1 00:00:40,838 --> 00:00:42,296 ‫- "مايكل جاكسون"؟‬ ‫- أجل.‬ 2 00:00:42,380 --> 00:00:44,296 ‫- خمّنا من رأيت في متجر التوفير.‬ ‫- من؟‬ 3 00:00:44,380 --> 00:00:45,296 ‫"توباك".‬ 4 00:00:45,380 --> 00:00:48,088 ‫- أنا جادّ يا أخي.‬ ‫- غير معقول.‬ 5 00:00:48,171 --> 00:00:53,921 ‫الرجل الذي يتولى المناوبة النهارية‬ ‫في "بيغلي ويغلي" في جادة "م ل ك". صدّقاني.‬ 6 00:00:54,005 --> 00:00:56,130 ‫أنت لم تر "مايكل جاكسون".‬ 7 00:00:56,213 --> 00:00:59,338 ‫الوجه نفسه والشعر نفسه والمشية نفسها‬ ‫والصوت نفسه يا رجل.‬ 8 00:00:59,421 --> 00:01:01,255 ‫كنت في "بيغلي ويغلي". لماذا لم أره؟‬ 9 00:01:01,338 --> 00:01:02,630 ‫- أتعرفان لماذا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 10 00:01:02,713 --> 00:01:04,713 ‫لأنه أسود الآن.‬ 11 00:01:05,671 --> 00:01:08,755 ‫- معي أغنية "راكاس" الجديدة أيتها الجميلة.‬ ‫- لا أريد، شكرًا.‬ 12 00:01:08,838 --> 00:01:11,588 ‫هيا. ساعديني.‬ 13 00:01:11,671 --> 00:01:13,921 ‫أخبرتك يا أخي. هيا. معي الأسطوانة الجديدة.‬ 14 00:01:14,005 --> 00:01:18,005 ‫مرحبًا. يا رفاق. هل رأيتم "فونتين"؟‬ 15 00:01:18,088 --> 00:01:20,130 ‫اذهب إلى المنزل!‬ 16 00:01:20,213 --> 00:01:22,546 ‫كيف لنا أن نعرف؟ عد إلى المنزل!‬ 17 00:01:28,588 --> 00:01:31,838 ‫- وزن سهل. هيا.‬ ‫- هيا. مرة أخرى أيها الضعيف. هيا.‬ 18 00:01:32,380 --> 00:01:33,588 ‫"فونتين".‬ 19 00:01:35,588 --> 00:01:36,880 ‫"فونتين".‬ 20 00:01:39,005 --> 00:01:41,046 ‫سمعتك في المرة الأولى يا "جونباغ".‬ 21 00:01:43,296 --> 00:01:44,505 ‫ماذا أحضرت لي؟‬ 22 00:01:45,796 --> 00:01:46,630 ‫"مكان رائع"‬ 23 00:01:46,713 --> 00:01:50,213 ‫ها هو "شفيق حبار". إنه يهدر الوقت فحسب.‬ 24 00:01:50,296 --> 00:01:53,088 ‫لا أصدّق أنك لا تشاهد "سبونج بوب". لماذا؟‬ 25 00:01:54,713 --> 00:01:58,046 ‫- "فونتين"، لم لا تشاهد "سبونج بوب"؟‬ ‫- لأنني لا أشاهده، هل فهمت؟‬ 26 00:01:58,546 --> 00:02:00,755 ‫تبًا. اصمت قليلًا.‬ 27 00:02:02,130 --> 00:02:03,546 ‫أنت مثل "شفيق حبار".‬ 28 00:02:05,213 --> 00:02:06,421 ‫لست مثل "شفيق حبار".‬ 29 00:02:06,921 --> 00:02:08,463 ‫إذًا أنت تشاهده.‬ 30 00:02:10,546 --> 00:02:12,963 ‫ها هو ذا. أرأيت؟ أخبرتك.‬ 31 00:02:16,380 --> 00:02:19,921 ‫انتظر يا رجل، أعدها إليّ. هيا يا رجل. حقًا؟‬ 32 00:02:22,755 --> 00:02:24,005 ‫ماذا تريد يا هذا؟‬ 33 00:02:24,088 --> 00:02:25,880 ‫ابتعد من هنا.‬ 34 00:02:28,463 --> 00:02:30,213 ‫حسنًا. كما توقعت.‬ 35 00:02:30,713 --> 00:02:33,421 ‫بدأ "بسيط" العمل في مطعم "مقرمشات سلطع".‬ 36 00:02:33,505 --> 00:02:36,505 ‫لكنه ظلّ يرتكب أخطاء،‬ ‫فكلّفه "سبونج بوب" بتلقي المكالمات.‬ 37 00:02:37,755 --> 00:02:41,630 ‫وغضب كثيرًا لأنه ظن‬ ‫أن المتصلين ينادونه "مقرمشات سلطع".‬ 38 00:02:42,421 --> 00:02:45,088 ‫لقد فاتك الكثير. مهلًا، ماذا تفعل؟‬ 39 00:02:45,171 --> 00:02:46,546 ‫مهلًا!‬ 40 00:02:47,755 --> 00:02:49,838 ‫تبًا. أيها المجنون.‬ 41 00:02:52,046 --> 00:02:53,130 ‫هل مات ذلك الفتى؟‬ 42 00:02:58,713 --> 00:03:00,755 ‫- تبًا!‬ ‫- لقد صدمت سيارتي يا أخي.‬ 43 00:03:00,838 --> 00:03:03,130 ‫لقد كسرت ساقي.‬ 44 00:03:03,880 --> 00:03:07,005 ‫كيف ستتأهل للدوري الآن؟‬ 45 00:03:09,963 --> 00:03:13,838 ‫أقسم بالرب! انتظر حتى يعرف "أيزاك".‬ 46 00:03:13,921 --> 00:03:15,755 ‫تبًا لـ "أيزاك" وتبًا لك.‬ 47 00:03:16,338 --> 00:03:17,755 ‫ابحث عن مكان آخر تبيع فيه.‬ 48 00:03:17,838 --> 00:03:18,963 ‫تبًا لك.‬ 49 00:03:19,046 --> 00:03:22,380 ‫وسيقضي عليك "أيزاك" أيضًا حين يراك. أجل.‬ 50 00:03:22,463 --> 00:03:23,755 ‫استمتع بيومك.‬ 51 00:03:47,880 --> 00:03:50,255 ‫- ماذا؟‬ ‫- "أيزاك"، كسر الوغد ساقي!‬ 52 00:03:50,338 --> 00:03:52,880 ‫- ماذا؟‬ ‫- "فونتين"! ساقي يا أخي!‬ 53 00:03:52,963 --> 00:03:56,588 ‫انتظرني، أنا في الطريق.‬ ‫حسنًا، أنت تعرف ما أعنيه.‬ 54 00:03:56,671 --> 00:03:59,296 ‫حسنًا. سننال منه.‬ 55 00:04:00,713 --> 00:04:02,421 ‫تبًا، ليس لديّ وقت لنفسي.‬ 56 00:04:05,505 --> 00:04:06,588 ‫أجل.‬ 57 00:04:08,546 --> 00:04:10,213 ‫خمسة دولارات. أين البقية؟‬ 58 00:04:10,755 --> 00:04:13,588 ‫لا توجد بقية. هذا جزاؤك على إهدار وقتي.‬ 59 00:04:13,671 --> 00:04:15,546 ‫إهدار وقتك؟ أنت تهذي يا رجل.‬ 60 00:04:15,630 --> 00:04:18,963 ‫بربك، لقد سئمت الوشاية.‬ ‫متى ستكلّفني بالبيع؟‬ 61 00:04:19,755 --> 00:04:22,088 ‫إن لم تعد إلى المنزل وتؤدّ فروضك المدرسية…‬ 62 00:04:22,171 --> 00:04:24,713 ‫لا تتحدّث عن "تكليفك بالبيع". اخرج من هنا.‬ 63 00:04:24,796 --> 00:04:27,255 ‫يا إلهي. خمسة دولارات؟‬ 64 00:04:43,380 --> 00:04:44,296 ‫علبة سيجار "ريلو"،‬ 65 00:04:45,088 --> 00:04:46,838 ‫وأعطني تذكرة يانصيب.‬ 66 00:04:50,171 --> 00:04:52,130 ‫"(ميغا كاش)، كل تذكرة رابحة! لقد خسرت"‬ 67 00:04:54,380 --> 00:04:56,171 ‫سوء الحظ متفشّ أيها الشابّ.‬ 68 00:04:58,838 --> 00:05:00,005 ‫أعرف يا "ضفدع".‬ 69 00:05:01,255 --> 00:05:02,171 ‫أعرف.‬ 70 00:05:10,463 --> 00:05:15,255 ‫"تكريمًا لذكرى (رونالد تشيمبرلين)"‬ 71 00:05:20,880 --> 00:05:22,088 ‫أمي، هل أنت جائعة؟‬ 72 00:05:26,505 --> 00:05:28,005 ‫أعددت لك بعض الشطائر.‬ 73 00:05:29,880 --> 00:05:31,088 ‫لا أريد يا عزيزي.‬ 74 00:05:31,171 --> 00:05:35,171 ‫أعدّت "جوزفين" السمك المقلي‬ ‫في المركز الاجتماعي. ما زلت أشعر بالشبع.‬ 75 00:05:36,296 --> 00:05:37,130 ‫حسنًا.‬ 76 00:05:37,213 --> 00:05:38,338 ‫تبًا!‬ 77 00:05:38,421 --> 00:05:40,421 ‫فتذكّر، من يحتاج إلى الرذيلة‬ 78 00:05:40,505 --> 00:05:44,546 ‫بينما توجد كل هذه الأعشاب والتوابل‬ ‫بأسعار مخفّضة.‬ 79 00:05:44,630 --> 00:05:46,671 ‫لذا، إن كنتم في المدينة، فتعالوا إلينا‬ 80 00:05:46,755 --> 00:05:49,671 ‫وتناولوا هذا الدجاج الذهبي المقلي‬ ‫على الطريقة الريفية‬ 81 00:05:49,755 --> 00:05:52,630 ‫من "دجاج مقلي غير معقول!"‬ 82 00:05:54,255 --> 00:05:55,713 ‫افتح الباب. هذا أنا.‬ 83 00:05:59,755 --> 00:06:01,546 ‫- ماذا؟‬ ‫- كيف حالك يا صديقي؟‬ 84 00:06:01,630 --> 00:06:04,130 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- أعطني خبرًا سارًا يا "بيغ موس".‬ 85 00:06:06,505 --> 00:06:08,130 ‫إنها ساخنة جدًا.‬ 86 00:06:11,421 --> 00:06:12,380 ‫هل أنت بخير؟‬ 87 00:06:13,088 --> 00:06:15,421 ‫لا ينفكّ ذلك المدعو "أيزاك"‬ ‫يضيّق عليّ الخناق.‬ 88 00:06:16,796 --> 00:06:19,255 ‫أصدر الأمر، وسنقضي عليه فورًا.‬ 89 00:06:19,880 --> 00:06:21,671 ‫تبدو وكأنك على وشك أن تفقد الوعي.‬ 90 00:06:21,755 --> 00:06:24,088 ‫اذهب إلى المطبخ واشرب العصير.‬ 91 00:06:24,171 --> 00:06:28,005 ‫- حاول أن تظهر بصورة أفضل يا رجل.‬ ‫- تبًا يا رجل.‬ 92 00:06:29,171 --> 00:06:31,796 ‫أريكتك مليئة بالغبار والقذارة على أي حال.‬ 93 00:06:34,963 --> 00:06:37,130 ‫- ماذا يجري هنا؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 94 00:06:38,296 --> 00:06:39,671 ‫هذا المبلغ ناقص.‬ 95 00:06:41,421 --> 00:06:42,421 ‫ما حدث‬ 96 00:06:43,671 --> 00:06:45,463 ‫هو أنني لم أجد "سليك تشارلز".‬ 97 00:06:47,046 --> 00:06:48,338 ‫ألم يكن في نزل "سيكس"؟‬ 98 00:06:49,880 --> 00:06:50,796 ‫لا.‬ 99 00:06:51,630 --> 00:06:52,921 ‫أين بحثت أيضًا؟‬ 100 00:06:53,630 --> 00:06:56,546 ‫لم أبحث في مكان آخر.‬ ‫هذا هو المكان الذي يقصده عادةً.‬ 101 00:06:59,505 --> 00:07:02,171 ‫يمكنني التحقق من ذلك يا رجل.