Slick, ¡rápido! 1074 01:04:27,588 --> 01:04:28,838 [Fontaine] ¿Qué hora es? 1075 01:04:28,921 --> 01:04:30,880 [Yo-Yo] Es hora de correr. ¡Corre! 1076 01:04:30,963 --> 01:04:32,921 [música funk] 1077 01:04:33,796 --> 01:04:35,588 - [Charles] Vámonos. - [Yo-Yo] Abre la puerta. 1078 01:04:35,671 --> 01:04:38,255 - [Yo-Yo] Súbete, rápido. - [Charles] Tienen respaldo. 1079 01:04:38,338 --> 01:04:39,963 - Vámonos. - [Charles] Acelera. 1080 01:04:40,046 --> 01:04:42,338 - ¡Vamos! - [Charles] ¡Vámonos! 1081 01:04:42,421 --> 01:04:44,796 [Yo-Yo grita] 1082 01:04:46,630 --> 01:04:48,171 [Yo-Yo] ¡Acelera! 1083 01:04:48,255 --> 01:04:50,713 ¡Vámonos! No volteen. 1084 01:04:50,796 --> 01:04:52,380 [petardeo de motor] 1085 01:04:52,463 --> 01:04:54,046 [Charles y Yo-Yo gritan] 1086 01:04:54,130 --> 01:04:55,880 [Charles] Rápido. Sigue así, viejo. 1087 01:05:00,880 --> 01:05:04,130 - ¡Mierda! ¿Qué le pasa? - [Yo-Yo] Es el peor auto de la ciudad. 1088 01:05:04,213 --> 01:05:07,213 - Qué porquería. - [Charles] ¿Qué les pasa? 1089 01:05:09,338 --> 01:05:11,671 - Me lleva. - [Fontaine] Tienen cinco segundos. 1090 01:05:11,755 --> 01:05:13,338 [multitud se detiene] 1091 01:05:32,755 --> 01:05:33,588 Maldición. 1092 01:05:38,046 --> 01:05:39,796 [Fontaine] Algo o hizo detenerse. 1093 01:05:39,880 --> 01:05:41,630 Saldré del maldito auto. 1094 01:05:42,130 --> 01:05:43,588 [ruido de motor acercándose] 1095 01:05:50,255 --> 01:05:51,463 [susurra] ¿Qué mierda? 1096 01:05:51,546 --> 01:05:52,880 [música hiphop en estéreo] 1097 01:05:54,671 --> 01:05:56,671 [música siniestra] 1098 01:06:21,255 --> 01:06:22,171 [puerta se abre] 1099 01:06:31,005 --> 01:06:35,046 Un proxeneta, una zorra y un traficante entran juntos a un bar. 1100 01:06:35,671 --> 01:06:36,921 [ríe] 1101 01:06:37,546 --> 01:06:39,005 ¿Eres el cabrón a cargo? 1102 01:06:39,088 --> 01:06:41,713 No, todos tenemos un jefe. 1103 01:06:42,380 --> 01:06:44,380 El mío es un desgraciado. 1104 01:06:44,463 --> 01:06:46,046 Te llevarías muy bien con él. 1105 01:06:46,630 --> 01:06:49,088 Yo no soy más que el tipo al que mi jefe llama 1106 01:06:49,171 --> 01:06:51,505 cuando hay un desorden que necesita resolución. 1107 01:06:52,796 --> 01:06:55,213 Soy como la seguridad de un centro comercial. 1108 01:06:56,213 --> 01:06:58,838 Excepto que es un centro comercial muy grande. 1109 01:06:59,421 --> 01:07:02,963 ¿Un centro comercial? Torturan personas en ese lugar. 1110 01:07:03,046 --> 01:07:04,838 No torturamos a nadie. 1111 01:07:05,338 --> 01:07:08,338 Estamos investigando, experimentando, haciendo ciencia. 1112 01:07:08,921 --> 01:07:10,796 Es por el bien de todos, en realidad. 1113 01:07:10,880 --> 01:07:12,505 Ah, así que eres Kevin Bacon. 1114 01:07:13,880 --> 01:07:15,463 El hombre sin sombra, imbécil. 1115 01:07:18,046 --> 01:07:19,671 Le mienten al pueblo de Estados Unidos. 1116 01:07:19,755 --> 01:07:22,130 Estados Unidos fue un experimento, 1117 01:07:22,213 --> 01:07:25,963 una idea a medio hornear imaginada por aristócratas ideólogos 1118 01:07:26,046 --> 01:07:28,630 que vivían en mansiones construidas por esclavos. 1119 01:07:28,713 --> 01:07:31,755 Y cuando ellos se fueron, nos dejaron muchas deudas. 1120 01:07:31,838 --> 01:07:34,171 Un país en constante guerra contra sí mismo. 1121 01:07:34,255 --> 01:07:38,046 Sin puntos en común, sin diálogo, sin paz. 1122 01:07:38,130 --> 01:07:41,296 Si todos estamos en la misma sintonía, no nos arrancamos la cabeza. 1123 01:07:41,380 --> 01:07:44,338 Y todo esto es posible que funcione. 1124 01:07:45,546 --> 01:07:47,088 Y es lo que queremos lograr. 1125 01:07:47,880 --> 01:07:50,380 Mantener a los Estados Unidos unidos. 1126 01:07:50,963 --> 01:07:53,255 ¿Clonando proxenetas y traficantes? 1127 01:07:53,338 --> 01:07:55,296 [hombre] Todos tienen un papel que interpretar. 1128 01:07:55,380 --> 01:07:57,755 Para que nosotros sigamos con el trabajo que hacemos aquí, 1129 01:07:57,838 --> 01:07:59,338 este barrio debe tener cierto sabor, 1130 01:07:59,421 --> 01:08:01,838 una calidad de vida, je ne sais quoi. 1131 01:08:01,921 --> 01:08:04,713 ¿De qué carajos hablas, imbécil? Esto es una trampa. 1132 01:08:04,796 --> 01:08:07,171 Y nos utilizan para que siga así. 1133 01:08:07,255 --> 01:08:11,171 Si los sacaran de aquí, habría tres Starbucks instalados el martes, 1134 01:08:11,255 --> 01:08:12,963 y se acabó el entorno controlado. 1135 01:08:13,046 --> 01:08:17,546 Por eso, sí, los usamos para mantener este lugar inalterado. 1136 01:08:17,630 --> 01:08:20,630 Así podemos experimenta con la gente amable de Glen en paz. 1137 01:08:20,713 --> 01:08:23,380 ¿O sea que solo existo para sus experimentos? 1138 01:08:23,463 --> 01:08:24,796 Oh, Fontaine. 1139 01:08:26,005 --> 01:08:29,588 No veas el vaso medio vacío, eres un maldito patriota. 1140 01:08:30,171 --> 01:08:33,088 Si me preguntas, yo diría que eres el Capitán América. 1141 01:08:34,255 --> 01:08:36,963 Así que, ¿ahora qué? 1142 01:08:37,630 --> 01:08:41,296 - ¿Es pregunta capciosa? - No, madame. Pueden tomar su decisión. 1143 01:08:41,380 --> 01:08:43,880 Aunque, la verdad, solo tienen dos opciones. 1144 01:08:43,963 --> 01:08:46,713 Opción uno: Chester los mata. 1145 01:08:47,505 --> 01:08:49,880 Opción dos: no hagan nada. 1146 01:08:49,963 --> 01:08:53,130 Vuelvan a sus vidas normales, hagan lo que mejor saben hacer. 1147 01:08:53,213 --> 01:08:54,588 Mirar al otro lado. 1148 01:08:54,671 --> 01:08:57,921 Debo decirlo, la segunda opción suena bastante fantástica. 1149 01:08:58,005 --> 01:08:59,630 ¿Qué opinas, Chester? 1150 01:09:00,880 --> 01:09:02,171 Chester está de acuerdo. 1151 01:09:02,755 --> 01:09:04,880 Este momento es como La decisión de Sophie. 1152 01:09:04,963 --> 01:09:06,296 Sí, vi esa película. 1153 01:09:07,671 --> 01:09:10,130 Entonces, ¿qué van a elegir? 1154 01:09:10,213 --> 01:09:11,713 - La opción tres… - Olympia Black. 1155 01:09:11,796 --> 01:09:12,880 [amartillan pistolas] 1156 01:09:15,088 --> 01:09:16,838 - [hombre] Olympia Black. - ¿'Tayne? 1157 01:09:16,921 --> 01:09:20,296 [hombre] Cuando diga esas palabras, debes hacer lo que diga. 1158 01:09:20,380 --> 01:09:23,713 Sí, sé que no es muy agradable perder el control de sí. 1159 01:09:23,796 --> 01:09:26,921 - [Yo-Yo] Slick, haz algo. - [hombre] Sentirse impotente. 1160 01:09:27,005 --> 01:09:29,463 Todos damos la autonomía por sentado. 1161 01:09:30,213 --> 01:09:32,796 Oigan, necesito que entiendan lo que está pasando. 1162 01:09:32,880 --> 01:09:34,421 Somos sus dueños. 1163 01:09:34,505 --> 01:09:38,630 La cadena de oro en tu cuello, esa lujosa dentadura, esa arma. 1164 01:09:38,713 --> 01:09:41,421 No es el único con arma aquí, Nixon. 1165 01:09:43,255 --> 01:09:46,796 Libéralo, o te meto una bala entre los putos dientes. 1166 01:09:46,880 --> 01:09:47,755 Fontaine. 1167 01:09:48,338 --> 01:09:50,171 [exclama] ¡Mierda! 1168 01:09:51,130 --> 01:09:53,505 Fontaine, apunta el arma hacia Yo-Yo. 1169 01:09:54,088 --> 01:09:56,171 [Yo-Yo] ¿Qué carajo? No lo hagas. 