1 00:00:40,838 --> 00:00:42,296 - Michael Jackson hả? - Ừ. 2 00:00:42,380 --> 00:00:44,296 - Đoán tao thấy ai ở tiệm một đô? - Ai? 3 00:00:44,380 --> 00:00:45,296 2Pac. 4 00:00:45,380 --> 00:00:48,088 - Tao nói thật đấy. - Đừng có đùa. 5 00:00:48,171 --> 00:00:53,921 Gã đó làm ca ngày ở Piggly Wiggly trên đại lộ MLK. Thề. 6 00:00:54,005 --> 00:00:56,130 Mày không thấy Michael Jackson. 7 00:00:56,213 --> 00:00:59,338 Mặt giống, tóc giống, dáng đi giống, giọng cũng giống. 8 00:00:59,421 --> 00:01:01,255 Sao tao đến Piggly Wiggly đó không thấy? 9 00:01:01,338 --> 00:01:02,630 - Biết sao chứ? - Sao? 10 00:01:02,713 --> 00:01:04,713 Vì giờ gã da đen rồi. 11 00:01:05,671 --> 00:01:08,755 - Chào cô em. Có đĩa mới của Ruckus. - Không, cảm ơn. 12 00:01:08,838 --> 00:01:11,588 Thôi nào. Mua cho anh đi. 13 00:01:11,671 --> 00:01:13,921 Tôi nói rồi. Lại đây. Tôi có CD mới đó. 14 00:01:14,005 --> 00:01:18,005 Này. Ê này. Mọi người có thấy Fontaine ở nhà không? 15 00:01:18,088 --> 00:01:20,130 Này, về nhà đi, nhóc! 16 00:01:20,213 --> 00:01:22,546 Sao bọn tao biết được? Biến về nhà đi! 17 00:01:28,588 --> 00:01:31,838 - Mức tạ dễ. Cố lên. Nào. - Nào. Một lần nữa, đồ yếu đuối. Cố lên. 18 00:01:32,380 --> 00:01:33,588 Này, Fontaine. 19 00:01:35,588 --> 00:01:36,880 Này, Fontaine. 20 00:01:38,838 --> 00:01:40,963 Gọi một lần nghe thấy rồi, Junebug. 21 00:01:43,296 --> 00:01:44,380 Mày có gì cho tao? 22 00:01:46,546 --> 00:01:49,671 Rồi có Squidward. Không. Squidward chỉ phá cốt truyện. 23 00:01:50,296 --> 00:01:53,088 Không thể tin anh không xem SpongeBob. Tại sao? 24 00:01:54,671 --> 00:01:58,046 - Fontaine, sao anh không xem SpongeBob? - Không xem thôi. 25 00:01:58,546 --> 00:02:00,755 Khỉ thật. Im đi. 26 00:02:02,130 --> 00:02:03,338 Anh y như Squidward. 27 00:02:05,213 --> 00:02:06,421 Tao không giống. 28 00:02:06,921 --> 00:02:08,463 Vậy là anh có xem phim. 29 00:02:10,546 --> 00:02:12,963 Kia kìa. Đấy, em đã nói mà. 30 00:02:16,380 --> 00:02:19,921 Khoan đã, trả lại tao tờ một đô đó. Thôi nào. Thật à? 31 00:02:22,505 --> 00:02:24,005 Muốn gì, thằng kia? 32 00:02:24,088 --> 00:02:25,880 Lượn đi, thằng kia. 33 00:02:28,463 --> 00:02:30,421 Được rồi. Thế là đúng đấy. 34 00:02:30,505 --> 00:02:33,421 Patrick bắt đầu làm ở Krusty Krab, phải không? 35 00:02:33,505 --> 00:02:36,505 Nhưng liên tục mắc lỗi, nên bị SpongeBob cho trực điện thoại. 36 00:02:37,755 --> 00:02:41,630 Anh ta nổi điên vì nghĩ mọi người gọi mình là "cua cáu kỉnh". 37 00:02:42,421 --> 00:02:45,088 Anh bỏ lỡ phim hay rồi. Này, anh làm gì vậy? 38 00:02:45,171 --> 00:02:46,546 Này! 39 00:02:47,755 --> 00:02:49,838 Chết tiệt. Đồ điên. 40 00:02:52,046 --> 00:02:53,130 Anh ta chết rồi à? 41 00:02:58,838 --> 00:03:00,755 - Chết tiệt! - Mày đụng trúng xe tao. 42 00:03:00,838 --> 00:03:03,130 Mày làm gãy chân tao rồi. 43 00:03:03,880 --> 00:03:07,005 Trời, giờ làm sao vào được giải đấu đây? 44 00:03:09,963 --> 00:03:13,671 Thề có Chúa! Đợi đến khi tao mách Isaac đi. 45 00:03:13,755 --> 00:03:15,338 Kệ mẹ Isaac, kệ mẹ mày. 46 00:03:16,338 --> 00:03:17,755 Tìm chỗ khác bán đi. 47 00:03:17,838 --> 00:03:18,963 Thằng chó chết. 48 00:03:19,046 --> 00:03:22,380 Isaac sẽ xử mày khi thấy mày, thằng kia. Phải. 49 00:03:22,463 --> 00:03:23,380 Chúc ngày vui. 50 00:03:47,880 --> 00:03:50,255 - Sao? - Isaac, thằng khốn làm gãy chân tao! 51 00:03:50,338 --> 00:03:52,880 - Sao? - Fontaine! Chân tao! 52 00:03:52,963 --> 00:03:56,588 Đợi đấy, tao đến liền đây. Được rồi, mày hiểu ý tao mà. 53 00:03:56,671 --> 00:03:59,296 Được rồi. Chúng ta sẽ xử thằng đó. 54 00:04:00,713 --> 00:04:02,421 Mẹ kiếp, chả được nghỉ ngơi. 55 00:04:05,505 --> 00:04:06,588 Được rồi. 56 00:04:08,546 --> 00:04:10,213 Năm đô la? Phần còn lại đâu? 57 00:04:10,755 --> 00:04:13,588 Hết rồi. Làm phí thời gian của tao thì chỉ được thế. 58 00:04:13,671 --> 00:04:15,546 Phí thời gian? Chém gió. 59 00:04:15,630 --> 00:04:18,963 Thôi nào, em chán chỉ điểm rồi. Khi nào mới cho em bán? 60 00:04:19,755 --> 00:04:22,088 Mày mà không về nhà làm bài tập… 61 00:04:22,171 --> 00:04:24,713 Lại còn đòi "cho bán". Biến khỏi đây đi. 62 00:04:24,796 --> 00:04:27,046 Trời ạ. Năm đô la? 63 00:04:43,380 --> 00:04:46,255 Một gói Rillos, cho tôi một tờ vé số nữa. 64 00:04:50,171 --> 00:04:52,130 MEGA CASH - CHƠI LÀ TRÚNG! KHÔNG TRÚNG 65 00:04:54,380 --> 00:04:56,046 Là do nước, thanh niên. 66 00:04:58,838 --> 00:05:00,005 Tôi biết, Frog. 67 00:05:01,171 --> 00:05:02,088 Tôi biết. 68 00:05:10,463 --> 00:05:15,255 THÂN THƯƠNG TƯỞNG NHỚ RONALD CHAMBERLAIN 69 00:05:20,880 --> 00:05:22,088 Mẹ có đói không? 70 00:05:26,463 --> 00:05:27,880 Con làm bánh kẹp cho mẹ. 71 00:05:29,880 --> 00:05:31,088 Mẹ không ăn đâu con. 72 00:05:31,171 --> 00:05:35,171 Josephine làm cá tẩm bột chiên ở trung tâm cộng đồng. Mẹ vẫn còn no. 73 00:05:36,296 --> 00:05:37,130 Được rồi. 74 00:05:37,213 --> 00:05:38,338 Ngon ngất ngây! 75 00:05:38,421 --> 00:05:40,338 Vì hãy nhớ, ai cần thói hư tật xấu 76 00:05:40,421 --> 00:05:44,505 khi đã có bao loại thảo mộc và gia vị này với giá ưu đãi. 77 00:05:44,588 --> 00:05:46,671 Vậy nên, nếu đã đến, hãy ghé đây 78 00:05:46,755 --> 00:05:49,671 để thưởng thức món gà rán tẩm bột vàng ruộm 79 00:05:49,755 --> 00:05:52,630 ở Gà Rán Ngon Ngất Ngây. 80 00:05:54,213 --> 00:05:55,713 Này, mở cửa. Tao đây. 81 00:05:59,755 --> 00:06:01,546 - Sao? - Chào ông bạn. 82 00:06:01,630 --> 00:06:04,130 Thế nào? Báo tin tốt đi, Big Moss. 83 00:06:06,505 --> 00:06:07,921 Hàng tới đây. 84 00:06:11,421 --> 00:06:12,380 Mày ổn chứ? 85 00:06:13,088 --> 00:06:15,421 Thằng Isaac đó đang lăm le hành động. 86 00:06:16,713 --> 00:06:19,255 Này, chỉ cần mày ra lệnh là lên đường chiến. 87 00:06:19,880 --> 00:06:21,921 Trông mày như sắp ngất đấy. 88 00:06:22,005 --> 00:06:24,088 Vào bếp lấy nước ép uống đi. 89 00:06:24,171 --> 00:06:27,755 - Trông mặt mũi cho dễ nhìn. - Trời ạ. Chết tiệt. 90 00:06:29,171 --> 00:06:31,546 Dù gì sofa của mày cũng bụi bẩn sẵn rồi. 91 00:06:34,963 --> 00:06:37,130 - Chuyện quái gì đây hả? - Làm sao? 92 00:06:38,296 --> 00:06:39,671 Chỗ này chưa đủ. 93 00:06:41,505 --> 00:06:45,463 Chuyện đã xảy ra là tao không tìm được Slick Charles. 94 00:06:47,171 --> 00:06:48,338 Không ở nhà nghỉ 6? 95 00:06:49,880 --> 00:06:50,796 Không. 96 00:06:51,755 --> 00:06:52,921 Rồi mày tìm ở đâu nữa? 97 00:06:53,713 --> 00:06:56,338 Chỗ đó thôi. Bình thường nó ở đó mà. 98 00:06:59,588 --> 00:07:02,171 Tao có thể đi kiểm tra. Mày muốn… Để tao đi. 99 00:07:03,338 --> 00:07:04,255 Để tao tìm nó. 100 00:07:07,213 --> 00:07:08,046 Này, Biddy. 101 00:07:09,130 --> 00:07:10,921 Chào Fontaine. 102 00:07:13,463 --> 00:07:14,755 Slick Charles ở đâu? 103 00:07:15,588 --> 00:07:19,088 - Chắc anh ta nợ anh tiền. - Thuốc cô hít đâu có miễn phí. 104 00:07:21,171 --> 00:07:24,380 Có thể tôi đã thấy anh ta, có thể không. 105 00:07:26,130 --> 00:07:29,671 Tôi chỉ muốn xem tình hình, đảm bảo nó ổn, cô biết chứ? 106 00:07:29,755 --> 00:07:30,755 Phải rồi. 107 00:07:31,713 --> 00:07:35,505 Còn tôi chỉ muốn kiếm vài đô để quay lại trường đại học. 108 00:07:44,713 --> 00:07:45,588 Hắn ở đâu? 109 00:07:46,130 --> 00:07:47,046 Nhà nghỉ Royal. 110 00:07:53,088 --> 00:07:54,796 Không được rồi, Isaac. 111 00:07:56,963 --> 00:07:59,213 Tao cần Tylenol hay gì đó, mày ơi. 112 00:07:59,713 --> 00:08:01,213 Câm mồm, đừng kêu nữa. 113 00:08:02,213 --> 00:08:03,505 Chết tiệt. 114 00:08:05,671 --> 00:08:08,171 - Các cô thèm kênh Showtime. - Đồ khốn, Slick Charles. 115 00:08:08,255 --> 00:08:11,088 - Con khốn. - Tôi nghỉ. Tôi nghỉ việc này. 116 00:08:12,671 --> 00:08:13,505 Chết tiệt. 117 00:08:13,588 --> 00:08:16,380 Ai đã uống hết nước cam? Citrus? 118 00:08:16,463 --> 00:08:18,296 Kệ mẹ anh và nước cam của anh. 119 00:08:18,380 --> 00:08:20,463 Cưng lại thế nữa rồi. 120 00:08:21,046 --> 00:08:26,463 Này. Kể cho tôi nghe nỗi nhục mới nhất cô em đắt khách nhất của tôi phải chịu đi. 121 00:08:26,546 --> 00:08:29,380 Có gã da trắng gọn gàng này đi chiếc G-Class đến, 122 00:08:29,463 --> 00:08:31,546 giác quan thứ sáu của tôi cảnh báo 123 00:08:31,630 --> 00:08:34,713 gã này chắc mới 12 tuổi hoặc là kẻ ăn thịt người. 124 00:08:34,796 --> 00:08:37,463 Nhưng anh biết đấy, tôi vẫn trèo lên xe hắn. 125 00:08:37,546 --> 00:08:41,421 Rồi gã này có gan rút lưỡi dao cạo ra và cắt cậu em của hắn. 126 00:08:41,505 --> 00:08:45,255 Sau đó hắn nhìn tôi như thể tôi phải chạm vào thứ kinh tởm đó. 127 00:08:45,880 --> 00:08:47,338 Trông tôi giống thứ gì? 128 00:08:47,421 --> 00:08:48,755 Nhìn sao thì là vậy. 129 00:08:49,338 --> 00:08:50,255 Cô là gái điếm. 130 00:08:52,046 --> 00:08:52,880 Biết gì không? 131 00:08:53,380 --> 00:08:56,630 Tôi không cần chịu đựng những chuyện này. 132 00:08:56,713 --> 00:08:59,046 Anh chỉ là một thằng khốn quá quắt, 133 00:08:59,130 --> 00:09:01,463 tẩy não, tôi không chịu đựng nữa đâu! 134 00:09:01,546 --> 00:09:04,130 - Cô sẽ chịu đựng. - Biết tại sao không? 135 00:09:05,046 --> 00:09:07,338 Blockchain. Đúng vậy, đồ khốn. Blockchain. 136 00:09:07,421 --> 00:09:11,421 Anh có nhớ Tony Thứ Năm, gã khách hàng tôi thường gặp vào thứ Ba, 137 00:09:11,505 --> 00:09:13,671 gã mất nhà vì đầu tư vào Bitcoin trái phép? 138 00:09:13,755 --> 00:09:16,630 Hoàn cảnh của hắn khiến tôi nghiên cứu thứ này. 139 00:09:16,713 --> 00:09:18,671 Tiền điện tử là một bong bóng, ai cũng biết. 140 00:09:18,755 --> 00:09:21,130 Nhưng blockchain? Thứ đó là tương lai. 141 00:09:22,505 --> 00:09:24,255 Thích thì cứ cười, đồ khốn. 142 00:09:24,338 --> 00:09:26,421 Hít thở đi, không thì ngất bây giờ. 143 00:09:27,255 --> 00:09:29,463 Vậy là cô sẽ đầu tư vào blockchain à? 144 00:09:29,546 --> 00:09:33,963 Khi nào? Trước hay sau khi cô bỏ đi và băng qua những dãy núi ở Baconia? 145 00:09:34,046 --> 00:09:35,338 - Patagonia. - Sao cũng được. 146 00:09:35,421 --> 00:09:39,796 NHÀ NGHỈ ROYAL 147 00:10:07,671 --> 00:10:10,213 Tôi không cần người đỗ xe, đồ khốn. 148 00:10:10,755 --> 00:10:11,588 Chết tiệt! 149 00:10:15,963 --> 00:10:17,796 Xin chào. Phòng 107. 150 00:10:19,505 --> 00:10:20,713 Khốn kiếp. 151 00:10:28,255 --> 00:10:31,671 Biết gì không? Đó là lý do tôi đặt tên cô là Yo-Yo, 152 00:10:31,755 --> 00:10:33,880 vì cô luôn lập tức quay lại. 153 00:10:33,963 --> 00:10:35,671 Chết tiệt. 154 00:10:46,963 --> 00:10:49,046 Fontaine, mày đã ở chỗ quái nào? 155 00:10:49,546 --> 00:10:51,796 Tao tìm mày khắp mọi ngóc ngách. 156 00:10:52,421 --> 00:10:56,088 Mày đến muộn. Ta có chuyện phải giải quyết. 157 00:10:56,171 --> 00:10:57,755 Thôi nào, ông bạn, tiền đâu? 158 00:10:59,380 --> 00:11:00,213 Tiền ở đâu? 159 00:11:01,005 --> 00:11:02,255 Này, thuốc ở đâu? 160 00:11:03,005 --> 00:11:05,838 Vì thứ đường bột mày bán cho tao chẳng phê gì cả. 161 00:11:06,630 --> 00:11:08,380 Điều chúng ta nên bàn là 162 00:11:08,463 --> 00:11:12,171 một gói đặt cọc, kết chuyển hay gì đó, 163 00:11:12,255 --> 00:11:14,505 vì mày đang chọc nhầm người rồi. 164 00:11:14,588 --> 00:11:15,671 Cứ việc trả hàng. 165 00:11:17,046 --> 00:11:17,880 Nhưng… 166 00:11:18,963 --> 00:11:20,088 - Nghe này. - Tránh. 167 00:11:20,171 --> 00:11:23,963 Tao đã nghĩ thế này. Hay là chúng ta bỏ qua hết chuyện cũ đi? 168 00:11:24,046 --> 00:11:25,880 Rồi cả hai cùng phát triển. 169 00:11:26,880 --> 00:11:28,255 Nghe này, Fontaine. 170 00:11:28,338 --> 00:11:31,005 Tao mời mày một em nhé? Nhìn mày căng thẳng quá. 171 00:11:31,505 --> 00:11:34,005 Tao không thích việc mày vào đây 172 00:11:34,088 --> 00:11:36,755 tấn công lâu đài của tao trước mặt các em của tao thế. 173 00:11:36,838 --> 00:11:41,463 Hiểu tao nói gì không, Fontaine? Fontaine. Chết tiệt! 174 00:11:41,546 --> 00:11:44,880 Tao từng là "Ma cô của năm" trong Dạ hội Dân chơi Quốc tế 1995. 175 00:11:44,963 --> 00:11:46,713 Tôn trọng tao một chút đi! 176 00:11:46,796 --> 00:11:48,005 Thằng nhãi này! 177 00:11:51,546 --> 00:11:54,255 Fontaine. Nghe này, bọn tao không có nhiều tiền như trước. 178 00:11:54,338 --> 00:11:57,713 Đói kém lắm. Lũ gà mái này không đẻ trứng nhiều như xưa. 179 00:11:57,796 --> 00:11:58,880 Làm ăn ế lắm. 180 00:12:00,546 --> 00:12:02,255 Tiền dự phòng của tao cả đấy. 181 00:12:02,838 --> 00:12:03,671 Được chưa? 182 00:12:04,213 --> 00:12:07,505 Cho tao thêm vài ngày nữa nhé? Thằng khốn nạn! 183 00:12:09,588 --> 00:12:12,921 - Muốn thì tính toán theo cách khác. - Nghĩ tao sợ mày à? 184 00:12:16,838 --> 00:12:18,880 Sao người da đen cứ tự hại nhau? 185 00:12:21,880 --> 00:12:23,796 Dân da đen phải ủng hộ nhau chứ! 186 00:12:26,588 --> 00:12:30,380 Cầm đi đi. Quá quắt. May cho mày là tao thương người chứ không tương người. 