‬ ‫هل تريدني أن أذهب وأتحقق…‬ 102 00:07:03,338 --> 00:07:04,255 ‫سأجده.‬ 103 00:07:07,213 --> 00:07:08,046 ‫"بيدي".‬ 104 00:07:09,130 --> 00:07:10,921 ‫مرحبًا يا "فونتين".‬ 105 00:07:13,463 --> 00:07:14,963 ‫أين "سليك تشارلز"؟‬ 106 00:07:15,588 --> 00:07:19,088 ‫- لا بد أنه مدين لك ببعض المال.‬ ‫- الكوكايين الذي تتنشقينه ليس مجانيًا.‬ 107 00:07:21,296 --> 00:07:24,380 ‫ربما رأيته، وربما لم أره.‬ 108 00:07:26,130 --> 00:07:29,671 ‫أريد أن أطمئن عليه وأتأكد من أنه بخير.‬ 109 00:07:29,755 --> 00:07:30,755 ‫حسنًا.‬ 110 00:07:31,713 --> 00:07:35,713 ‫أحاول أن أكسب بضعة دولارات‬ ‫حتى أكمل دراستي الجامعية.‬ 111 00:07:44,713 --> 00:07:45,588 ‫أين هو؟‬ 112 00:07:46,130 --> 00:07:47,046 ‫نزل "رويال".‬ 113 00:07:53,088 --> 00:07:54,796 ‫هذا هراء يا "أيزاك".‬ 114 00:07:57,130 --> 00:07:59,630 ‫أحتاج إلى أقراص "تايلينول" أو ما شابه.‬ 115 00:07:59,713 --> 00:08:01,213 ‫اصمت.‬ 116 00:08:02,213 --> 00:08:03,505 ‫تبًا يا رجل.‬ 117 00:08:05,671 --> 00:08:08,171 ‫- يشتهون صنف "جوك تاي".‬ ‫- تبًا لك يا "سليك تشارلز".‬ 118 00:08:08,255 --> 00:08:11,088 ‫- تبًا لك.‬ ‫- سأتقاعد. وأنا جادّة.‬ 119 00:08:12,671 --> 00:08:13,505 ‫تبًا.‬ 120 00:08:13,588 --> 00:08:16,380 ‫من شرب كل عصير البرتقال؟ "سيتروس"؟‬ 121 00:08:16,463 --> 00:08:18,838 ‫تبًا لك ولعصير البرتقال.‬ 122 00:08:18,921 --> 00:08:20,963 ‫ها أنت تعيدين الكرّة يا عزيزتي.‬ 123 00:08:21,046 --> 00:08:26,463 ‫اسمعي. عوّضيني فقط عن الإهانة الأخيرة‬ ‫التي تعرّضت إليها بسبب أفضل عاهراتي.‬ 124 00:08:26,546 --> 00:08:29,296 ‫جاء رجل أبيض أنيق‬ ‫في سيارة طراز "مرسيدس" فئة "ج"،‬ 125 00:08:29,380 --> 00:08:31,921 ‫ودغدغتني حاسّتي السادسة وحدّثت نفسي قائلةً،‬ 126 00:08:32,005 --> 00:08:34,713 ‫إنه إما أن يكون طفلًا‬ ‫أو أنه سفّاح مثل "هانيبال".‬ 127 00:08:34,796 --> 00:08:37,463 ‫لكنني ركبت في السيارة على أي حال.‬ 128 00:08:37,546 --> 00:08:41,588 ‫ثم اتضح أن الرجل‬ ‫كان من الجرأة بحيث أخرج شفرة وجرح قضيبه.‬ 129 00:08:41,671 --> 00:08:45,296 ‫ثم نظر إليّ وكأنه من المفترض‬ ‫أن ألمس هذا الشيء المقزز.‬ 130 00:08:45,880 --> 00:08:47,338 ‫كيف يراني؟‬ 131 00:08:47,421 --> 00:08:48,755 ‫يراك على حقيقتك.‬ 132 00:08:49,380 --> 00:08:50,255 ‫أنت عاهرة.‬ 133 00:08:51,963 --> 00:08:52,921 ‫أتعرف؟‬ 134 00:08:53,463 --> 00:08:56,630 ‫لست مضطرّة إلى تحمل أي من هذا العبث.‬ 135 00:08:56,713 --> 00:08:59,046 ‫أنت تتجاوز الحدود دائمًا،‬ 136 00:08:59,130 --> 00:09:01,463 ‫وتحاول دائمًا أن تخدعني، ولن أقبل ذلك!‬ 137 00:09:01,546 --> 00:09:04,130 ‫- بل ستقبلين.‬ ‫- هل تعرف السبب؟‬ 138 00:09:05,046 --> 00:09:07,338 ‫"بلوكتشين". أجل أيها الوغد. "بلوكتشين".‬ 139 00:09:07,421 --> 00:09:11,421 ‫هل تتذكّر "توني" الذي يحجز يوم الخميس،‬ ‫ذلك الزبون الذي كنت أقابله أيام الثلاثاء،‬ 140 00:09:11,505 --> 00:09:13,755 ‫الذي خسر منزل‬ ‫بسبب الاستثمار في عملة "بيتكوين" المسروقة؟‬ 141 00:09:13,838 --> 00:09:16,630 ‫محنة ذلك الرجل‬ ‫دفعتني إلى إجراء بحث حول هذا الموضوع.‬ 142 00:09:16,713 --> 00:09:18,796 ‫العملة المشفّرة فقاعة اقتصادية وهذا معروف.‬ 143 00:09:18,880 --> 00:09:21,130 ‫أما "بلوكتشين"؟ ذلك النظام هو المستقبل.‬ 144 00:09:22,588 --> 00:09:26,671 ‫- اضحك إن شئت يا رجل.‬ ‫- التقطي أنفاسك قبل أن تفقدي الوعي.‬ 145 00:09:27,255 --> 00:09:29,463 ‫هل ستستخدمين "بلوكتشين" إذًا؟‬ ‫أهذا استثمارك؟‬ 146 00:09:29,546 --> 00:09:32,088 ‫متى ستفعلين ذلك؟ قبل أم بعد أن ترحلي‬ 147 00:09:32,171 --> 00:09:34,046 ‫وتبدئي رحلة المشي عبر جبال "باكونيا"؟‬ 148 00:09:34,130 --> 00:09:35,338 ‫- "باتاغونيا".‬ ‫- أيًا يكن.‬ 149 00:09:35,421 --> 00:09:39,796 ‫"نزل (رويال)"‬ 150 00:10:07,671 --> 00:10:10,213 ‫لا أحتاج إلى خدمة صفّ السيارة أيها الوغد.‬ 151 00:10:10,963 --> 00:10:11,838 ‫تبًا!‬ 152 00:10:15,963 --> 00:10:17,796 ‫مرحبًا. الغرفة 107.‬ 153 00:10:19,505 --> 00:10:20,713 ‫سافل.‬ 154 00:10:28,338 --> 00:10:29,171 ‫أتعرفين؟‬ 155 00:10:29,671 --> 00:10:31,671 ‫لهذا أسميتك "يويو"،‬ 156 00:10:31,755 --> 00:10:33,880 ‫لأنك تعودين إليّ دائمًا.‬ 157 00:10:33,963 --> 00:10:35,671 ‫تبًا.‬ 158 00:10:47,046 --> 00:10:49,463 ‫"فونتين"، أين كنت؟‬ 159 00:10:49,546 --> 00:10:52,338 ‫بحثت عنك في كل أرجاء الكون.‬ 160 00:10:52,421 --> 00:10:56,088 ‫لقد تأخرت. لدينا أمور علينا تسويتها.‬ 161 00:10:56,171 --> 00:10:57,755 ‫هيا أيها الزعيم، أين المال؟‬ 162 00:10:59,338 --> 00:11:00,463 ‫أين المال؟‬ 163 00:11:01,005 --> 00:11:02,421 ‫أين المخدرات؟‬ 164 00:11:03,088 --> 00:11:06,005 ‫لأن السكر المطحون الذي بعتني إياه‬ ‫ليس له مفعول.‬ 165 00:11:06,630 --> 00:11:08,380 ‫ما يجب أن نتحدّث عنه‬ 166 00:11:08,463 --> 00:11:12,171 ‫هو وضع خطة للتقسيط أو ترحيل الدفعات‬ ‫أو ما إلى ذلك،‬ 167 00:11:12,255 --> 00:11:14,505 ‫لأنك تعبث مع الشخص الخطأ.‬ 168 00:11:14,588 --> 00:11:15,671 ‫ويمكنك أن تردّها.‬ 169 00:11:17,046 --> 00:11:17,880 ‫لكن…‬ 170 00:11:18,880 --> 00:11:20,130 ‫- اسمع.‬ ‫- تنحّي يا ساقطة.‬ 171 00:11:20,213 --> 00:11:23,963 ‫سأخبرك بما كنت أفكّر فيه.‬ ‫ما رأيك في أن نفتح صفحة جديدة؟‬ 172 00:11:24,046 --> 00:11:25,880 ‫ولننضج كلانا يا صديقي.‬ 173 00:11:26,880 --> 00:11:28,255 ‫اسمع يا "فونتين".‬ 174 00:11:28,338 --> 00:11:31,005 ‫لم لا تأخذ عاهرة على حسابي؟ تبدو متوترًا.‬ 175 00:11:31,505 --> 00:11:34,005 ‫لا يعجبني مجيئك إلى هنا‬ 176 00:11:34,088 --> 00:11:36,755 ‫ومهاجمة قلعتي هكذا أمام فتياتي.‬ 177 00:11:36,838 --> 00:11:38,046 ‫أتفهمني يا "فونتين"؟‬ 178 00:11:38,130 --> 00:11:40,421 ‫"فونتين".‬ 179 00:11:40,505 --> 00:11:41,463 ‫"فونتين"، اللعنة!‬ 180 00:11:41,546 --> 00:11:44,796 ‫أنا حاصل على جائزة القوّادين الدولية‬ ‫عام 1995 عن "أفضل قوّاد للعام".‬ 181 00:11:44,880 --> 00:11:46,796 ‫عاملني باحترام!‬ 182 00:11:46,880 --> 00:11:48,088 ‫بينما كنت لا تزال طفلًا!‬ 183 00:11:51,546 --> 00:11:54,338 ‫"فونتين". اسمع، ليس معنا سيولة كالسابق.‬ 184 00:11:54,421 --> 00:11:57,713 ‫اسمع، العمل راكد.‬ ‫وهؤلاء النساء لم يعدن يافعات كالسابق.‬ 185 00:11:57,796 --> 00:11:59,046 ‫العمل غير رائج.‬ 186 00:12:00,546 --> 00:12:02,755 ‫هذه كل مدّخراتي.‬ 187 00:12:02,838 --> 00:12:03,671 ‫هل تفهم؟‬ 188 00:12:04,213 --> 00:12:07,505 ‫ألن تمهلني بضعة أيام أخرى؟‬ ‫أنت كئيب وتعكّر الأجواء!‬ 189 00:12:09,588 --> 00:12:13,005 ‫- يمكننا تسوية الدين بطريقة أخرى إن شئت.‬ ‫- أتظن أنني أخشاك يا رجل؟‬ 190 00:12:16,796 --> 00:12:19,046 ‫لماذا يرتكب الجرائم دائمًا سود ضدّ السود؟‬ 191 00:12:21,963 --> 00:12:23,921 ‫يجب أن يدعم الرجال السود بعضهم بعضًا!‬ 192 00:12:26,588 --> 00:12:30,213 ‫خذ المال. يا لك من مبالغ!‬ ‫لحسن حظك أنني مسالم ولا أحب القتال.‬ 193 00:12:31,796 --> 00:12:32,838 ‫سافل.‬ 194 00:12:33,463 --> 00:12:34,588 ‫ماذا قلت؟‬ 195 00:12:36,130 --> 00:12:39,880 ‫كما توقعت. اخرج من هنا.‬ ‫أنت تستهلك الهواء في بيتي.‬ 196 00:12:47,171 --> 00:12:48,421 ‫أنت نكرة.‬ 197 00:15:30,546 --> 00:15:35,130 ‫حسنًا، أجل. تحمّس! هيا. هل تلعب بها؟‬ 198 00:15:35,213 --> 00:15:37,255 ‫علبة سيجار "ريلو" وتذكرة يانصيب.