1170 01:09:56,255 --> 01:09:57,880 [bocina de tren] 1171 01:09:57,963 --> 01:10:00,046 Fontaine, no, no. 1172 01:10:01,838 --> 01:10:06,088 ¿Sabes qué tienen Chester, Fontaine y Slick Charles en común? 1173 01:10:06,171 --> 01:10:07,588 Son muy costosos. 1174 01:10:07,671 --> 01:10:11,130 ¿Tú? De tu tipo hay docenas. Una simple puta zorra. 1175 01:10:11,213 --> 01:10:12,671 Fontaine, no dejes que te haga esto. 1176 01:10:12,755 --> 01:10:16,421 No entiende lo que dices. Fontaine, ¡ponte el arma en la boca! 1177 01:10:17,796 --> 01:10:20,046 [Yo-Yo] No, no, no. Basta. ¡Detente! 1178 01:10:20,130 --> 01:10:21,671 Fontaine, ¡levanta el percutor! 1179 01:10:22,838 --> 01:10:24,796 [Yo-Yo] No le hagas daño, hijo de puta. 1180 01:10:24,880 --> 01:10:26,630 Fontaine, ¡empieza a rezar! 1181 01:10:27,255 --> 01:10:30,463 ¿Entendieron lo que les dije? ¿Ya les quedó claro? 1182 01:10:30,546 --> 01:10:32,213 ¡No tienen cartas para jugar! 1183 01:10:32,796 --> 01:10:35,213 La única razón por la que siguen vivos 1184 01:10:35,296 --> 01:10:37,588 es porque yo no tengo el poder de decidir. 1185 01:10:37,671 --> 01:10:39,671 [gimotea] 1186 01:10:40,255 --> 01:10:41,213 [Yo-Yo] ¡Está bien! 1187 01:10:42,755 --> 01:10:43,671 Relájense. 1188 01:10:45,296 --> 01:10:47,296 [bocina de tren] 1189 01:10:48,171 --> 01:10:49,255 ¿Entendieron? 1190 01:10:49,838 --> 01:10:52,421 Sabía que su decisión sería la correcta. 1191 01:10:52,505 --> 01:10:55,630 Chester, vámonos. Quiero una hamburguesa. Muero de hambre. 1192 01:10:57,630 --> 01:10:58,588 [Yo-Yo] Carajo. 1193 01:11:03,338 --> 01:11:05,296 [Fontaine gruñe] Levántate. 1194 01:11:06,505 --> 01:11:08,421 - [arranca motor] - Slick, ¿estás bien? 1195 01:11:09,421 --> 01:11:10,588 ¿Y tú, Fontaine? 1196 01:11:12,463 --> 01:11:13,588 Estoy bien. 1197 01:11:13,671 --> 01:11:14,630 Lo siento. 1198 01:11:14,713 --> 01:11:16,713 [música hiphop en estéreo] 1199 01:11:16,796 --> 01:11:18,796 [conversaciones indistintas] 1200 01:11:22,088 --> 01:11:24,088 - [música hiphop en estéreo] - [bocinazo] 1201 01:11:27,755 --> 01:11:29,755 [discusiones indistintas] 1202 01:11:41,921 --> 01:11:43,255 [tocan la puerta] 1203 01:11:48,046 --> 01:11:49,088 [tocan la puerta] 1204 01:11:50,463 --> 01:11:51,505 [Fontaine suspira] 1205 01:11:57,796 --> 01:11:59,130 - No puedes… - [acalla] 1206 01:12:04,088 --> 01:12:05,838 - [enciende estéreo] - [música R&B] 1207 01:12:05,921 --> 01:12:07,296 ¿Puedes decirme qué haces? 1208 01:12:07,380 --> 01:12:10,380 Fui a la iglesia esta mañana. La llave de acceso no funcionó. 1209 01:12:10,463 --> 01:12:13,588 - Yo-Yo, tienes que… - La reportaron. No sé de otros lugares… 1210 01:12:13,671 --> 01:12:14,546 [Fontaine] Yo-Yo. 1211 01:12:15,255 --> 01:12:17,088 - Busquemos otra manera. - ¡Yo-Yo! 1212 01:12:17,171 --> 01:12:18,380 ¿Qué pasa, Fontaine? 1213 01:12:20,171 --> 01:12:21,255 Se acabó. 1214 01:12:21,338 --> 01:12:22,588 No. ¿Qué? 1215 01:12:24,088 --> 01:12:25,463 No, van a escucharnos. 1216 01:12:25,546 --> 01:12:26,380 Dije que… 1217 01:12:27,671 --> 01:12:28,671 se acabó, ¿okey? 1218 01:12:28,755 --> 01:12:31,255 ¿A qué carajo te refieres cabrón? 1219 01:12:31,796 --> 01:12:33,755 Hay que dejar esa mierda en paz. 1220 01:12:33,838 --> 01:12:37,005 Esto es más importante que tú y más importante que yo. 1221 01:12:37,505 --> 01:12:39,713 - Es tu maldito hogar. - ¿A quién le importa? 1222 01:12:40,421 --> 01:12:41,921 No es una puta comunidad. 1223 01:12:42,005 --> 01:12:45,463 No somos más que un montón de negros pobres sin lugar adonde ir. 1224 01:12:45,546 --> 01:12:47,921 OK, no, eso es mentira. Aquí hay gente buena. 1225 01:12:48,005 --> 01:12:50,338 ¿Quiénes? ¿Los adictos? 1226 01:12:51,255 --> 01:12:54,421 ¿Los pandilleros? ¿Los que te pagan para que les chupes el pito? 1227 01:13:00,421 --> 01:13:02,255 - Aquí no hay nada bueno. - Hmm. 1228 01:13:05,088 --> 01:13:06,171 Y es gracias a mí. 1229 01:13:08,296 --> 01:13:09,838 Trafico drogas, ¿recuerdas? 1230 01:13:11,380 --> 01:13:12,463 Es lo que soy. 1231 01:13:14,546 --> 01:13:16,505 Así que voy a volver a hacer lo mío. 1232 01:13:16,588 --> 01:13:18,963 - ¿Esa es tu gran excusa? - ¿Excusa? 1233 01:13:19,796 --> 01:13:21,088 Me hicieron en un tubo. 1234 01:13:22,005 --> 01:13:23,171 Ni siquiera soy real. 1235 01:13:24,046 --> 01:13:26,005 No tengo opinión en esta vida. 1236 01:13:26,588 --> 01:13:28,755 ¿Qué hay de ti? ¿Cuál es tu excusa, eh? 1237 01:13:28,838 --> 01:13:32,171 Vi los trofeos en tu cuarto. ¿Qué quieres ser? ¿Una doctora? 1238 01:13:32,255 --> 01:13:34,755 - ¿Detective? ¿Una puta científica? - OK. 1239 01:13:34,838 --> 01:13:36,588 ¿Este siempre fue tu plan original? 1240 01:13:36,671 --> 01:13:38,338 ¿Qué quieres que diga? 1241 01:13:38,921 --> 01:13:43,338 Sí, quería estar en Nueva York buscando historias para el maldito Times 1242 01:13:43,421 --> 01:13:47,421 o vivir en el puto Caribe, buceando y buscando tesoros perdidos, ¿okey? 1243 01:13:47,505 --> 01:13:48,463 Pero estoy aquí. 1244 01:13:48,546 --> 01:13:51,755 Sí. A una calle de la casa donde crecí. 1245 01:13:51,838 --> 01:13:55,671 A una calle de toda la misma mierda de la que siempre quise escapar. 1246 01:13:55,755 --> 01:13:58,755 Atorada en la misma puta trampa que tú. 1247 01:14:00,880 --> 01:14:04,046 Y sí. Siempre estoy asustada, como tú. 1248 01:14:06,171 --> 01:14:07,713 Pero tenemos que hacer algo. 1249 01:14:12,005 --> 01:14:13,088 No estoy asustado. 1250 01:14:14,588 --> 01:14:15,588 Estoy tranquilo. 1251 01:14:19,338 --> 01:14:22,588 Tal vez el siguiente Fontaine no será un maldito cobarde. 1252 01:14:24,213 --> 01:14:26,088 Sí. Tal vez no. 1253 01:14:26,921 --> 01:14:28,380 Ya sabes cómo salir. 1254 01:14:29,380 --> 01:14:32,463 [música funk triste] 1255 01:14:44,171 --> 01:14:46,171 [gritos indistintos] 1256 01:14:46,255 --> 01:14:48,255 [música hiphop en estéreo] 1257 01:14:55,463 --> 01:14:57,463 [inaudible] 1258 01:14:59,296 --> 01:15:03,046 [conversaciones indistintas] 1259 01:15:06,088 --> 01:15:08,088 [continúa música funk triste] 1260 01:15:13,546 --> 01:15:15,130 Una cajetilla de Rillos 1261 01:15:16,296 --> 01:15:17,463 y un boleto de lotería. 1262 01:15:21,546 --> 01:15:22,546 Que tengas buen día. 1263 01:15:23,671 --> 01:15:24,546 PERDISTE 1264 01:15:30,463 --> 01:15:33,630 PERDISTE 1265 01:15:33,713 --> 01:15:35,171 [Frog] Perdiste. 1266 01:15:35,963 --> 01:15:37,380 Como siempre. 1267 01:15:37,463 --> 01:15:38,630 [ríe] 1268 01:15:47,421 --> 01:15:48,630 ¿Cómo estás, Frog? 1269 01:15:48,713 --> 01:15:50,755 [continúa música funk triste] 1270 01:15:58,796 --> 01:16:00,838 [conversaciones indistintas de mujeres] 1271 01:16:05,255 --> 01:16:06,796 [hombre en TV] Quiero el pollo picante. 1272 01:16:06,880 --> 01:16:09,088 [mujer] ¿En serio quieres el pollo picante? 1273 01:16:09,171 --> 01:16:11,213 [música celestial] 1274 01:16:13,338 --> 01:16:17,796 [narrador] Vengan rápido por su caja de edición limitada de pollo picante. 1275 01:16:17,880 --> 01:16:19,963 Y no lo olviden, ¿quién necesita vicios…? 1276 01:16:22,838 --> 01:16:24,255 …y con ahorro a su bolsillo. 