187 00:12:31,796 --> 00:12:32,838 Thằng khốn nạn. 188 00:12:33,463 --> 00:12:34,588 Mày nói gì? 189 00:12:36,130 --> 00:12:39,755 Đúng như tao nghĩ. Biến đi. Làm lãng phí không khí của tao. 190 00:12:47,171 --> 00:12:48,421 Các cô thật vô dụng. 191 00:15:30,546 --> 00:15:35,130 Được rồi. Tập mạnh lên! Lên. Tập kiểu chơi đấy à? 192 00:15:35,213 --> 00:15:37,255 Một gói Rillos và một tờ vé số. 193 00:15:40,796 --> 00:15:42,880 MEGA CASH - CHƠI LÀ TRÚNG KHÔNG TRÚNG 194 00:15:44,005 --> 00:15:47,213 Thanh niên, thẳng mới tốt, biết chưa? 195 00:15:48,588 --> 00:15:51,296 Thẳng mới tốt! 196 00:15:51,380 --> 00:15:52,296 Rồi. 197 00:16:19,380 --> 00:16:22,005 Ôi không! Không! Bỏ tôi ra! 198 00:16:30,921 --> 00:16:32,713 Lại đi gặp phù thủy rồi. 199 00:16:40,005 --> 00:16:42,380 Anh ta không nhắn tôi. Nói là chả có ai. 200 00:16:42,463 --> 00:16:46,838 Chỉ là Reggie ở chỗ làm. Quý toà, tôi biết anh ta nói dối. 201 00:16:47,338 --> 00:16:50,213 Không đồng nghiệp nào lại gửi tin nhắn mặt cười. 202 00:16:50,296 --> 00:16:51,463 Nên tôi đã đợi, 203 00:16:51,963 --> 00:16:54,880 khi gã ngốc này đi vệ sinh, hắn để điện thoại lại. 204 00:16:54,963 --> 00:16:57,921 Tôi muốn xem nên đã cầm máy và kiểm tra. 205 00:16:58,005 --> 00:17:01,505 Xin được nói, thưa Quý toà, đó không phải Reggie ở chỗ làm. 206 00:17:02,255 --> 00:17:03,130 Mẹ. 207 00:17:05,880 --> 00:17:06,796 Mẹ ăn gì không? 208 00:17:08,963 --> 00:17:10,921 Lúc khác. Mẹ đang xem phim. 209 00:17:30,421 --> 00:17:34,671 Kem uốn tóc 2 Clean. Bởi thẳng mới tốt. 210 00:17:34,755 --> 00:17:35,755 Coi chừng vào da. 211 00:17:39,046 --> 00:17:41,671 Nhẹ nhàng. Tôn trọng nó. Tôn trọng lớp da đó. 212 00:17:46,046 --> 00:17:48,671 Chết tiệt. Các cô có hẹn ai đến không? 213 00:18:01,088 --> 00:18:04,088 - Ai đấy? - Sao lần nào cũng phải làm trò này? 214 00:18:04,171 --> 00:18:06,255 - Mở cửa ra. - Không thể nào. 215 00:18:06,338 --> 00:18:08,630 Chết tiệt. Là Fontaine. Không thể nào, Chúa ơi. 216 00:18:08,713 --> 00:18:10,796 Người làm gì vậy? Cho ma đến gặp ma cô à? 217 00:18:10,880 --> 00:18:12,463 - Trả tiền đây. - Không thể nào! 218 00:18:13,463 --> 00:18:16,130 - Cho năm giây. Năm… - Sao lại thế này được? 219 00:18:16,213 --> 00:18:19,255 Phải có lời giải thích hợp lý. Mình hoa mắt à? 220 00:18:19,755 --> 00:18:21,588 Này, ba rồi, tao phá cửa đấy. 221 00:18:22,880 --> 00:18:24,171 Mở cửa ra ngay. 222 00:18:27,171 --> 00:18:28,421 Biết sao tao đến chứ? 223 00:18:31,630 --> 00:18:33,671 Tao nghĩ cần nói chuyện cấp bách hơn. 224 00:18:34,171 --> 00:18:35,838 - Là gì? - Bọn nó đã bắn mày. 225 00:18:37,005 --> 00:18:37,963 Tiền ở đâu? 226 00:18:38,046 --> 00:18:40,713 Mày không nhớ đã ăn một đống kẹo đồng à? 227 00:18:40,796 --> 00:18:43,255 Lẽ ra giờ mày phải thở bằng ống chứ. 228 00:18:44,588 --> 00:18:47,088 - Tao không rảnh… - Mày lấy tiền rồi. 229 00:18:47,171 --> 00:18:49,421 Mày đã đến đây, lục lọi đồ của tao. 230 00:18:49,505 --> 00:18:53,046 Từ chối cô em da nâu của tao, rồi ra ngoài và bị nã đạn. 231 00:18:54,171 --> 00:18:57,255 - Tao đã nói nếu muốn tính toán… - Có thể dùng cách khác. 232 00:18:57,338 --> 00:18:58,796 Không thể nào. Chết tiệt. 233 00:18:58,880 --> 00:19:01,380 Mày là Bóng Ma Quá Khứ Giáng Sinh. 234 00:19:01,463 --> 00:19:03,796 Mày đang chơi cái trò con khỉ gì thế? 235 00:19:03,880 --> 00:19:07,588 Mày đã bán linh hồn của mình cho quỷ dữ. Tao biết mày đã làm gì. 236 00:19:08,171 --> 00:19:10,880 Nếu hộp hết nước rồi thì phải vứt đi chứ! 237 00:19:13,921 --> 00:19:14,796 Fontaine! 238 00:19:15,713 --> 00:19:17,838 Tao đã thấy bọn đó bắn mày sáu phát. 239 00:19:22,838 --> 00:19:23,963 Nghĩ tao nói dối à? 240 00:19:24,963 --> 00:19:28,338 Hỏi Yo-Yo đi. Cô ta bỏ tao đi ngay trước khi mày vào đây. 241 00:19:29,296 --> 00:19:32,380 Hỏi con khốn phản bội đó xem ai trong hai ta bị điên. 242 00:19:34,755 --> 00:19:35,671 Thôi nào, cưng. 243 00:19:35,755 --> 00:19:38,755 Năm mươi đô không thể đòi David Carradine được. 244 00:19:38,838 --> 00:19:40,880 Cùng lắm là Susan Sarandon. 245 00:19:40,963 --> 00:19:42,546 - Anh thử tí. - Có thể Shalamar. 246 00:19:42,630 --> 00:19:44,130 Kèo ngon đấy, nhận đi. 247 00:19:44,213 --> 00:19:47,005 Xin lỗi, Yo-Yo. Cần gặp cô một lát. 248 00:19:47,588 --> 00:19:49,130 Không thấy bọn tôi bận à? 249 00:19:49,213 --> 00:19:53,130 Không thấy bọn tao sẽ bổ đầu mày ra rồi mày sẽ chỉ còn một nửa à? 250 00:19:53,213 --> 00:19:57,088 Biến khỏi đây đi, thằng da nâu bắt chước Obama. 251 00:19:57,171 --> 00:19:58,588 Đó không phải Michelle. 252 00:19:59,463 --> 00:20:00,755 Các anh nợ tôi 50 đô. 253 00:20:00,838 --> 00:20:04,880 Tôi nghỉ rồi. Tôi chỉ cần thêm tiền trước khi đi Memphis. 254 00:20:04,963 --> 00:20:07,046 Lại nữa rồi. Ngựa quen đường cũ. 255 00:20:07,130 --> 00:20:10,671 - Đến đó, tôi sẽ tìm đàn ông thực thụ. - Ghét thấy cảnh này. 256 00:20:10,755 --> 00:20:12,963 Vì tôi là thằng khốn thực thụ. 257 00:20:13,046 --> 00:20:16,713 Và không phải một tên hết thời, rẻ tiền, mặc đồ mua ở Goodwill. 258 00:20:16,796 --> 00:20:19,588 Nói tiếp đi, tôi sẽ cởi bộ đồ mua ở Goodwill. 259 00:20:19,671 --> 00:20:21,963 - Và vả cho cô rơi tóc giả… - Anh vừa… 260 00:20:22,046 --> 00:20:23,755 …dù chỉ mặc độc quần lót Gucci 261 00:20:23,838 --> 00:20:26,296 và mặc lại áo trước khi nó kịp nhăn. Tôi thừa làm được. 262 00:20:26,380 --> 00:20:28,505 Lại bắt đầu đe doạ ra vẻ cao thủ. 263 00:20:28,588 --> 00:20:29,588 Này! 264 00:20:31,088 --> 00:20:33,588 Tôi chỉ cần làm rõ một chuyện thật nhanh. 265 00:20:33,671 --> 00:20:35,671 Sau đó cô có thể tiếp tục bán hoa. 266 00:20:37,130 --> 00:20:37,963 Được. 267 00:20:40,338 --> 00:20:41,713 Cô thấy tôi tối qua chứ? 268 00:20:41,796 --> 00:20:42,921 Không phải như thế. 269 00:20:43,421 --> 00:20:44,255 Không. Là… 270 00:20:45,130 --> 00:20:45,963 thấy mặt tôi. 271 00:20:47,213 --> 00:20:48,171 Cô thấy tôi chứ? 272 00:20:49,171 --> 00:20:50,630 Anh là Kevin Bacon à? 273 00:20:50,713 --> 00:20:51,880 Đợi đã, sao cơ? 274 00:20:51,963 --> 00:20:53,213 Người vô hình. 275 00:20:54,880 --> 00:20:58,171 - Phim rất hay. Anh thích nó. - Phim hay. Ừ. 276 00:20:58,255 --> 00:21:00,255 Và tôi đã chọn phim đó. Được rồi. 277 00:21:01,005 --> 00:21:02,296 Ừ, tôi đã thấy anh. 278 00:21:02,380 --> 00:21:03,963 Sau đó nghe tiếng bắn súng không? 279 00:21:04,463 --> 00:21:07,588 Tôi có tai, phải không? Có người đã xả súng. 280 00:21:07,671 --> 00:21:10,671 Thành thật mà nói, tôi nghĩ đó là anh giúp tôi. 281 00:21:10,755 --> 00:21:11,796 Yo-Yo. 282 00:21:11,880 --> 00:21:14,005 Vậy tức là cô không thấy gì à? 283 00:21:14,088 --> 00:21:15,213 Tôi không nói vậy. 284 00:21:16,255 --> 00:21:18,630 Tôi phải biết chuyện xảy ra ở đây. 285 00:21:18,713 --> 00:21:21,963 Nên phải, một lúc sau tôi đã quay lại. 286 00:21:22,921 --> 00:21:26,171 - Tôi nghĩ tôi thấy hung thủ bỏ đi. - Thấy chứ? Bảo rồi. 287 00:21:27,588 --> 00:21:28,630 Rồi sao? 288 00:21:31,005 --> 00:21:35,213 Ừ. Tôi nhận ra chiếc xe, vì tôi hay đến nhà khách trên phố Hai. 289 00:21:35,296 --> 00:21:37,338 Khoan đã. Tôi đã duyệt đâu. 290 00:21:37,421 --> 00:21:40,296 Đôi khi, tôi thấy xe đó đỗ cách ấy vài nhà. 291 00:21:40,380 --> 00:21:42,005 Nên phải, nhìn nó rất quen. 292 00:21:45,213 --> 00:21:46,421 Ê này! 293 00:21:47,463 --> 00:21:50,546 Tôi xong việc rồi. Anh nói tôi có thể tiếp tục bán hoa. 294 00:21:50,630 --> 00:21:54,296 DJ Strangelove đây. Tôi biết hôm nay là một ngày dài. 295 00:21:54,380 --> 00:21:57,880 Tôi biết các bạn cần một ly rượu. Tôi có bài mới của Ruckus. 296 00:21:57,963 --> 00:21:59,088 "Mệt rã rời". 297 00:21:59,171 --> 00:22:01,005 Chết tiệt, tao ghét bài này. 298 00:22:02,838 --> 00:22:05,088 Fontaine, đổi bài cho bớt ảo não nhé? 299 00:22:06,171 --> 00:22:10,046 Mỗi lần bài này vang lên, tao lại thấy buồn ngủ rũ mắt. 300 00:22:11,713 --> 00:22:12,588 Được rồi. 301 00:22:15,088 --> 00:22:19,005 Ngôi nhà phía bên trái đằng kia. Chiếc xe đó đấy. 302 00:22:19,588 --> 00:22:21,588 Nhìn gì vậy? Không phải xe đó. 303 00:22:21,671 --> 00:22:23,755 - Đúng mà. - Không, không phải nó. 304 00:22:23,838 --> 00:22:26,255 - Tôi biết mình thấy gì. Đừng có… - Khoan. 305 00:22:26,880 --> 00:22:28,338 Tao biết chiếc xe đó. 306 00:22:28,421 --> 00:22:29,338 Mày nói gì vậy? 307 00:22:30,171 --> 00:22:33,296 Hôm trước tao thấy nó ở cửa hàng rượu. 308 00:22:33,380 --> 00:22:36,380 Vậy thì sao? Rapper, cầu thủ chơi bóng đều đi xe đó. 309 00:22:41,546 --> 00:22:43,130 Ôi, chết tiệt. 310 00:22:43,213 --> 00:22:46,296 Biết gì không, Fontaine? Nhìn mày có nét giống Rambo. 311 00:22:46,380 --> 00:22:50,380 Nên tao sẽ để mày ra trận trước, còn tao sẽ ngồi trên xe này. 312 00:22:51,921 --> 00:22:53,921 Nhưng không khí trong lành cũng tốt. 313 00:23:01,130 --> 00:23:03,671 Trời, tôi không thích cái trò X-Files này. 314 00:23:03,755 --> 00:23:06,546 Fontaine, đây không phải dắt gái. Hoàn toàn không. 315 00:23:07,046 --> 00:23:08,463 Chết tiệt. Rơi nhẫn rồi. 316 00:23:09,546 --> 00:23:11,213 - Gã này điên thật. - Chết tiệt! 317 00:23:11,296 --> 00:23:12,713 - Đây. - Hăng quá rồi. 318 00:23:12,796 --> 00:23:14,046 Qua đây. 319 00:23:14,130 --> 00:23:15,796 - Chết tiệt. - Fontaine. 320 00:23:17,630 --> 00:23:19,255 Gã này sẽ vào trong. 321 00:23:19,921 --> 00:23:21,755 Được rồi. Chết tiệt. 322 00:23:24,171 --> 00:23:25,588 Nhà đẹp đấy chứ. 323 00:23:26,380 --> 00:23:28,213 Rất chắc chắn. 324 00:23:29,046 --> 00:23:32,421 Phải. Đây có thể là phòng khách. 325 00:23:32,505 --> 00:23:35,338 Thêm gỗ tối màu, hoạ tiết hoa. 326 00:23:36,255 --> 00:23:37,505 Phòng này dẫn đi đâu? 327 00:23:43,088 --> 00:23:44,171 Chết tiệt. 328 00:23:45,880 --> 00:23:47,921 Khỉ thật. 329 00:23:49,546 --> 00:23:51,171 Làm cái gì vậy? Lại đây. 330 00:23:52,255 --> 00:23:53,588 Có thể có người ở đây. 331 00:23:59,546 --> 00:24:00,880 Cái quái gì đây? 332 00:24:08,046 --> 00:24:10,630 Có ai khác cảm thấy rợn người ở đây không? 333 00:24:11,130 --> 00:24:13,005 Gã này có phòng nghỉ hả? 334 00:24:14,088 --> 00:24:15,130 Làm gì mà nghỉ? 335 00:24:17,130 --> 00:24:18,005 Bán ma tuý? 336 00:24:20,005 --> 00:24:21,130 Bloodsport. 337 00:24:23,588 --> 00:24:24,880 Còn có tủ đựng đồ? 338 00:24:29,046 --> 00:24:31,546 Sao ổ bán ma tuý lại có? Bỏ nó xuống. 339 00:24:33,880 --> 00:24:35,296 Cái này vẫn còn ấm. 340 00:24:40,963 --> 00:24:42,213 - Đi à? - Fontaine? 341 00:24:42,296 --> 00:24:43,463 Đi thôi. Mau nào. 342 00:24:44,046 --> 00:24:47,963 - Nhầm đường rồi. Chết tiệt. Khỉ thật. - Fontaine, đường ngược lại. 343 00:24:48,463 --> 00:24:49,296 Ôi trời. 344 00:25:03,671 --> 00:25:06,880 Chết tiệt. Nhà này có thang máy à? 345 00:25:09,921 --> 00:25:12,046 Thấy ý tao chưa? Quá điên rồ. 346 00:25:12,130 --> 00:25:15,255 Thật là… Fontaine. Mày đang làm gì vậy? 347 00:25:17,296 --> 00:25:19,255 Bước ra khỏi thang máy mau. 348 00:25:20,505 --> 00:25:22,463 Biết gì không? Cứ làm theo ý mày. 349 00:25:22,546 --> 00:25:28,546 Được rồi, Yo-Yo, tôi cần cô vác xác ra xe ngay. 350 00:25:29,463 --> 00:25:30,463 Mười lăm phút. 351 00:25:33,671 --> 00:25:36,380 - Slick. - Đây là thang máy trong ổ ma tuý. 352 00:25:36,463 --> 00:25:38,630 Giác quan thứ sáu không cảnh báo à? 353 00:25:38,713 --> 00:25:39,630 Slick, đi nào. 354 00:25:43,796 --> 00:25:44,838 Nào, đi thôi. 355 00:25:48,796 --> 00:25:49,630 Thôi được. 356 00:25:52,088 --> 00:25:53,630 Hậm hực gì tôi. 357 00:25:58,005 --> 00:26:02,255 Chúng ta không đi thám hiểm, chỉ có người da trắng. Ta đang làm thế. 358 00:26:02,838 --> 00:26:05,588 Này gái, cô mất trí rồi à? Sao lại cầm súng? 359 00:26:05,671 --> 00:26:08,088 Vì tôi không biết có gì bên kia cánh cửa. 360 00:26:08,796 --> 00:26:09,671 Thấy chưa? 361 00:26:11,921 --> 00:26:13,630 Sao tôi lại ở đây với các người? 362 00:26:15,630 --> 00:26:16,588 Nghe thấy không? 363 00:26:20,838 --> 00:26:22,046 Đúng rồi, đồ khốn. 364 00:26:22,963 --> 00:26:24,088 Sao mà biết được. 365 00:27:09,880 --> 00:27:11,380 Bắt hắn, 'Taine. Bắt hắn! 366 00:27:15,005 --> 00:27:19,463 Không. Làm ơn. Được rồi. Làm ơn đi. 367 00:27:19,546 --> 00:27:22,046 - Mau nói đi. - Tôi chỉ là kỹ thuật viên. 368 00:27:22,130 --> 00:27:24,421 - Cái quái gì đây? - Tôi không biết. 369 00:27:25,338 --> 00:27:26,713 Đừng chạm vào thứ gì. 370 00:27:26,796 --> 00:27:29,130 - Mày là ai? - Tôi chỉ là nhân viên. Đừng hại tôi. 371 00:27:29,213 --> 00:27:30,421 - Nhân viên gì? - Không gì. 372 00:27:30,505 --> 00:27:33,588 - Tôi chỉ đang kiếm ăn. - Bằng làm việc quái dị? 373 00:27:33,671 --> 00:27:35,380 Bắt hắn khai đi, Fontaine. 374 00:27:36,963 --> 00:27:40,796 Tôi cuống khi bị chĩa súng vào mặt. Những lúc đó, tôi nói nhiều. 375 00:27:40,880 --> 00:27:42,880 Lần đầu của tôi. Chắc anh quen rồi. 376 00:27:42,963 --> 00:27:44,630 - Gì? - Không chắc anh đã quen. 377 00:27:44,713 --> 00:27:46,338 Tôi xin lỗi. Tôi sẽ im. 378 00:27:46,421 --> 00:27:47,838 Này, im miệng đi. 379 00:27:47,921 --> 00:27:52,421 Chết tiệt. Không phải ma tuý, nhưng hít cũng không tệ. 380 00:27:54,713 --> 00:27:56,755 - Được rồi. - Tao không đùa đâu. 381 00:27:56,838 --> 00:28:00,046 Tôi biết, anh bạn. Nhưng anh không muốn làm vậy đâu. 382 00:28:01,088 --> 00:28:02,671 Chúng tôi ở khắp mọi nơi. 383 00:28:04,630 --> 00:28:06,255 "Chúng tôi" là ai? 384 00:28:19,796 --> 00:28:20,671 Này, Slick. 385 00:28:22,046 --> 00:28:23,213 Mày gọi à? 386 00:28:25,296 --> 00:28:26,296 Ôi trời. 387 00:28:26,380 --> 00:28:28,880 Tìm đâu ra một gã da trắng để đầu afro vậy? 388 00:28:28,963 --> 00:28:29,796 Tôi… 389 00:28:32,421 --> 00:28:34,380 Mày chắc chắn không… 390 00:28:34,463 --> 00:28:35,338 Mày là gì hả? 391 00:28:36,296 --> 00:28:37,630 Bột sắn… 392 00:28:40,213 --> 00:28:41,421 Bột sắn… 393 00:28:42,088 --> 00:28:43,796 Màu be. Chuối. 