‬ 199 00:15:40,796 --> 00:15:42,880 ‫"(ميغا كاش)، كل تذكرة رابحة! لقد خسرت"‬ 200 00:15:44,005 --> 00:15:47,213 ‫أيها الشابّ، الاستقامة أروع، أتسمعني؟‬ 201 00:15:48,588 --> 00:15:51,296 ‫الاستقامة أروع!‬ 202 00:15:51,380 --> 00:15:52,296 ‫أجل.‬ 203 00:16:19,380 --> 00:16:22,005 ‫لا! ابتعدوا عني!‬ 204 00:16:30,921 --> 00:16:32,713 ‫ذاهب لمقابلة الساحر مرة أخرى.‬ 205 00:16:40,588 --> 00:16:42,588 ‫لم يراسلني، لأنه ليس بيننا شيء.‬ 206 00:16:42,671 --> 00:16:46,921 ‫إنه مجرّد زميل في العمل.‬ ‫سيدي القاضي، من الواضح أنه يكذب.‬ 207 00:17:02,255 --> 00:17:03,130 ‫أمي.‬ 208 00:17:05,880 --> 00:17:07,171 ‫أتريدين أن تأكلي شيئًا؟‬ 209 00:17:08,963 --> 00:17:11,296 ‫ليس الآن. إنني أشاهد مسلسلاتي.‬ 210 00:17:30,421 --> 00:17:34,671 ‫دهان تمليس الشعر "تو كلين".‬ ‫لأن الاستقامة أروع.‬ 211 00:17:34,755 --> 00:17:36,005 ‫انتبهي إلى منبت ظفري.‬ 212 00:17:39,046 --> 00:17:41,463 ‫ترفّقي به. احترميه. احترمي منبت ظفري.‬ 213 00:17:46,046 --> 00:17:49,005 ‫تبًا. هل دعوتنّ أحدًا إلى المجيء هنا‬ ‫أيتها الساقطات؟‬ 214 00:18:01,088 --> 00:18:04,088 ‫- من؟‬ ‫- هل من الضروري أن نفعل هذا في كل مرة؟‬ 215 00:18:04,171 --> 00:18:06,380 ‫- افتح الباب.‬ ‫- مستحيل.‬ 216 00:18:06,463 --> 00:18:08,630 ‫تبًا. إنه "فونتين". مستحيل، يا إلهي.‬ 217 00:18:08,713 --> 00:18:10,671 ‫ما هذا يا إلهي؟ هل أرسلت شبحًا إلى قوّاد؟‬ 218 00:18:10,755 --> 00:18:12,380 ‫- أريد مالي يا رجل.‬ ‫- مستحيل!‬ 219 00:18:13,463 --> 00:18:16,338 ‫- لديك خمس ثوان. خمسة…‬ ‫- كيف حدث هذا؟‬ 220 00:18:16,421 --> 00:18:19,171 ‫لا بد من وجود تفسير منطقي.‬ ‫هل أتخيّل أشياء؟‬ 221 00:18:19,755 --> 00:18:21,755 ‫يا رجل، عند ثلاثة، سأحطم الباب.‬ 222 00:18:22,838 --> 00:18:24,296 ‫افتح الباب اللعين.‬ 223 00:18:27,255 --> 00:18:28,505 ‫أتعرف سبب وجودي هنا؟‬ 224 00:18:31,671 --> 00:18:34,088 ‫أظن أن لدينا قضايا أكثر إلحاحًا لنناقشها.‬ 225 00:18:34,171 --> 00:18:36,088 ‫- وما هي؟‬ ‫- لقد أطلقوا عليك النار.‬ 226 00:18:37,005 --> 00:18:40,713 ‫- أين المال؟‬ ‫- ألا تتذكّر أنك تعرّضت إلى إطلاق النار؟‬ 227 00:18:40,796 --> 00:18:43,713 ‫من المفترض أن تتنفس عبر الأنابيب الآن.‬ 228 00:18:44,588 --> 00:18:47,088 ‫- ليس لديّ وقت ولا…‬ ‫- "فونتين"، لقد أخذته.‬ 229 00:18:47,171 --> 00:18:49,421 ‫لقد أتيت إلى هنا، وفتشت متعلّقاتي.‬ 230 00:18:49,505 --> 00:18:53,046 ‫رفضت أن تأخذ فتاة من عندي،‬ ‫ثم خرجت وقُتلت بالرصاص مثل "فيفتي سنت".‬ 231 00:18:54,255 --> 00:18:57,255 ‫- قلت لك إننا نستطيع تسوية الدين…‬ ‫- تسويته بطريقة أخرى.‬ 232 00:18:57,338 --> 00:18:58,796 ‫غير معقول. تبًا.‬ 233 00:18:58,880 --> 00:19:01,463 ‫أنت شبح الماضي‬ ‫العائد في عيد الميلاد المجيد.‬ 234 00:19:01,546 --> 00:19:03,796 ‫ما هذه الحيلة التي تتبعها؟‬ 235 00:19:03,880 --> 00:19:08,088 ‫لقد بعت روحك اللعينة للشيطان.‬ ‫أعرف ما فعلت.‬ 236 00:19:08,171 --> 00:19:11,255 ‫إن لم يكن هناك عصير في هذه الزجاجة،‬ ‫فتخلّص من الزجاجة اللعينة!‬ 237 00:19:13,921 --> 00:19:14,796 ‫"فونتين".‬ 238 00:19:15,713 --> 00:19:17,713 ‫رأيتهم يطلقون عليك النار ست مرات.‬ 239 00:19:22,838 --> 00:19:24,088 ‫أتظن أنني أكذب؟‬ 240 00:19:24,963 --> 00:19:28,713 ‫فلتسأل "يويو".‬ ‫لقد رحلت وتركتني قبل مجيئك مباشرةً.‬ 241 00:19:29,296 --> 00:19:32,421 ‫فلتسأل تلك الساقطة الخائنة أينا المجنون.‬ 242 00:19:34,755 --> 00:19:37,546 ‫- هيا يا عزيزتي.‬ ‫- لن أربطك كما رُبط "ديفيد كارادين"‬ 243 00:19:37,630 --> 00:19:38,755 ‫مقابل 50 دولارًا.‬ 244 00:19:38,838 --> 00:19:40,713 ‫أقصى شيء هو تقليد "سوزان ساراندون".‬ 245 00:19:40,796 --> 00:19:42,463 ‫- أريدك.‬ ‫- وقد أفعل مثل "شاليمار".‬ 246 00:19:42,546 --> 00:19:44,130 ‫خير لك أن تقبل بهذه الصفقة.‬ 247 00:19:44,213 --> 00:19:47,005 ‫آسف يا "يويو". أريدك لبضع لحظات.‬ 248 00:19:47,588 --> 00:19:49,130 ‫ألا ترى أننا مشغولان هنا؟‬ 249 00:19:49,213 --> 00:19:52,505 ‫ألا ترى أننا سنشجّ رأسك بما عليه‬ ‫من شعر مستعار فتصبح نصف رجل؟‬ 250 00:19:52,588 --> 00:19:54,796 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ابتعد فورًا.‬ 251 00:19:54,880 --> 00:19:57,088 ‫أيها السافل شبيه "أوباما" المزيّف.‬ 252 00:19:57,171 --> 00:19:58,588 ‫هذه ليست "ميشيل" يا رجل.‬ 253 00:19:59,463 --> 00:20:00,755 ‫تدينان لي بـ50 دولارًا.‬ 254 00:20:00,838 --> 00:20:04,880 ‫لقد اعتزلت فعلًا. أحتاج فقط‬ ‫إلى مزيد من المال حتى أذهب إلى "ممفيس".‬ 255 00:20:04,963 --> 00:20:07,046 ‫ها هو مجددًا. منحدر العودة إلى الإجرام.‬ 256 00:20:07,130 --> 00:20:10,671 ‫- حين أصل، سأجد لنفسي رجلًا حقيقيًا.‬ ‫- أكره أن أرى ذلك.‬ 257 00:20:10,755 --> 00:20:13,005 ‫لأنني رجل سافل.‬ 258 00:20:13,088 --> 00:20:16,713 ‫وليس صعلوكًا رخيصًا يرتدي بذلة قديمة‬ ‫من متجر الملابس المستعملة.‬ 259 00:20:16,796 --> 00:20:19,546 ‫إن واصلت الثرثرة،‬ ‫فسأنسلخ من داخل هذه البذلة القديمة.‬ 260 00:20:19,630 --> 00:20:21,963 ‫- وأصفعك فأطيح بشعرك المستعار…‬ ‫- ماذا قلت…؟‬ 261 00:20:22,046 --> 00:20:25,380 ‫…ولن أكون مرتديًا سوى سروالي التحتي،‬ ‫ثم أعود إلى معطفي في لمح البصر.‬ 262 00:20:25,463 --> 00:20:28,505 ‫- تعرفين أنني أستطيع.‬ ‫- ها قد عدت إلى تخيّلات النينجا القوّاد.‬ 263 00:20:28,588 --> 00:20:29,588 ‫مهلًا!‬ 264 00:20:31,088 --> 00:20:33,588 ‫أحتاج إلى استيضاح أمر ما منك سريعًا.‬ 265 00:20:33,671 --> 00:20:35,963 ‫وبعد ذلك سأتركك لمواصلة ما كنت تفعلينه.‬ 266 00:20:37,130 --> 00:20:37,963 ‫حسنًا.‬ 267 00:20:40,421 --> 00:20:41,713 ‫هل قابلتني ليلة أمس؟‬ 268 00:20:41,796 --> 00:20:42,671 ‫ليس بتلك الطريقة.‬ 269 00:20:43,380 --> 00:20:44,338 ‫كلا. أقصد…‬ 270 00:20:45,130 --> 00:20:45,963 ‫قابلتني مصادفةً.‬ 271 00:20:47,255 --> 00:20:48,171 ‫هل رأيتني؟‬ 272 00:20:49,171 --> 00:20:50,630 ‫هل أنت "كيفن بيكون"؟‬ 273 00:20:50,713 --> 00:20:51,880 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 274 00:20:51,963 --> 00:20:53,463 ‫فيلم "الرجل الأجوف".‬ 275 00:20:54,921 --> 00:20:58,171 ‫- كانت دعابة مرحة. أعجبتك.‬ ‫- فيلم مشوّق. أجل.‬ 276 00:20:58,255 --> 00:20:59,755 ‫وأنا اخترته. أنت…‬ 277 00:20:59,838 --> 00:21:00,963 ‫حسنًا.‬ 278 00:21:01,046 --> 00:21:02,296 ‫أجل يا رجل، رأيتك.‬ 279 00:21:02,380 --> 00:21:03,963 ‫هل سمعت طلقات نارية بعد ذلك؟‬ 280 00:21:04,463 --> 00:21:07,588 ‫لديّ أذنان، أليس كذلك؟‬ ‫كان هناك من يطلق النار بغزارة.‬ 281 00:21:07,671 --> 00:21:10,671 ‫بصراحة، حسبت أنك أنت من تطلق النار‬ ‫وتسدينني صنيعًا.‬ 282 00:21:10,755 --> 00:21:11,796 ‫"يويو".‬ 283 00:21:11,880 --> 00:21:14,005 ‫أتعنين أنك لم تري شيئًا؟‬ 284 00:21:14,088 --> 00:21:15,546 ‫لم أقل شيئًا.‬ 285 00:21:16,171 --> 00:21:18,630 ‫يجب أن أكون على دراية‬ ‫بما يحدث في هذه الشوارع.‬ 286 00:21:18,713 --> 00:21:22,213 ‫وهكذا، عدت أدراجي بعد برهة وجيزة.‬ 287 00:21:22,921 --> 00:21:26,171 ‫- أظن أنني رأيت الجناة يغادرون.‬ ‫- أرأيت؟ أخبرتك.‬ 288 00:21:27,671 --> 00:21:28,630 ‫وبعد؟‬ 289 00:21:31,005 --> 00:21:35,213 ‫أجل. تعرّفت على السيارة،‬ ‫لأنني أجري زيارات منزلية في الشارع الثاني.‬ 290 00:21:35,296 --> 00:21:37,338 ‫انتظري. لم أعط إذنًا بذلك.‬ 291 00:21:37,421 --> 00:21:40,296 ‫أحيانًا، أرى السيارة مصفوفة‬ ‫في مدخل أحد المنازل المجاورة.‬ 292 00:21:40,380 --> 00:21:42,338 ‫وبالتالي وجدتها مألوفة جدًا، أجل.