1277 01:16:24,338 --> 01:16:26,046 Si están en casa, ¿qué les pasa? 1278 01:16:26,130 --> 01:16:28,546 Vengan por un delicioso pollo frito a las brasas. 1279 01:16:29,380 --> 01:16:31,380 [madre] ¿Todo bien contigo, mi amor? 1280 01:16:32,046 --> 01:16:36,255 [narrador 2] Olvídate de miradas incómodas con el alaciador permanente "Lacio lindo". 1281 01:16:36,338 --> 01:16:38,338 Hará que tus sueños se vuelvan realidad. 1282 01:16:42,713 --> 01:16:46,296 Tú también puedes con el alaciador permanente "Lacio lindo". 1283 01:16:46,380 --> 01:16:48,380 [música de tensión] 1284 01:16:55,671 --> 01:16:57,671 [voces en TV] 1285 01:16:58,755 --> 01:16:59,671 Mamá. 1286 01:17:01,046 --> 01:17:02,963 ¿Podrías salir un segundo? 1287 01:17:04,630 --> 01:17:06,963 [madre] Ahora no, estoy viendo mis novelas. 1288 01:17:10,005 --> 01:17:11,630 ¿Podrías abrir la puerta? 1289 01:17:16,671 --> 01:17:17,505 Mamá. 1290 01:17:19,296 --> 01:17:20,630 Por favor, abre la puerta. 1291 01:17:23,463 --> 01:17:25,130 - Yo… - Estoy bien. Gracias, hijo. 1292 01:17:26,171 --> 01:17:27,546 [con voz quebrada] Necesito verte. 1293 01:17:29,255 --> 01:17:31,046 Abre la puerta, por favor. 1294 01:17:34,921 --> 01:17:36,171 Abre la puerta. 1295 01:17:38,130 --> 01:17:40,213 ¡Abre la puta puerta! 1296 01:17:43,046 --> 01:17:44,338 [voces indistintas en TV] 1297 01:17:53,213 --> 01:17:54,338 [exhala con fuerza] 1298 01:17:58,713 --> 01:18:00,713 De verdad te necesito ahora, mamá. 1299 01:18:05,380 --> 01:18:06,796 [madre] No tengo hambre, amor. 1300 01:18:06,880 --> 01:18:09,463 Josephine llevó pescado frito al centro comunitario. 1301 01:18:09,546 --> 01:18:10,671 Todavía estoy llena. 1302 01:18:10,755 --> 01:18:11,671 [clic de casete] 1303 01:18:17,505 --> 01:18:20,463 [grita] ¡Váyanse a la mierda, cabrones! 1304 01:18:34,796 --> 01:18:36,088 [llora] 1305 01:18:42,046 --> 01:18:43,380 [gime] 1306 01:18:46,380 --> 01:18:47,880 [sonido de rueda de bicicleta] 1307 01:18:49,046 --> 01:18:50,296 [Pulga] ¿Estás llorando? 1308 01:18:51,713 --> 01:18:53,630 Uy, sí estás llorando. 1309 01:18:55,171 --> 01:18:56,880 Oye, ¿y por qué lloras? 1310 01:18:57,588 --> 01:18:59,213 Vuelve a tu casa, Pulga. 1311 01:19:02,588 --> 01:19:04,213 Aún me debes $15. 1312 01:19:10,213 --> 01:19:14,421 Una vez, Bob Esponja y Patricio estaban muy tristes 1313 01:19:14,505 --> 01:19:16,380 y empezaron a llorar mucho, 1314 01:19:16,463 --> 01:19:19,671 cayeron al piso, y las lágrimas salían a chorros así… 1315 01:19:24,171 --> 01:19:25,421 Fue muy gracioso. 1316 01:19:25,505 --> 01:19:29,088 Lloraban así… [imita llanto] 1317 01:19:29,171 --> 01:19:30,963 [música hiphop en estéreo] 1318 01:19:33,588 --> 01:19:34,755 Mejor cierra la boca. 1319 01:19:35,338 --> 01:19:36,630 A ver, dame eso. 1320 01:19:48,088 --> 01:19:50,130 [música dramática] 1321 01:19:50,213 --> 01:19:52,046 Me recuerdas a alguien, Pulga. 1322 01:19:53,546 --> 01:19:54,630 ¿A quién? 1323 01:19:57,755 --> 01:19:59,338 También me recuerdas a alguien. 1324 01:20:00,546 --> 01:20:01,463 ¿A quién? 1325 01:20:03,088 --> 01:20:03,921 [Pulga ríe] 1326 01:20:11,963 --> 01:20:12,796 Te di. 1327 01:20:17,963 --> 01:20:19,921 [música funk] 1328 01:20:37,505 --> 01:20:40,005 [música funk en estéreo] 1329 01:20:45,713 --> 01:20:46,921 [tocan la puerta] 1330 01:20:50,338 --> 01:20:51,171 Está abierto. 1331 01:20:51,255 --> 01:20:53,255 [voces indistintas en TV] 1332 01:20:56,130 --> 01:20:57,421 ¿En dónde estabas? 1333 01:20:57,505 --> 01:20:58,921 ¿Quieres un trago? 1334 01:20:59,005 --> 01:21:00,505 No tengo jugo de naranja. 1335 01:21:00,588 --> 01:21:02,630 [Fontaine] ¿Cuándo te bañaste por última vez? 1336 01:21:02,713 --> 01:21:04,088 [Charles] Invoco la quinta. 1337 01:21:04,171 --> 01:21:06,630 [música funk] 1338 01:21:06,713 --> 01:21:08,963 DESTINATARIO: WASHINGTON POST 1339 01:21:19,713 --> 01:21:21,505 [Biddy] Yo-Yo, ¿eres tú, nena? 1340 01:21:21,588 --> 01:21:23,921 - ¡Ay, sí, eres tú! - ¡Biddy! 1341 01:21:24,630 --> 01:21:27,505 - Ya déjame, puta. - ¿Qué haces con ese abrigo? 1342 01:21:27,588 --> 01:21:30,838 ¿Estás disfrazada de Carmen San Diego? [ulula] 1343 01:21:30,921 --> 01:21:33,463 OK, te dejo. Haz lo tuyo. Haz lo tuyo. 1344 01:21:33,546 --> 01:21:34,421 Oye, espera. 1345 01:21:35,630 --> 01:21:36,546 Mi amor, ya voy. 1346 01:21:38,005 --> 01:21:39,880 [Charles] Si buscas a las perras, no están aquí. 1347 01:21:41,088 --> 01:21:45,713 Fueron a clase de pilates con música en vivo o algo así. 1348 01:21:46,213 --> 01:21:49,088 Les dije que descansaran un par de días. 1349 01:21:49,921 --> 01:21:51,921 [música suave en la radio] 1350 01:21:52,005 --> 01:21:52,880 En fin… 1351 01:21:56,088 --> 01:21:58,255 Ser proxeneta ya no es como antes. 1352 01:22:02,421 --> 01:22:03,255 Hmm. 1353 01:22:06,130 --> 01:22:07,838 Pero si vieras los abrigos. 1354 01:22:11,088 --> 01:22:12,505 Si los hubieras visto. 1355 01:22:13,296 --> 01:22:15,880 Parecía un oso polar hijo de puta. 1356 01:22:17,213 --> 01:22:18,880 Con todo y garras, negro. 1357 01:22:21,505 --> 01:22:22,630 Y debajo usaba… 1358 01:22:23,838 --> 01:22:25,088 piel color vino. 1359 01:22:26,796 --> 01:22:29,255 Y las zorras morían de sed. 1360 01:22:43,463 --> 01:22:45,713 Ese baile nunca existió, ¿verdad? 1361 01:22:53,421 --> 01:22:55,963 Pero lo recuerdo como si hubiera sido ayer. 1362 01:22:59,588 --> 01:23:01,338 Y yo nunca tuve un hermanito. 1363 01:23:03,046 --> 01:23:04,546 Sin embargo, aún lo quiero. 1364 01:23:12,046 --> 01:23:13,046 ¿Habló contigo? 1365 01:23:15,005 --> 01:23:15,963 Me mandó al carajo. 1366 01:23:17,296 --> 01:23:20,130 - Pero tiene razón. - Qué mujer tan irritante. 1367 01:23:20,880 --> 01:23:21,713 Sí. 1368 01:23:25,546 --> 01:23:26,671 Te diré algo. 1369 01:23:30,630 --> 01:23:33,213 Si vamos a volver a esas locuras… 1370 01:23:40,921 --> 01:23:42,255 me tengo que poner guapo. 1371 01:23:43,380 --> 01:23:45,380 [música funk] 1372 01:23:46,296 --> 01:23:47,338 [Charles] ¡Biddy! 1373 01:23:48,046 --> 01:23:50,296 - Quiero hablar contigo. - Después las veo. 1374 01:23:50,380 --> 01:23:52,963 - Biddy. - Vete al carajo, Slick Charles. 1375 01:23:53,046 --> 01:23:54,463 - Vete tú, zorra. - Negro. 1376 01:23:54,546 --> 01:23:56,296 No lo dije en serio. Fue un reflejo. 1377 01:23:56,380 --> 01:23:58,338 - Quiero hablar contigo. - Claro que no. 1378 01:23:58,421 --> 01:24:00,838 No te encontré toda una semana. 1379 01:24:00,921 --> 01:24:03,588 Esta golfa no te va a rendir cuentas. 1380 01:24:03,671 --> 01:24:06,171 Tuve que lidiar con circunstancias existenciales. 1381 01:24:06,255 --> 01:24:08,505 - ¿Existencial? ¿Qué es eso? - Mi Lady Godiva. 1382 01:24:08,588 --> 01:24:10,505 [Charles] No me hagas dispararte aquí. 1383 01:24:10,588 --> 01:24:12,505 Si me haces sudar en este abrigo… 1384 01:24:12,588 --> 01:24:13,755 [Biddy] ¿Qué quieres? 1385 01:24:13,838 --> 01:24:17,463 Escucha, queremos saber en dónde está Yo-Yo, es todo. 1386 01:24:17,546 --> 01:24:20,046 - No inventes. - Biddy, Biddy. Escucha. 