394 00:28:43,880 --> 00:28:45,963 Được rồi. Làm ơn đi. Hãy… 395 00:28:46,046 --> 00:28:49,630 Trông mày như người dẫn chương trình. Như kẹp tài liệu. 396 00:28:49,713 --> 00:28:51,088 Chết tiệt! 397 00:28:51,171 --> 00:28:52,588 Mày sẽ làm gì tao? 398 00:28:52,671 --> 00:28:54,838 - Làm ơn bỏ nó xuống. Không. - Bỏ gì xuống? 399 00:28:54,921 --> 00:28:56,255 Tao bỏ nó xuống cái đầu mày. 400 00:28:57,296 --> 00:28:59,546 Mày không hiểu chuyện đang xảy ra. 401 00:28:59,630 --> 00:29:01,630 Không. Tôi không biết. 402 00:29:07,213 --> 00:29:08,630 Làm ơn. 403 00:29:09,546 --> 00:29:10,921 Chết tiệt. 404 00:29:11,005 --> 00:29:11,921 Chết… 405 00:29:12,463 --> 00:29:16,171 Khỉ thật. Chết tiệt. Yo-Yo, xem cô đã hại tôi làm gì đi. 406 00:29:16,255 --> 00:29:18,588 - Tôi? Anh vừa bắn hắn. - Chết tiệt. 407 00:29:18,671 --> 00:29:22,338 Đây này. Thôi nào, dân chơi. Thôi nào. Cố gắng lên. 408 00:29:22,421 --> 00:29:24,880 Giờ không phải lúc vô cảm. Rõ chưa? 409 00:29:24,963 --> 00:29:27,838 Giờ không phải lúc tiêu cực. Đi lấy khăn ướt đi. 410 00:29:27,921 --> 00:29:30,796 - Khăn ướt à? - Thôi nào, dân chơi. Đứng lên. 411 00:29:30,880 --> 00:29:33,630 Đi nào. Chết tiệt. Fontaine, đi thôi. 412 00:29:33,713 --> 00:29:34,838 Fontaine, đi thôi! 413 00:29:34,921 --> 00:29:37,213 - Nhanh lên! - Làm gì vậy? Đi thôi! 414 00:29:37,296 --> 00:29:38,213 Fontaine… 415 00:29:45,880 --> 00:29:49,046 Đi mau. Ta phải đi thôi. 416 00:29:50,171 --> 00:29:51,171 Ta phải đi thôi. 417 00:29:53,671 --> 00:29:55,171 Đi mau thôi. 418 00:29:57,130 --> 00:29:59,505 Đi thôi. Ôi trời. 419 00:30:04,755 --> 00:30:06,255 Anh đã giết người. 420 00:30:06,338 --> 00:30:07,921 Ai cũng mắc sai lầm. 421 00:30:15,046 --> 00:30:16,921 Các người sẽ đi suốt đêm 422 00:30:17,005 --> 00:30:19,546 vì đừng hòng về Royal cùng tôi với thứ này. 423 00:30:21,963 --> 00:30:23,171 Khốn kiếp! 424 00:30:23,255 --> 00:30:26,213 Tôi biết một chỗ. Tôi biết một chỗ chết tiệt. 425 00:30:36,130 --> 00:30:38,088 Đi thôi. Mau nào, Fontaine. 426 00:30:42,213 --> 00:30:43,088 Đi nào. 427 00:30:45,463 --> 00:30:46,671 Đây là nhà ai? 428 00:30:47,255 --> 00:30:48,421 Nhà bà tôi. 429 00:30:52,088 --> 00:30:55,255 Người ta nói tò mò hại thân, tôi nói nghe này, 430 00:30:55,338 --> 00:30:56,838 ta gặp rắc rối rồi. 431 00:30:56,921 --> 00:30:59,463 Chúng ta rất ngầu, nhưng vẫn gặp rắc rối. 432 00:31:00,005 --> 00:31:02,005 Con bé này đã phiêu lưu bao lần vậy? 433 00:31:02,088 --> 00:31:04,338 NANCY DREW VÀ CHIẾC CẦU THANG ẨN 434 00:31:07,921 --> 00:31:09,046 Tôi không có trà à? 435 00:31:09,546 --> 00:31:10,671 Tôi đâu phải mẹ anh. 436 00:31:10,755 --> 00:31:13,338 Tai bà tôi thính như dơi. Nên liệu mà cư xử. 437 00:31:13,421 --> 00:31:16,796 Nghe này, hãy làm như lũ gà tây. Vùi đầu vào cát, 438 00:31:16,880 --> 00:31:19,046 để yên, coi như không có chuyện gì. 439 00:31:19,130 --> 00:31:21,796 Như đà điểu, đồ đầu đất. Tôi không biết sao… 440 00:31:21,880 --> 00:31:25,463 Tôi vẫn nói đấy, khi rối lên và hành động khả nghi, phải rút ngay. 441 00:31:25,546 --> 00:31:27,463 Lúc này, mặt ta hiện rõ chữ "khả nghi". 442 00:31:27,546 --> 00:31:28,463 Đó không phải tao. 443 00:31:30,088 --> 00:31:34,171 Tao không biết đó là gì, nhưng đó không phải tao. 444 00:31:34,255 --> 00:31:36,213 Sao cơ? Đó không phải mày à? 445 00:31:36,296 --> 00:31:38,005 - Không ai nói… - Tôi là tôi. 446 00:31:38,088 --> 00:31:40,963 - Tao đã thấy họ bắn mày. - Trông tao có thật không? 447 00:31:41,046 --> 00:31:43,296 - Này. Bà tôi. - Tao có giống ma không? 448 00:31:44,505 --> 00:31:48,171 Nghe này. Không ai biết sự thật ở đó là gì. Được chứ? 449 00:31:49,588 --> 00:31:53,255 Này, nhưng nhìn này. Chuyện như vậy xảy ra với Nancy Drew suốt. 450 00:31:53,338 --> 00:31:55,546 - Đừng lôi hoạt hình ra. - Nghe đã. 451 00:31:55,630 --> 00:31:59,046 Cô ấy đã gặp một số chuyện kỳ quặc, lập dị, vô lý, 452 00:31:59,130 --> 00:32:01,380 nhưng cuối cùng, hoá ra nó luôn là 453 00:32:01,463 --> 00:32:03,921 một thứ bình thường, nhạt nhẽo, phình phường. 454 00:32:04,005 --> 00:32:06,671 Này, anh đi đâu thế? Đợi đã. Không. Chết tiệt. 455 00:32:06,755 --> 00:32:09,046 Tôi không có thời gian. Tôi sẽ quay lại. Kệ mẹ. 456 00:32:09,130 --> 00:32:14,213 Nghe này. Có người đang bày trò với anh. Nhé? Muốn biết vì sao và là ai hả? Được. 457 00:32:14,296 --> 00:32:15,963 Nhưng tình hình khu này đang căng. 458 00:32:16,046 --> 00:32:19,463 Nên dù là ai đi nữa, có lẽ ngay lúc này họ đang tìm ta. 459 00:32:19,546 --> 00:32:23,088 Nên quay lại đó, có thể anh sẽ dẫn họ quay lại chỗ bọn tôi. 460 00:32:23,171 --> 00:32:27,088 Tôi. Và tôi sẽ không chịu trận vì bất cứ ai. Rõ chưa? 461 00:32:28,713 --> 00:32:33,755 Nên tôi cần anh bình tĩnh. Thật bình tĩnh. 462 00:32:33,838 --> 00:32:38,171 Anh có thể ở lại đây qua đêm. Mai phòng thí nghiệm của Dexter vẫn ở đó. 463 00:32:38,255 --> 00:32:43,213 Và chúng ta sẽ đi tìm hiểu xem thực chất chỗ đó là gì, 464 00:32:43,296 --> 00:32:44,796 như cô bạn Nancy của tôi. 465 00:32:46,505 --> 00:32:48,713 Tôi hứa. 466 00:32:53,255 --> 00:32:54,130 Làm ơn đi. 467 00:32:57,671 --> 00:32:59,463 Được rồi. Tốt. 468 00:32:59,546 --> 00:33:02,213 - Mọi người hít thở sâu nào. - Tôi không hiểu. 469 00:33:02,755 --> 00:33:05,130 Thật kỳ quặc. Thật vô lý. 470 00:33:05,630 --> 00:33:07,796 Đi qua đi lại cám dỗ quỷ dữ. 471 00:33:14,588 --> 00:33:16,880 Chết tiệt. 472 00:33:16,963 --> 00:33:18,338 Này. 473 00:33:20,630 --> 00:33:22,005 Fontaine đâu rồi? 474 00:33:31,380 --> 00:33:32,755 Ta tìm gì đây, anh bạn? 475 00:33:41,338 --> 00:33:43,546 Này, có chuyện gì vậy? Nói xem nào. 476 00:33:47,921 --> 00:33:49,296 Không. 477 00:33:53,213 --> 00:33:55,671 Thằng kia. Mày biết tao không muốn giục, 478 00:33:55,755 --> 00:33:58,671 nhưng có vẻ chúng ta đang xâm nhập nhà người khác. 479 00:33:58,755 --> 00:34:00,255 Tao không nghĩ mày hiểu. 480 00:34:01,505 --> 00:34:05,255 Có một thang máy dưới lòng đất và một phòng thí nghiệm. 481 00:34:05,338 --> 00:34:07,546 Và một tên da trắng để đầu afro. 482 00:34:09,463 --> 00:34:10,380 Này. 483 00:34:11,796 --> 00:34:13,213 Mày cần uống nước không? 484 00:34:14,046 --> 00:34:17,880 Lúc căng thẳng, đôi khi uống chai nước là tao lại ổn. 485 00:34:18,421 --> 00:34:22,005 Bác sĩ nói sao nào? Cơ thể chúng ta 82, 83% là nước. 486 00:34:22,088 --> 00:34:24,671 Làm sao mọi tế bào trong cơ thể có thể thẩm thấu… 487 00:34:26,755 --> 00:34:28,463 Này, anh bạn, không sao mà! 488 00:34:29,213 --> 00:34:31,630 Đến dân chơi cũng thỉnh thoảng nhầm lẫn. 489 00:34:32,130 --> 00:34:35,130 Biết gì không? Tất cả chúng ta sẽ đi uống nước. 490 00:34:35,213 --> 00:34:36,046 Ừ. 491 00:34:36,130 --> 00:34:37,796 Tất cả chúng ta sẽ nạp nước. 492 00:34:40,046 --> 00:34:41,213 Mày làm gì thế? 493 00:34:41,296 --> 00:34:45,588 Ê này. Tao tưởng bọn tao đi chung xe với mày. 494 00:34:46,171 --> 00:34:49,880 Bây giờ khác rồi. Họ có cả một gia đình sống ở đó. 495 00:34:49,963 --> 00:34:52,088 - Còn phòng thí nghiệm? - Biến mất. 496 00:34:52,171 --> 00:34:54,463 Thang máy đáng sợ đó? Cũng biến mất. 497 00:34:54,963 --> 00:34:57,505 Chết tiệt. Nhưng nhà chắc chắn thật mà. 498 00:34:57,588 --> 00:34:59,255 Là thế hoặc tôi sắp phát điên. 499 00:35:00,380 --> 00:35:02,921 Và tối qua, chuyện đó đã xảy ra, phải không? 500 00:35:03,005 --> 00:35:06,421 Tao gặp ác mộng thấy chuyện đó xảy ra. Phải, nó đã xảy ra. 501 00:35:06,505 --> 00:35:10,505 Không có bánh quy hay gì cả à? Chỉ có nồi với chảo. Tôi đói rồi. 502 00:35:10,588 --> 00:35:13,963 Im đi. Để tôi suy nghĩ năm giây được không? Dừng lại đi. 503 00:35:14,046 --> 00:35:15,463 Con bé Scooby-Doo đó sẽ làm gì? 504 00:35:16,046 --> 00:35:16,963 Nancy Drew? 505 00:35:17,046 --> 00:35:18,505 Con bé trong sách ấy. 506 00:35:21,546 --> 00:35:22,713 Ừ. 507 00:35:23,463 --> 00:35:25,963 Cô ấy chắc sẽ… Như vậy không được. 508 00:35:26,046 --> 00:35:30,671 Nghe này, sao ta không ngồi ở cái bàn nào đó có đồ ăn? 509 00:35:30,755 --> 00:35:33,046 Đường huyết thằng này đang tụt đây. 510 00:35:34,921 --> 00:35:37,046 Lúc này ta cần ăn cho bình tĩnh lại. 511 00:35:41,713 --> 00:35:43,338 Mời đến thử công thức bí mật. 512 00:35:44,088 --> 00:35:45,755 Cho con này ít đồ ăn nào. 513 00:35:50,963 --> 00:35:53,255 Chết tiệt! Đậm đà thật. 514 00:35:55,505 --> 00:35:59,380 Ê, phình phường. Chúng ta sẽ làm gì? 515 00:35:59,463 --> 00:36:00,421 Phải rồi. 516 00:36:00,505 --> 00:36:01,546 Được rồi. 517 00:36:01,630 --> 00:36:04,963 Như với bất kỳ bí ẩn nào, ta phải sắp xếp các dữ kiện. 518 00:36:05,505 --> 00:36:06,755 Chúng ta biết gì? 519 00:36:08,130 --> 00:36:09,546 Tôi sẽ nói điều ta biết. 520 00:36:09,630 --> 00:36:10,505 Là gì? 521 00:36:11,671 --> 00:36:12,588 Hắn chết rồi. 522 00:36:14,713 --> 00:36:15,921 Hắn không còn ở đây. 523 00:36:18,213 --> 00:36:20,880 - Hắn không ở đây. - Nhưng, bất ngờ chưa. 524 00:36:20,963 --> 00:36:22,671 - Anh ta cũng ở ngay đây. - Ừ. 525 00:36:23,380 --> 00:36:26,630 - Tức là sao? Hai Fontaine? - Hai Fontaine. Song 'Taine. 526 00:36:27,213 --> 00:36:31,921 Và chúng ta cũng biết có một phòng thí nghiệm kiêm ổ ma tuý ngầm. 527 00:36:34,713 --> 00:36:38,255 Nhưng Deebo đây nói thang máy chết tiệt đã biến mất. 528 00:36:38,338 --> 00:36:42,921 Và thứ đó hay bất cứ manh mối nào ta có được đã chôn sâu dưới ba tấc đất. 529 00:36:45,546 --> 00:36:48,838 Đấy, tao vẫn bảo suốt mà. Lâu lâu cười có mất gì đâu. 530 00:36:49,671 --> 00:36:54,005 Dù biết tên này nhiều năm, tôi chưa từng thấy hắn cười. Chưa một lần. 531 00:36:54,838 --> 00:36:56,255 Chưa từng thấy hắn cười. 532 00:36:56,963 --> 00:36:58,880 Tao chưa từng thấy mày cười. 533 00:36:59,755 --> 00:37:02,796 Tôi chưa từng thấy hắn cười lần nào. 534 00:37:29,130 --> 00:37:30,213 Chết tiệt… 535 00:37:30,296 --> 00:37:32,005 - Là do món gà. - Này. 536 00:37:32,088 --> 00:37:33,338 Do món gà chết tiệt. 537 00:37:34,463 --> 00:37:35,546 Do món gà. 538 00:37:36,380 --> 00:37:37,588 Bột. 539 00:37:38,213 --> 00:37:39,463 Bột trong thịt gà. 540 00:37:39,546 --> 00:37:42,338 Lúc ở ổ ma tuý, có chất bột màu trắng ở đó. 541 00:37:42,421 --> 00:37:44,630 Tao tưởng cocain nên hít, mà không phải. 542 00:37:44,713 --> 00:37:47,713 Tao bắt đầu cười, cô phá đồ, tao bắn người. Giờ ta ở đây. 543 00:37:47,796 --> 00:37:49,171 Ăn gà này, ta đều cười. 544 00:37:50,338 --> 00:37:52,046 Nó ở trong món gà. 545 00:37:56,421 --> 00:38:00,046 Cái tên giống con rối kia bán gà cho ta. Suy luận ra chưa? 546 00:38:00,130 --> 00:38:02,921 Chết tiệt. Này, bình tĩnh. Đây là nơi công cộng. 547 00:38:03,005 --> 00:38:05,463 - Bình tĩnh. - Tao muốn hỏi hắn vài câu. 548 00:38:05,546 --> 00:38:09,046 - Bọn tao biết cách mày hỏi. - Anh cư xử không khéo léo. 549 00:38:09,880 --> 00:38:11,921 - Để tôi nói chuyện với hắn. - Sao? 550 00:38:12,421 --> 00:38:13,755 Để tôi trổ tài. 551 00:38:13,838 --> 00:38:15,046 Năm phút. 552 00:38:15,130 --> 00:38:19,046 Phối hợp. Đừng quên. Không có chữ "Tôi" trong "Ngon ngất ngây". 553 00:38:19,130 --> 00:38:20,046 Xin lỗi. 554 00:38:20,546 --> 00:38:21,838 - Xin chào. - Chào. 555 00:38:22,963 --> 00:38:24,421 Nước này không có ga. 556 00:38:26,755 --> 00:38:28,255 Tôi muốn khiếu nại. 557 00:38:29,630 --> 00:38:33,921 - Đó là phương châm của bọn này. - Món gà cay mới có gì đó. 558 00:38:34,588 --> 00:38:36,171 Nó làm em thấy lạ lắm. 559 00:38:36,255 --> 00:38:40,255 Nó có ảnh hưởng đó đến người ăn. Do công thức mới đấy. 560 00:38:41,130 --> 00:38:42,255 Tuyệt mật. 561 00:38:43,338 --> 00:38:45,630 Em thích bí mật. 562 00:38:45,713 --> 00:38:46,546 Thật sao? 563 00:38:47,463 --> 00:38:48,546 Đi lấy cho em đi. 564 00:38:48,630 --> 00:38:50,255 Anh không thể làm thế. 565 00:38:50,338 --> 00:38:52,963 Chính sách của công ty là… 566 00:38:53,755 --> 00:38:55,005 Đó là ghế anh. 567 00:38:59,546 --> 00:39:01,963 Anh đã nghe về Shalamar chưa? 568 00:39:02,046 --> 00:39:02,880 Shalamar? 569 00:39:04,505 --> 00:39:05,338 Ừ. 570 00:39:06,213 --> 00:39:09,255 - Em sẽ làm như Shalamar? - Anh sẽ lấy gà cho em? 571 00:39:10,671 --> 00:39:11,588 Đừng đi đâu. 572 00:39:12,380 --> 00:39:13,296 Đừng đi đâu. 573 00:39:13,380 --> 00:39:14,880 - Và bánh xốp. - Bánh xốp? 574 00:39:14,963 --> 00:39:16,171 Em muốn gì cũng có. 575 00:39:16,255 --> 00:39:18,463 Và một cốc trà ngọt. 576 00:39:18,546 --> 00:39:20,380 Sẽ không ngọt ngào như em đâu. 577 00:39:20,463 --> 00:39:22,880 - Bắp cải trộn nữa. - Được. 578 00:39:22,963 --> 00:39:24,671 - Vâng. - Em muốn gì cũng có. 579 00:39:25,963 --> 00:39:27,671 Mau quay lại nhé. Đồ khốn. 580 00:39:38,505 --> 00:39:41,755 Báo cáo 65A-gạch ngang-3. Ghi chép vào ngày 2 tháng 11. 581 00:39:42,255 --> 00:39:45,796 Điểm phân phối, gamma 8, sáu ngày sau khi đưa hợp chất H vào. 582 00:39:45,880 --> 00:39:47,463 Hiệu ứng gây khoái cảm của bột 583 00:39:47,546 --> 00:39:50,630 quan sát được khoảng 44 giây sau khi tiêu thụ 584 00:39:50,713 --> 00:39:53,588 được thể hiện qua tiếng cười và thái độ vui vẻ. 585 00:39:53,671 --> 00:39:56,671 Khoảng 25% đối tượng được thử nghiệm trong quần thể thí nghiệm 586 00:39:56,755 --> 00:39:59,296 gặp tác dụng phụ là các cơn co cơ lẻ tẻ. 587 00:39:59,380 --> 00:40:01,546 Liên quan đến nhóm kiểm soát Beta 3, 588 00:40:02,171 --> 00:40:06,505 tôi sẽ báo cáo thêm sau. 11261 báo cáo xong. 589 00:40:06,588 --> 00:40:07,630 Nhóm kiểm soát. 590 00:40:12,880 --> 00:40:14,380 Còn chưa ráo dầu chiên. 