‬ 293 00:21:45,213 --> 00:21:46,421 ‫مهلًا!‬ 294 00:21:47,463 --> 00:21:50,546 ‫لقد انتهيت.‬ ‫قلت إنك ستتركني أواصل ما كنت أفعله.‬ 295 00:21:50,630 --> 00:21:54,296 ‫أنا صديقكم، "منسّق الأغنيات "سترينج لاف".‬ ‫أعرف أنه كان يومًا حافلًا.‬ 296 00:21:54,380 --> 00:21:57,880 ‫أعرف أنكم بحاجة إلى كأس نبيذ.‬ ‫معي أغنية "راكاس" الجديدة.‬ 297 00:21:57,963 --> 00:21:59,088 ‫أشعر بتعب شديد.‬ 298 00:21:59,171 --> 00:22:01,005 ‫تبًا، أكره هذه الأغنية اللعينة.‬ 299 00:22:02,838 --> 00:22:05,338 ‫"فونتين"، أيمكنك تغيير هذه الأغنية‬ ‫المثيرة للكآبة؟‬ 300 00:22:06,171 --> 00:22:07,921 ‫كلما شغّلوا هذه الأغنية،‬ 301 00:22:08,796 --> 00:22:10,046 ‫أشعر بالنعاس الشديد.‬ 302 00:22:11,713 --> 00:22:12,588 ‫حسنًا.‬ 303 00:22:15,088 --> 00:22:17,213 ‫إنه المنزل التالي إلى اليسار هنا.‬ 304 00:22:18,130 --> 00:22:19,588 ‫تلك هي السيارة هناك.‬ 305 00:22:19,671 --> 00:22:21,588 ‫إلام تنظرين؟ هذه ليست السيارة.‬ 306 00:22:21,671 --> 00:22:23,755 ‫- بل إنها السيارة.‬ ‫- لا، ليست السيارة.‬ 307 00:22:23,838 --> 00:22:26,255 ‫- أعرف ما رأيت. لا تمل عليّ…‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 308 00:22:27,005 --> 00:22:28,338 ‫أعرف تلك السيارة.‬ 309 00:22:28,421 --> 00:22:29,338 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 310 00:22:30,171 --> 00:22:33,296 ‫رأيتها قبل بضعة أيام أمام متجر الكحول.‬ 311 00:22:33,380 --> 00:22:36,921 ‫وما المشكلة؟ مغنّو الراب ولاعبو كرة القدم‬ ‫يقودون هذا الطراز من السيارات.‬ 312 00:22:41,546 --> 00:22:43,130 ‫اللعنة.‬ 313 00:22:43,713 --> 00:22:46,296 ‫أتعرف يا "فونتين"؟‬ ‫يعلو وجهك تعبير "رامبو".‬ 314 00:22:46,380 --> 00:22:48,838 ‫لذا سأتركك تذهب وتفعل ما تريد وسأجلس هنا…‬ 315 00:22:49,713 --> 00:22:50,713 ‫في السيارة.‬ 316 00:22:52,005 --> 00:22:53,380 ‫لكن الهواء النقي قد يفيد.‬ 317 00:23:01,130 --> 00:23:03,671 ‫يا إلهي، لا أحب هذه الأمور الغامضة.‬ 318 00:23:03,755 --> 00:23:06,963 ‫"فونتين"، هذا ليس عملي كقوّاد.‬ ‫هذا ليس ما اعتدته في عملي.‬ 319 00:23:07,046 --> 00:23:08,463 ‫تبًا. سقط مني خاتمي.‬ 320 00:23:09,630 --> 00:23:11,213 ‫- هذا الرجل مجنون.‬ ‫- تبًا!‬ 321 00:23:11,296 --> 00:23:12,713 ‫- هنا.‬ ‫- أنت تبالغ في حركاتك.‬ 322 00:23:12,796 --> 00:23:14,046 ‫اقتربي.‬ 323 00:23:14,130 --> 00:23:15,505 ‫- تبًا.‬ ‫- تحدّث إليّ.‬ 324 00:23:17,630 --> 00:23:19,255 ‫سيدخل هذا الرجل.‬ 325 00:23:19,921 --> 00:23:21,755 ‫حسنًا. تبًا.‬ 326 00:23:24,296 --> 00:23:25,588 ‫المنزل لا بأس به.‬ 327 00:23:26,380 --> 00:23:28,546 ‫إنه منزل جيد البناء.‬ 328 00:23:29,046 --> 00:23:32,421 ‫أجل. تصلح هذه الغرفة لأن تكون غرفة معيشة.‬ 329 00:23:32,505 --> 00:23:35,338 ‫ربما ببعض الخشب الداكن‬ ‫وورق الحائط المنقوش بالزهور.‬ 330 00:23:36,255 --> 00:23:37,421 ‫إلام تفضي هذه الغرفة؟‬ 331 00:23:43,088 --> 00:23:44,171 ‫اللعنة.‬ 332 00:23:45,880 --> 00:23:47,921 ‫تبًا.‬ 333 00:23:49,546 --> 00:23:51,505 ‫ماذا تفعل؟ تعال إلى هنا.‬ 334 00:23:52,255 --> 00:23:53,963 ‫قد يكون في الداخل شخص ما.‬ 335 00:23:59,546 --> 00:24:00,880 ‫ما هذا؟‬ 336 00:24:08,046 --> 00:24:10,630 ‫هل ينتاب أحد غيري شعور مخيف؟‬ 337 00:24:11,130 --> 00:24:13,005 ‫ألديهم غرفة استراحة؟‬ 338 00:24:14,088 --> 00:24:15,130 ‫استراحة مم؟‬ 339 00:24:17,130 --> 00:24:18,005 ‫من بيع المخدرات؟‬ 340 00:24:20,005 --> 00:24:21,130 ‫فيلم "رياضة الدم".‬ 341 00:24:23,588 --> 00:24:24,880 ‫خزانات وما إلى ذلك؟‬ 342 00:24:29,046 --> 00:24:31,546 ‫ما الغرض من هذا الوكر؟ اتركيه من يدك.‬ 343 00:24:33,880 --> 00:24:35,296 ‫لا يزال الكوب دافئًا.‬ 344 00:24:40,963 --> 00:24:42,213 ‫- هل سنغادر؟‬ ‫- "فونتين"؟‬ 345 00:24:42,296 --> 00:24:43,755 ‫لنرحل. هيا.‬ 346 00:24:43,838 --> 00:24:47,755 ‫- أنت تسير في الاتجاه الخطأ. تبًا.‬ ‫- "فونتين"، من الجهة الأخرى. "فونتين".‬ 347 00:24:48,463 --> 00:24:49,296 ‫يا إلهي.‬ 348 00:25:03,671 --> 00:25:06,880 ‫تبًا. ألديهم مصعد في هذا المنزل؟‬ 349 00:25:09,921 --> 00:25:12,046 ‫أتفهمان ما أقوله؟ هذا جنوني.‬ 350 00:25:12,130 --> 00:25:15,255 ‫يجب ألّا تدخل يا "فونتين". ماذا تفعل؟‬ 351 00:25:17,296 --> 00:25:19,255 ‫اخرج من ذلك المصعد اللعين.‬ 352 00:25:20,380 --> 00:25:22,463 ‫أتعرف؟ افعل ما تريد.‬ 353 00:25:22,546 --> 00:25:23,380 ‫حسنًا يا "يويو"،‬ 354 00:25:24,046 --> 00:25:28,546 ‫أريدك أن تركبي في السيارة فورًا.‬ 355 00:25:29,505 --> 00:25:30,463 ‫15 دقيقة.‬ 356 00:25:33,838 --> 00:25:36,380 ‫- "سليك".‬ ‫- إنه مصعد في منزل معدّ ليكون وكرًا.‬ 357 00:25:36,463 --> 00:25:38,630 ‫ألا تدغدغك حاسّتك السادسة؟‬ 358 00:25:38,713 --> 00:25:39,630 ‫هيا يا "سليك".‬ 359 00:25:43,796 --> 00:25:44,838 ‫هيا يا رجل.‬ 360 00:25:48,796 --> 00:25:49,630 ‫حسنًا.‬ 361 00:25:52,296 --> 00:25:53,630 ‫كفّ عن التأفّف في وجهي.‬ 362 00:25:58,005 --> 00:26:02,255 ‫نحن لا نستكشف الكهوف. هذا ما يفعله البيض.‬ ‫نحن نستكشف مكانًا مجهولًا الآن.‬ 363 00:26:02,838 --> 00:26:05,588 ‫هل فقدت صوابك يا فتاة؟ لم تحملين مسدسًا؟‬ 364 00:26:05,671 --> 00:26:08,130 ‫لأنني لا أعرف ماذا يوجد وراء ذلك الباب.‬ 365 00:26:08,796 --> 00:26:09,671 ‫أرأيتما؟‬ 366 00:26:11,921 --> 00:26:13,630 ‫لماذا أنا هنا معكما؟‬ 367 00:26:15,630 --> 00:26:16,838 ‫هل تسمعان ذلك؟‬ 368 00:26:20,838 --> 00:26:22,046 ‫أجل أيها السافل.‬ 369 00:26:22,963 --> 00:26:24,171 ‫نحن لا نعرف ما ينتظرنا.‬ 370 00:27:09,880 --> 00:27:11,380 ‫أمسك به يا "فونتين". أمسك به!‬ 371 00:27:15,005 --> 00:27:16,963 ‫لا. أرجوك.‬ 372 00:27:17,046 --> 00:27:19,463 ‫حسنًا. أرجوك.‬ 373 00:27:19,546 --> 00:27:22,046 ‫- من الأفضل أن تتكلّم.‬ ‫- أنا مجرد فنّي. هذا كل شيء.‬ 374 00:27:22,130 --> 00:27:24,421 ‫- ما هذه الأشياء؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 375 00:27:25,338 --> 00:27:26,713 ‫إياك أن تلمسي أي شيء.‬ 376 00:27:26,796 --> 00:27:29,130 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا مجرد موظف. لا تؤذني.‬ 377 00:27:29,213 --> 00:27:30,380 ‫- موظف فيم؟‬ ‫- لا شيء.‬ 378 00:27:30,463 --> 00:27:33,588 ‫- أحاول أن أحصل على راتب فحسب.‬ ‫- بالقيام بأمور غريبة؟‬ 379 00:27:33,671 --> 00:27:35,380 ‫احصل منه على الأجوبة يا "فونتين".‬ 380 00:27:36,963 --> 00:27:39,421 ‫لا أحبّذ إشهار الأسلحة في وجهي، اتفقنا؟‬ 381 00:27:39,505 --> 00:27:40,796 ‫أثرثر حين يُصوّب إليّ مسدس.‬ 382 00:27:40,880 --> 00:27:42,880 ‫هذا جديد عليّ. أعرف أنه ليس جديدًا عليك.‬ 383 00:27:42,963 --> 00:27:46,338 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أعرف إن كان جديدًا عليك. آسف.‬ 384 00:27:46,421 --> 00:27:47,838 ‫اصمت يا رجل.‬ 385 00:27:47,921 --> 00:27:48,838 ‫اللعنة.‬ 386 00:27:49,588 --> 00:27:50,713 ‫إنه ليس كوكايين،‬ 387 00:27:51,213 --> 00:27:52,421 ‫لكن لا يزال بوسعي تنشّقه.‬ 388 00:27:54,713 --> 00:27:56,755 ‫- حسنًا.‬ ‫ـ إنني لا أمزح معك.‬ 389 00:27:56,838 --> 00:28:00,046 ‫أعرف يا رجل. لكنك في غنى عن قتلي.‬ 390 00:28:01,130 --> 00:28:02,880 ‫نحن في كل مكان.‬ 391 00:28:04,671 --> 00:28:06,255 ‫من "نحن"؟‬ 392 00:28:19,796 --> 00:28:20,671 ‫"سليك".‬ 393 00:28:22,088 --> 00:28:23,213 ‫هل ناديتني؟