1387 01:24:20,130 --> 01:24:23,046 Trabajemos con espíritu de cooperación, ¿okey? 1388 01:24:23,130 --> 01:24:24,255 Estamos buscando algo. 1389 01:24:24,338 --> 01:24:27,088 Si nos das la información que queremos, nos iremos bailando. 1390 01:24:27,171 --> 01:24:28,463 Por favor, Biddy. Habla. 1391 01:24:29,171 --> 01:24:30,755 La perra casi no ha aparecido. 1392 01:24:30,838 --> 01:24:33,713 Creí que se estaba recuperando de la gonorrea o algo así. 1393 01:24:35,171 --> 01:24:38,171 Tal vez la he visto o tal vez no. 1394 01:24:41,796 --> 01:24:43,171 Sabes dónde está el dinero. 1395 01:24:51,880 --> 01:24:55,380 La vi por aquí hace unas horas. Gabardina color café y gafas oscuras. 1396 01:24:55,463 --> 01:24:57,546 Como si fuera a hacer un perverso juego de rol. 1397 01:24:57,630 --> 01:24:58,963 Y le funcionó muy bien. 1398 01:24:59,046 --> 01:25:00,713 Se fue con un cliente o algo así. 1399 01:25:00,796 --> 01:25:03,796 Creo que era rapero o jugador de básquetbol, según lo que vi. 1400 01:25:03,880 --> 01:25:05,213 ¿Por qué dices eso? 1401 01:25:09,796 --> 01:25:13,338 [Nixon] "Entran y salen utilizando puntos de acceso estratégicos 1402 01:25:13,421 --> 01:25:16,880 escondidos a lo largo del barrio y sus locus". 1403 01:25:18,255 --> 01:25:20,880 Yo-Yo, lo hiciste excelente. 1404 01:25:20,963 --> 01:25:23,755 ¿"Locus"? Qué bien que sabes latín. 1405 01:25:24,671 --> 01:25:27,755 [ríe] Incluiste diagramas, artículos de referencia… 1406 01:25:28,463 --> 01:25:30,671 Carajo, incluso hay un mapa. 1407 01:25:31,255 --> 01:25:32,838 Con esto podrías ganar un Pulitzer. 1408 01:25:32,921 --> 01:25:35,796 Y entiendo por qué intentaste enviarle esto al Post. 1409 01:25:37,005 --> 01:25:38,380 Pero tienes que decirme, 1410 01:25:38,463 --> 01:25:41,213 ¿en serio crees que tú descubriste todo esto? 1411 01:25:41,296 --> 01:25:43,880 Ni siquiera estás enterada del gran final. 1412 01:25:43,963 --> 01:25:46,005 Pero no vas a estar para verlo. 1413 01:25:46,088 --> 01:25:47,213 Jódete. 1414 01:25:47,296 --> 01:25:49,755 Le hicimos ajustes a uno de nuestros productos, 1415 01:25:49,838 --> 01:25:53,838 ahora es un poco más potente, pero aún no es muy estable. 1416 01:25:53,921 --> 01:25:58,796 Podría sufrir algún efecto secundario, así que intenta no perder la cabeza, ¿OK? 1417 01:25:59,838 --> 01:26:02,088 [Charles] Fontaine, espera. No hagas esto. 1418 01:26:02,171 --> 01:26:03,588 Fontaine, no, no. 1419 01:26:04,213 --> 01:26:07,338 - Tienen a Yo-Yo, viejo. - Sí, lo sé. Lo sé. 1420 01:26:08,130 --> 01:26:09,005 Pero… 1421 01:26:09,505 --> 01:26:10,921 ¿qué vas a hacer, eh? 1422 01:26:11,005 --> 01:26:14,213 ¿Gritar como loco imbécil y prender fuego todo el lugar? 1423 01:26:15,671 --> 01:26:17,463 ¿Qué vamos a hacer, hermano? 1424 01:26:17,546 --> 01:26:18,546 ¿Qué hacemos? 1425 01:26:22,005 --> 01:26:24,171 - Hay que hacer lo que haría Yo-Yo. - Negro… 1426 01:26:24,255 --> 01:26:25,088 No, escúchame. 1427 01:26:25,171 --> 01:26:27,838 Hay que pensar con ambas mentes unidas. Eso haremos. 1428 01:26:28,838 --> 01:26:30,380 ¿Y qué tienes en mente? 1429 01:26:32,213 --> 01:26:34,505 No podemos bajar a tocar el timbre 1430 01:26:34,588 --> 01:26:36,255 porque tienen un ejército entero. 1431 01:26:38,796 --> 01:26:39,838 Un ejército, ¿eh? 1432 01:26:41,255 --> 01:26:42,463 Dime qué se te ocurre. 1433 01:26:46,713 --> 01:26:47,838 No creo que te guste. 1434 01:26:49,546 --> 01:26:51,546 - [música hiphop] - [perro ladra] 1435 01:26:53,671 --> 01:26:54,713 ¿Estás diciéndome 1436 01:26:54,796 --> 01:26:56,921 que hay un montón de cabrones debajo de mí 1437 01:26:57,005 --> 01:26:59,005 que se parecen a Bill Nye el científico? 1438 01:26:59,505 --> 01:27:01,380 ¿Que están experimentando con negros, 1439 01:27:01,463 --> 01:27:04,796 clonando a gente parecida a ti para controlarnos la mente? 1440 01:27:06,171 --> 01:27:07,296 Más o menos. 1441 01:27:07,838 --> 01:27:09,838 ¿Y necesitas mi ayuda para acabarlos? 1442 01:27:11,630 --> 01:27:12,546 [bufa] 1443 01:27:14,213 --> 01:27:15,921 Es obvio que mi respuesta es no. 1444 01:27:17,213 --> 01:27:19,171 Es nuestro hogar, hermano. 1445 01:27:19,255 --> 01:27:23,338 Mamás, tías, abuelas, niños, también viven aquí. 1446 01:27:24,380 --> 01:27:26,296 Y viven mal gracias a nosotros. 1447 01:27:27,088 --> 01:27:29,796 Pero ahora somos su única opción. 1448 01:27:42,088 --> 01:27:44,046 ¿Qué clase de idea estúpida…? 1449 01:27:44,130 --> 01:27:47,671 [ríe] ¿Alguien entiende de qué mierda habla este negro? 1450 01:27:47,755 --> 01:27:48,838 [hombres ríen] 1451 01:27:48,921 --> 01:27:50,796 Metiste la puta pata al venir. 1452 01:27:51,296 --> 01:27:52,171 [disparo] 1453 01:27:52,255 --> 01:27:53,171 [hombre 1] Carajo. 1454 01:27:53,255 --> 01:27:56,671 - [hombre 2] Oye, ¿qué hacemos con él? - [Isaac] Sáquenlo de aquí. 1455 01:27:58,088 --> 01:28:00,088 [música de suspenso] 1456 01:28:18,505 --> 01:28:21,796 - [hombre 1] ¿No le echo sal ni pimienta? - [hombre 2] No. 1457 01:28:21,880 --> 01:28:25,505 Solo el sabor natural del pollo. Si lo hierves, el sabor destaca aún más. 1458 01:28:26,421 --> 01:28:29,046 Compré una olla de presión. Lo probaré en casa. 1459 01:28:29,130 --> 01:28:30,213 Sí, hazlo, amigo. 1460 01:28:30,796 --> 01:28:32,046 En fin, aquí está. 1461 01:28:35,130 --> 01:28:38,671 [computadora] Decantando A-0-0-1. 1462 01:28:40,171 --> 01:28:44,296 [hombre 1] Tranquilo, grandulón. Te sentirás igual que antes muy pronto. 1463 01:28:44,380 --> 01:28:47,130 - [zumbido de computadora] - [voces superpuestas] 1464 01:28:47,213 --> 01:28:49,421 [madre] Josephine llevó pescado frito. 1465 01:28:49,505 --> 01:28:51,505 Todavía estoy llena. 1466 01:28:53,046 --> 01:28:55,088 [voces superpuestas] 1467 01:28:57,380 --> 01:28:58,213 [jadea] 1468 01:28:59,713 --> 01:29:01,713 [discusiones indistintas] 1469 01:29:04,338 --> 01:29:05,421 [música funk] 1470 01:29:07,088 --> 01:29:08,338 Mamá, ¿tienes hambre? 1471 01:29:10,588 --> 01:29:12,088 PERDISTE 1472 01:29:14,130 --> 01:29:16,296 El aire huele a auto nuevo, jovencito. 1473 01:29:19,255 --> 01:29:20,255 Aquí tienes. 1474 01:29:20,338 --> 01:29:21,213 [Biddy] Fontaine. 1475 01:29:22,296 --> 01:29:23,130 ¿Qué quieres? 1476 01:29:23,213 --> 01:29:25,130 No se trata de lo que quiero. ¿Qué quieres tú? 1477 01:29:25,213 --> 01:29:27,713 - Nada. - ¿Cómo que nada? Hagamos un trato. 1478 01:29:27,796 --> 01:29:29,671 - Largo de aquí. - Es el arte del negocio. 1479 01:29:29,755 --> 01:29:31,088 Te puedo dar lo que quieras… 1480 01:29:31,171 --> 01:29:32,963 - Duérmete. - [Fontaine gime] 1481 01:29:33,046 --> 01:29:34,088 Que se duerma. 1482 01:29:34,171 --> 01:29:36,505 - Duérmete. - Slick, lo vas a… [exclama] 1483 01:29:36,588 --> 01:29:37,505 - Ay. - Ya está. 1484 01:29:38,546 --> 01:29:40,171 [Biddy] ¿Qué fue lo que hiciste? 1485 01:29:40,255 --> 01:29:42,255 Nos va a matar en cuanto despierte. 1486 01:29:42,880 --> 01:29:44,463 [exclama] Ya despertó. 1487 01:29:44,546 --> 01:29:46,130 [Fontaine gruñe] 1488 01:29:46,213 --> 01:29:48,130 Lo siento mucho, Fontaine. 1489 01:29:48,213 --> 01:29:49,880 Sabes que jamás te haría esto, 1490 01:29:49,963 --> 01:29:51,963 pero me faltaban monedas en el bolso. 