591 00:40:15,421 --> 00:40:16,255 Đây. 592 00:40:18,088 --> 00:40:20,421 - Ngon. - Anh có thể gặp nhiều rắc rối. 593 00:40:20,505 --> 00:40:23,463 - Thế mới kích thích chứ. - Ừ. Anh thích thế. 594 00:40:24,088 --> 00:40:25,046 Anh có gì? 595 00:40:25,130 --> 00:40:27,796 - Anh thích cặp đùi to nâu chứ? - Thích. 596 00:40:27,880 --> 00:40:28,921 - Thế à? Cắn đi. - Ừ. 597 00:40:29,005 --> 00:40:30,796 Đúng rồi! 598 00:40:30,880 --> 00:40:34,380 Chết tiệt. Ngồi lên đùi bố đi. 599 00:40:34,463 --> 00:40:35,713 - Được rồi. - Tuyệt. 600 00:40:36,213 --> 00:40:38,046 - Ôi, cưng ơi. - Chết tiệt. 601 00:40:38,130 --> 00:40:41,130 - Phải, nói mấy câu tục tĩu đi. - Ôi! 602 00:40:41,963 --> 00:40:43,921 - Lũ khốn. - Phải, lũ khốn. 603 00:40:44,005 --> 00:40:45,005 Lũ… 604 00:40:45,838 --> 00:40:46,796 Biết sao không? 605 00:40:47,713 --> 00:40:49,463 Em phải… Cảm phiền. 606 00:40:50,005 --> 00:40:52,130 Tránh ra. Em phải vào nhà vệ sinh. 607 00:40:52,630 --> 00:40:55,671 - Ồ không. Em không… - Anh cứ đợi ở đây. 608 00:40:56,296 --> 00:40:59,338 - Đừng ăn thứ này. Đừng ăn. - Chuyện gì đã xảy ra? 609 00:40:59,421 --> 00:41:00,421 Đi tiếp đi. 610 00:41:01,588 --> 00:41:03,005 Theo dõi cả câu lạc bộ thoát y? 611 00:41:03,088 --> 00:41:06,046 Mọi nơi. Chỉ cần là ở khu Glen, họ đều theo dõi. 612 00:41:06,130 --> 00:41:07,588 Chỉ trong phạm vi này. 613 00:41:07,671 --> 00:41:10,463 Thật đấy, tôi đã xem mọi màn hình quan sát, 614 00:41:10,546 --> 00:41:13,713 họ chỉ theo dõi những nơi ở trong khu vực chúng ta. 615 00:41:13,796 --> 00:41:15,421 Ai quan tâm đến Glen chứ? 616 00:41:15,505 --> 00:41:18,755 Và không chỉ thế. Vì cái tên đó còn nhận xét các kiểu. 617 00:41:18,838 --> 00:41:21,755 - Ghi chép. Về món gà. - Gì cơ? 618 00:41:21,838 --> 00:41:24,130 - Và tác động với người ăn. - Thôi nào. 619 00:41:25,755 --> 00:41:30,005 Có người đang tiến hành thí nghiệm với chúng ta. 620 00:41:30,088 --> 00:41:33,088 Vậy cô nói đó là một âm mưu. Kiểu "Người cầm quyền". 621 00:41:33,921 --> 00:41:36,921 Vụ 11/9. Gấu Berenstain. 622 00:41:37,005 --> 00:41:39,171 Ừ. Còn có thể là gì? Và vấn đề là… 623 00:41:39,255 --> 00:41:42,338 - Nếu chúng ta có thể tìm ra kẻ chủ mưu… - Khoan. 624 00:41:42,421 --> 00:41:45,005 Tôi không muốn làm cô mất hứng giữa chừng. 625 00:41:45,088 --> 00:41:46,171 - Gì? - Nhưng nghe này. 626 00:41:46,255 --> 00:41:48,380 Cô bỏ qua một chi tiết quan trọng. 627 00:41:48,463 --> 00:41:51,296 Chúng ta không phải thám tử. 628 00:41:52,005 --> 00:41:54,005 Thôi nào. Hãy thành thật với nhau. 629 00:41:54,088 --> 00:41:56,088 - Cô là điếm. Tôi là doanh nhân. - Đồ chó. 630 00:41:56,171 --> 00:41:58,338 Cứ việc chửi. Còn hắn buôn ma túy. 631 00:41:58,421 --> 00:42:01,046 - Sao lúc nào cũng tiêu cực thế? - Tiêu cực? 632 00:42:01,130 --> 00:42:03,130 Trên xe này chỉ có tôi là thực tế. 633 00:42:03,213 --> 00:42:04,338 Được rồi, đợi chút. 634 00:42:04,421 --> 00:42:05,838 Bọn đó cũng buôn thuốc. 635 00:42:10,713 --> 00:42:12,880 Chết tiệt, bắt đầu rồi. 636 00:42:33,255 --> 00:42:34,421 Đó là con anh à? 637 00:42:37,421 --> 00:42:38,880 Chủ đề nhạy cảm. 638 00:42:41,088 --> 00:42:43,088 Là em trai tôi, Ronnie, được chứ? 639 00:42:43,880 --> 00:42:46,046 Nhìn thằng bé dễ thương đấy. 640 00:42:46,796 --> 00:42:49,005 Hy vọng nó không giống anh quá nhiều. 641 00:42:54,921 --> 00:42:55,796 Ôi… 642 00:42:59,755 --> 00:43:02,130 - Tôi vô duyên quá. Xin lỗi. - Không sao. 643 00:43:05,171 --> 00:43:06,130 Đã có chuyện gì? 644 00:43:08,046 --> 00:43:09,171 Cảnh sát khốn kiếp. 645 00:43:11,171 --> 00:43:13,213 Có lẽ là kiếm cớ. Nói thằng bé… 646 00:43:16,130 --> 00:43:18,255 Nói là thằng bé trộm kẹo hay gì đó. 647 00:43:30,755 --> 00:43:35,296 Tôi và cô, chúng ta nên lại gần xem thử. Slick, xem xe đó còn có gì. 648 00:43:35,880 --> 00:43:36,963 Sao lại là tao? 649 00:43:37,046 --> 00:43:38,130 Mày nhanh thoăn thoắt. 650 00:43:38,630 --> 00:43:39,963 Bảo tao nhanh thoăn thoắt? 651 00:43:42,213 --> 00:43:43,880 Nhanh thoăn thoắt? Tao là Kim Ngưu. 652 00:43:44,671 --> 00:43:45,963 Đúng vậy. Không sao. 653 00:43:46,588 --> 00:43:47,421 Ree-Ree! 654 00:43:47,963 --> 00:43:50,671 - Yo-Yo? Cô bạn của tôi. - Chào gái. 655 00:43:50,755 --> 00:43:53,796 - Có gì hay không? - Không có gì. Bọn tôi vào được chứ? 656 00:43:59,046 --> 00:44:00,296 Chuyện quái gì ở đây? 657 00:44:09,088 --> 00:44:11,421 Trò quái quỷ gì của chính phủ thế này? 658 00:44:12,505 --> 00:44:14,671 Biết lương thành viên hội đồng trường chứ? 659 00:44:14,755 --> 00:44:18,005 Hơn tôi nhiều. Biết họ dạy bao học sinh chứ? Không ai. 660 00:44:18,088 --> 00:44:20,630 Lớp học bé tí của tôi có 44 học sinh. 661 00:44:23,046 --> 00:44:25,671 Lũ khốn gian xảo này. 662 00:44:27,546 --> 00:44:29,255 Anh nghĩ nó ảnh hưởng gì tới họ? 663 00:44:29,796 --> 00:44:31,338 Tôi nghiêm túc đấy, nhé? 664 00:44:31,421 --> 00:44:35,380 Lúc này, tôi đang dùng tiền xăng để mua đồ dùng học tập cho lớp học. 665 00:44:35,463 --> 00:44:38,255 Và đám hội đồng lại định giảm lương bọn tôi. 666 00:44:38,338 --> 00:44:39,546 Chuyện này thật là… 667 00:44:46,588 --> 00:44:48,755 Có lẽ tôi đang phản ứng thái quá. 668 00:44:49,838 --> 00:44:51,755 Tôi cá cái này có trong mọi thứ. 669 00:44:52,546 --> 00:44:54,505 Trong một phút, tao đã nghĩ mình bị điên. 670 00:44:57,005 --> 00:44:58,338 Nhưng hãy nhìn kìa. 671 00:45:05,921 --> 00:45:06,796 Nước nho? 672 00:45:08,338 --> 00:45:09,588 Thôi nào. 673 00:45:09,671 --> 00:45:11,421 Mày may mắn đấy. Công nhận. 674 00:45:11,505 --> 00:45:12,880 Tao sẽ cho mày nhìn. 675 00:45:12,963 --> 00:45:15,171 - Ra ngoài mà giải quyết. - Được rồi. 676 00:45:15,838 --> 00:45:17,755 Này, bọn tôi chỉ nói chuyện thôi, nhỉ? 677 00:45:17,838 --> 00:45:19,338 - Đi thôi. - Nói xong rồi. 678 00:45:19,421 --> 00:45:21,796 - Không. Lại đây, Lazarus. - Muốn vậy hả? 679 00:45:21,880 --> 00:45:23,546 Hay là thử đến quán mới đó? 680 00:45:27,005 --> 00:45:28,380 Mày trở về từ cõi chết. 681 00:45:28,463 --> 00:45:31,088 Mới đây tao còn thấy người mày đầy lỗ đạn. 682 00:45:31,171 --> 00:45:33,296 - Không quan trọng. - Tao cần câu trả lời. 683 00:45:33,380 --> 00:45:35,630 - Mày là ai? - Tao là ai? Tao đang lo lắng. 684 00:45:35,713 --> 00:45:36,588 - Ra thế à? - Ừ. 685 00:45:36,671 --> 00:45:39,088 Biết gì không? Để so tài sau đi. 686 00:45:39,171 --> 00:45:40,630 Giờ mày nghe lệnh điếm à? 687 00:45:40,713 --> 00:45:42,755 - Chà. - Đã bảo ra ngoài giải quyết. 688 00:45:42,838 --> 00:45:46,338 Đã bảo bọn này chỉ nói chuyện. Chết tiệt. Lúc nào cũng lắm lời. 689 00:45:47,921 --> 00:45:51,213 Tao phải quay lại cắt tóc tiếp. Nhưng hẹn gặp lại mày. 690 00:45:57,880 --> 00:45:59,213 Nhưng hẹn gặp lại mày. 691 00:46:00,588 --> 00:46:03,421 Rồi, biết gì không? Anh ta sẽ gọi sau. Đi thôi. 692 00:46:03,505 --> 00:46:05,671 - Anh bị sao vậy? - Họ đi đường nào? 693 00:46:05,755 --> 00:46:07,380 Tôi không biết. Đi đại đi. 694 00:46:08,213 --> 00:46:10,505 - Cô làm gì vậy? - Gọi Slick Charles. 695 00:46:10,588 --> 00:46:12,505 Tên ma cô ta vừa để lạc mất. 696 00:46:18,338 --> 00:46:20,005 Cái tên khốn này. 697 00:46:21,380 --> 00:46:24,213 Đáng lẽ giờ tôi đã đi được nửa đường đến Memphis. 698 00:46:25,463 --> 00:46:26,421 Chết tiệt. 699 00:46:26,921 --> 00:46:28,505 "Thẳng mới tốt". 700 00:46:29,005 --> 00:46:30,546 Quên con mẹ nó đi. 701 00:46:32,713 --> 00:46:34,005 "Thẳng mới tốt". 702 00:46:34,838 --> 00:46:37,838 Thanh niên và Foxy Brown. 703 00:46:37,921 --> 00:46:39,088 Thẳng mới tốt. 704 00:46:39,171 --> 00:46:40,838 - Nghĩa là sao? - Ngay đây. 705 00:46:40,921 --> 00:46:45,588 Nghĩa là nó ở trên đầu anh, trong đầu anh, bên đầu anh, trên đầu anh… 706 00:46:45,671 --> 00:46:47,505 - Lão say. - …và dưới đầu anh. 707 00:46:47,588 --> 00:46:50,838 Ở xứ sở của người mù, Foxy Brown. Ở xứ sở… 708 00:46:50,921 --> 00:46:54,255 Sao ông lại nói thế, Frog? Ông biết gì? 709 00:46:54,338 --> 00:46:57,338 Anh phải đi tàu đến trạm cuối cùng, thanh niên. 710 00:46:57,421 --> 00:46:58,296 Tuýt, tuýt. 711 00:46:58,380 --> 00:46:59,505 Frog. 712 00:47:00,380 --> 00:47:01,671 Trả lời thẳng thắn. 713 00:47:01,755 --> 00:47:02,796 Trả lời? 714 00:47:03,671 --> 00:47:06,463 Mọi người đi đâu để có câu trả lời? 715 00:47:08,213 --> 00:47:09,505 Nhà thờ. Nhà thờ? 716 00:47:09,588 --> 00:47:14,338 Đấng trên cao sẽ luôn chỉ đường. Luôn luôn là vậy. 717 00:47:14,838 --> 00:47:17,630 - Nhà thờ. Được rồi. - Glen có cả chục nhà thờ. 718 00:47:17,713 --> 00:47:18,838 Nhà thờ nào? 719 00:47:18,921 --> 00:47:23,255 Khi muốn thoát khỏi Babylon, anh còn đi đâu được nữa? 720 00:47:28,380 --> 00:47:30,421 Nancy Drew thua xa tôi rồi. 721 00:47:32,505 --> 00:47:33,755 Có lẽ vòng ra sau. 722 00:47:34,796 --> 00:47:36,671 Kia rồi. Ngay đó. 723 00:47:40,296 --> 00:47:41,838 Cái gì? Nhìn kìa. Đấy. 724 00:47:42,588 --> 00:47:43,588 Slick. 725 00:47:43,671 --> 00:47:45,880 Cửa mở. Slick, anh có trong đó không? 726 00:47:47,255 --> 00:47:48,463 - Slick? - Trong đó chứ? 727 00:47:50,463 --> 00:47:52,421 - Được rồi. Chờ đã. Chết tiệt. - Cho tôi ra. 728 00:47:52,505 --> 00:47:54,671 Bố khỉ, Fontaine, sức mày có thế à? 729 00:47:55,671 --> 00:47:58,880 Cô nàng Nancy Drew có thể mở cửa kho vàng bằng thứ này. 730 00:47:59,838 --> 00:48:00,921 Thôi nào. 731 00:48:01,005 --> 00:48:03,546 - Yo-Yo, mau lên. - Tôi để anh trong đó giờ. 732 00:48:04,213 --> 00:48:05,796 - Chờ đã. - Không được đâu. 733 00:48:05,880 --> 00:48:07,505 - Cả hai đã ở đâu? - Khỉ thật. 734 00:48:07,588 --> 00:48:11,046 Cho tôi ra khỏi cái xe này. Tôi ở trong này cả tiếng rồi. 735 00:48:11,130 --> 00:48:12,046 Tìm được gì không? 736 00:48:12,130 --> 00:48:14,255 Tôi phát hiện mình rất sợ không gian hẹp. 737 00:48:14,755 --> 00:48:15,880 Trong đó chả có gì. 738 00:48:16,380 --> 00:48:18,838 Nhưng có thùng và vài món đồ bất chính. 739 00:48:19,338 --> 00:48:23,046 Xem nào, cái thẻ chìa khóa kỳ lạ này. 740 00:48:23,838 --> 00:48:25,005 Họ đi đâu rồi? 741 00:48:25,088 --> 00:48:27,921 Vào trong rồi. Cầm theo một thùng. Chưa quay lại. 742 00:48:29,296 --> 00:48:31,296 - Có vẻ hôm nay ta sẽ đi nhà thờ. - Nhà thờ? 743 00:48:31,380 --> 00:48:33,713 - Đi nào. - Tôi không đi nhà thờ đâu. 744 00:48:34,671 --> 00:48:37,046 Tôi và Chúa bất hoà từ hồi tôi dắt khách cho Mary. 745 00:48:37,130 --> 00:48:40,671 TỐI THỨ BẢY PHỤC HƯNG! CẦU NGUYỆN & ĐÊM CHỮA LÀNH 746 00:49:01,921 --> 00:49:05,255 - Xin hãy nói cùng tôi. Mắt ngài! - Mắt ngài! 747 00:49:05,338 --> 00:49:06,963 - Ở khắp nơi. - Ở khắp nơi. 748 00:49:07,046 --> 00:49:10,921 Luôn canh chừng kẻ xấu và người tốt, nhưng có cả kẻ xấu. 749 00:49:11,005 --> 00:49:12,005 Phải! 750 00:49:12,088 --> 00:49:16,255 Và các bạn có biết ngài muốn gì nhất ở mỗi người không? 751 00:49:16,338 --> 00:49:18,921 Xin hãy nói cùng tôi. Tôi biết các bạn biết. 752 00:49:19,005 --> 00:49:20,630 Vâng lời. 753 00:49:20,713 --> 00:49:22,171 Vâng lời. 754 00:49:25,671 --> 00:49:30,088 - Đám này chẳng kém gì Jim Jones. - Phần Kool-Aid cũng bắt chước giống. 755 00:49:30,171 --> 00:49:33,880 Vì không quan trọng Cuộc sống bạn tệ cỡ nào 756 00:49:34,755 --> 00:49:39,046 Không quan trọng Bạn sắp bị đuổi 757 00:49:39,130 --> 00:49:42,963 Không quan trọng Hoá đơn tiền điện của bạn sắp đến hạn 758 00:49:43,546 --> 00:49:47,380 Không quan trọng Hoá đơn tiền ga đang chờ bạn 759 00:49:47,463 --> 00:49:52,213 Không quan trọng 760 00:49:52,921 --> 00:49:54,921 Cháu trai bạn, Jamal bị bắn chết 761 00:49:55,005 --> 00:49:57,713 Bởi kẻ nổ súng trên xe Ngay cạnh Dairy Queen 762 00:50:01,338 --> 00:50:04,505 Hãy tin tưởng vào tầm nhìn của ngài 763 00:50:05,046 --> 00:50:06,130 Tin tưởng 764 00:50:06,213 --> 00:50:07,296 Nói cùng tôi. 765 00:50:07,380 --> 00:50:08,505 Tin tưởng 766 00:50:10,713 --> 00:50:11,588 Tin tưởng 767 00:50:13,338 --> 00:50:14,171 Tin tưởng 768 00:50:15,963 --> 00:50:16,963 Tin tưởng 769 00:50:18,838 --> 00:50:19,671 Tin tưởng 770 00:50:20,213 --> 00:50:23,130 Tin tưởng 771 00:50:25,338 --> 00:50:26,171 Mở lớn lên! 772 00:50:37,088 --> 00:50:38,796 Lâu rồi tôi không đi nhà thờ, 773 00:50:39,921 --> 00:50:41,213 nhưng có gì lạ lắm. 774 00:51:03,505 --> 00:51:04,630 Chỉ đường hả? 775 00:51:17,505 --> 00:51:19,088 Ông bạn, cầm thẻ chìa khóa chứ? 776 00:52:23,630 --> 00:52:26,963 Tôi đang đi xuống 777 00:52:27,463 --> 00:52:30,588 Xuống lòng đất 778 00:52:31,421 --> 00:52:34,505 Hy vọng bọn tôi không chết đuối 779 00:52:35,046 --> 00:52:37,505 Và bị úp sọt 780 00:52:38,880 --> 00:52:41,130 Ngay bây giờ 781 00:52:42,088 --> 00:52:44,171 Thằng nào dám liều với tôi 782 00:52:44,713 --> 00:52:48,630 Hắn sẽ chết bên cạnh tôi 783 00:52:49,421 --> 00:52:55,005 Tôi không biết tại sao 784 00:53:08,213 --> 00:53:10,796 Không giống nhau. Chiều cao khác. 785 00:53:10,880 --> 00:53:13,213 Anh dùng quả cầu lông và nó đang bay. 786 00:53:17,296 --> 00:53:18,130 Giờ thì sao? 787 00:53:19,463 --> 00:53:20,796 Mọi người đợi ở đây. 788 00:53:26,296 --> 00:53:28,380 Chỉ chỗ cho tôi kiếm bộ đồ như thế với. 789 00:53:49,838 --> 00:53:53,588 Xin lỗi. Vãi thật. 790 00:53:56,296 --> 00:53:57,546 Đây là nơi nào? 791 00:53:58,380 --> 00:53:59,255 Ta đang ở đâu? 792 00:54:00,130 --> 00:54:01,671 Dưới khu Glen. 793 00:54:04,088 --> 00:54:05,505 NHÀ THỜ NÚI ZION 794 00:54:06,796 --> 00:54:08,380 BÃI BỐC DỠ HÀNG BẢN SAO 795 00:54:10,630 --> 00:54:11,713 GIAO ĐIỂM TRUNG TÂM 796 00:54:12,213 --> 00:54:15,171 CHIẾN THẮNG CUỘC ĐUA CỦA TƯƠNG LAI 797 00:54:28,088 --> 00:54:30,588 CHICK'N N' WAFFLE GIÒN TAN! 798 00:54:41,296 --> 00:54:44,213 Có một vụ 604 trên phố 22. 