‬ 394 00:28:25,296 --> 00:28:26,380 ‫يا إلهي.‬ 395 00:28:26,880 --> 00:28:29,005 ‫أين عثروا على رجل أبيض‬ ‫تصفيفة شعره إفريقية؟‬ 396 00:28:29,088 --> 00:28:29,921 ‫أنا…‬ 397 00:28:32,421 --> 00:28:34,380 ‫أنت لم…‬ 398 00:28:34,463 --> 00:28:35,755 ‫ماذا تكون؟‬ 399 00:28:36,296 --> 00:28:37,630 ‫جذور "تبيوكة"…‬ 400 00:28:40,213 --> 00:28:41,421 ‫"تبيوكة"…‬ 401 00:28:42,130 --> 00:28:43,796 ‫لون بني فاتح. موز.‬ 402 00:28:43,880 --> 00:28:45,963 ‫حسنًا. أرجوك. اسمع…‬ 403 00:28:46,046 --> 00:28:48,130 ‫تبدو كمذيع برنامج مسابقات.‬ 404 00:28:48,213 --> 00:28:49,630 ‫تبدو مثل المظروف الورقي.‬ 405 00:28:49,713 --> 00:28:51,088 ‫تبًا!‬ 406 00:28:51,171 --> 00:28:52,588 ‫ماذا فعلت بي؟‬ 407 00:28:52,671 --> 00:28:54,838 ‫- اتركه الآن من فضلك. لا.‬ ‫- ماذا أترك؟‬ 408 00:28:54,921 --> 00:28:56,255 ‫سأتركه حين أقتلك.‬ 409 00:28:57,338 --> 00:28:59,546 ‫أنت لا تفهم ما يجري.‬ 410 00:28:59,630 --> 00:29:01,630 ‫كلا. لا أعرف يا رجل.‬ 411 00:29:07,213 --> 00:29:08,630 ‫أرجوك.‬ 412 00:29:09,546 --> 00:29:11,046 ‫تبًا.‬ 413 00:29:11,130 --> 00:29:11,963 ‫اللعنة!‬ 414 00:29:12,463 --> 00:29:16,171 ‫اللعنة. تبًا.‬ ‫"يويو"، تأمّلي ما دفعتني إلى فعله.‬ 415 00:29:16,255 --> 00:29:18,713 ‫- أنا؟ لقد أطلقت النار عليه للتوّ.‬ ‫- تبًا.‬ 416 00:29:18,796 --> 00:29:22,671 ‫ها أنت ذا. هيا يا رجل. هيا. اصمد.‬ 417 00:29:22,755 --> 00:29:24,963 ‫ليس لدينا وقت للحساسية. حسنًا؟‬ 418 00:29:25,046 --> 00:29:27,755 ‫لا وقت لدينا للتشاؤم.‬ ‫اذهبي وأحضري مناديل رطبة.‬ 419 00:29:27,838 --> 00:29:30,796 ‫- مناديل رطبة يا رجل؟‬ ‫- هيا يا رجل. انهض.‬ 420 00:29:30,880 --> 00:29:33,630 ‫هيا. يا للهول. "فونتين"، لنرحل.‬ 421 00:29:33,713 --> 00:29:34,838 ‫"فونتين"، لنرحل!‬ 422 00:29:34,921 --> 00:29:37,213 ‫- بسرعة، فورًا!‬ ‫- ماذا تفعل؟ هيا بنا!‬ 423 00:29:37,296 --> 00:29:38,213 ‫"فونتين"…‬ 424 00:29:45,880 --> 00:29:49,046 ‫لنذهب الآن. يجب أن نرحل.‬ 425 00:29:50,171 --> 00:29:51,171 ‫يجب أن نرحل.‬ 426 00:29:53,671 --> 00:29:55,171 ‫لنرحل.‬ 427 00:29:57,130 --> 00:29:59,505 ‫لنرحل. يا إلهي.‬ 428 00:30:04,755 --> 00:30:06,255 ‫لقد قتلت شخصًا.‬ 429 00:30:06,338 --> 00:30:07,921 ‫الجميع يرتكبون الأخطاء.‬ 430 00:30:15,046 --> 00:30:16,921 ‫ستبقيان في السيارة طوال الليل‬ 431 00:30:17,005 --> 00:30:19,546 ‫لأنكما لن تأتيا معي إلى نزل "رويال".‬ 432 00:30:21,963 --> 00:30:23,171 ‫تبًا!‬ 433 00:30:23,255 --> 00:30:26,213 ‫أعرف مكانًا.‬ 434 00:30:36,130 --> 00:30:38,088 ‫بسرعة. هيا يا "فونتين".‬ 435 00:30:42,421 --> 00:30:43,296 ‫هيا.‬ 436 00:30:45,546 --> 00:30:46,671 ‫منزل من هذا؟‬ 437 00:30:47,255 --> 00:30:48,421 ‫منزل جدّتي.‬ 438 00:30:51,963 --> 00:30:55,213 ‫يُقال إن الفضول قتل القطة،‬ ‫وأنا أخبركما الآن،‬ 439 00:30:55,296 --> 00:30:56,880 ‫لقد غلبنا الفضول كالقطط.‬ 440 00:30:56,963 --> 00:30:59,421 ‫نحن رائعون، لكننا لا نزال مثل القطط.‬ 441 00:31:00,005 --> 00:31:02,088 ‫كم عدد المغامرات التي خاضتها هذه الساقطة؟‬ 442 00:31:02,171 --> 00:31:04,338 ‫"(نانسي درو)، الدرج الخفي"‬ 443 00:31:08,005 --> 00:31:09,463 ‫ألا يمكنني تناول الشاي؟‬ 444 00:31:09,546 --> 00:31:10,546 ‫لست أمّك.‬ 445 00:31:10,630 --> 00:31:13,338 ‫كما أن أذني جدّتي مثل أذني الخفاش.‬ ‫فالتزما الهدوء.‬ 446 00:31:13,421 --> 00:31:14,255 ‫اسمعا،‬ 447 00:31:14,963 --> 00:31:17,380 ‫أقترح أن نقلّد الديك الرومي‬ ‫وندفن رؤوسنا في الرمال‬ 448 00:31:17,463 --> 00:31:19,171 ‫وننسى الأمر، ونتصرّف وكأنه لم يحدث.‬ 449 00:31:19,255 --> 00:31:21,796 ‫مثل النعامة أيها السافل الغبي.‬ ‫لا أعرف كيف…‬ 450 00:31:21,880 --> 00:31:25,463 ‫كما أنصحك دائمًا، حين تصبحين محطّ شبهات،‬ ‫اهربي فورًا.‬ 451 00:31:25,546 --> 00:31:27,463 ‫ونحن الآن محطّ كل الشبهات.‬ 452 00:31:27,546 --> 00:31:28,463 ‫لم يكن أنا.‬ 453 00:31:30,588 --> 00:31:31,838 ‫لا أعرف ماذا كان ذلك،‬ 454 00:31:33,255 --> 00:31:34,296 ‫لكنه ليس أنا.‬ 455 00:31:34,380 --> 00:31:36,171 ‫ماذا؟ ألم يكن أنت؟‬ 456 00:31:36,713 --> 00:31:38,005 ‫- لم يقل أحد…‬ ‫- أنا نفسي.‬ 457 00:31:38,088 --> 00:31:41,505 ‫- أيها الوغد، رأيتهم يطلقون عليك النار.‬ ‫- هل أبدو لك حقيقيًا؟‬ 458 00:31:41,588 --> 00:31:43,671 ‫اهدآ. جدّتي.‬ 459 00:31:44,505 --> 00:31:48,171 ‫اسمعا. لا يعرف أي منا ماذا رأينا هناك.‬ 460 00:31:49,588 --> 00:31:53,088 ‫لكن انظرا. هذه الأمور تحدث دائمًا‬ ‫لصديقتي المحققة "نانسي درو".‬ 461 00:31:53,171 --> 00:31:55,546 ‫- لا تبدئي الحديث عن رسومك المتحرّكة.‬ ‫- اسمعاني.‬ 462 00:31:55,630 --> 00:31:59,046 ‫تصادف هذه المحققة أمورًا غريبة جدًا‬ ‫غير مفهومة بالمرة،‬ 463 00:31:59,130 --> 00:32:01,380 ‫لكن يتضح دائمًا في النهاية‬ 464 00:32:01,463 --> 00:32:04,005 ‫أنها أمور عادية لها تفسير تقليدي ومنطقي.‬ 465 00:32:04,088 --> 00:32:06,671 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ مهلًا. لا. تبًا.‬ 466 00:32:06,755 --> 00:32:09,213 ‫ليس لديّ وقت لهذا الهراء.‬ ‫سأعود إلى هناك. لا أبالي.‬ 467 00:32:09,296 --> 00:32:14,546 ‫اسمع. هناك من يتلاعب بك.‬ ‫أتريد أن تعرف السبب والفاعل؟ رائع.‬ 468 00:32:14,630 --> 00:32:16,046 ‫لكن الحيّ خطر جدًا حاليًا.‬ 469 00:32:16,130 --> 00:32:19,546 ‫فأيًا يكونون،‬ ‫على الأرجح يبحثون عنا في هذه اللحظة.‬ 470 00:32:19,630 --> 00:32:23,088 ‫لذا، إن عدت إلى هناك،‬ ‫فسيصبح من الممكن أن يتتّبعوك وصولًا إلينا.‬ 471 00:32:23,171 --> 00:32:27,338 ‫وصولًا إليّ.‬ ‫ولا أقبل أن أُعتقل من أجل أحد. مفهوم؟‬ 472 00:32:28,713 --> 00:32:32,796 ‫لذا أريدك أن تسترخي.‬ 473 00:32:32,880 --> 00:32:33,755 ‫استرخ فحسب.‬ 474 00:32:33,838 --> 00:32:38,171 ‫اسمع، يمكنك المبيت هنا الليلة.‬ ‫وغدًا، سيكون ذلك المختبر الغريب في مكانه.‬ 475 00:32:38,255 --> 00:32:43,088 ‫وسنذهب لنكتشف‬ ‫التفسير التقليدي والمنطقي لما حدث،‬ 476 00:32:43,171 --> 00:32:45,005 ‫مثل صديقتي المحققة "نانسي".‬ 477 00:32:46,505 --> 00:32:47,338 ‫أعدك.‬ 478 00:32:47,838 --> 00:32:48,880 ‫أعدك.‬ 479 00:32:53,255 --> 00:32:54,130 ‫أرجوك.‬ 480 00:32:57,671 --> 00:32:59,463 ‫حسنًا. جيد.‬ 481 00:33:00,046 --> 00:33:02,255 ‫- لنأخذ جميعًا أنفاسًا عميقة.‬ ‫- لا أفهم.‬ 482 00:33:02,755 --> 00:33:05,546 ‫ليس للأمر أي معنى مفهوم ولا منطقي.‬ 483 00:33:05,630 --> 00:33:07,796 ‫لا أصدّق أننا نحاول التحقيق والتحرّي.‬ 484 00:33:14,588 --> 00:33:16,880 ‫تبًا.‬ 485 00:33:16,963 --> 00:33:18,338 ‫استيقظ.‬ 486 00:33:20,630 --> 00:33:22,005 ‫أين "فونتين"؟‬ 487 00:33:31,380 --> 00:33:32,963 ‫عمّ نبحث يا صديقي؟‬ 488 00:33:41,338 --> 00:33:43,546 ‫ماذا يحدث؟ أخبرني.‬ 489 00:33:47,921 --> 00:33:49,296 ‫لا.‬ 490 00:33:53,213 --> 00:33:55,671 ‫يا صديقي. تعرف أنني لا أستعجلك يا رجل،‬ 491 00:33:55,755 --> 00:33:58,630 ‫لكنني أخشى أن يأتي أهل البيت‬ ‫ويضبطوننا متلبّسين.‬ 492 00:33:58,713 --> 00:34:00,505 ‫لا أظن أنك تفهم يا رجل.‬ 493 00:34:01,505 --> 00:34:05,255 ‫كان هناك مصعد تحت الأرض ومختبر.‬ 494 00:34:05,338 --> 00:34:07,838 ‫ووغد أبيض تصفيفة شعره إفريقية.‬ 495 00:34:09,463 --> 00:34:10,380 ‫اسمع يا رجل.‬ 496 00:34:11,755 --> 00:34:13,421 ‫أتظن أنك بحاجة إلى بعض الماء؟