1491 01:29:52,046 --> 01:29:55,005 - Y con el frente frío que enfrentamos… - Quédate quieto. 1492 01:29:55,088 --> 01:29:58,213 Es un momento de reflexión y autodescubrimiento en silencio. 1493 01:29:59,880 --> 01:30:01,171 Cierra las cortinas. 1494 01:30:01,796 --> 01:30:03,130 [Fontaine grita] 1495 01:30:03,213 --> 01:30:05,213 [música funk] 1496 01:30:11,630 --> 01:30:13,630 [gruñe y gime] 1497 01:30:24,880 --> 01:30:26,130 Dime qué se te ocurre. 1498 01:30:30,505 --> 01:30:31,671 No creo que te guste. 1499 01:30:33,755 --> 01:30:35,046 ¿Sabes hacerte el muerto? 1500 01:30:37,505 --> 01:30:40,505 [Charles] Estos cobardes creen que lo tienen todo calculado, 1501 01:30:40,588 --> 01:30:43,671 pero se les olvida que soy un proxeneta de sangre fría, amigo. 1502 01:30:43,755 --> 01:30:45,755 Engañar a otros es la obra de mi vida. 1503 01:30:45,838 --> 01:30:48,213 Les vamos a ganar con su propio juego. 1504 01:30:48,838 --> 01:30:52,630 Pero primero lo primero. Alguien debe meterte una bala en el culo. 1505 01:30:53,463 --> 01:30:56,088 Dile a Isaac que tenemos que hablar. Cumple tu parte. 1506 01:30:57,880 --> 01:30:59,213 ¡Y vete al infierno! 1507 01:30:59,296 --> 01:31:01,171 - [Isaac] Espera. - De verdad, carajo. 1508 01:31:01,255 --> 01:31:02,963 Fontaine se te acercó en la calle, 1509 01:31:03,046 --> 01:31:06,213 te dio un golpe, te dio $1000 ¿y dijo que quiere hablar conmigo? 1510 01:31:06,296 --> 01:31:07,921 Sí, es lo que te acabo de decir. 1511 01:31:08,630 --> 01:31:12,213 [Fontaine] Pero hay espías por todas partes. Nos van a observar. 1512 01:31:12,296 --> 01:31:13,630 [Charles] Que observen. [ríe] 1513 01:31:13,713 --> 01:31:18,630 No hay blanco más fácil que un idiota que ve exactamente lo que espera ver. 1514 01:31:20,546 --> 01:31:22,505 [continúa música funk] 1515 01:31:24,130 --> 01:31:25,213 [Biddy] Diez mil. 1516 01:31:25,296 --> 01:31:26,463 ¿Diez mil? 1517 01:31:26,546 --> 01:31:29,838 - ¿Y solo tendré que dispararle otra vez? - Fue lo que dijo. 1518 01:31:31,171 --> 01:31:32,046 Treinta mil. 1519 01:31:33,255 --> 01:31:35,671 Biddy dijo que Isaac quiere $30 000. 1520 01:31:35,755 --> 01:31:38,630 ¿Treinta? La última vez me disparó gratis. 1521 01:31:38,713 --> 01:31:39,755 Dijo que acepta. 1522 01:31:40,296 --> 01:31:41,921 Que te pudras, pero que acepta. 1523 01:31:42,421 --> 01:31:44,380 Le dijo que te dijera otra cosa. 1524 01:31:45,088 --> 01:31:46,463 Más vale que no falles. 1525 01:31:46,546 --> 01:31:49,296 [Charles] Ahora sí tenemos un elenco digno de un Óscar. 1526 01:31:49,380 --> 01:31:52,296 Cabrones debajo de mí que se parecen a Bill Nye el científico. 1527 01:31:52,380 --> 01:31:53,588 Te podría ir mejor. 1528 01:31:53,671 --> 01:31:55,213 ¿Estás diciéndome que hay 1529 01:31:55,296 --> 01:31:58,171 un montón de cabrones debajo de mí que se parecen a Bill Nye el científico? 1530 01:31:58,255 --> 01:31:59,255 - Así es. - ¿En serio? 1531 01:31:59,338 --> 01:32:00,171 Sí, en serio. 1532 01:32:00,255 --> 01:32:02,171 ¿Día de entrenamiento o El libro de los secretos? 1533 01:32:02,255 --> 01:32:04,088 - El libro de los secretos. - Hazlo otra vez. 1534 01:32:04,171 --> 01:32:06,421 [Charles] Llegó la hora de empezar la función. 1535 01:32:06,505 --> 01:32:09,755 …cabrones debajo de mí que se parecen a Bill Nye el científico? 1536 01:32:09,838 --> 01:32:12,088 [Fontaine] ¿La función? Quieres que me disparen. 1537 01:32:12,171 --> 01:32:14,921 - [Charles] En el hombro. - [Fontaine] Vete a la mierda. 1538 01:32:15,463 --> 01:32:17,921 [Charles] Recuerda. Deben creer que estás muerto. 1539 01:32:18,005 --> 01:32:20,838 [Fontaine] Claro, sí. Está bien. Lo sé. 1540 01:32:20,921 --> 01:32:23,171 [Charles] Luego haz que te lleven bajo tierra, 1541 01:32:23,255 --> 01:32:25,880 ponte cómodo y espera que todo esté despejado. 1542 01:32:28,796 --> 01:32:32,838 Luego, usar tu personalidad para encontrar un voluntario. 1543 01:32:33,338 --> 01:32:34,755 Necesito indicaciones. 1544 01:32:34,838 --> 01:32:38,630 [Charles] Luego, que tu mejor amigo te lleve a la sala de control. 1545 01:32:38,713 --> 01:32:40,713 [Fontaine] Claro, sí. Pan comido. 1546 01:32:40,796 --> 01:32:42,796 Mientras yo hago todo esto, 1547 01:32:43,338 --> 01:32:45,213 ¿qué putas vas a estar haciendo tú? 1548 01:32:45,296 --> 01:32:46,588 [Charles] ¿Yo? [ríe] 1549 01:32:46,671 --> 01:32:49,046 Yo voy a traer la caballería. 1550 01:32:49,130 --> 01:32:51,130 [continúa música funk] 1551 01:33:07,671 --> 01:33:09,963 [Charles] Todo el barrio está conmigo. 1552 01:33:10,463 --> 01:33:14,088 El barrio va conmigo. Mi barrio me respalda. 1553 01:33:14,171 --> 01:33:16,380 ¡Maldita sea! Esta es la revolución. 1554 01:33:19,046 --> 01:33:20,630 [hombre canturrea] 1555 01:33:21,713 --> 01:33:23,296 [Charles] Disculpe, buen samaritano. 1556 01:33:23,380 --> 01:33:27,130 ¿Podría indicarme dónde está el elevador que lleva al laboratorio de locos? 1557 01:33:27,213 --> 01:33:29,171 Y así saldré de su atmósfera. 1558 01:33:29,255 --> 01:33:31,255 [jadea] 1559 01:33:32,338 --> 01:33:34,046 Ay, carajo. Claro, hermano. 1560 01:33:36,380 --> 01:33:37,296 Es por allá. 1561 01:33:44,296 --> 01:33:45,963 [susurra] OK, es aquí. 1562 01:33:46,046 --> 01:33:47,630 - [amartilla pistola] - Abre la puerta. 1563 01:33:48,630 --> 01:33:52,296 Abran todas las puertas de arriba. ¡Y dense prisa, carajo! [exclama] 1564 01:33:52,796 --> 01:33:54,171 - Demonios - [suena timbre] 1565 01:33:55,213 --> 01:33:56,588 [suena campana de ascensor] 1566 01:33:58,921 --> 01:33:59,796 Bueno, 1567 01:34:00,671 --> 01:34:01,921 ahora sí, jefe. 1568 01:34:03,421 --> 01:34:06,630 [Yo-Yo] ¡No! ¡No! ¡Hijos de puta! Malditos. 1569 01:34:07,171 --> 01:34:11,546 Cabrón de mierda. ¡No! ¡No! [grita] 1570 01:34:11,630 --> 01:34:15,463 ¡Hijo de perra! Te irás al… [gime] 1571 01:34:16,838 --> 01:34:17,713 [Yo-Yo jadea] 1572 01:34:17,796 --> 01:34:19,338 [música de suspenso] 1573 01:34:23,838 --> 01:34:25,713 - [se queja] - [música funk] 1574 01:34:27,213 --> 01:34:28,213 [hombre] ¡Acábenlos! 1575 01:34:31,630 --> 01:34:32,713 ¡Ya llegamos, perros! 1576 01:34:34,046 --> 01:34:37,796 ¡Acaben con todos! Ya verán. Se metieron con mis hombres. 1577 01:34:37,880 --> 01:34:38,838 Slick Charles. 1578 01:34:38,921 --> 01:34:42,130 La chica que están buscando está en el cuarto 29. 1579 01:34:42,213 --> 01:34:43,380 En la suite de pruebas. 1580 01:34:45,713 --> 01:34:47,380 - ¿Escuchaste? - [Charles] Ya voy. 1581 01:34:48,463 --> 01:34:51,463 [Yo-Yo se queja] Se van a quemar en el infierno. 1582 01:34:53,380 --> 01:34:55,880 [hombre 1] El equipo de investigación y desarrollo se pasó. 1583 01:34:55,963 --> 01:34:58,171 Vamos. Hagamos el procedimiento. 1584 01:34:58,255 --> 01:35:00,505 [hombre 2] Hablando de pasarse, ¿cómo está Cheryl? 1585 01:35:00,588 --> 01:35:01,630 [hombre 1] Muy bien. 1586 01:35:01,713 --> 01:35:03,421 - [suena alarma] - Sí, creo… Ay. 1587 01:35:03,505 --> 01:35:05,796 - Otra vez con la alarma. - Siempre es igual. 