799 00:54:44,296 --> 00:54:47,755 Chuyện này thật điên rồ. Còn thứ gì họ không kiểm soát? 800 00:54:48,755 --> 00:54:52,671 Tôi thề, tôi chán tên nghèo đó quá rồi. Chẳng được tích sự gì. 801 00:54:52,755 --> 00:54:54,088 Tốt, cũng đến lúc rồi. 802 00:54:54,171 --> 00:54:56,255 Gái ơi, hắn đang gọi đấy. 803 00:54:59,463 --> 00:55:03,130 THỐNG NHẤT BẮT ĐẦU TỪ ĐÂY CHIẾN THẮNG CUỘC ĐUA CỦA TƯƠNG LAI 804 00:55:08,755 --> 00:55:10,796 TRUNG TÂM NGHIÊN CỨU & PHÁT TRIỂN 805 00:55:26,046 --> 00:55:27,463 Bạn có thể cảm thấy xinh đẹp. 806 00:55:29,046 --> 00:55:30,713 Tôi có thể cảm thấy xinh đẹp. 807 00:55:33,713 --> 00:55:37,171 Bạn có thể cảm thấy xinh đẹp. Tôi có thể cảm thấy xinh đẹp. 808 00:55:53,713 --> 00:55:56,963 GIẾT MỘT THẰNG KHỐN.MP3 TÔI CẦN MỘT CÁI ÔM.MP3 809 00:56:11,296 --> 00:56:13,630 Lũ khốn xấu xa. Một lũ khốn xấu xa. 810 00:56:13,713 --> 00:56:18,171 Không. Không quay đầu được nữa rồi. Thứ này không bình thường phình phường. 811 00:56:18,255 --> 00:56:22,171 Đây là một trò quái thai, dị hợm. 812 00:56:22,255 --> 00:56:25,463 - Nhận ra họ đang làm gì chứ? - Thử nghiệm với dân da đen. Tôi thấy mà. 813 00:56:25,546 --> 00:56:27,338 Kiểm soát tâm trí đấy! 814 00:56:27,421 --> 00:56:31,046 Món gà, thánh lễ, kem uốn tóc. 815 00:56:31,130 --> 00:56:34,380 Tất cả để vặn vẹo cảm xúc, hành động, suy nghĩ của ta. 816 00:56:34,463 --> 00:56:35,713 - Kiểm soát ta. - Tại sao? 817 00:56:35,796 --> 00:56:36,630 Quan trọng à? 818 00:56:37,255 --> 00:56:38,755 Họ biến đổi người da đen. 819 00:56:39,255 --> 00:56:42,088 - Ta là đối tượng mục tiêu, ta phải đi. - Chuồn thôi. 820 00:56:42,171 --> 00:56:44,421 Tôi sẽ không đi đâu khi chưa đạt được mục đích. 821 00:56:44,505 --> 00:56:46,255 Ở đây không chỉ có anh. 822 00:56:46,338 --> 00:56:49,338 Có những người khác cần ta giúp. Ta phải truyền tin. 823 00:56:49,421 --> 00:56:51,213 Ta phải phanh phui vụ này. 824 00:56:51,296 --> 00:56:52,588 Nhìn tao, Fontaine. 825 00:56:52,671 --> 00:56:54,796 Đây không phải trò chơi vượt ngục. 826 00:56:54,880 --> 00:56:57,421 Đây là chuyện nghiêm trọng dính đến chính phủ. 827 00:56:58,630 --> 00:57:01,380 - Biến thôi. Ta phải đi. - Phải giúp những người này. 828 00:57:01,463 --> 00:57:05,505 - Nói với ai đó. Ta phải nói với họ ngay. - Không. Chưa được. 829 00:57:05,588 --> 00:57:06,963 Fontaine. 830 00:57:07,046 --> 00:57:08,255 - 'Taine! - Mẹ kiếp! 831 00:57:10,338 --> 00:57:13,046 Fontaine. Anh sẽ hại chết cả lũ. 832 00:57:19,088 --> 00:57:20,505 Fontaine. Thôi nào. 833 00:57:28,421 --> 00:57:29,255 Lại nữa. 834 00:57:29,338 --> 00:57:31,921 Một cánh cửa dẫn ta đến tội lỗi và tội ác. 835 00:57:32,005 --> 00:57:34,630 Sao không tìm cửa giúp ta thoát khỏi đây? 836 00:57:35,380 --> 00:57:36,671 Đâu có ai cản mày. 837 00:58:24,088 --> 00:58:26,671 Tội lỗi và tội ác chết tiệt. 838 00:58:36,046 --> 00:58:40,046 Xả khí B-0-1-4. 839 00:58:46,296 --> 00:58:50,380 Xả khí B-0-1-4. 840 00:58:51,880 --> 00:58:53,505 Cùng là một người. 841 00:58:55,838 --> 00:59:00,630 Xả khí A-0-3-6. 842 00:59:03,505 --> 00:59:06,921 Ở đây khéo có đủ dân Glen. 843 00:59:07,005 --> 00:59:12,213 Xả khí A-0-3-6. 844 00:59:14,380 --> 00:59:18,671 Xả khí B-0-1-4. 845 00:59:19,671 --> 00:59:23,588 Xả khí B-0-2-2. 846 00:59:23,671 --> 00:59:25,338 Không phải toàn bộ dân Glen. 847 00:59:25,421 --> 00:59:28,963 Chỉ có những người cụ thể, lặp đi lặp lại. 848 00:59:36,671 --> 00:59:38,005 Nhưng sao lại là họ? 849 00:59:45,880 --> 00:59:50,005 Xả khí B-0-2-8. 850 00:59:52,171 --> 00:59:53,005 'Taine? 851 00:59:58,171 --> 00:59:59,005 Slick. 852 01:00:47,130 --> 01:00:51,671 Xả khí A-0-0-1. 853 01:01:08,713 --> 01:01:11,796 A-0-0-1. 854 01:01:13,046 --> 01:01:17,630 Xả khí A-0-0-1. 855 01:01:17,713 --> 01:01:20,380 Xả khí A-0… 856 01:01:20,463 --> 01:01:25,005 Xả khí A-0-0-1. 857 01:01:47,130 --> 01:01:47,963 Này! 858 01:01:51,421 --> 01:01:52,255 'Taine! 859 01:01:53,171 --> 01:01:54,505 'Taine! 860 01:01:55,630 --> 01:01:56,880 Dừng lại. 861 01:01:58,588 --> 01:02:00,463 Ta phải đi thôi. 862 01:02:01,296 --> 01:02:03,588 -'Taine! Ta phải đi. - Mày không phải tao. 863 01:02:03,671 --> 01:02:05,505 Tao sẽ giết mày. Giết hết! 864 01:02:32,755 --> 01:02:36,171 Chào gái. Khuyên tai đẹp đấy. 865 01:02:37,380 --> 01:02:38,463 Cái quái gì vậy? 866 01:02:38,546 --> 01:02:39,463 Không biết… 867 01:02:40,130 --> 01:02:41,005 Tất nhiên rồi. 868 01:02:42,296 --> 01:02:43,463 Cởi đồ ra đi. 869 01:02:53,588 --> 01:02:56,088 2241, nghe rõ. Có ba kẻ xông vào. 870 01:02:57,130 --> 01:02:58,296 Ngăn chặn và khống chế. 871 01:02:58,796 --> 01:02:59,671 Rõ. 872 01:03:02,046 --> 01:03:04,838 Khoan đã. Hạ nhiệt nhé mọi người. 873 01:03:06,671 --> 01:03:10,255 Tôi có bài mới của Ruckus, nóng hổi mới ra lò. 874 01:03:10,338 --> 01:03:12,546 Xin lỗi. Xin lỗi, người anh em. 875 01:03:12,630 --> 01:03:16,213 Đúng rồi. Hãy để âm nhạc điều khiển, cưng ạ. Như thế. 876 01:03:16,796 --> 01:03:18,963 Xoay đều. 877 01:03:27,421 --> 01:03:30,296 Các bạn là người đầu tiên được nghe. 878 01:03:34,296 --> 01:03:37,255 Đừng nghe thứ này. Một trong những bài hát của họ. 879 01:03:37,755 --> 01:03:38,755 Xin lỗi. 880 01:03:38,838 --> 01:03:40,755 Ừ, đúng rồi, nhảy đi. Nào. 881 01:03:52,296 --> 01:03:54,713 Mọi người ổn chứ? Này, Slick đâu? 882 01:03:57,463 --> 01:03:59,588 Slick. 883 01:03:59,671 --> 01:04:02,713 Anh bị thôi miên rồi. Đi. Ta phải rời câu lạc bộ. 884 01:04:05,880 --> 01:04:06,713 Chết tiệt! 885 01:04:07,213 --> 01:04:09,713 Vui thật. Rất vui phải không? 886 01:04:14,171 --> 01:04:16,421 Tất cả đều hoà mình theo nhạc rồi nhỉ? 887 01:04:17,130 --> 01:04:19,213 Tôi nghĩ các bạn đã sẵn sàng cho cao trào. 888 01:04:19,296 --> 01:04:22,421 Ai nấy đều thích thứ nhạc kiểm soát tâm trí đó. 889 01:04:22,921 --> 01:04:24,921 Tôi cần các bạn làm một việc nữa. 890 01:04:25,755 --> 01:04:26,713 Slick, đi mau! 891 01:04:27,588 --> 01:04:29,213 - Biết giờ nào rồi không? - Lái đi! 892 01:04:29,296 --> 01:04:30,880 Chúng tôi cần xe của anh. 893 01:04:33,796 --> 01:04:35,546 Đi nào! 894 01:04:35,630 --> 01:04:38,213 Không khác gì video "Thriller". Đi mau! 895 01:04:38,296 --> 01:04:39,963 - Đi mau! - Thôi nào! 896 01:04:40,046 --> 01:04:42,338 - Chết tiệt, đi đi! - Đi đi! 897 01:04:42,421 --> 01:04:43,255 Đi mau! 898 01:04:43,921 --> 01:04:44,796 Ôi, khỉ thật! 899 01:04:46,630 --> 01:04:48,171 - Đi mau! - Được rồi! 900 01:04:48,255 --> 01:04:49,505 Mau lên! 901 01:04:49,588 --> 01:04:50,713 Nhấn ga đi! 902 01:04:50,796 --> 01:04:52,380 Fontaine, mày làm gì vậy? 903 01:05:00,880 --> 01:05:04,130 Tên khốn này có chiếc xe rách nát nhất thành phố. 904 01:05:04,213 --> 01:05:07,213 - Cái quái gì vậy? - Có chuyện gì với lũ này vậy? 905 01:05:09,338 --> 01:05:11,088 - Chết tiệt. - Cho năm giây. 906 01:05:32,755 --> 01:05:33,588 Chết tiệt. 907 01:05:38,046 --> 01:05:39,213 Gì đó khiến họ dừng lại. 908 01:05:39,880 --> 01:05:41,630 Xuống xe đi. 909 01:06:31,005 --> 01:06:35,046 Một tên ma cô, một ả điếm và một tay buôn ma túy bước vào quán rượu. 910 01:06:37,546 --> 01:06:39,005 Vậy anh là kẻ cầm đầu? 911 01:06:39,088 --> 01:06:41,713 Không. Ai cũng có cấp trên. 912 01:06:42,380 --> 01:06:46,046 Cấp trên của tôi rất rắn. Hai người sẽ hợp nhau lắm đấy. 913 01:06:46,630 --> 01:06:51,755 Tôi chỉ là một gã mà anh ấy gọi khi có một đống rắc rối cần dọn dẹp. 914 01:06:52,296 --> 01:06:55,380 Xem tôi như bảo vệ trung tâm mua sắm thì đúng hơn, 915 01:06:56,463 --> 01:06:58,838 có điều là một trung tâm cực lớn. 916 01:06:59,421 --> 01:07:02,963 Bảo vệ trung tâm mua sắm? Các anh tra tấn người dưới đó. 917 01:07:03,046 --> 01:07:04,838 Chúng tôi không tra tấn ai cả. 918 01:07:05,505 --> 01:07:08,338 Chúng tôi nghiên cứu, thử nghiệm, làm khoa học. 919 01:07:08,963 --> 01:07:10,755 Xin nói thêm, vì lợi ích lớn hơn. 920 01:07:10,838 --> 01:07:12,505 Ồ, vậy anh là Kevin Bacon. 921 01:07:13,880 --> 01:07:15,463 Người Vô Hình, đồ khốn. 922 01:07:18,046 --> 01:07:19,671 "Telling lies in America" ấy? 923 01:07:19,755 --> 01:07:22,130 Nước Mỹ là một thử nghiệm. 924 01:07:22,213 --> 01:07:25,963 Một ý tưởng nửa vời được tạo ra bởi các nhà tư tưởng quý tộc 925 01:07:26,046 --> 01:07:28,630 sống trong các lâu đài do nô lệ xây dựng. 926 01:07:28,713 --> 01:07:31,171 Khi ra đi, họ để lại cục nợ cho chúng ta. 927 01:07:31,755 --> 01:07:34,255 Một đất nước mà người dân liên tục đấu đá, 928 01:07:34,755 --> 01:07:38,046 không có điểm chung, không đối thoại, không hòa bình. 929 01:07:38,130 --> 01:07:41,296 Nếu có tiếng nói chung, ta sẽ không mạt sát nhau. 930 01:07:41,380 --> 01:07:44,338 Và rồi tất cả chuyện này sẽ có cơ hội thành công. 931 01:07:45,546 --> 01:07:47,046 Mục đích của bọn tôi đấy. 932 01:07:47,880 --> 01:07:50,380 Giữ cho Hoa Kỳ thống nhất. 933 01:07:50,463 --> 01:07:53,255 Bằng cách nhân bản ma cô và tay buôn ma túy? 934 01:07:53,338 --> 01:07:55,296 Ai cũng có vai trò của mình. 935 01:07:55,380 --> 01:07:59,338 Để chúng tôi tiếp tục công việc ở đây, nơi này cần một hương vị, 936 01:07:59,421 --> 01:08:01,838 chất lượng cuộc sống, je ne sais quoi. 937 01:08:01,921 --> 01:08:06,755 - Nói cái quái gì vậy? Nơi này đầy tệ nạn. - Anh dùng bọn tôi để duy trì điều đó. 938 01:08:07,255 --> 01:08:11,171 Nếu loại bỏ mọi người, chớp mắt sẽ có ba tiệm Starbucks mọc lên, 939 01:08:11,255 --> 01:08:12,963 hết cả môi trường kiểm soát. 940 01:08:13,046 --> 01:08:17,546 Nên phải, bọn tôi dùng các người để nơi này không bị xáo trộn. 941 01:08:17,630 --> 01:08:20,505 Giúp bọn tôi yên bình thử nghiệm với dân ở đây. 942 01:08:20,588 --> 01:08:23,380 Vậy tôi ở đây chỉ để nơi này tiếp tục thối nát? 943 01:08:23,463 --> 01:08:24,796 Ôi, Fontaine. 944 01:08:26,088 --> 01:08:29,588 Đừng nhìn nhận bi quan thế. Anh là một người yêu nước. 945 01:08:30,171 --> 01:08:32,671 Với tôi, anh không khác gì Đội trưởng Mỹ. 946 01:08:34,255 --> 01:08:36,963 Vậy giờ sẽ ra sao? 947 01:08:37,630 --> 01:08:41,296 - Đó là câu hỏi mẹo à? - Không, thưa cô. Ta phải lựa chọn. 948 01:08:41,380 --> 01:08:43,880 Tôi thấy mọi người chỉ có hai lựa chọn. 949 01:08:43,963 --> 01:08:46,713 Lựa chọn một, Chester đây sẽ giết các người. 950 01:08:47,505 --> 01:08:49,880 Lựa chọn hai, các người không làm gì cả. 951 01:08:49,963 --> 01:08:54,213 Quay lại cuộc sống thường ngày, làm việc mình giỏi nhất. Giả mù giả điếc. 952 01:08:54,713 --> 01:08:57,921 Phải nói là lựa chọn hai nghe khá tuyệt. 953 01:08:58,005 --> 01:08:59,380 Anh nghĩ sao, Chester? 954 01:09:00,880 --> 01:09:02,171 Chester đồng ý. 955 01:09:02,755 --> 01:09:06,296 Khoảnh khắc lựa chọn khó khăn. Ừ, tôi từng chứng kiến rồi. 956 01:09:07,671 --> 01:09:10,130 Vậy sẽ thế nào đây? 957 01:09:10,213 --> 01:09:11,713 - Lựa chọn ba… - Olympia Black. 958 01:09:15,088 --> 01:09:16,421 Olympia Black. 959 01:09:16,505 --> 01:09:19,588 - 'Taine? 'Taine. - Tôi nói mấy từ đó là anh nghe lệnh. 960 01:09:20,380 --> 01:09:23,713 Tôi biết cảm giác không kiểm soát được, cảm giác bất lực 961 01:09:24,588 --> 01:09:26,171 rất khó chịu. 962 01:09:27,005 --> 01:09:29,005 Ta không quý trọng tự do ý chí. 963 01:09:30,213 --> 01:09:32,796 Nhưng tôi rất cần anh hiểu vị trí của mình ở đây. 964 01:09:32,880 --> 01:09:34,005 Bọn tôi sở hữu anh. 965 01:09:34,505 --> 01:09:37,463 Dây chuyền vàng trên cổ anh, lớp răng vàng lấp lánh, 966 01:09:37,546 --> 01:09:38,630 khẩu .45 trong tay anh… 967 01:09:38,713 --> 01:09:41,130 Anh ta không phải người duy nhất có súng. 968 01:09:43,255 --> 01:09:46,380 Thả anh ta ra, không tôi cho ăn đạn vào họng. 969 01:09:46,880 --> 01:09:47,755 Fontaine. 970 01:09:49,463 --> 01:09:50,338 Chết tiệt. 971 01:09:51,130 --> 01:09:53,505 Fontaine, chĩa súng vào Yo-Yo. 972 01:09:57,963 --> 01:09:59,796 'Taine, không. 973 01:10:01,838 --> 01:10:05,838 Biết anh bạn Chester, Fontaine và Slick Charles có điểm gì chung chứ? 974 01:10:06,338 --> 01:10:07,421 Họ đắt đỏ. 975 01:10:07,921 --> 01:10:11,130 Cô à? Vô cùng rẻ mạt. Chỉ là một con điếm bình thường. 976 01:10:11,213 --> 01:10:12,671 Đừng để hắn điều khiển. 977 01:10:12,755 --> 01:10:16,421 Có vẻ cô không hiểu. Fontaine, nhét súng vào miệng. 978 01:10:17,796 --> 01:10:20,046 Không. Dừng lại đi! 979 01:10:20,130 --> 01:10:21,671 Fontaine, kéo cò! 980 01:10:22,921 --> 01:10:24,796 Chết tiệt. Đừng hại anh ta! 981 01:10:24,880 --> 01:10:26,630 Fontaine, cầu nguyện đi. 982 01:10:27,255 --> 01:10:30,463 Cô bắt đầu mở mắt ra chưa? Hiểu chưa? 983 01:10:30,546 --> 01:10:32,213 Cô không có lợi thế gì hết. 984 01:10:32,796 --> 01:10:37,588 Lý do duy nhất cô chưa chết là vì tôi không phải là người ra lệnh. 985 01:10:40,255 --> 01:10:41,130 Fontaine! 986 01:10:42,755 --> 01:10:43,671 Thả lỏng đi. 987 01:10:48,171 --> 01:10:49,255 Nói chuyện rất vui. 988 01:10:49,838 --> 01:10:51,921 Chắc chắn các người sẽ quyết định đúng. 989 01:10:52,505 --> 01:10:55,630 Chester, đi thôi. Đi ăn burger phô mai. Tôi đói rồi. 990 01:10:57,755 --> 01:10:58,713 Chết tiệt. 991 01:11:03,338 --> 01:11:05,046 Đi nào. 992 01:11:07,296 --> 01:11:08,255 - Ổn chứ? - Ừ. 993 01:11:09,421 --> 01:11:10,588 Fontaine? 