‬ 497 00:34:14,046 --> 00:34:17,880 ‫أحيانًا حين تشتدّ بي الضغوط،‬ ‫أشرب زجاجة ماء، فتتحسّن حالتي.‬ 498 00:34:18,421 --> 00:34:22,005 ‫ماذا يقول الأطباء؟ الماء يشكّل 82‬ ‫أو 83 بالمئة من أجسامنا يا رجل.‬ 499 00:34:22,088 --> 00:34:24,671 ‫كيف تجري كل خلايا جسمك عملية التناضح…‬ 500 00:34:26,755 --> 00:34:28,463 ‫لا عليك يا رجل!‬ 501 00:34:29,171 --> 00:34:31,630 ‫حتى أقوى الرجال يخطؤون أحيانًا.‬ 502 00:34:32,130 --> 00:34:35,130 ‫اسمع. لنذهب ونشرب الماء جميعًا.‬ 503 00:34:35,213 --> 00:34:36,088 ‫أجل.‬ 504 00:34:36,171 --> 00:34:37,671 ‫سنذهب جميعًا لترطيب أجسامنا.‬ 505 00:34:40,338 --> 00:34:41,505 ‫ماذا تفعل يا رجل؟‬ 506 00:34:41,588 --> 00:34:45,588 ‫مهلًا يا رجل. ظننت أننا سنركب معك.‬ 507 00:34:46,171 --> 00:34:49,880 ‫صار كل شيء مختلفًا.‬ ‫وكأن عائلة كاملة تعيش هناك.‬ 508 00:34:49,963 --> 00:34:51,588 ‫- ماذا عن المختبر؟‬ ‫- اختفى.‬ 509 00:34:52,255 --> 00:34:54,463 ‫وذلك المصعد المخيف؟ لقد اختفى أيضًا.‬ 510 00:34:55,088 --> 00:34:57,505 ‫تبًا. كان منزلًا جيد البناء.‬ 511 00:34:57,588 --> 00:34:59,255 ‫إما هذا وإما أنني بدأت أفقد عقلي.‬ 512 00:35:00,463 --> 00:35:02,921 ‫وما حدث ليلة أمس كان حقيقيًا، صحيح؟‬ 513 00:35:03,005 --> 00:35:06,380 ‫راودني كابوس بأن هذا قد حدث.‬ ‫لذا، فقد حدث، أجل.‬ 514 00:35:06,463 --> 00:35:10,171 ‫أليس لديها بسكويت مملّح ولا أي شيء؟‬ ‫لديكما قدور ومقالي. إنني أتضوّر جوعًا.‬ 515 00:35:10,255 --> 00:35:14,005 ‫اصمت. هل يمكنك أن تتركني أفكّر خمس ثوان؟‬ ‫توقف فحسب.‬ 516 00:35:14,088 --> 00:35:16,046 ‫ماذا كانت لتفعل فتاة "سكوبي دو"؟‬ 517 00:35:16,130 --> 00:35:17,046 ‫"نانسي درو"؟‬ 518 00:35:17,130 --> 00:35:18,505 ‫تلك الفتاة بطلة الكتب.‬ 519 00:35:21,546 --> 00:35:22,713 ‫أجل.‬ 520 00:35:23,463 --> 00:35:24,796 ‫على الأرجح كانت…‬ 521 00:35:24,880 --> 00:35:25,963 ‫لا، هذا لن ينفع.‬ 522 00:35:26,046 --> 00:35:30,755 ‫اسمعا، لم لا نجلس حول طاولة عليها طعام؟‬ 523 00:35:30,838 --> 00:35:33,046 ‫نسبة السكر في دم هذا القوّاد تنخفض بسرعة.‬ 524 00:35:35,005 --> 00:35:37,046 ‫نحن بحاجة إلى طعام يواسينا نفسيًا الآن.‬ 525 00:35:41,838 --> 00:35:43,338 ‫تعال وتذوّق وصفتنا السرّية.‬ 526 00:35:44,088 --> 00:35:45,713 ‫أعط بعض الطعام لهذا الرجل.‬ 527 00:35:50,963 --> 00:35:53,255 ‫اللعنة! يا لها من نكهة!‬ 528 00:35:55,505 --> 00:35:58,171 ‫اسمعا، لنبحث عن تفسير تقليدي ومنطقي.‬ 529 00:35:58,880 --> 00:36:00,421 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- حسنًا.‬ 530 00:36:00,505 --> 00:36:01,630 ‫حسنًا.‬ 531 00:36:01,713 --> 00:36:04,963 ‫كما هو الحال مع أي لغز،‬ ‫عليك أن نعدّد الحقائق.‬ 532 00:36:05,546 --> 00:36:06,755 ‫ما الذي نعرفه؟‬ 533 00:36:08,171 --> 00:36:09,546 ‫سأخبركما بما نعرفه.‬ 534 00:36:09,630 --> 00:36:10,505 ‫ماذا؟‬ 535 00:36:11,755 --> 00:36:12,588 ‫إنه ميت.‬ 536 00:36:14,713 --> 00:36:16,421 ‫لم يعد هنا.‬ 537 00:36:18,213 --> 00:36:20,880 ‫- إنه ليس هنا.‬ ‫- لكن هناك مفاجأة غير متوقعة في الحبكة.‬ 538 00:36:20,963 --> 00:36:22,796 ‫- إنه هنا أيضًا.‬ ‫- أجل.‬ 539 00:36:23,421 --> 00:36:26,630 ‫- ما معنى ذلك؟ اثنان من "فونتين"؟‬ ‫- اثنان من "فونتين". مزدوج.‬ 540 00:36:27,213 --> 00:36:31,921 ‫ونعرف أيضًا أنه يوجد مختبر تحت الأرض‬ ‫في وكر للمخدرات.‬ 541 00:36:34,713 --> 00:36:38,255 ‫لكن هذا المتنمّر شبيه "ديبو"‬ ‫قال إن المصعد قد اختفى.‬ 542 00:36:38,338 --> 00:36:42,921 ‫وتلك الأشياء وأي أدلة أخرى كانت لدينا‬ ‫صارت مدفونة في أعماق الأرض.‬ 543 00:36:45,546 --> 00:36:48,838 ‫هذا ما كنت أحاول أن أقوله لك.‬ ‫لن يضرّك أن تبتسم بين الحين والآخر.‬ 544 00:36:49,713 --> 00:36:53,921 ‫أعرف هذا الوغد منذ أعوام،‬ ‫ولم أره يضحك قط. ولا مرة واحدة.‬ 545 00:36:54,838 --> 00:36:56,380 ‫لم أره يضحك قط.‬ 546 00:36:57,046 --> 00:36:58,880 ‫لم أرك تضحك قط.‬ 547 00:36:59,713 --> 00:37:02,796 ‫لم أره يضحك ولو لمرة واحدة.‬ 548 00:37:29,130 --> 00:37:30,213 ‫اصمتوا…‬ 549 00:37:30,796 --> 00:37:32,005 ‫- إنه الدجاج.‬ ‫- يا رجل.‬ 550 00:37:32,088 --> 00:37:33,671 ‫- إنه الدجاج اللعين.‬ ‫- ماذا؟‬ 551 00:37:34,463 --> 00:37:35,546 ‫إنه الدجاج.‬ 552 00:37:36,380 --> 00:37:37,588 ‫المسحوق.‬ 553 00:37:38,213 --> 00:37:39,588 ‫المسحوق في الدجاج.‬ 554 00:37:39,671 --> 00:37:42,338 ‫حين كنت في وكر المخدرات،‬ ‫رأيت هناك مسحوقًا أبيض.‬ 555 00:37:42,421 --> 00:37:44,630 ‫ظننت أنه كوكايين.‬ ‫فأخذت منه، ولم يكن كوكايين.‬ 556 00:37:44,713 --> 00:37:47,796 ‫بدأت أضحك، ثم كسرت شيئًا‬ ‫فأطلقت النار على الرجل. والآن نحن هنا.‬ 557 00:37:47,880 --> 00:37:49,755 ‫نأكل هذا الدجاج ونضحك جميعًا.‬ 558 00:37:50,338 --> 00:37:52,046 ‫إنه في الدجاج اللعين.‬ 559 00:37:56,421 --> 00:38:00,046 ‫ذلك الوغد غريب الشكل قد باعنا إياه.‬ ‫هل بدأتما تربطان بين الأحداث؟‬ 560 00:38:00,130 --> 00:38:03,005 ‫تبًا. اهدأ يا رجل. نحن في مكان عام.‬ 561 00:38:03,088 --> 00:38:05,463 ‫- اهدأ.‬ ‫- أريد أن أطرح عليه بعض الأسئلة.‬ 562 00:38:05,546 --> 00:38:09,046 ‫- نعرف كيف تطرح الأسئلة.‬ ‫- لست بارعًا في التعامل مع الناس.‬ 563 00:38:09,963 --> 00:38:11,921 ‫- دعني أذهب وأتحدّث إليه.‬ ‫- ماذا؟‬ 564 00:38:12,463 --> 00:38:13,755 ‫دعاني أؤدّي ما أتقنه.‬ 565 00:38:13,838 --> 00:38:15,046 ‫خمس دقائق.‬ 566 00:38:15,130 --> 00:38:19,046 ‫العمل الجماعي يا رفاق. العمل الجماعي.‬ ‫تذكّروا. الدجاج المقلي لا يصنعه شخص واحد.‬ 567 00:38:19,130 --> 00:38:20,046 ‫معذرةً.‬ 568 00:38:20,546 --> 00:38:21,838 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 569 00:38:22,963 --> 00:38:24,421 ‫هذه الصودا ليس بها غازات.‬ 570 00:38:26,755 --> 00:38:28,255 ‫أريد تقديم شكوى.‬ 571 00:38:29,630 --> 00:38:30,630 ‫إنه شعارنا.‬ 572 00:38:30,713 --> 00:38:33,921 ‫هناك شيء مميز في ذلك الدجاج الحارّ الجديد.‬ 573 00:38:34,588 --> 00:38:36,088 ‫له تأثير غريب عليّ.‬ 574 00:38:36,755 --> 00:38:40,255 ‫هذا تأثيره على الناس. إنها وصفة جديدة.‬ 575 00:38:41,130 --> 00:38:42,255 ‫فائقة السرّية.‬ 576 00:38:43,338 --> 00:38:45,880 ‫أحب الأسرار.‬ 577 00:38:45,963 --> 00:38:46,796 ‫حقًا؟‬ 578 00:38:47,463 --> 00:38:48,630 ‫اذهب وأحضر لي بعضًا منه.‬ 579 00:38:48,713 --> 00:38:50,255 ‫لا أستطيع.‬ 580 00:38:50,338 --> 00:38:52,963 ‫سياسة الشركة أن…‬ 581 00:38:53,838 --> 00:38:55,005 ‫هذا مقعدي.‬ 582 00:38:59,588 --> 00:39:01,963 ‫هل سمعت بـ"شاليمار" من قبل؟‬ 583 00:39:02,046 --> 00:39:02,880 ‫"شاليمار"؟‬ 584 00:39:04,505 --> 00:39:05,338 ‫أجل.‬ 585 00:39:06,255 --> 00:39:09,546 ‫- هل ستعطينني بعضًا مما تعطيه "شاليمار"؟‬ ‫- هل ستعطينني بعض الدجاج؟‬ 586 00:39:10,755 --> 00:39:11,588 ‫لا تتحرّكي.‬ 587 00:39:12,421 --> 00:39:13,296 ‫لا تتحرّكي.‬ 588 00:39:13,380 --> 00:39:14,963 ‫- ورغيف.‬ ‫- رغيف؟‬ 589 00:39:15,046 --> 00:39:16,171 ‫أي شيء تطلبينه مني.‬ 590 00:39:16,255 --> 00:39:18,546 ‫وشاي حلو.‬ 591 00:39:18,630 --> 00:39:20,505 ‫لن يكون أكثر منك حلاوة يا عزيزتي.‬ 592 00:39:20,588 --> 00:39:22,880 ‫- وسلطة الكرنب.‬ ‫- حسنًا.‬ 593 00:39:22,963 --> 00:39:24,838 ‫- أجل.‬ ‫- أي شيء تريدينه.‬ 594 00:39:25,963 --> 00:39:27,671 ‫عد سريعًا. أيها السافل.‬ 595 00:39:38,588 --> 00:39:41,796 ‫التقرير "65 أ. فاصلة ثلاثة".