1588 01:35:05,880 --> 01:35:06,963 No falta el día. 1589 01:35:07,046 --> 01:35:09,838 [hombres se quejan] 1590 01:35:16,963 --> 01:35:18,588 Hijos de puta. 1591 01:35:22,296 --> 01:35:24,671 [gente grita] 1592 01:35:29,171 --> 01:35:30,088 [suspira] 1593 01:35:30,171 --> 01:35:31,005 ¡Yo-Yo! 1594 01:35:31,963 --> 01:35:33,796 Yo-Yo, ven aquí, cabrona. ¡Ven! 1595 01:35:33,880 --> 01:35:37,046 - Slick. ¿Qué haces aquí? - Pues vinimos a salvarte el culo. 1596 01:35:37,671 --> 01:35:38,505 ¿Son ustedes? 1597 01:35:38,588 --> 01:35:41,671 Sí, vine con Fontaine y la mitad del maldito Glen también. 1598 01:35:42,338 --> 01:35:43,463 Slick, gracias. 1599 01:35:43,546 --> 01:35:47,421 Oye, jamás compartí mis sentimientos contigo. 1600 01:35:48,088 --> 01:35:51,463 - Los proxenetas somos reservados. - Después hablamos. ¿Y los demás? 1601 01:35:52,505 --> 01:35:53,921 Donde tú dispongas. 1602 01:35:56,130 --> 01:35:58,046 [Yo-Yo] ¿Qué creen que están haciendo? 1603 01:35:58,130 --> 01:35:59,671 [música funk] 1604 01:36:01,463 --> 01:36:03,463 [gritos indistintos] 1605 01:36:04,046 --> 01:36:05,796 [hombre] ¡Al suelo! 1606 01:36:11,046 --> 01:36:13,213 Siempre supe que aquí había algo turbio. 1607 01:36:24,838 --> 01:36:26,255 ¡Así van a aprender! 1608 01:36:29,880 --> 01:36:30,796 ¡Quédate quieto! 1609 01:36:31,380 --> 01:36:33,838 ¡No te muevas, hijo de puta! ¡Quieto! 1610 01:36:42,713 --> 01:36:45,713 Adivina dónde estoy. Sí, bajo suelo. 1611 01:36:45,796 --> 01:36:47,380 Esto es subterráneo, negro. 1612 01:36:48,296 --> 01:36:50,130 Sí, hermano. Deberías venir. 1613 01:36:50,213 --> 01:36:53,588 Sí, trae tu arma. Y dile a Stacey que también venga. 1614 01:36:53,671 --> 01:36:55,755 Acabo de matar a un imbécil. Me estoy relajando. 1615 01:37:00,671 --> 01:37:02,838 Nos vamos a encargar de esta mierda, Yo-Yo. 1616 01:37:02,921 --> 01:37:04,755 A liberar a estos putos clones. 1617 01:37:04,838 --> 01:37:05,921 Así es, carajo. 1618 01:37:24,963 --> 01:37:27,546 [voz por altoparlante indistinta] 1619 01:37:29,088 --> 01:37:31,088 [música dramática] 1620 01:37:31,671 --> 01:37:33,671 [hombre] Corran. ¡Sálvese quien pueda! 1621 01:37:41,880 --> 01:37:43,921 [voz por altoparlante] Guarden la calma. 1622 01:37:44,005 --> 01:37:46,546 Encuentren la salida más cercana. 1623 01:37:57,046 --> 01:37:59,630 [Fontaine gime] 1624 01:38:00,921 --> 01:38:02,921 [voz por altoparlante] Guarden la calma. 1625 01:38:03,005 --> 01:38:05,588 Encuentren la salida más cercana. 1626 01:38:12,005 --> 01:38:13,630 - [disparo] - [hombre grita] 1627 01:38:17,130 --> 01:38:19,963 [Fontaine gime y jadea] 1628 01:38:20,046 --> 01:38:21,880 [música de tensión] 1629 01:38:24,046 --> 01:38:26,838 [gruñe] 1630 01:38:41,838 --> 01:38:44,005 [voz por altoparlante] Guarden la calma. 1631 01:38:44,088 --> 01:38:47,588 Encuentren la salida más cercana hasta que pase la alerta. 1632 01:39:04,130 --> 01:39:07,671 ¿Recuerdas el Baile de Proxenetas de 1995? Ven conmigo. 1633 01:39:09,546 --> 01:39:11,546 Ven, rápido. Te vamos a sacar de aquí. 1634 01:39:11,630 --> 01:39:13,880 - Eso es. Acelera el paso. Camina. - [disparo] 1635 01:39:13,963 --> 01:39:14,796 [exclama] ¡No! 1636 01:39:17,296 --> 01:39:18,296 [Nixon] ¿Saben qué? 1637 01:39:19,671 --> 01:39:20,671 Esto es mi culpa. 1638 01:39:21,171 --> 01:39:22,963 Por no matarlos la primera vez. 1639 01:39:25,338 --> 01:39:26,171 [disparo] 1640 01:39:26,255 --> 01:39:28,630 [Nixon] Los hubiera matado la segunda vez. 1641 01:39:30,713 --> 01:39:32,421 [gime] 1642 01:39:49,421 --> 01:39:52,296 [hombre] Sí. Irrumpieron en el ala este, 1643 01:39:52,380 --> 01:39:55,380 pero el departamento sufrió pérdidas mínimas, señor. 1644 01:39:59,755 --> 01:40:00,588 Sí, señor. 1645 01:40:01,963 --> 01:40:02,838 Por supuesto. 1646 01:40:09,088 --> 01:40:11,213 Después de tantos años… 1647 01:40:13,505 --> 01:40:15,130 se sigue sintiendo raro. 1648 01:40:20,296 --> 01:40:22,005 Qué gusto verte, Fontaine. 1649 01:40:23,505 --> 01:40:25,046 Slick, dale la vuelta. 1650 01:40:25,130 --> 01:40:26,921 [Nixon] Mi esposa dice que me volví débil. 1651 01:40:27,005 --> 01:40:28,588 Y bueno… [ríe] 1652 01:40:28,671 --> 01:40:30,880 [susurra] Dale la puta vuelta. 1653 01:40:30,963 --> 01:40:33,130 [Nixon] Hace tiempo cargo con muchas culpas. 1654 01:40:33,213 --> 01:40:34,046 ¿Qué te pasa? 1655 01:40:34,130 --> 01:40:36,838 [Nixon] Siempre intento ver el lado bueno de las cosas. 1656 01:40:37,421 --> 01:40:40,755 Aprender de los errores, así es como crecemos. 1657 01:40:40,838 --> 01:40:41,838 [disparo] 1658 01:40:41,921 --> 01:40:42,963 Me lleva. 1659 01:40:43,963 --> 01:40:47,921 [Nixon] Tal vez cuando todo esto termine, haré que vengan a colectar tus células 1660 01:40:48,005 --> 01:40:49,671 para crearme una secretaria. 1661 01:40:49,755 --> 01:40:50,838 [Yo-Yo] ¿Sí, maldito? 1662 01:40:50,921 --> 01:40:53,255 Pues voy a quejarme con Recursos Humanos 1663 01:40:53,338 --> 01:40:55,838 sobre las condiciones de trabajo de este mierdero. 1664 01:40:55,921 --> 01:40:59,255 [Nixon] Hablando de Recursos Humanos, ¿dónde están tus amigos? 1665 01:40:59,338 --> 01:41:01,963 Ahora mismo están acabando con tu cagadero. 1666 01:41:02,046 --> 01:41:04,505 Bueno, un problema a la vez. 1667 01:41:07,171 --> 01:41:08,005 Eres… 1668 01:41:08,880 --> 01:41:09,713 yo. 1669 01:41:11,171 --> 01:41:12,130 No. 1670 01:41:13,088 --> 01:41:14,921 Tú eres yo. 1671 01:41:15,005 --> 01:41:17,796 Uno de tantos que tuve que crear en estos años. 1672 01:41:18,296 --> 01:41:20,963 Y ¿qué? ¿Tú…? ¿Tú trabajas para ellos? 1673 01:41:22,088 --> 01:41:25,796 No, digamos que es un matrimonio de conveniencia. 1674 01:41:26,880 --> 01:41:29,630 Soy el genetista líder de esta operación. 1675 01:41:30,713 --> 01:41:32,213 Pero ¿por qué? 1676 01:41:34,546 --> 01:41:35,421 Ronnie. 1677 01:41:37,088 --> 01:41:37,921 Ronnie… 1678 01:41:39,171 --> 01:41:40,005 ¿está…? 1679 01:41:40,088 --> 01:41:40,921 No, no. 1680 01:41:41,963 --> 01:41:45,505 Él murió, tal como lo recuerdas. 1681 01:41:46,463 --> 01:41:49,255 Eso fue lo único que quise darles. 1682 01:41:49,338 --> 01:41:52,921 Pero sí, es la razón por la cual pacté con el diablo. 1683 01:41:53,588 --> 01:41:54,421 [disparo] 1684 01:41:54,505 --> 01:41:56,380 [Nixon] Esto es mucho papeleo, Yo-Yo. 1685 01:41:56,463 --> 01:41:58,296 - Sabes que odio eso. - Paciencia. 1686 01:41:58,380 --> 01:42:02,005 - [Yo-Yo] A la mierda el papeleo. - Solo levanta la mano. 1687 01:42:02,088 --> 01:42:04,046 - [Nixon] [ríe] Qué graciosa. - ¿Listo? 1688 01:42:04,130 --> 01:42:05,296 [clic de pistola] 1689 01:42:05,380 --> 01:42:06,463 ¡Me lleva! 1690 01:42:06,546 --> 01:42:08,796 - [disparo] - ¡Rayos! 1691 01:42:08,880 --> 01:42:11,671 [Nixon] Pero tenemos operaciones por todas partes. 1692 01:42:11,755 --> 01:42:13,671 - Los Ángeles, Chicago. - Me lleva. 1693 01:42:13,755 --> 01:42:15,130 - [se queja] - [disparo] 1694 01:42:15,213 --> 01:42:18,380 [Nixon] Y yo acepté el Glen porque era un barrio tranquilo. 1695 01:42:19,171 --> 01:42:21,255 Llegaste a causar un escándalo. 