994 01:11:13,671 --> 01:11:14,630 Xin lỗi… 995 01:11:57,838 --> 01:11:58,671 Cô đâu thể… 996 01:12:05,921 --> 01:12:07,296 Nói xem cô đang làm gì? 997 01:12:07,380 --> 01:12:10,380 Sáng nay tôi ghé nhà thờ. Thẻ khóa không dùng được. 998 01:12:10,463 --> 01:12:13,588 Chắc đã bị vô hiệu hoá. Mấy chỗ khác chưa rõ, nhưng… 999 01:12:13,671 --> 01:12:14,546 Yo-Yo. 1000 01:12:15,171 --> 01:12:17,088 - Phải tìm lối vào khác. - Yo-Yo! 1001 01:12:17,171 --> 01:12:18,130 Cái gì? Sao vậy? 1002 01:12:20,171 --> 01:12:21,255 Tôi rút. 1003 01:12:21,338 --> 01:12:22,588 Rút. Cái gì? 1004 01:12:24,088 --> 01:12:25,463 Không. Họ nghe thấy… 1005 01:12:25,546 --> 01:12:26,380 Tôi nói là… 1006 01:12:27,671 --> 01:12:28,671 tôi rút. Rõ chưa? 1007 01:12:29,255 --> 01:12:31,213 Anh nói cái quái gì thế, "rút" à? 1008 01:12:32,005 --> 01:12:33,338 Mặc kệ chuyện đó đi. 1009 01:12:34,005 --> 01:12:37,005 Này, chuyện này không chỉ ảnh hưởng đến anh hay tôi. 1010 01:12:37,505 --> 01:12:39,338 - Đây là nhà anh. - Ai quan tâm? 1011 01:12:40,421 --> 01:12:41,921 Đây không phải cộng đồng. 1012 01:12:42,005 --> 01:12:45,505 Nơi này chỉ rặt một đám da đen nghèo không biết đi đâu khác. 1013 01:12:45,588 --> 01:12:47,088 Anh nói quá rồi đấy. 1014 01:12:47,171 --> 01:12:50,338 - Có vài người tốt mà. - Ai? Đám nghiện à? 1015 01:12:51,380 --> 01:12:54,171 Sao, lũ băng đảng? Đám trả tiền cho cô thổi kèn? 1016 01:13:00,505 --> 01:13:01,838 Ở đây chẳng có gì tốt. 1017 01:13:05,088 --> 01:13:06,005 Là do tôi. 1018 01:13:08,421 --> 01:13:10,088 Tôi là tay buôn ma tuý, nhớ chứ? 1019 01:13:11,296 --> 01:13:12,505 Đó là con người tôi. 1020 01:13:14,546 --> 01:13:16,505 Nên tôi sẽ tiếp tục làm chính mình. 1021 01:13:16,588 --> 01:13:18,963 - Đó là cái cớ của anh à? - Cớ? 1022 01:13:19,713 --> 01:13:21,255 Tôi được tạo ra trong ống. 1023 01:13:21,963 --> 01:13:23,296 Tôi còn chả phải thật. 1024 01:13:24,130 --> 01:13:25,963 Tôi không có quyền quyết định. 1025 01:13:26,630 --> 01:13:28,755 Còn cô thì sao? Cái cớ của cô là gì? 1026 01:13:28,838 --> 01:13:32,171 Tôi đã thấy cúp trong phòng cô. Cô muốn làm gì? Bác sĩ? 1027 01:13:32,255 --> 01:13:34,755 - Cảnh sát? Nhà khoa học? - Được rồi. 1028 01:13:34,838 --> 01:13:36,588 Hay từ đầu đã muốn thế này? 1029 01:13:36,671 --> 01:13:37,880 Anh muốn tôi nói gì? 1030 01:13:38,921 --> 01:13:43,338 Ừ. Tôi muốn ở New York theo đuổi manh mối cho tờ Times 1031 01:13:43,421 --> 01:13:47,421 hoặc ở vùng Caribe, lặn biển, tìm kho báu thất lạc này kia, 1032 01:13:47,505 --> 01:13:48,463 nhưng tôi ở đây. 1033 01:13:48,546 --> 01:13:51,921 Phải, ngay trên con phố của ngôi nhà hồi nhỏ. 1034 01:13:52,005 --> 01:13:55,671 Ngay trên con phố có những điều tôi luôn muốn trốn chạy. 1035 01:13:55,755 --> 01:13:58,755 Bị mắc kẹt trong cùng một nơi thối nát như anh. 1036 01:14:00,921 --> 01:14:04,046 Anh bạn, tôi cũng sợ. Thật đấy. 1037 01:14:06,171 --> 01:14:07,588 Nhưng ta phải làm gì đó. 1038 01:14:12,005 --> 01:14:13,088 Tôi không sợ. 1039 01:14:14,588 --> 01:14:15,588 Tôi chấp nhận. 1040 01:14:19,338 --> 01:14:22,588 Có lẽ Fontaine tiếp theo sẽ không hèn thế này. 1041 01:14:24,213 --> 01:14:26,088 Ừ, có lẽ là vậy. 1042 01:14:26,921 --> 01:14:28,255 Cô tự biết lối ra đấy. 1043 01:14:44,171 --> 01:14:46,171 Hạng nhẹ! Hạng nhẹ đấy! 1044 01:15:13,546 --> 01:15:15,130 Cho tôi một gói Rillos 1045 01:15:16,296 --> 01:15:17,463 và một tờ vé số. 1046 01:15:21,588 --> 01:15:22,546 Ngày tốt lành. 1047 01:15:23,671 --> 01:15:24,546 KHÔNG TRÚNG 1048 01:15:30,463 --> 01:15:33,630 KHÔNG TRÚNG KHÔNG TRÚNG 1049 01:15:33,713 --> 01:15:34,796 Thua rồi. 1050 01:15:35,963 --> 01:15:36,963 Lúc nào cũng vậy. 1051 01:15:47,421 --> 01:15:48,630 Ông thế nào, Frog? 1052 01:16:12,088 --> 01:16:13,255 Ngon ngất ngây! 1053 01:16:13,338 --> 01:16:17,755 Hãy thưởng thức gà cay HotBox và chỉ có trong thời gian ngắn. 1054 01:16:17,838 --> 01:16:20,630 Vì hãy nhớ, ai cần thói hư tật xấu khi đã có… 1055 01:16:22,005 --> 01:16:23,630 …với giá ưu đãi. 1056 01:16:23,713 --> 01:16:26,046 Vậy nên, nếu đã đến, hãy ghé đây để thưởng thức 1057 01:16:26,130 --> 01:16:29,296 món gà rán tẩm bột vàng ruộm ở Gà Rán Ngon Ngất Ngây. 1058 01:16:29,380 --> 01:16:31,380 Con ổn chứ, con yêu? 1059 01:16:58,755 --> 01:16:59,588 Mẹ, 1060 01:17:01,046 --> 01:17:02,755 mẹ ra đây một lát được không? 1061 01:17:04,630 --> 01:17:06,546 Lúc khác. Mẹ đang xem phim. 1062 01:17:10,005 --> 01:17:11,338 Mẹ mở cửa được không? 1063 01:17:16,671 --> 01:17:17,505 Mẹ. 1064 01:17:19,338 --> 01:17:20,630 Mẹ mở cửa ra đi. 1065 01:17:23,463 --> 01:17:25,046 Thôi. Cảm ơn con. 1066 01:17:26,171 --> 01:17:27,546 Con chỉ cần gặp mẹ. 1067 01:17:29,255 --> 01:17:30,921 Mẹ làm ơn mở cửa được không? 1068 01:17:35,005 --> 01:17:36,046 Mở cửa. 1069 01:17:38,130 --> 01:17:40,213 Mở cửa… 1070 01:17:58,713 --> 01:18:00,713 Con thật sự cần mẹ lúc này, mẹ ơi. 1071 01:18:05,380 --> 01:18:06,588 Mẹ không ăn đâu con. 1072 01:18:06,671 --> 01:18:10,880 Josephine làm cá tẩm bột chiên ở trung tâm cộng đồng. Mẹ vẫn còn no. 1073 01:18:18,713 --> 01:18:19,713 Khốn kiếp! 1074 01:18:49,046 --> 01:18:50,296 Này, anh khóc đấy à? 1075 01:18:52,296 --> 01:18:53,630 Anh đang khóc. 1076 01:18:55,171 --> 01:18:56,880 Trời ơi, sao mà khóc vậy? 1077 01:18:57,671 --> 01:18:59,046 Đi đâu đó đi, Junebug. 1078 01:19:02,588 --> 01:19:04,171 Anh vẫn nợ em 15 đô. 1079 01:19:10,213 --> 01:19:14,421 Anh biết không, có lần SpongeBob và Patrick rất buồn, 1080 01:19:14,505 --> 01:19:16,380 họ bắt đầu khóc lóc với nhau 1081 01:19:16,463 --> 01:19:19,255 rồi ngã xuống đất, nước phun ra từ mắt kiểu… 1082 01:19:24,338 --> 01:19:25,421 Buồn cười lắm. 1083 01:19:25,505 --> 01:19:29,088 Họ khóc kiểu: "Oa! Oa!" 1084 01:19:33,588 --> 01:19:34,671 Mày thôi đi. 1085 01:19:35,338 --> 01:19:36,546 Này, đưa tao cái đó. 1086 01:19:50,130 --> 01:19:51,713 Mày giống với một người. 1087 01:19:53,755 --> 01:19:54,630 Ai cơ? 1088 01:19:57,963 --> 01:19:59,255 Anh cũng giống một người. 1089 01:20:00,630 --> 01:20:01,463 Ai? 1090 01:20:11,963 --> 01:20:12,796 Chết nhé. 1091 01:20:50,338 --> 01:20:51,171 Cửa mở đấy. 1092 01:20:57,505 --> 01:20:58,505 Uống gì không? 1093 01:20:59,005 --> 01:21:00,505 Mà không có nước cam đâu. 1094 01:21:00,588 --> 01:21:02,213 Bao lâu mày chưa tắm vậy? 1095 01:21:02,755 --> 01:21:04,088 Mời ngồi. 1096 01:21:06,713 --> 01:21:08,963 GỬI: TỜ WASHINGTON POST 1097 01:21:19,713 --> 01:21:21,505 - Ê, Yo-Yo! Cô đó à? - Chết. 1098 01:21:21,588 --> 01:21:23,921 - Chết tiệt, đúng cô rồi. - Biddy! 1099 01:21:24,630 --> 01:21:27,630 Ở đâu cả tuần thế? Sao lại mặc cái áo khoác đó? 1100 01:21:27,713 --> 01:21:30,130 Làm gì mà bắt chước Carmen San Diego vậy? 1101 01:21:31,088 --> 01:21:33,463 Được rồi, gái, làm gì thì làm đi. 1102 01:21:33,546 --> 01:21:34,421 Chờ đã. 1103 01:21:35,630 --> 01:21:36,713 Cưng, em đến đây. 1104 01:21:38,338 --> 01:21:39,880 Đám con gái không ở đây. 1105 01:21:41,088 --> 01:21:45,713 Họ đi học Pilates hay làm cái gì đó, mày biết đấy, 1106 01:21:46,213 --> 01:21:49,088 tao cho bọn họ nghỉ vài ngày. 1107 01:21:52,005 --> 01:21:52,921 Mày biết không… 1108 01:21:56,213 --> 01:21:57,921 Dắt gái bây giờ khác xưa lắm. 1109 01:22:06,130 --> 01:22:08,171 Nhưng mày phải thấy đám áo khoác lông. 1110 01:22:11,088 --> 01:22:12,505 Mày phải thấy đám áo đó. 1111 01:22:13,296 --> 01:22:15,880 Tao khoác nguyên bộ lông gấu Bắc Cực. 1112 01:22:17,213 --> 01:22:18,630 Có đủ cả móng vuốt. 1113 01:22:21,505 --> 01:22:22,380 Và bên dưới… 1114 01:22:23,838 --> 01:22:24,963 là da màu đỏ rượu. 1115 01:22:26,796 --> 01:22:29,255 Mấy con điếm thèm khát đến chết. 1116 01:22:43,505 --> 01:22:45,630 Tao chưa từng thắng Dạ hội Dân chơi. 1117 01:22:53,421 --> 01:22:55,963 Nhưng tao vẫn nhớ rõ như mới hôm qua. 1118 01:22:59,588 --> 01:23:01,088 Tao chưa từng có em trai. 1119 01:23:03,171 --> 01:23:04,421 Nhưng tao vẫn yêu nó. 1120 01:23:07,880 --> 01:23:08,713 Ừ. 1121 01:23:12,130 --> 01:23:13,505 Cô ta liên lạc với mày? 1122 01:23:15,005 --> 01:23:16,088 Chửi tao một trận. 1123 01:23:17,296 --> 01:23:19,838 - Nhưng cô ta nói đúng. - Cô ta rất phiền. 1124 01:23:20,880 --> 01:23:21,713 Ừ. 1125 01:23:25,546 --> 01:23:26,463 Thế này nhé. 1126 01:23:30,630 --> 01:23:33,213 Nếu muốn tham gia trò điên rồ này… 1127 01:23:40,921 --> 01:23:42,255 để tao đi tắm rửa cái. 1128 01:23:46,296 --> 01:23:47,338 Biddy! 1129 01:23:48,046 --> 01:23:49,255 Nói chuyện cái nào. 1130 01:23:50,380 --> 01:23:52,963 - Biddy. - Đồ khốn, Slick Charles. 1131 01:23:53,046 --> 01:23:54,463 - Đồ khốn. Ở… - Này. 1132 01:23:54,546 --> 01:23:56,088 Tôi lỡ lời. Phản xạ thôi. 1133 01:23:56,171 --> 01:23:58,171 - Nói chuyện chút. - Quên mẹ đi. 1134 01:23:58,255 --> 01:24:00,838 Anh mất tích, bỏ tôi đến cả tuần. 1135 01:24:00,921 --> 01:24:03,588 Nói cái gì vậy, mất tích? Quay lại đây. 1136 01:24:03,671 --> 01:24:06,255 Tôi đối mặt với một số tình huống hiện sinh. 1137 01:24:06,338 --> 01:24:08,505 - Gì? - Cô là Phu nhân Godiva của tôi. Thôi mà. 1138 01:24:08,588 --> 01:24:10,505 Đừng bắt tôi bắn cô ở đây. 1139 01:24:10,588 --> 01:24:12,505 Làm tôi đổ mồ hôi dính áo này, tôi sẽ… 1140 01:24:12,588 --> 01:24:13,755 Này, anh muốn gì? 1141 01:24:13,838 --> 01:24:17,463 Nghe này. Bọn tôi chỉ muốn biết Yo-Yo đang ở đâu. Thế thôi. 1142 01:24:17,546 --> 01:24:20,046 - Trời ạ. - Biddy. Nghe này. 1143 01:24:20,130 --> 01:24:23,005 Ta làm việc trên tinh thần hợp tác. Được chứ? 1144 01:24:23,088 --> 01:24:24,630 Bọn tôi đang làm nhiệm vụ. 1145 01:24:24,713 --> 01:24:27,088 Cô nói cái bọn tôi cần, bọn tôi lượn ngay. 1146 01:24:27,171 --> 01:24:28,463 Đi mà, Biddy, làm ơn. 1147 01:24:29,171 --> 01:24:30,755 Dạo này ít thấy cô ta. 1148 01:24:30,838 --> 01:24:33,296 Tôi nghĩ cô ta chữa bệnh lậu hay gì đó. 1149 01:24:35,171 --> 01:24:38,171 Nhưng có thể tôi đã thấy cô ta, có thể không. 1150 01:24:41,796 --> 01:24:43,171 Mày biết tiền tao ở đâu. 1151 01:24:51,880 --> 01:24:55,380 Cô ta ở đây mấy tiếng trước. Áo khoác nâu và đeo kính râm. 1152 01:24:55,463 --> 01:24:57,546 Nhìn như chơi trò nhập vai kỳ quặc, 1153 01:24:57,630 --> 01:24:58,963 mà cũng hợp lắm. 1154 01:24:59,046 --> 01:25:01,046 Rồi cô ta bỏ đi với khách. 1155 01:25:01,130 --> 01:25:03,713 Đoán là rapper hay cầu thủ chơi bóng. 1156 01:25:03,796 --> 01:25:05,213 Khoan, sao cô đoán thế? 1157 01:25:09,796 --> 01:25:13,338 "Họ đến và đi qua các điểm ra được bố trí thuận lợi, 1158 01:25:13,421 --> 01:25:16,880 ẩn trong nhiều địa điểm của khu vực". 1159 01:25:18,255 --> 01:25:20,880 Yo-Yo, viết rất tốt. 1160 01:25:20,963 --> 01:25:23,755 Ý tôi là, địa điểm? Dùng tiếng La-tinh rất hay. 1161 01:25:24,671 --> 01:25:27,755 Cô có biểu đồ, bài báo tham khảo. 1162 01:25:28,463 --> 01:25:30,671 Chết tiệt, còn có cả bản đồ. 1163 01:25:31,255 --> 01:25:32,838 Xứng đoạt giải Pulitzer. 1164 01:25:32,921 --> 01:25:35,796 Và tôi hoàn toàn hiểu lý do cô muốn gửi tờ Post. 1165 01:25:37,005 --> 01:25:38,380 Nhưng hãy nói tôi nghe… 1166 01:25:38,463 --> 01:25:41,213 Cô thật sự nghĩ mình đã hiểu được tường tận à? 1167 01:25:41,296 --> 01:25:43,505 Cô còn chẳng biết về màn cuối. 1168 01:25:44,005 --> 01:25:46,005 Tiếc là cô sẽ không ở đây để xem. 1169 01:25:46,088 --> 01:25:47,171 Đồ khốn. 1170 01:25:47,255 --> 01:25:49,755 Bọn tôi đã chỉnh sửa một sản phẩm hiện có. 1171 01:25:49,838 --> 01:25:53,505 Bây giờ nó mạnh hơn một chút, nhưng vẫn còn hơi khó đoán. 1172 01:25:53,588 --> 01:25:58,796 Nên cô có thể gặp vài tác dụng phụ, cố gắng đừng mất trí, được chứ? 1173 01:25:59,838 --> 01:26:02,088 Fontaine, đợi đã. Không thể làm thế. 1174 01:26:02,171 --> 01:26:03,421 Fontaine, thôi nào. 1175 01:26:04,213 --> 01:26:06,921 - Họ bắt Yo-Yo rồi, anh bạn. - Tao biết. 1176 01:26:08,130 --> 01:26:09,005 Tao biết. 1177 01:26:09,505 --> 01:26:10,630 Mà mày định làm gì? 1178 01:26:11,130 --> 01:26:14,421 Mày định đi thổi bay cả ngôi nhà chết tiệt đó à? 1179 01:26:15,671 --> 01:26:16,921 Ta làm gì đây? 1180 01:26:17,630 --> 01:26:18,630 Làm gì đây? 1181 01:26:22,130 --> 01:26:24,171 - Làm những gì Yo-Yo sẽ làm. - Này… 1182 01:26:24,255 --> 01:26:25,088 Thôi nào. 1183 01:26:25,171 --> 01:26:27,838 Cùng suy nghĩ tìm cách. Đó là việc ta sẽ làm. 1184 01:26:28,838 --> 01:26:30,296 Mày có ý tưởng gì? 1185 01:26:32,213 --> 01:26:36,255 Ta không thể đến đó và bấm chuông cửa vì… họ có một đội quân dưới đó. 1186 01:26:38,796 --> 01:26:39,838 Một đội quân hả? 1187 01:26:41,255 --> 01:26:42,463 Mày nghĩ gì vậy? 1188 01:26:46,713 --> 01:26:47,838 Mày sẽ không thích. 1189 01:26:53,671 --> 01:26:54,713 Vậy ý mày nói là 1190 01:26:54,796 --> 01:26:57,463 có một lũ khốn giống Nhà Khoa Học Bill Nye 1191 01:26:57,546 --> 01:26:59,005 ở dưới tao ngay lúc này, 1192 01:26:59,505 --> 01:27:01,338 thử nghiệm trên người da đen, 1193 01:27:01,421 --> 01:27:04,796 nhân bản người giống mày để có thể kiểm soát tâm trí ta? 1194 01:27:06,255 --> 01:27:07,296 Đại loại vậy. 1195 01:27:07,838 --> 01:27:09,671 Và mày cần tao giúp để ngăn họ? 1196 01:27:14,046 --> 01:27:16,046 Rõ ràng câu trả lời là không. 