‬ ‫تمّ التسجيل في الثاني من نوفمبر.‬ 596 00:39:42,463 --> 00:39:46,005 ‫نقطة التوزيع، ثمانية "غاما"،‬ ‫بعد ستة أيام من إدخال المركّب "هـ".‬ 597 00:39:46,088 --> 00:39:47,671 ‫آثار المسحوق المحفّزة للمتعة‬ 598 00:39:47,755 --> 00:39:50,630 ‫لُوحظت بعد حوالي 44 ثانية من تناوله‬ 599 00:39:50,713 --> 00:39:53,588 ‫كما يعبّر عن ذلك الضحك الشديد‬ ‫والسلوك اللطيف.‬ 600 00:39:53,671 --> 00:39:56,671 ‫حوالي 25 بالمئة من الخاضعين للاختبار‬ ‫في التجربة‬ 601 00:39:56,755 --> 00:39:59,296 ‫يعانون آثارًا جانبية‬ ‫من التقلّصات العضلية المتقطّعة.‬ 602 00:39:59,380 --> 00:40:01,713 ‫بالرجوع إلى مجموعة الضبط "بيتا" ثلاثة…‬ 603 00:40:02,296 --> 00:40:06,505 ‫في الواقع، سندلي بمزيد من التفاصيل‬ ‫حول ذلك لاحقًا. 11261 يسجّل خروجه.‬ 604 00:40:06,588 --> 00:40:07,630 ‫مجموعة الضبط.‬ 605 00:40:12,880 --> 00:40:14,380 ‫لا يزال رطبًا من المقلاة.‬ 606 00:40:15,463 --> 00:40:16,338 ‫تعال.‬ 607 00:40:18,130 --> 00:40:20,421 ‫- رائع.‬ ‫- قد أتورّط في متاعب جمّة بسبب هذا.‬ 608 00:40:20,505 --> 00:40:23,463 ‫- وهذا ما يجعل الأمر مثيرًا.‬ ‫- أجل. يعجبني ذلك.‬ 609 00:40:24,171 --> 00:40:25,005 ‫ماذا أحضرت؟‬ 610 00:40:25,088 --> 00:40:27,505 ‫- أتحب الأفخاذ البنّية الممتلئة؟‬ ‫- أحبها كثيرًا.‬ 611 00:40:27,588 --> 00:40:28,921 ‫- حقًا؟ اقضم.‬ ‫- أجل.‬ 612 00:40:29,005 --> 00:40:30,796 ‫أجل!‬ 613 00:40:30,880 --> 00:40:34,380 ‫تبًا. اجلسي على ساقيّ.‬ 614 00:40:34,463 --> 00:40:35,713 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 615 00:40:36,213 --> 00:40:38,046 ‫- عزيزتي.‬ ‫- تبًا.‬ 616 00:40:38,130 --> 00:40:41,130 ‫- أجل، خاطبيني بألفاظ بذيئة.‬ ‫- عجبًا!‬ 617 00:40:41,963 --> 00:40:43,921 ‫- سفلة.‬ ‫- أجل، سفلة.‬ 618 00:40:44,005 --> 00:40:45,005 ‫أوغاد…‬ 619 00:40:45,880 --> 00:40:46,796 ‫أتعرف؟‬ 620 00:40:47,796 --> 00:40:48,755 ‫يجب أن…‬ 621 00:40:48,838 --> 00:40:49,921 ‫معذرةً.‬ 622 00:40:50,005 --> 00:40:52,546 ‫حرّك هذا. يجب أن أسرع إلى حمّام السيدات.‬ 623 00:40:52,630 --> 00:40:55,671 ‫- لا. أنت لا…‬ ‫- انتظرني هنا.‬ 624 00:40:56,296 --> 00:40:59,338 ‫- لا تأكلن هذا الطعام. لا تأكلنه.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 625 00:40:59,421 --> 00:41:00,421 ‫تابعا السير.‬ 626 00:41:01,671 --> 00:41:03,005 ‫أيراقبون ملهى التعرّي أيضًا؟‬ 627 00:41:03,088 --> 00:41:06,046 ‫كل مكان. إنهم يراقبون كل شيء في حي "غلين".‬ 628 00:41:06,130 --> 00:41:07,588 ‫وهنا فقط.‬ 629 00:41:07,671 --> 00:41:10,463 ‫أؤكد لكما، لقد شاهدت كل الشاشات،‬ 630 00:41:10,546 --> 00:41:13,630 ‫وهم لا يراقبون‬ ‫سوى الأماكن الموجودة في حيّنا.‬ 631 00:41:13,713 --> 00:41:15,421 ‫ومن يبالي بحي "غلين"؟‬ 632 00:41:15,505 --> 00:41:18,838 ‫وهذا ليس كل شيء.‬ ‫ذلك الرجل يدوّن ملحوظات وما إلى ذلك.‬ 633 00:41:18,921 --> 00:41:21,796 ‫- ملاحظات. حول الدجاج.‬ ‫- ماذا؟‬ 634 00:41:21,880 --> 00:41:24,130 ‫- وتأثيره على الناس.‬ ‫- بربك.‬ 635 00:41:25,755 --> 00:41:30,005 ‫هناك من يجري التجارب علينا.‬ 636 00:41:30,088 --> 00:41:33,046 ‫إذًا تقصدين أنها مؤامرة. مثل "المراقب".‬ 637 00:41:33,921 --> 00:41:34,963 ‫11 سبتمبر.‬ 638 00:41:35,046 --> 00:41:36,921 ‫- ودببة "بيرينستين".‬ ‫- أجل.‬ 639 00:41:37,005 --> 00:41:39,588 ‫وماذا عساها أن تكون غير ذلك؟ ورأيي…‬ 640 00:41:39,671 --> 00:41:42,338 ‫- إن استطعنا معرفة من وراء المؤامرة…‬ ‫- مهلًا.‬ 641 00:41:42,421 --> 00:41:45,005 ‫لا أريد أن أكون مثبّطًا لحماسك.‬ 642 00:41:45,088 --> 00:41:46,380 ‫- ماذا؟‬ ‫- لكن اسمعي.‬ 643 00:41:46,463 --> 00:41:48,380 ‫لقد تجاهلت تفصيلًا واحدًا مهمًا.‬ 644 00:41:48,463 --> 00:41:51,296 ‫نحن لسنا محققين.‬ 645 00:41:52,088 --> 00:41:54,005 ‫لنتوقف. لنكن صريحين بعضنا مع بعض.‬ 646 00:41:54,088 --> 00:41:56,088 ‫- أنت عاهرة وأنا رائد أعمال.‬ ‫- تبًا لك.‬ 647 00:41:56,171 --> 00:41:58,338 ‫تبًا لي، كما تريدين. وهو تاجر مخدرات لعين.‬ 648 00:41:58,421 --> 00:42:01,005 ‫- لم تصرّ على هذا السلوك السلبي طوال الوقت؟‬ ‫- سلبي؟‬ 649 00:42:01,088 --> 00:42:03,046 ‫أنا الأكثر واقعية في هذه السيارة.‬ 650 00:42:03,130 --> 00:42:04,546 ‫مهلًا.‬ 651 00:42:04,630 --> 00:42:05,796 ‫إنهم تجار مخدرات أيضًا.‬ 652 00:42:10,713 --> 00:42:12,880 ‫اللعنة، ها قد بدأنا.‬ 653 00:42:33,255 --> 00:42:34,421 ‫أهذا ابنك؟‬ 654 00:42:37,421 --> 00:42:38,880 ‫موضوع حسّاس.‬ 655 00:42:41,130 --> 00:42:43,088 ‫إنه أخي "روني".‬ 656 00:42:43,880 --> 00:42:46,046 ‫يبدو من شكله أنه صبي لطيف.‬ 657 00:42:46,796 --> 00:42:49,130 ‫أرجو ألّا يشبهك في كثير من الأمور.‬ 658 00:42:59,755 --> 00:43:01,921 ‫- لم أقصد. آسفة…‬ ‫- لا عليك.‬ 659 00:43:05,088 --> 00:43:05,921 ‫ماذا حدث؟‬ 660 00:43:08,088 --> 00:43:09,255 ‫شرطي حقير.‬ 661 00:43:11,130 --> 00:43:13,171 ‫على الأرجح كان يبحث عن ذريعة. قال إنه…‬ 662 00:43:16,171 --> 00:43:18,255 ‫قال إنه سرق بعض الحلوى أو ما شابه.‬ 663 00:43:30,880 --> 00:43:33,630 ‫أنا وأنت، يجب أن نذهب ونتفقدّهم عن قرب.‬ 664 00:43:33,713 --> 00:43:35,880 ‫"سليك"، تبيّن ما يوجد في الشاحنة أيضًا.‬ 665 00:43:35,963 --> 00:43:36,963 ‫لماذا أنا؟‬ 666 00:43:37,046 --> 00:43:38,130 ‫لأنك سريع الحركة.‬ 667 00:43:38,630 --> 00:43:39,963 ‫هل تصفني بسرعة الحركة؟‬ 668 00:43:42,213 --> 00:43:43,880 ‫"سريع الحركة"؟ أنا من برج الثور.‬ 669 00:43:44,671 --> 00:43:45,963 ‫هذا صحيح. حدّث ولا حرج.‬ 670 00:43:46,505 --> 00:43:47,338 ‫"ري ري"!‬ 671 00:43:47,921 --> 00:43:50,671 ‫- "يويو"؟ صديقتي.‬ ‫- مرحبًا يا فتاة.‬ 672 00:43:50,755 --> 00:43:53,796 ‫- ما الجديد؟‬ ‫- لا جديد. هل يمكنك إدخالنا؟‬ 673 00:43:59,088 --> 00:44:00,421 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 674 00:44:09,088 --> 00:44:11,421 ‫ما هذا الهراء الحكومي؟‬ 675 00:44:12,505 --> 00:44:15,671 ‫أتعرف أجر عضو مجلس إدارة المدرسة؟‬ ‫أعلى من أجري. ولا يعلّمون أحدًا.‬ 676 00:44:15,755 --> 00:44:18,130 ‫"دهان تمليس الشعر (تو كلين)،‬ ‫لأن الاستقامة أروع"‬ 677 00:44:18,213 --> 00:44:20,630 ‫لديّ 44 طفلًا في صفّي.‬ 678 00:44:23,046 --> 00:44:25,671 ‫هؤلاء الشياطين الأوغاد.‬ 679 00:44:27,546 --> 00:44:29,255 ‫ما تأثيره عليهنّ في تصوّرك؟‬ 680 00:44:29,796 --> 00:44:31,338 ‫أنا جادّة.‬ 681 00:44:31,421 --> 00:44:35,380 ‫في هذه المرحلة، أستخدم نقود الوقود‬ ‫لدفع ثمن المستلزمات المدرسية من أجل صفي.‬ 682 00:44:35,463 --> 00:44:37,671 ‫والآن سيخفّض أعضاء مجلس الإدارة‬ ‫رواتبنا مجددًا.‬ 683 00:44:38,505 --> 00:44:39,755 ‫هذا في غاية…‬ 684 00:44:46,671 --> 00:44:48,755 ‫ربما كنت أهذي فحسب.‬ 685 00:44:49,838 --> 00:44:51,921 ‫أراهن على أن هذه المادّة موجودة في كل شيء.‬ 686 00:44:52,630 --> 00:44:54,505 ‫ظننت للحظة أنني مجنون.‬ 687 00:44:57,088 --> 00:44:58,338 ‫لكن انظروا.‬ 688 00:45:05,880 --> 00:45:06,838 ‫شراب العنب؟‬ 689 00:45:08,380 --> 00:45:09,630 ‫غير معقول.‬ 690 00:45:09,713 --> 00:45:11,421 ‫أنت شخص محظوظ. أقرّ لك بذلك.‬ 691 00:45:11,505 --> 00:45:12,880 ‫سألقّنك درسًا.‬ 692 00:45:12,963 --> 00:45:15,171 ‫- عليكم تسوية خلافكم في الخارج.‬ ‫- حسنًا.‬ 693 00:45:15,880 --> 00:45:17,755 ‫نحن نتحدّث فحسب، أليس كذلك؟‬ 694 00:45:17,838 --> 00:45:19,338 ‫- لنذهب.‬ ‫- اكتفينا من الحديث.