1696 01:42:22,171 --> 01:42:25,588 Verás, Fontaine, los poderes fácticos, 1697 01:42:25,671 --> 01:42:29,130 la gente invisible que se encarga de mover los hilos 1698 01:42:29,213 --> 01:42:31,630 no estaba obteniendo resultados. 1699 01:42:31,713 --> 01:42:33,421 Años de experimentos. 1700 01:42:33,963 --> 01:42:38,130 Millones de dólares gastados y seguía sin haber paz en Estados Unidos. 1701 01:42:39,296 --> 01:42:40,630 Productos para el pelo, 1702 01:42:41,921 --> 01:42:44,338 canciones en la radio, pollo frito. 1703 01:42:46,255 --> 01:42:49,588 Los clones mantenían vivo el engaño. 1704 01:42:51,380 --> 01:42:54,546 Un auténtico desperdicio de recursos. 1705 01:42:55,255 --> 01:42:58,755 Y todo porque no entendieron lo que es obvio para ti y para mí. 1706 01:43:00,005 --> 01:43:02,005 No basta con pensar igual, 1707 01:43:03,421 --> 01:43:06,046 tenemos que ser iguales. 1708 01:43:06,921 --> 01:43:08,338 No, estás mal, amigo. 1709 01:43:09,255 --> 01:43:14,296 Mi trabajo en la Iniciativa de Clonación me ayudó a encontrar 378 genes únicos 1710 01:43:14,380 --> 01:43:17,671 que te separan a ti de los guetos, 1711 01:43:17,755 --> 01:43:20,255 de tus contrapartes en los suburbios, 1712 01:43:20,880 --> 01:43:22,088 los barrios… 1713 01:43:24,130 --> 01:43:25,213 El barrio chino. 1714 01:43:25,963 --> 01:43:27,671 Cuando logré secuenciarlos todos, 1715 01:43:27,755 --> 01:43:30,880 abordé a mis superiores con una propuesta. 1716 01:43:31,588 --> 01:43:34,671 Imagino que ya sabes quién fue el primer sujeto de prueba. 1717 01:43:36,713 --> 01:43:39,463 El del laboratorio, el técnico, 1718 01:43:40,755 --> 01:43:42,046 el gerente. 1719 01:43:42,130 --> 01:43:45,046 No fueron éxitos completos, pero pasaron. 1720 01:43:46,130 --> 01:43:50,255 Es que el pelo es muy reacio. 1721 01:43:51,338 --> 01:43:53,838 Pero perfeccionamos el proceso. 1722 01:43:54,380 --> 01:43:55,880 Los negros se darían cuenta 1723 01:43:55,963 --> 01:43:58,671 si de repente despiertan con pelo rubio y ojos azules. 1724 01:43:59,421 --> 01:44:01,671 No pasaría de la noche a la mañana, Fontaine. 1725 01:44:03,713 --> 01:44:06,046 Eso sucedería a lo largo de generaciones. 1726 01:44:07,171 --> 01:44:12,796 Y ahora estamos en el precipicio de un auténtico despliegue nacional. 1727 01:44:13,588 --> 01:44:15,588 [música macabra] 1728 01:44:19,880 --> 01:44:23,796 La asimilación es mejor que la aniquilación. 1729 01:44:25,671 --> 01:44:26,546 [Yo-Yo] Mierda. 1730 01:44:26,630 --> 01:44:29,088 [Nixon] Ríndete, Yo-Yo, y acabemos con esto. 1731 01:44:31,463 --> 01:44:32,880 [se queja] 1732 01:44:32,963 --> 01:44:33,796 [lloriquea] 1733 01:44:34,880 --> 01:44:38,213 [Nixon] Krav maga los martes y jueves. ¿Cómo estás, Slick Charles? 1734 01:44:38,296 --> 01:44:40,296 - [Charles gime] - Déjalo, hijo de puta. 1735 01:44:41,838 --> 01:44:43,755 ¿Crees que Ronnie querría esto? 1736 01:44:48,005 --> 01:44:52,130 No pienses que porque te di unos recuerdos conoces a mi hermano. 1737 01:44:53,046 --> 01:44:55,046 No estuviste ahí ese día. 1738 01:44:56,046 --> 01:44:57,213 Cuando murió. 1739 01:44:57,713 --> 01:44:59,671 [Nixon] No seas tímida y sal, nena. 1740 01:44:59,755 --> 01:45:01,046 [amartilla pistola] 1741 01:45:01,630 --> 01:45:02,713 Sal de una vez. 1742 01:45:12,380 --> 01:45:14,338 Verás, Fontaine, le dispararon. 1743 01:45:15,713 --> 01:45:16,546 Violentamente. 1744 01:45:18,088 --> 01:45:19,005 Aquí. 1745 01:45:20,588 --> 01:45:23,421 - [Fontaine se queja] - Entre las costillas cinco y seis. 1746 01:45:24,046 --> 01:45:27,338 No le dieron al corazón, pero le perforaron los pulmones. 1747 01:45:29,046 --> 01:45:30,880 No tenía por qué ser letal. 1748 01:45:33,088 --> 01:45:34,296 Pero lo dejaron ahí. 1749 01:45:35,671 --> 01:45:36,546 Solo. 1750 01:45:37,380 --> 01:45:38,421 Asustado. 1751 01:45:39,796 --> 01:45:42,255 Tirado sobre el concreto frío. 1752 01:45:44,463 --> 01:45:46,380 Tardó 15 minutos en morir. 1753 01:45:48,505 --> 01:45:50,880 [Nixon] ¿Por qué no me entregas la pistolita? 1754 01:45:51,921 --> 01:45:52,921 ¡Ahora! 1755 01:45:57,046 --> 01:45:58,005 Qué linda. 1756 01:45:58,630 --> 01:46:01,088 ¿Sabes algo? Cuando llegué a la morgue… 1757 01:46:04,338 --> 01:46:05,713 lo observé parado… 1758 01:46:07,255 --> 01:46:08,588 durante mucho tiempo. 1759 01:46:10,838 --> 01:46:13,171 Sabía… Sabía que era él, pero… 1760 01:46:16,255 --> 01:46:19,088 no se molestaron en limpiar toda la sangre. 1761 01:46:21,338 --> 01:46:23,546 Y cuando llegué, ya estaba seca. 1762 01:46:25,880 --> 01:46:27,338 Como una costra negra. 1763 01:46:29,213 --> 01:46:30,088 Así que… 1764 01:46:31,421 --> 01:46:32,671 encontré un trapo… 1765 01:46:34,796 --> 01:46:36,338 y yo mismo lo limpié. 1766 01:46:38,505 --> 01:46:40,255 Yo le limpié la piel. 1767 01:46:44,171 --> 01:46:46,421 Te ahorré cargar ese recuerdo. 1768 01:46:48,505 --> 01:46:51,296 Voy a volver a mi antigua vida, no te preocupes por mí. 1769 01:46:51,380 --> 01:46:52,338 Ya no te molestaré. 1770 01:46:52,421 --> 01:46:55,046 Nunca entendí por qué te fijaste en él. 1771 01:46:55,130 --> 01:46:58,838 Bueno, no es porque me guste patear al caído, pero es un idiota. 1772 01:46:59,588 --> 01:47:02,838 Supongo que podríamos decir que es alguien un poco dramático. 1773 01:47:04,296 --> 01:47:05,213 Es ágil. 1774 01:47:07,463 --> 01:47:11,380 Sé que… Sé que crees que acabas de hacer algo importante, 1775 01:47:12,130 --> 01:47:14,880 pero lo que le pasó a Ronnie no puede volver a suceder. 1776 01:47:15,380 --> 01:47:18,005 Así que mi trabajo continuará a pesar de todo. 1777 01:47:19,755 --> 01:47:20,713 Debe continuar. 1778 01:47:21,713 --> 01:47:24,088 Todos tenemos que interpretar un papel. 1779 01:47:24,171 --> 01:47:27,088 Este es mío. Tú tenías otro. 1780 01:47:29,588 --> 01:47:33,005 Quisiera hacer esto para siempre, pero tuvimos un largo día. 1781 01:47:33,088 --> 01:47:35,046 - Cuídate. - Y también tiene estilo. 1782 01:47:35,130 --> 01:47:36,921 OK, es que él tiene estilo. 1783 01:47:37,005 --> 01:47:39,213 Sé que nunca me callo y que digo pura mierda, 1784 01:47:39,296 --> 01:47:41,546 pero es una manifestación de mi frustración. 1785 01:47:41,630 --> 01:47:42,630 Mira a este cabrón. 1786 01:47:43,755 --> 01:47:45,546 No dejaré que hagas esto. 1787 01:47:46,046 --> 01:47:48,171 [Fontaine mayor] Ojalá no fuera necesario. 1788 01:47:49,005 --> 01:47:50,005 Chester. 1789 01:47:50,588 --> 01:47:51,755 Olympia Black. 1790 01:47:52,796 --> 01:47:57,463 Se ve bien, ¿verdad? Los zapatos de cocodrilo, los abrigos. 1791 01:47:58,046 --> 01:48:01,671 La ropa de piel y las cadenas de oro. 1792 01:48:05,588 --> 01:48:07,130 Y los putos anillos. 1793 01:48:07,755 --> 01:48:10,380 [con esfuerzo] Olympia Black. 1794 01:48:10,463 --> 01:48:13,296 No soy un clon. 1795 01:48:13,880 --> 01:48:14,755 No. 1796 01:48:15,505 --> 01:48:16,671 Pero ese negro sí. 1797 01:48:16,755 --> 01:48:18,671 - Dispárale. - [Fontaine mayor] Espera… 1798 01:48:24,463 --> 01:48:27,755 Uy, te tomaste todo el tiempo del puto mundo, carajo. 