1197 01:27:17,213 --> 01:27:18,546 Đây là nhà chúng ta. 1198 01:27:19,255 --> 01:27:23,338 Mẹ, bà, con cái chúng ta. Họ cũng phải sống ở đây. 1199 01:27:24,380 --> 01:27:26,296 Và ta tạo môi trường xấu cho họ. 1200 01:27:27,088 --> 01:27:29,796 Nhưng hiện giờ họ chỉ có chúng ta. 1201 01:27:42,088 --> 01:27:44,046 Cái thể loại ngu ngốc… 1202 01:27:45,088 --> 01:27:47,380 Thằng này đang nói cái quái gì vậy? 1203 01:27:48,921 --> 01:27:50,713 Mày đã sai lầm khi đến đây. 1204 01:27:52,130 --> 01:27:53,171 Chết tiệt. 1205 01:27:55,255 --> 01:27:56,088 Xử thằng này. 1206 01:28:18,505 --> 01:28:21,796 - Không muối, không tiêu, không gì cả? - Phải. 1207 01:28:21,880 --> 01:28:25,463 Chỉ hương vị tự nhiên của thịt gà. Luộc lên càng thấy ngọt thịt. 1208 01:28:26,421 --> 01:28:29,046 Tôi mới mua nồi nấu chậm, để về sẽ thử. 1209 01:28:29,130 --> 01:28:30,213 Quá tuyệt. 1210 01:28:30,796 --> 01:28:32,046 Mà thôi, tới rồi. 1211 01:28:35,130 --> 01:28:38,671 Xả khí A-0-0-1. 1212 01:28:40,171 --> 01:28:44,296 Đừng lo, anh bạn. Anh sẽ cảm thấy như trước ngay thôi. 1213 01:28:44,380 --> 01:28:47,130 Không… Josephine… 1214 01:28:47,213 --> 01:28:49,421 Josephine làm cá tẩm bột chiên… 1215 01:28:49,505 --> 01:28:55,088 Mẹ… Mẹ vẫn… 1216 01:29:07,088 --> 01:29:08,338 Mẹ có đói không? 1217 01:29:10,588 --> 01:29:12,088 KHÔNG TRÚNG 1218 01:29:14,130 --> 01:29:16,296 Anh có mùi như xe mới, thanh niên. 1219 01:29:19,380 --> 01:29:20,255 Mời ông. 1220 01:29:20,338 --> 01:29:21,213 Fontaine. 1221 01:29:22,296 --> 01:29:23,838 - Cô muốn gì? - Ý là sao? 1222 01:29:23,921 --> 01:29:25,130 - Anh muốn gì? - Chẳng gì. 1223 01:29:25,213 --> 01:29:27,713 Đợi đã, sô-cô-la nóng. Đang thương lượng. 1224 01:29:27,796 --> 01:29:29,671 - Biến. - Nghệ thuật đàm phán. 1225 01:29:29,755 --> 01:29:31,088 Có thể theo ý anh… 1226 01:29:31,171 --> 01:29:32,963 Ngủ đi. 1227 01:29:34,046 --> 01:29:35,880 Ngủ đi. 1228 01:29:36,588 --> 01:29:37,505 Được rồi. 1229 01:29:39,130 --> 01:29:39,963 Chết tiệt! 1230 01:29:40,046 --> 01:29:42,255 Tỉnh dậy, anh ta sẽ giết chúng ta. 1231 01:29:43,546 --> 01:29:44,463 Đang tỉnh kìa. 1232 01:29:46,213 --> 01:29:48,130 Tôi rất xin lỗi, Fontaine. 1233 01:29:48,213 --> 01:29:49,880 Cá nhân tôi sẽ không làm vậy 1234 01:29:49,963 --> 01:29:51,963 nhưng đàn bà cần tiền phòng thân. 1235 01:29:52,046 --> 01:29:55,005 - Dạo này ế… - Nghe này, dân chơi. Ngồi yên nhé? 1236 01:29:55,088 --> 01:29:58,213 Đây là lúc suy ngẫm và im lặng tự khám phá bản thân. 1237 01:29:59,880 --> 01:30:00,880 Kéo rèm đi. 1238 01:30:24,880 --> 01:30:26,130 Mày nghĩ gì vậy? 1239 01:30:30,505 --> 01:30:31,671 Mày sẽ không thích. 1240 01:30:33,755 --> 01:30:34,880 Từng giả chết chưa? 1241 01:30:37,505 --> 01:30:40,505 Mấy tên khốn này nghĩ mình biết tuốt, 1242 01:30:40,588 --> 01:30:43,505 nhưng họ quên mất tao là một tên ma cô lạnh lùng. 1243 01:30:43,588 --> 01:30:45,755 Tao giở trò mưu mẹo để kiếm sống. 1244 01:30:45,838 --> 01:30:48,255 Ta sẽ đánh bại họ trong cuộc chơi của họ. 1245 01:30:48,838 --> 01:30:52,630 Nhưng điều đầu tiên, chúng ta cần ai đó bắn mày. 1246 01:30:53,463 --> 01:30:55,921 Bảo Isaac gặp tao. Rõ chưa? Sắp xếp đi. 1247 01:30:57,921 --> 01:30:58,880 Và mày là thằng khốn! 1248 01:30:59,380 --> 01:31:01,255 - Chờ đã. - Chết tiệt. 1249 01:31:01,338 --> 01:31:02,921 Fontaine đến gặp mày, 1250 01:31:03,421 --> 01:31:06,130 đánh mày, đưa mày 1.000 đô, nói muốn gặp tao? 1251 01:31:06,213 --> 01:31:07,921 Đó là lời thằng đó nói. 1252 01:31:08,588 --> 01:31:11,671 Nhưng họ có tai mắt ở khắp nơi. Họ sẽ theo dõi ta. 1253 01:31:11,755 --> 01:31:12,713 Cứ cho theo dõi. 1254 01:31:13,713 --> 01:31:18,630 Không có mục tiêu nào dễ dàng hơn tên ngốc thấy chính xác những gì hắn đoán. 1255 01:31:24,130 --> 01:31:25,338 Mười nghìn đô. 1256 01:31:25,421 --> 01:31:26,588 Mười nghìn đô. 1257 01:31:26,671 --> 01:31:29,838 - Và tôi chỉ cần bắn hắn lần nữa? - Đó là lời anh ta. 1258 01:31:31,171 --> 01:31:32,046 Ba mươi nghìn. 1259 01:31:33,255 --> 01:31:35,671 Biddy nói hắn muốn ba mươi nghìn. 1260 01:31:35,755 --> 01:31:38,630 Ba mươi? Lần trước hắn được bắn tôi miễn phí rồi. 1261 01:31:38,713 --> 01:31:39,755 Anh ta đồng ý. 1262 01:31:40,296 --> 01:31:41,921 Có chửi anh nhưng đồng ý. 1263 01:31:42,421 --> 01:31:44,255 Anh ta nhắn anh một việc nữa. 1264 01:31:45,130 --> 01:31:46,338 Đừng có bắn trượt. 1265 01:31:46,421 --> 01:31:49,296 Giờ đã có một dàn diễn viên xứng tầm Oscar. 1266 01:31:49,380 --> 01:31:52,296 Một lũ khốn giống Nhà Khoa Học Bill Nye ở dưới tao ngay lúc này. 1267 01:31:52,380 --> 01:31:53,588 Vẫn chưa tốt lắm. 1268 01:31:53,671 --> 01:31:54,921 Vậy ý mày nói là 1269 01:31:55,005 --> 01:31:58,171 một lũ khốn giống Nhà Khoa Học Bill Nye ở dưới tao ngay lúc này? 1270 01:31:58,255 --> 01:31:59,255 - Hay rồi. - Thế à? 1271 01:31:59,338 --> 01:32:00,255 Đúng, Denzel. 1272 01:32:00,338 --> 01:32:02,088 Ngày huấn luyện hay Sách của Eli? 1273 01:32:02,171 --> 01:32:04,088 - Sách của Eli. - Chết tiệt! Lại. 1274 01:32:04,671 --> 01:32:06,421 Vậy là đã đến lúc diễn rồi. 1275 01:32:06,505 --> 01:32:09,755 Một lũ khốn giống Nhà Khoa Học Bill Nye ở dưới tao ngay lúc này. 1276 01:32:09,838 --> 01:32:12,088 Diễn? Này, mày muốn tao bị bắn mà? 1277 01:32:12,171 --> 01:32:13,380 Chỉ vào vai thôi. 1278 01:32:13,463 --> 01:32:14,505 Đừng có… 1279 01:32:15,463 --> 01:32:17,921 Đừng quên. Họ phải nghĩ mày đã chết. 1280 01:32:18,005 --> 01:32:20,880 Rõ rồi. Tao sẽ sẽ chết, được chứ? Tao sẽ chết. 1281 01:32:20,963 --> 01:32:23,171 Sau đó, đi nhờ xe xuống lòng đất, 1282 01:32:23,255 --> 01:32:25,880 thư giãn và đợi đến khi không còn ai. 1283 01:32:28,796 --> 01:32:32,838 Sau đó, dùng tính cách tuyệt vời của mày để tìm một tình nguyện viên. 1284 01:32:33,338 --> 01:32:34,755 Tao cần hỏi đường. 1285 01:32:34,838 --> 01:32:38,880 Và nhờ người bạn thân mới hộ tống mày vào phòng điều khiển. 1286 01:32:38,963 --> 01:32:40,296 Được rồi, dễ ợt. Được. 1287 01:32:40,796 --> 01:32:42,796 Vậy trong lúc tao làm chuyện này, 1288 01:32:43,338 --> 01:32:44,796 mày sẽ làm cái quái gì? 1289 01:32:45,296 --> 01:32:46,171 Tao hả? 1290 01:32:46,671 --> 01:32:49,046 Tao sẽ đưa kỵ binh đến. 1291 01:33:07,671 --> 01:33:09,963 Chúng ta đang đến, đủ mặt cả khu. 1292 01:33:10,463 --> 01:33:13,630 Đủ mặt cả khu. Đó là cách chúng ta đến. 1293 01:33:14,171 --> 01:33:16,380 Chết tiệt. Đây là một cuộc cách mạng. 1294 01:33:21,713 --> 01:33:23,296 Xin lỗi, thưa anh. 1295 01:33:23,380 --> 01:33:27,171 Nhờ anh chỉ tôi chỗ thang máy dẫn xuống phòng thí nghiệm quái dị, 1296 01:33:27,255 --> 01:33:28,713 sau đó tôi sẽ đi ngay. 1297 01:33:32,338 --> 01:33:34,046 Chết tiệt. Đây, để tao. 1298 01:33:36,380 --> 01:33:37,296 Ngay đằng kia. 1299 01:33:44,463 --> 01:33:45,921 Được rồi. Đến nơi rồi. 1300 01:33:46,421 --> 01:33:47,630 Mở cái này ra. 1301 01:33:48,755 --> 01:33:51,838 Mở hết cửa trên mặt đất ra. Nhanh tay lên. 1302 01:33:52,796 --> 01:33:53,630 Chết tiệt. 1303 01:33:58,921 --> 01:33:59,796 Chà, 1304 01:34:00,671 --> 01:34:01,505 bắt đầu thôi. 1305 01:34:03,421 --> 01:34:06,630 Không! Lũ khốn xấu xa! 1306 01:34:07,880 --> 01:34:11,546 Không. 1307 01:34:11,630 --> 01:34:15,463 Mẹ… Đồ chó. Chúng mày sẽ xuống địa… 1308 01:34:16,838 --> 01:34:17,713 Địa ngục. 1309 01:34:18,505 --> 01:34:19,338 Chết tiệt. 1310 01:34:27,213 --> 01:34:28,088 Xử bọn nó đi! 1311 01:34:31,630 --> 01:34:32,713 Đúng vậy! 1312 01:34:34,046 --> 01:34:37,796 Không chừa đứa nào. Chết tiệt. Đừng nhẹ tay với lũ khốn này. 1313 01:34:37,880 --> 01:34:38,838 Slick Charles. 1314 01:34:38,921 --> 01:34:41,713 Cô gái anh đang tìm, cô ấy ở Phòng 29. 1315 01:34:42,213 --> 01:34:43,338 Phòng thử nghiệm. 1316 01:34:45,796 --> 01:34:47,380 - Nghe chưa? - Tao đi đây. 1317 01:34:49,296 --> 01:34:50,713 Chết cháy ở địa ngục đi. 1318 01:34:53,505 --> 01:34:55,880 Phải bảo phòng R&D giảm độ mạnh đi. 1319 01:34:55,963 --> 01:34:58,171 Thôi nào, đưa cô ta sang xử lý đi. 1320 01:34:58,255 --> 01:35:00,505 Nhắc đến ngất đi, Cheryl sao rồi? 1321 01:35:00,588 --> 01:35:01,630 Cô ấy ổn lắm. 1322 01:35:03,463 --> 01:35:05,796 - Báo động lại kêu. - Ngày nào cũng vậy. 1323 01:35:05,880 --> 01:35:06,963 Ngày nào cũng vậy. 1324 01:35:16,963 --> 01:35:18,588 Lũ khốn ngu ngốc. 1325 01:35:30,171 --> 01:35:31,005 Yo-Yo! 1326 01:35:32,046 --> 01:35:33,796 Yo-Yo! Qua đây nào. Đến đây! 1327 01:35:33,880 --> 01:35:37,046 - Slick? Anh làm gì ở đây? - Chết tiệt! Đến cứu cô. 1328 01:35:37,671 --> 01:35:38,505 Do các anh à? 1329 01:35:38,588 --> 01:35:41,671 Ừ. Tôi, Fontaine và một nửa dân Glen đang ở đây. 1330 01:35:42,338 --> 01:35:43,463 Cảm ơn, Slick. 1331 01:35:43,546 --> 01:35:47,421 Nghe này, tôi chưa bao giờ giãi bày cảm xúc với cô. 1332 01:35:48,171 --> 01:35:50,421 - Ma cô thường kín đáo… - Nói sau đi. 1333 01:35:50,505 --> 01:35:51,463 Đám này ở đâu? 1334 01:35:52,505 --> 01:35:53,838 Nơi cô muốn. 1335 01:35:56,130 --> 01:35:57,963 Này! Các người đang làm gì đấy? 1336 01:36:04,046 --> 01:36:05,546 Định đi đâu vậy hả? 1337 01:36:11,046 --> 01:36:13,171 Mình luôn biết dưới này buôn thuốc. 1338 01:36:24,838 --> 01:36:26,255 Hôm nay cho một bài học. 1339 01:36:29,880 --> 01:36:30,796 Không. 1340 01:36:31,380 --> 01:36:32,213 Nằm yên. 1341 01:36:33,088 --> 01:36:33,963 Nằm yên. 1342 01:36:42,713 --> 01:36:45,713 Đoán xem tao đang ở đâu. Ừ, dưới lòng đất. 1343 01:36:45,796 --> 01:36:47,380 Dưới lòng đất, anh bạn. 1344 01:36:48,380 --> 01:36:50,130 Này, anh bạn, qua đây đi. 1345 01:36:50,213 --> 01:36:53,963 Ừ, anh bạn, dẫn hội đó qua đi. Bảo Stacy đến luôn nhé. 1346 01:36:54,046 --> 01:36:56,338 Dẫn một em theo cùng luôn. Tao sẽ thư giãn. 1347 01:37:00,671 --> 01:37:02,838 Xử lý chuyện này luôn đi, Yo-Yo. 1348 01:37:02,921 --> 01:37:04,755 Hãy giải phóng vài bản sao nào. 1349 01:37:04,838 --> 01:37:05,921 Chính xác. 1350 01:37:24,963 --> 01:37:27,546 Nhớ là hãy đi, đừng chạy. 1351 01:37:41,880 --> 01:37:43,921 Xin hãy giữ bình tĩnh 1352 01:37:44,005 --> 01:37:46,546 và tìm đường đến điểm ra gần nhất. 1353 01:38:00,921 --> 01:38:02,921 Xin hãy giữ bình tĩnh 1354 01:38:03,005 --> 01:38:05,588 và tìm đường đến điểm ra gần nhất. 1355 01:38:42,838 --> 01:38:44,838 Xin hãy giữ bình tĩnh 1356 01:38:44,921 --> 01:38:47,588 và tìm đường đến điểm ra gần nhất. 1357 01:39:04,130 --> 01:39:07,671 Anh là Ma cô của năm trong Dạ hội Dân chơi Quốc tế 1995. 1358 01:39:09,546 --> 01:39:11,546 Thôi nào. Này, rời khỏi đây đi. 1359 01:39:11,630 --> 01:39:13,880 Đúng rồi. Nhanh chân lên. Mau nào. 1360 01:39:13,963 --> 01:39:14,796 Ôi, khỉ thật! 1361 01:39:17,296 --> 01:39:18,296 Biết gì không? 1362 01:39:19,671 --> 01:39:20,671 Đây là tại tôi. 1363 01:39:21,171 --> 01:39:22,963 Tôi nên giết cô ở lần đầu. 1364 01:39:26,130 --> 01:39:28,630 Chết tiệt, tôi nên giết cô ở lần thứ hai. 1365 01:39:49,421 --> 01:39:52,005 Ừ, không. Cánh phía đông đã bị tổn hại, 1366 01:39:52,088 --> 01:39:54,713 nhưng bộ phận của ta chịu tổn thất tối thiểu. 1367 01:39:59,755 --> 01:40:00,588 Vâng. 1368 01:40:01,963 --> 01:40:02,838 Tất nhiên rồi. 1369 01:40:09,005 --> 01:40:10,421 Sau ngần ấy năm. 1370 01:40:12,880 --> 01:40:15,130 Vẫn thật kỳ lạ. 1371 01:40:20,296 --> 01:40:21,921 Rất vui được gặp, Fontaine. 1372 01:40:23,505 --> 01:40:26,921 - Ê. Vòng sang cánh bên kia. - Vợ nói dạo này tôi lành hơn. 1373 01:40:27,005 --> 01:40:28,171 Chết tiệt… 1374 01:40:28,671 --> 01:40:30,963 - Có lẽ vậy. - Không. Đi vòng sang kia. 1375 01:40:31,046 --> 01:40:32,880 Gần đây tôi mắc lỗi quá nhiều. 1376 01:40:34,130 --> 01:40:36,505 Tôi cố tìm mặt tích cực của mọi thứ. 1377 01:40:37,421 --> 01:40:40,755 Học hỏi từ sai lầm, đó là cách ta phát triển. 1378 01:40:41,921 --> 01:40:42,963 Chết tiệt. 1379 01:40:44,046 --> 01:40:46,463 Có lẽ khi kết thúc, tôi sẽ sai quân xuống 1380 01:40:46,546 --> 01:40:49,671 vét ít tế bào của cô, nuôi cho tôi một thư ký. 1381 01:40:49,755 --> 01:40:50,838 Biết sao không? 1382 01:40:50,921 --> 01:40:53,421 Tôi có vài khiếu nại với bộ phận Nhân sự 1383 01:40:53,505 --> 01:40:55,838 về điều kiện làm việc ở nơi này. 1384 01:40:55,921 --> 01:40:59,255 Nhắc đến Nhân sự, bạn bè của cô đâu? 1385 01:40:59,338 --> 01:41:01,963 Đang mải phá nát nơi này ngay lúc này. 1386 01:41:02,046 --> 01:41:04,505 Chà, từng vấn đề một vậy. 1387 01:41:07,171 --> 01:41:08,005 Ông là 1388 01:41:08,880 --> 01:41:09,713 tôi. 1389 01:41:11,171 --> 01:41:12,130 Không. 1390 01:41:13,088 --> 01:41:14,505 Anh là tôi. 1391 01:41:15,005 --> 01:41:17,796 Một trong nhiều bản tôi phải tạo ra các năm qua. 1392 01:41:18,296 --> 01:41:20,921 Vậy sao, ông làm việc cho họ à? 1393 01:41:22,005 --> 01:41:25,796 Hãy cứ tạm gọi đây là một cuộc hôn nhân vụ lợi. 1394 01:41:26,880 --> 01:41:29,630 Tôi là chuyên gia di truyền chính của hoạt động này. 1395 01:41:30,713 --> 01:41:32,130 Nhưng tại sao? 1396 01:41:34,546 --> 01:41:35,421 Ronnie. 1397 01:41:37,088 --> 01:41:37,921 Ronnie. 1398 01:41:39,171 --> 01:41:40,005 Thằng bé… 1399 01:41:40,088 --> 01:41:40,921 Không. 