1799 01:48:28,796 --> 01:48:30,921 El traje de segunda mano no salió tan mal. 1800 01:48:31,755 --> 01:48:33,463 Estaba actuando, cabrón. 1801 01:48:33,546 --> 01:48:35,046 [música funk suave] 1802 01:48:41,463 --> 01:48:43,296 [Fontaine se queja] 1803 01:49:00,380 --> 01:49:02,213 [música de noticiero] 1804 01:49:04,921 --> 01:49:06,796 Soy Donna Kelley, reportando en vivo 1805 01:49:06,880 --> 01:49:09,505 desde esta comunidad que enfrenta hechos indignantes. 1806 01:49:09,588 --> 01:49:11,171 Estoy en la casa de empeños 1807 01:49:11,255 --> 01:49:15,838 donde docenas de personas desnudas y confundidas han emergido. 1808 01:49:15,921 --> 01:49:19,713 Las líneas de emergencia están saturadas con cientos de llamadas… 1809 01:49:20,296 --> 01:49:21,880 [reportera] Lo más sorprendente 1810 01:49:21,963 --> 01:49:24,588 es que los residentes de Glen se unieron para ayudar. 1811 01:49:24,671 --> 01:49:29,005 Hay gente repartiendo agua, comida, la misma ropa que están usando. 1812 01:49:29,088 --> 01:49:34,046 Aquí hay unos jóvenes que afirman haber estado en el centro de la acción. 1813 01:49:34,130 --> 01:49:37,213 Señor, ¿puede decirnos qué rayos está pasando? 1814 01:49:37,296 --> 01:49:38,630 [hombre] Sí, c… [bip] 1815 01:49:38,713 --> 01:49:42,880 Nuestros muchachos se armaron y asaltaron el castillo. ¿Entienden? 1816 01:49:42,963 --> 01:49:43,838 [todos asienten] 1817 01:49:43,921 --> 01:49:47,088 - Para ser sincero, no les creí nada. - Sí. 1818 01:49:47,171 --> 01:49:48,630 - Pero ahora sí. - Ya se calmó. 1819 01:49:48,713 --> 01:49:50,880 Cuando empecé a ver clones, hubo repercusiones. 1820 01:49:50,963 --> 01:49:52,046 Así es esto. 1821 01:49:52,130 --> 01:49:54,255 - Sabía que habría problemas. - Así se habla, c… [bip] 1822 01:49:54,338 --> 01:49:55,296 Tranquilos. 1823 01:49:55,380 --> 01:49:57,630 Saludos a mi mami. 1824 01:49:57,713 --> 01:50:00,255 Así es. Nos la tuvimos que tragar entera. 1825 01:50:00,838 --> 01:50:03,255 Watergate, ahí te voy. Tengo los recibos. 1826 01:50:03,338 --> 01:50:05,963 Están clonando hijos de p… [bip] mientras hablamos 1827 01:50:06,046 --> 01:50:09,671 en laboratorios secretos en Chicago, Illinois, en Detroit, Michigan… 1828 01:50:09,755 --> 01:50:13,880 Estamos aquí desde temprano tratando de averiguar qué pasó. 1829 01:50:13,963 --> 01:50:15,630 Se pasaron con esta m… [bip] 1830 01:50:15,713 --> 01:50:18,921 Estaban clonando negros. ¿Qué m… [bip] está pasando? 1831 01:50:19,005 --> 01:50:21,213 Así es. Esa es la teoría que prevalece. 1832 01:50:21,296 --> 01:50:25,796 Un numeroso contingente supuestamente interrumpió el servicio matutino 1833 01:50:25,880 --> 01:50:28,755 de la Iglesia del Gran Monte de Sion y del Espíritu Santo. 1834 01:50:28,838 --> 01:50:30,796 Aquí, detrás de mí, como ven, 1835 01:50:30,880 --> 01:50:33,671 hay policías, bomberos y ambulancias en la escena. 1836 01:50:33,755 --> 01:50:35,755 - ¡Mi negrito! - ¿Qué onda, guapo? 1837 01:50:35,838 --> 01:50:36,880 No puedo creerlo. 1838 01:50:37,505 --> 01:50:39,630 [exclama] 'Taine. 1839 01:50:40,963 --> 01:50:42,213 Perdón, lo siento. 1840 01:50:42,296 --> 01:50:44,255 - ¿Eres el Fontaine real? - Sí, hermano. 1841 01:50:45,088 --> 01:50:48,130 Seguro les costará trabajo encubrir esta mierda. 1842 01:50:48,213 --> 01:50:51,338 Oh, creo que es el mejor momento para decirles esto. 1843 01:50:51,421 --> 01:50:53,296 Ya estoy retirada. 1844 01:50:53,380 --> 01:50:55,838 Creo que yo también colgaré las botas de cocodrilo. 1845 01:50:55,921 --> 01:50:58,880 No puedo volver al Royal porque ahí está el otro Fontaine 1846 01:50:58,963 --> 01:51:00,796 atado y listo para partirme la cara. 1847 01:51:00,880 --> 01:51:02,630 Se me ocurre algo, Fontaine. 1848 01:51:02,713 --> 01:51:05,963 Tal vez le siga el rastro a Yo-Yo y la siga a Memphis. 1849 01:51:06,046 --> 01:51:09,671 Tal vez necesitan personas como nosotros con habilidades especiales. 1850 01:51:09,755 --> 01:51:11,713 Porque seguro esto no acaba en el Glen. 1851 01:51:11,796 --> 01:51:13,963 [ríe] Más razones para irnos. 1852 01:51:14,046 --> 01:51:16,380 [asiente] ¿Y tú, Fontaine? 1853 01:51:17,463 --> 01:51:18,588 No lo sé. 1854 01:51:19,130 --> 01:51:20,630 Voy a descansar un rato. 1855 01:51:22,005 --> 01:51:23,380 Puede que recorra el mundo. 1856 01:51:24,505 --> 01:51:27,046 Memphis no suena tan mal. Si quieren… 1857 01:51:27,130 --> 01:51:29,838 - [Yo-Yo] ¡Quiere venir con nosotros! - [Charles] Ahora nos entendemos. 1858 01:51:29,921 --> 01:51:31,171 ¿Tienen espacio? 1859 01:51:31,255 --> 01:51:36,838 EL CLON DE TYRONE 1860 01:51:36,921 --> 01:51:38,921 [jadea] 1861 01:51:46,796 --> 01:51:50,505 [DJ] Hola, Los Ángeles, escuchan a su amigo Big Boy. 1862 01:51:50,588 --> 01:51:52,130 ¡Buenos días! 1863 01:51:52,213 --> 01:51:54,630 Sé que los ánimos andan bajos en estos tiempos, 1864 01:51:54,713 --> 01:51:57,213 así que piensen en las personas que aman, 1865 01:51:57,296 --> 01:51:59,963 en sus vecinos, en sus colegas del trabajo. 1866 01:52:00,046 --> 01:52:03,546 Por eso los dejo con la nueva canción de Ruckus, "Shysty". 1867 01:52:03,630 --> 01:52:05,713 Lista para sonar en todo el barrio. 1868 01:52:05,796 --> 01:52:06,671 [toca la puerta] 1869 01:52:06,755 --> 01:52:09,421 Mamá. ¿Quieres algo de la tienda? 1870 01:52:09,505 --> 01:52:11,005 [música hiphop] 1871 01:52:11,088 --> 01:52:12,713 [madre] No, gracias, hijo. 1872 01:52:12,796 --> 01:52:14,880 Tal vez vaya al mercado vudú más tarde. 1873 01:52:14,963 --> 01:52:16,963 [continúa música hiphop] 1874 01:52:27,921 --> 01:52:29,921 [gritos indistintos] 1875 01:53:00,671 --> 01:53:01,963 [mujer discute] 1876 01:53:06,838 --> 01:53:09,296 Hola, hermano. Dame un poco. 1877 01:53:11,380 --> 01:53:12,421 Gracias. 1878 01:53:13,880 --> 01:53:16,171 [reportero en TV] No sabemos qué pasó, 1879 01:53:16,255 --> 01:53:19,088 solo sabemos que hay un auténtico desastre en las calles, 1880 01:53:19,171 --> 01:53:22,088 así que vamos con nuestro corresponsal en la escena. Billy. 1881 01:53:22,171 --> 01:53:27,130 Así es, estoy afuera de la casa de empeño, en la ciudad de Los Ángeles… 1882 01:53:27,213 --> 01:53:30,088 - [hombre tose] - …entre Jonesboro y Claire. 1883 01:53:30,171 --> 01:53:33,046 La única palabra que describe esto es clones. 1884 01:53:33,130 --> 01:53:35,838 Un momento. Señora, por favor, ¿qué nos dice? 1885 01:53:37,296 --> 01:53:38,255 Eh… 1886 01:53:39,296 --> 01:53:40,171 Usted, señor. 1887 01:53:42,213 --> 01:53:43,713 ¿De dónde viene? 1888 01:53:43,796 --> 01:53:44,796 [se mofa] 1889 01:53:44,880 --> 01:53:48,296 [reportero] Voy a moverme. Vamos de este lado. ¡Señor! 1890 01:53:48,921 --> 01:53:49,755 Señor. 1891 01:53:51,838 --> 01:53:52,755 Señor. 1892 01:53:54,755 --> 01:53:55,921 ¿Cuál es su nombre? 1893 01:54:00,171 --> 01:54:02,213 Nunca había visto algo como esto. 1894 01:54:02,296 --> 01:54:03,213 Un momento. 1895 01:54:03,296 --> 01:54:05,630 [reportero] Clones caminando frente a la casa de empeños. 1896 01:54:05,713 --> 01:54:07,463 ¿No eres tú, Tyrone? 1897 01:54:08,338 --> 01:54:10,630 [suena "Who Cloned Tyrone" de Erykah Badu]