1400 01:41:41,963 --> 01:41:45,380 Thằng bé đã chết đúng như cách anh nhớ. 1401 01:41:46,463 --> 01:41:49,255 Đó là ký ức duy nhất tôi muốn tất cả các anh có. 1402 01:41:49,338 --> 01:41:52,713 Nhưng, đúng, thằng bé là lý do tôi thỏa thuận với quỷ dữ. 1403 01:41:54,380 --> 01:41:55,963 Nhiều giấy tờ quá, Yo-Yo. 1404 01:41:56,463 --> 01:41:58,296 Cô biết tôi ghét giấy tờ mà. 1405 01:41:58,380 --> 01:42:01,588 Giấy tờ cái con khỉ. Mong anh bị chôn trong đống đó. 1406 01:42:02,546 --> 01:42:03,630 Hài hước đấy. 1407 01:42:05,380 --> 01:42:06,463 Cái quái gì vậy? 1408 01:42:07,755 --> 01:42:08,796 Chết tiệt. 1409 01:42:08,880 --> 01:42:11,088 Chúng tôi có hoạt động ở khắp nơi. 1410 01:42:11,755 --> 01:42:12,755 Los Angeles… 1411 01:42:12,838 --> 01:42:13,671 Chết tiệt! 1412 01:42:13,755 --> 01:42:14,588 Chicago… 1413 01:42:15,213 --> 01:42:18,380 Và tôi chọn Glen vì người ta nghĩ nơi này yên tĩnh. 1414 01:42:19,171 --> 01:42:21,255 Vậy mà cô lại đang gây rắc rối. 1415 01:42:22,171 --> 01:42:25,588 Anh thấy đấy, Fontaine, những người nắm quyền hành, 1416 01:42:25,671 --> 01:42:29,130 những người vô hình ở trên tôi, những người giật dây, 1417 01:42:29,213 --> 01:42:31,630 đã không đạt được kết quả như mong muốn. 1418 01:42:31,713 --> 01:42:33,421 Nhiều năm thử nghiệm. 1419 01:42:33,963 --> 01:42:37,796 Tiêu tốn hàng tỷ đô la, nhưng không có hòa bình thực sự ở Mỹ. 1420 01:42:39,296 --> 01:42:40,505 Sản phẩm cho tóc. 1421 01:42:41,921 --> 01:42:44,338 Bài hát trên đài. Gà rán. 1422 01:42:46,046 --> 01:42:49,088 Các bản sao duy trì màn kịch. 1423 01:42:51,380 --> 01:42:54,380 Lãng phí tài nguyên một cách thiển cận. 1424 01:42:55,130 --> 01:42:58,755 Tất cả chỉ vì họ không thể thấy điều tôi và anh thấy rất rõ. 1425 01:43:00,005 --> 01:43:02,005 Suy nghĩ giống nhau là chưa đủ. 1426 01:43:03,421 --> 01:43:06,046 Chúng ta phải giống nhau. 1427 01:43:06,838 --> 01:43:08,338 Không, ông đang ảo tưởng. 1428 01:43:09,255 --> 01:43:13,921 Công việc của tôi ở Sáng kiến Nhân bản đã giúp tôi tìm ra 378 gien độc đáo 1429 01:43:14,005 --> 01:43:17,171 tách biệt các anh và khu ổ chuột của các anh 1430 01:43:17,255 --> 01:43:20,255 với người giống các anh ở vùng ngoại ô, 1431 01:43:20,880 --> 01:43:22,088 khu nói tiếng Tây Ban Nha… 1432 01:43:24,130 --> 01:43:25,213 khu phố Hoa. 1433 01:43:25,963 --> 01:43:27,463 Sắp xếp lại tất cả xong, 1434 01:43:27,546 --> 01:43:30,880 tôi gặp cấp trên, đưa ra một phụ lục, 1435 01:43:31,963 --> 01:43:34,505 chắc anh biết các đối tượng thí nghiệm đầu. 1436 01:43:36,713 --> 01:43:39,463 Trong phòng thí nghiệm, gã kỹ thuật viên. 1437 01:43:40,755 --> 01:43:41,630 Tay quản lý. 1438 01:43:42,130 --> 01:43:45,046 Chưa hoàn toàn thành công, nhưng chấp nhận được. 1439 01:43:46,130 --> 01:43:50,255 Vấn đề ở mái tóc, nó… cứng đầu. 1440 01:43:51,338 --> 01:43:53,838 Nhưng chúng tôi đã hoàn thiện quy trình. 1441 01:43:54,380 --> 01:43:58,671 Tôi nghĩ người da đen sẽ để ý nếu tự dưng họ có tóc vàng và mắt xanh. 1442 01:43:59,421 --> 01:44:01,755 Chuyện này sẽ không xảy ra sau một đêm. 1443 01:44:03,713 --> 01:44:05,713 Nó sẽ diễn ra qua nhiều thế hệ. 1444 01:44:07,171 --> 01:44:12,796 Và giờ chúng tôi đang chuẩn bị tiến hành thực sự trên toàn quốc. 1445 01:44:19,880 --> 01:44:23,796 Đồng hóa tốt hơn hủy diệt. 1446 01:44:25,671 --> 01:44:26,546 Chết tiệt. 1447 01:44:26,630 --> 01:44:28,880 Thôi nào, Yo-Yo. Ta kết thúc thôi nhỉ? 1448 01:44:32,963 --> 01:44:33,796 Chết tiệt. 1449 01:44:34,880 --> 01:44:38,213 Krav Maga, thứ Ba và thứ Năm. Thấy sao hả, Slick Charles? 1450 01:44:38,713 --> 01:44:40,296 Này, đồ khốn! 1451 01:44:41,838 --> 01:44:43,338 Nghĩ Ronnie sẽ muốn thế này? 1452 01:44:48,005 --> 01:44:52,130 Đừng cho là anh biết em trai tôi vì tôi cho anh vài ký ức. 1453 01:44:53,046 --> 01:44:55,046 Hôm đó anh không thực sự ở đó. 1454 01:44:56,046 --> 01:44:57,213 Khi thằng bé chết. 1455 01:44:57,713 --> 01:44:59,671 Thôi nào. Đừng ngại. 1456 01:45:01,630 --> 01:45:02,713 Ra đây đi. 1457 01:45:12,380 --> 01:45:14,338 Anh thấy đấy, nó đã bị bắn. 1458 01:45:15,713 --> 01:45:16,546 Rất dã man. 1459 01:45:18,088 --> 01:45:19,005 Ngay ở đây. 1460 01:45:20,588 --> 01:45:23,296 Giữa xương sườn số năm và sáu. 1461 01:45:24,046 --> 01:45:27,338 Không trúng tim, nhưng đâm thủng phổi. 1462 01:45:28,880 --> 01:45:30,588 Và không cần phải chết người. 1463 01:45:33,088 --> 01:45:34,296 Họ bỏ thằng bé ở đó. 1464 01:45:35,505 --> 01:45:36,380 Một mình. 1465 01:45:37,171 --> 01:45:38,213 Sợ hãi. 1466 01:45:39,796 --> 01:45:41,880 Nằm trên nền bê tông lạnh lẽo. 1467 01:45:44,463 --> 01:45:46,380 Sau 15 phút mới chết. 1468 01:45:48,505 --> 01:45:50,880 Ném khẩu súng đồ chơi đó qua cho tôi. 1469 01:45:51,921 --> 01:45:52,921 Làm ngay! 1470 01:45:57,046 --> 01:45:58,005 Dễ thương lắm. 1471 01:45:58,630 --> 01:46:01,088 Anh biết không, khi tôi đến nhà xác… 1472 01:46:04,338 --> 01:46:05,713 tôi chỉ đứng nhìn nó 1473 01:46:07,338 --> 01:46:08,421 rất lâu. 1474 01:46:11,296 --> 01:46:13,005 Tôi biết đó là nó. Tôi chỉ… 1475 01:46:16,255 --> 01:46:19,088 Họ thậm chí còn không thèm lau sạch máu. 1476 01:46:21,338 --> 01:46:23,546 Và đến lúc đó, nó đã khô lại… 1477 01:46:25,880 --> 01:46:26,963 đóng vảy đen. 1478 01:46:29,213 --> 01:46:30,088 Nên tôi… 1479 01:46:31,421 --> 01:46:32,505 tìm một cái giẻ 1480 01:46:34,671 --> 01:46:36,213 rồi tự lau lấy. 1481 01:46:38,630 --> 01:46:40,380 Tôi lau sạch da cho thằng bé. 1482 01:46:44,088 --> 01:46:46,130 Tôi đã không bắt anh nhớ ký ức đó. 1483 01:46:48,505 --> 01:46:51,296 Tôi sẽ quay lại đứng đường. Không cần lo về tôi. 1484 01:46:51,380 --> 01:46:52,338 Bọn tôi sẽ biến. 1485 01:46:52,421 --> 01:46:55,046 Tôi không bao giờ hiểu cô thấy gì ở hắn. 1486 01:46:55,130 --> 01:46:58,838 Tôi không muốn đánh kẻ ngã ngựa, nhưng hắn là một tên ngốc. 1487 01:46:59,588 --> 01:47:02,838 Tôi đoán có thể nói hắn có cái tính màu mè. 1488 01:47:04,296 --> 01:47:05,213 Anh ta là Slick. 1489 01:47:07,588 --> 01:47:11,380 Tôi biết anh nghĩ đã làm được một việc quan trọng ở đây hôm nay, 1490 01:47:12,130 --> 01:47:14,880 nhưng chuyện của Ronnie không được lặp lại. 1491 01:47:15,380 --> 01:47:17,880 Nên công việc của tôi sẽ tiếp tục như cũ. 1492 01:47:19,755 --> 01:47:20,713 Phải vậy. 1493 01:47:21,213 --> 01:47:23,213 Chúng ta đều có vai trò của mình. 1494 01:47:24,171 --> 01:47:26,921 Tôi có. Anh đã có. 1495 01:47:29,588 --> 01:47:32,005 Giá trò này có thể kéo dài mãi, mà hôm nay đủ mệt rồi. 1496 01:47:32,588 --> 01:47:34,463 - Bảo trọng… - Và có phong cách. 1497 01:47:35,463 --> 01:47:36,921 Anh ta có phong cách. 1498 01:47:37,005 --> 01:47:41,546 Slick, tôi biết tôi nói nhiều, nhưng đó chỉ là biểu hiện của thất vọng. 1499 01:47:41,630 --> 01:47:42,630 Nhìn gã này đi. 1500 01:47:43,755 --> 01:47:45,546 Tôi không thể để ông làm thế. 1501 01:47:46,046 --> 01:47:47,463 Tôi cũng không muốn làm. 1502 01:47:49,005 --> 01:47:50,005 Chester. 1503 01:47:50,588 --> 01:47:51,755 Olympia Black. 1504 01:47:52,796 --> 01:47:57,463 Trông anh ta bảnh mà, phải không? Từ giày da cá sấu đến áo khoác lông thú, 1505 01:47:58,046 --> 01:48:01,671 từ da đến dây chuyền vàng. 1506 01:48:05,671 --> 01:48:07,130 Và nhẫn đeo tay nữa. 1507 01:48:07,755 --> 01:48:09,046 Olympia Black. 1508 01:48:10,380 --> 01:48:13,296 - Olympia Black. - Tôi không phải bản sao. 1509 01:48:13,880 --> 01:48:14,755 Ừ. 1510 01:48:15,505 --> 01:48:16,671 Mà là anh ta. 1511 01:48:17,546 --> 01:48:18,630 - Bắn lão. - Khoan… 1512 01:48:24,463 --> 01:48:27,755 Anh cũng thong thả quá đấy. Chết tiệt. 1513 01:48:28,796 --> 01:48:30,921 Bộ đồ Goodwill giờ không tệ lắm nhỉ? 1514 01:48:31,755 --> 01:48:33,255 Tôi diễn thôi, đồ khốn. 1515 01:49:04,921 --> 01:49:09,255 Donna Kelley đang tường thuật trực tiếp từ một hiện trường vô cùng kỳ lạ. 1516 01:49:09,338 --> 01:49:11,171 Tôi đang ở Check Cashing Place, 1517 01:49:11,255 --> 01:49:15,838 nơi hàng chục người bối rối, đa phần khoả thân xuất hiện. 1518 01:49:15,921 --> 01:49:19,713 Tổng đài 911 cả sáng nay đã nhận được hàng trăm… 1519 01:49:20,296 --> 01:49:24,421 Điều tuyệt vời là cư dân khu Glen rất nhanh chóng tập hợp lại giúp đỡ. 1520 01:49:24,505 --> 01:49:29,005 Ở đây có những người tự nguyện phát nước, đồ ăn, quần áo. 1521 01:49:29,088 --> 01:49:34,046 Thật ra, tôi đã gặp được vài người tự nhận là nhân vật chủ chốt của vụ việc. 1522 01:49:34,130 --> 01:49:36,713 Thưa ông, xin hỏi đang có chuyện gì vậy? 1523 01:49:36,796 --> 01:49:38,630 - Chuyện băng đảng phức tạp. - Chết tiệt. 1524 01:49:38,713 --> 01:49:43,171 Cô biết đấy, các anh em phải vũ trang và tấn công. Hiểu không? 1525 01:49:43,255 --> 01:49:47,088 Nói thật, trước đây tôi còn không hợp tác với anh ta kiểu đó. 1526 01:49:47,171 --> 01:49:48,630 - Nhưng giờ… - Anh ta hiểu rõ. 1527 01:49:48,713 --> 01:49:50,880 …khi nhìn một thấy hai, là biết có rắc rối. 1528 01:49:50,963 --> 01:49:52,171 Hiểu chứ? 1529 01:49:52,255 --> 01:49:55,296 Chúng tôi là đám nổi loạn có vũ khí. Hiểu ý chứ? 1530 01:49:55,380 --> 01:49:57,630 Mẹ của con anh, anh yêu em. 1531 01:49:57,713 --> 01:50:00,255 Đúng vậy. Phải giấu danh tính người báo tin. 1532 01:50:00,838 --> 01:50:03,255 Watergate. Bình tĩnh, tôi có bằng chứng. 1533 01:50:03,338 --> 01:50:06,046 Họ đang nhân bản người trong phòng thí nghiệm bí mật 1534 01:50:06,130 --> 01:50:09,671 ở Chicago, Illinois. Detroit, Michigan. Los Angeles, California. 1535 01:50:09,755 --> 01:50:13,880 Chúng tôi có mặt ở hiện trường suốt, cố tìm hiểu chuyện đã xảy ra. 1536 01:50:13,963 --> 01:50:15,338 Chuyện này thật điên rồ! 1537 01:50:15,421 --> 01:50:18,921 Họ nhân bản người da đen. Chuyện quái gì diễn ra ở đây? 1538 01:50:19,005 --> 01:50:21,213 Đúng vậy. Đó là giả thuyết lớn nhất. 1539 01:50:21,296 --> 01:50:25,213 Một nhóm đông được cho là đã làm gián đoạn các buổi lễ sáng nay 1540 01:50:25,296 --> 01:50:29,713 ở Nhà thờ Thánh linh Núi Zion Vĩ đại ngay phía sau tôi đây. 1541 01:50:29,796 --> 01:50:30,796 Như các bạn thấy… 1542 01:50:30,880 --> 01:50:33,171 - Anh ta kìa. 'Taine! - 'Taine! 1543 01:50:33,755 --> 01:50:35,755 - Anh bạn! - Sao rồi, cưng? 1544 01:50:35,838 --> 01:50:36,880 Thằng này. 1545 01:50:37,505 --> 01:50:39,630 Chết tiệt. 1546 01:50:41,088 --> 01:50:42,338 Xin lỗi. 1547 01:50:42,421 --> 01:50:44,171 - Đây là Fontaine thật à? - Ừ. 1548 01:50:45,088 --> 01:50:47,838 Họ sẽ rất khó mà che đậy chuyện này. 1549 01:50:48,796 --> 01:50:53,296 Và giờ là lúc thích hợp để thông báo với các anh. Tôi sẽ bỏ nghề. 1550 01:50:53,380 --> 01:50:55,838 Yo-Yo, chắc tôi cũng sẽ rửa tay gác kiếm. 1551 01:50:55,921 --> 01:51:00,338 Vì ở Royal có một Fontaine khác đang bị trói, sẵn sàng đánh tao. 1552 01:51:00,880 --> 01:51:02,630 Biết tao đang nghĩ gì không? 1553 01:51:02,713 --> 01:51:05,796 Có lẽ tao sẽ bắt chước Yo-Yo và đi Memphis. 1554 01:51:05,880 --> 01:51:09,713 Có lẽ họ sẽ cần vài người có những kỹ năng đặc biệt như ta. 1555 01:51:09,796 --> 01:51:11,713 Vì chuyện ở Glen sẽ không dừng lại. 1556 01:51:12,505 --> 01:51:13,963 Càng có thêm lý do. 1557 01:51:15,505 --> 01:51:16,380 Còn anh? 1558 01:51:17,463 --> 01:51:18,588 Tôi không biết. 1559 01:51:19,130 --> 01:51:20,463 Nghỉ ngơi vài ngày. 1560 01:51:22,005 --> 01:51:23,380 Có lẽ là đi đây đó. 1561 01:51:24,505 --> 01:51:27,046 Memphis nghe không tệ. Nếu mọi người… 1562 01:51:27,130 --> 01:51:29,838 - Ai cũng muốn đi với tôi. - Giờ tao theo cô ấy. 1563 01:51:29,921 --> 01:51:31,171 Nếu mọi người chịu. 1564 01:51:31,255 --> 01:51:36,838 HỌ NHÂN BẢN TYRONE 1565 01:51:46,796 --> 01:51:50,505 Xin chào, Los Angeles. Người anh em Big Boy đây. 1566 01:51:50,588 --> 01:51:52,130 Các anh em của Big Boy nghe này, 1567 01:51:52,213 --> 01:51:54,630 tôi biết các bạn đang muốn quậy, phải không? 1568 01:51:54,713 --> 01:51:57,213 Vậy thì cứ làm đi, quậy người mình yêu. 1569 01:51:57,296 --> 01:51:59,963 Quậy hàng xóm. Quậy đồng nghiệp. 1570 01:52:00,046 --> 01:52:03,546 Chúng tôi sẽ phát bài mới của Ruckus, "Shysty", 1571 01:52:03,630 --> 01:52:05,255 ngay giờ, cho mọi người ở đây. 1572 01:52:06,755 --> 01:52:09,421 Mẹ, mẹ muốn con mua gì ở cửa hàng không? 1573 01:52:11,088 --> 01:52:12,713 Không cần đâu con. 1574 01:52:12,796 --> 01:52:14,880 Chắc lát mẹ sẽ đi chợ Voodoo sau. 1575 01:52:45,713 --> 01:52:47,880 YÊN NGHỈ 1576 01:53:06,838 --> 01:53:09,296 Này, anh bạn. Cho tôi xin ít nào. 1577 01:53:13,880 --> 01:53:17,713 Nghe nói ở đó đang rất hỗn loạn. Được rồi, có tín hiệu rồi. 1578 01:53:17,796 --> 01:53:19,338 Giờ là trực tiếp ở hiện trường 1579 01:53:19,421 --> 01:53:22,088 với người đang ở đó, Billy Flowers. Billy. 1580 01:53:22,171 --> 01:53:27,546 Đúng vậy. Tôi đang ở ngoài Tiệm cầm đồ J-Bo trong thành phố… 1581 01:53:27,630 --> 01:53:29,838 ở góc giao Jonesboro và Claire 1582 01:53:30,338 --> 01:53:33,046 với những người chỉ có thể miêu tả là nhân bản. 1583 01:53:33,130 --> 01:53:35,755 Chờ đã. Thưa cô, xin phát biểu. 1584 01:53:39,296 --> 01:53:40,171 Thưa anh. 1585 01:53:42,380 --> 01:53:43,296 Anh đến từ đâu? 1586 01:53:44,880 --> 01:53:48,296 Được rồi. Chúng ta sẽ tiếp tục. Đi sang đây đi. Thưa anh. 1587 01:53:48,921 --> 01:53:49,755 Thưa anh. 1588 01:53:51,838 --> 01:53:52,755 Thưa anh. 1589 01:53:55,046 --> 01:53:55,921 Tên anh là gì? 1590 01:54:00,171 --> 01:54:02,213 Tôi chưa từng thấy chuyện gì thế này. 1591 01:54:02,296 --> 01:54:03,213 Khoan đã. 1592 01:54:03,296 --> 01:54:05,630 Một lần nữa, các bản sao, ở ngoài Tiệm cầm đồ J-Bo. 1593 01:54:05,713 --> 01:54:07,005 Đó là mày mà, Tyrone? 1594 02:01:55,546 --> 02:01:59,130 Biên dịch: Bảo Dung