‬ 695 00:45:19,421 --> 00:45:21,796 ‫لا. تعال أيها العائد من الموت. أهذا مرادك؟‬ 696 00:45:21,880 --> 00:45:23,796 ‫ما رأيكم في أن نجرّب ذلك المطعم الجديد؟‬ 697 00:45:27,005 --> 00:45:28,421 ‫أنت عائد من الموت.‬ 698 00:45:28,505 --> 00:45:31,088 ‫كنت كالمصفاة حين رأيتك آخر مرة،‬ ‫والآن أنت حي تُرزق.‬ 699 00:45:31,171 --> 00:45:33,005 ‫- لا يهم.‬ ‫- كلا، أحتاج إلى إجابة ما.‬ 700 00:45:33,088 --> 00:45:35,630 ‫- من أنت؟‬ ‫- من أنا؟ أشعر بالتوتر الآن.‬ 701 00:45:35,713 --> 00:45:36,588 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 702 00:45:36,671 --> 00:45:39,088 ‫حسنًا، أتعرفون؟‬ ‫يمكنكم مقارنة فحولتكم لاحقًا.‬ 703 00:45:39,171 --> 00:45:40,546 ‫هل تتحكّم فيك العاهرات الآن؟‬ 704 00:45:40,630 --> 00:45:42,755 ‫- عجبًا.‬ ‫- أمرتكم بتسوية خلافاتكم في الخارج.‬ 705 00:45:42,838 --> 00:45:44,796 ‫وأنا قلت إننا نتحدّث فحسب. تبًا.‬ 706 00:45:44,880 --> 00:45:46,463 ‫لديها جواب جاهز دائمًا.‬ 707 00:45:48,005 --> 00:45:49,880 ‫يجب أن أعود لاستكمال قصّة شعري.‬ 708 00:45:49,963 --> 00:45:51,213 ‫لكنني سأراك لاحقًا.‬ 709 00:45:57,880 --> 00:45:59,588 ‫لكنني سأراك لاحقًا.‬ 710 00:46:00,630 --> 00:46:03,421 ‫حسنًا، أتعرف؟ سيتصل بك لاحقًا. حسنًا. سنرحل.‬ 711 00:46:03,505 --> 00:46:05,671 ‫- ماذا دهاك؟‬ ‫- أي طريق سلكوا؟‬ 712 00:46:05,755 --> 00:46:07,380 ‫لا أعرف. اختر اتجاهًا.‬ 713 00:46:08,213 --> 00:46:10,505 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أتصل بـ"سليك تشارلز".‬ 714 00:46:10,588 --> 00:46:12,505 ‫تعرفه، القوّاد الذي فقدناه للتوّ.‬ 715 00:46:18,338 --> 00:46:20,505 ‫هذا الوغد.‬ 716 00:46:21,213 --> 00:46:24,213 ‫من المفترض‬ ‫أن أكون في الطريق إلى "ممفيس" الآن.‬ 717 00:46:25,546 --> 00:46:26,421 ‫تبًا.‬ 718 00:46:26,921 --> 00:46:28,505 ‫"الاستقامة أروع."‬ 719 00:46:29,005 --> 00:46:30,546 ‫اذهبوا إلى الجحيم.‬ 720 00:46:32,838 --> 00:46:34,255 ‫"الاستقامة أروع."‬ 721 00:46:34,838 --> 00:46:37,838 ‫أيها الشابّ، أيتها الحسناء.‬ 722 00:46:37,921 --> 00:46:39,338 ‫الاستقامة أروع.‬ 723 00:46:39,421 --> 00:46:40,838 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- انظر.‬ 724 00:46:40,921 --> 00:46:46,005 ‫معناه أنه فوق رأسك وفي رأسك وبجانب رأسك‬ ‫وعلى رأسك…‬ 725 00:46:46,088 --> 00:46:47,505 ‫- إنه ثمل.‬ ‫- وتحت رأسك.‬ 726 00:46:47,588 --> 00:46:50,838 ‫في بلاد العميان أيتها الحسناء. في بلاد…‬ 727 00:46:50,921 --> 00:46:54,255 ‫لماذا تقول ذلك يا "ضفدع"؟ ماذا تعرف؟‬ 728 00:46:54,338 --> 00:46:57,338 ‫يجب أن تذهب‬ ‫إلى آخر محطات القطار أيها الشابّ.‬ 729 00:46:58,380 --> 00:46:59,505 ‫"ضفدع".‬ 730 00:47:00,463 --> 00:47:01,671 ‫جواب واحد مباشر.‬ 731 00:47:01,755 --> 00:47:02,796 ‫جواب؟‬ 732 00:47:03,713 --> 00:47:06,463 ‫إلى أين يذهب الناس للحصول على أجوبة؟‬ 733 00:47:08,213 --> 00:47:09,505 ‫الكنيسة؟‬ 734 00:47:09,588 --> 00:47:14,755 ‫الرب سيشير إلى الطريق دائمًا. في كل مرة.‬ 735 00:47:14,838 --> 00:47:17,630 ‫- الكنيسة. حسنًا.‬ ‫- "ضفدع"، هناك عشر كنائس في حي "غلين".‬ 736 00:47:17,713 --> 00:47:18,838 ‫أي واحدة؟‬ 737 00:47:18,921 --> 00:47:23,380 ‫حين تحاول الهروب من "بابل" الآثمة،‬ ‫إلى أين ستذهب غيرها؟‬ 738 00:47:25,963 --> 00:47:28,296 ‫"جبل (صهيون) الأعظم، كنيسة الروح القدس"‬ 739 00:47:28,380 --> 00:47:30,421 ‫"نانسي درو"، أنت لا تتفوّقين عليّ في شيء.‬ 740 00:47:32,505 --> 00:47:33,755 ‫لعلنا نبحث في الخلف.‬ 741 00:47:34,796 --> 00:47:36,838 ‫هناك. انعطف هنا.‬ 742 00:47:40,296 --> 00:47:41,838 ‫ماذا؟ انظر هناك.‬ 743 00:47:42,588 --> 00:47:43,588 ‫"سليك".‬ 744 00:47:43,671 --> 00:47:46,046 ‫إنها مفتوحة. "سليك"، هل أنت في الداخل؟‬ 745 00:47:47,255 --> 00:47:48,505 ‫- "سليك"؟‬ ‫- أهو في الداخل؟‬ 746 00:47:50,463 --> 00:47:52,421 ‫- حسنًا. انتظر. تبًا.‬ ‫- أخرجاني.‬ 747 00:47:52,505 --> 00:47:54,671 ‫تبًا يا "فونتين"، ألست أقوى من ذلك؟‬ 748 00:47:55,671 --> 00:47:59,171 ‫صديقتي "نانسي درو"،‬ ‫يمكنها أن تفتح "فورت نوكس" بهذا المشبك.‬ 749 00:47:59,921 --> 00:48:00,921 ‫هيا.‬ 750 00:48:01,005 --> 00:48:03,713 ‫- "يويو"، أسرعي.‬ ‫- سأتركك في الداخل.‬ 751 00:48:04,213 --> 00:48:05,796 ‫- مهلًا.‬ ‫- هذا لن يجدي.‬ 752 00:48:05,880 --> 00:48:07,505 ‫- أين كنتما؟‬ ‫- تبًا.‬ 753 00:48:07,588 --> 00:48:10,921 ‫أخرجاني من هنا.‬ ‫مكثت في هذه الشاحنة لساعة كاملة.‬ 754 00:48:11,005 --> 00:48:11,963 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 755 00:48:12,046 --> 00:48:14,588 ‫وجدت أنني أعاني رهاب الأماكن الضيقة.‬ 756 00:48:14,671 --> 00:48:15,796 ‫لا يوجد شيء في الداخل.‬ 757 00:48:16,380 --> 00:48:18,838 ‫سوى بعض الصناديق وبضع أدوات قبيحة.‬ 758 00:48:19,338 --> 00:48:23,046 ‫لنر، وجدت بطاقة المفتاح الغريبة هذه.‬ 759 00:48:23,880 --> 00:48:24,921 ‫أين هم؟‬ 760 00:48:25,005 --> 00:48:28,171 ‫لقد دخلوا. أخذوا صندوقًا معهم. ولم يعودوا.‬ 761 00:48:29,296 --> 00:48:31,630 ‫- يبدو أننا سنذهب إلى الكنيسة اليوم.‬ ‫- الكنيسة؟‬ 762 00:48:31,713 --> 00:48:33,713 ‫- هيا.‬ ‫- لن أذهب إلى كنيسة.‬ 763 00:48:34,630 --> 00:48:37,046 ‫خسرت رضا الرب‬ ‫منذ أن صرت قوّادًا لفتاة تُدعى "ماري".‬ 764 00:48:37,130 --> 00:48:40,671 ‫"قدّاس مساء السبت! صلاة وليلة استشفائية"‬ 765 00:49:01,921 --> 00:49:05,255 ‫- ردّدوا معي من فضلكم. عيناه.‬ ‫- عيناه!‬ 766 00:49:05,338 --> 00:49:06,963 ‫- في كل مكان.‬ ‫- في كل مكان.‬ 767 00:49:07,046 --> 00:49:10,921 ‫تراقب الأشرار والصالحين، وكذلك الأشرار.‬ 768 00:49:11,005 --> 00:49:12,005 ‫أجل!‬ 769 00:49:12,088 --> 00:49:16,255 ‫وهل تعرفون ما أكثر شيء يريده‬ ‫من كل واحد منكم؟‬ 770 00:49:16,338 --> 00:49:19,005 ‫ردّدوا معي من فضلكم. أعرف أنكم تعرفون.‬ 771 00:49:19,088 --> 00:49:20,630 ‫الطاعة.‬ 772 00:49:20,713 --> 00:49:22,171 ‫الطاعة.‬ 773 00:49:25,671 --> 00:49:28,213 ‫إنهم أقوى من الزعيم الطائفي "جيم جونز".‬ 774 00:49:28,296 --> 00:49:30,088 ‫يقلّدونه حتى في شراب "كول إيد".‬ 775 00:49:30,171 --> 00:49:33,880 ‫"لأنه ليس مهمًا كم تكون حياتك سيئة‬ 776 00:49:34,755 --> 00:49:39,046 ‫ليس مهمًا إن كنت على وشك أن تُطرد من منزلك‬ 777 00:49:39,130 --> 00:49:42,963 ‫ليس مهمًا إن لم تسدّد فاتورة الكهرباء‬ 778 00:49:43,546 --> 00:49:47,380 ‫ليس مهمًا إن تأخرت فاتورة الغاز أيضًا‬ 779 00:49:47,463 --> 00:49:52,213 ‫ليس مهمًا‬ 780 00:49:52,921 --> 00:49:54,921 ‫إن قُتل حفيدك (جمال) بالرصاص‬ 781 00:49:55,005 --> 00:49:57,713 ‫في حادث إطلاق نار من سيارة مسرعة‬ ‫أمام (ديري كوين)‬ 782 00:50:01,296 --> 00:50:04,505 ‫فلتثقوا بحكمته‬ 783 00:50:05,046 --> 00:50:06,130 ‫فلتثقوا"‬ 784 00:50:06,213 --> 00:50:07,296 ‫ردّدوا معي،‬ 785 00:50:07,380 --> 00:50:08,755 ‫"فلتثقوا‬ 786 00:50:10,713 --> 00:50:11,588 ‫فلتثقوا‬ 787 00:50:13,505 --> 00:50:14,588 ‫فلتثقوا‬ 788 00:50:16,463 --> 00:50:17,338 ‫فلتثقوا‬ 789 00:50:18,838 --> 00:50:19,671 ‫فلتثقوا‬ 790 00:50:20,213 --> 00:50:23,130 ‫فلتثقوا"‬ 791 00:50:24,838 --> 00:50:26,171 ‫هيا!‬ 792 00:50:37,088 --> 00:50:38,671 ‫لم أذهب إلى الكنيسة منذ فترة،‬ 793 00:50:40,005 --> 00:50:41,213 ‫لكن ثمة شيء غريب.‬ 794 00:51:03,505 --> 00:51:04,713 ‫سيشير إلى الطريق، صحيح؟‬ 795 00:51:17,505 --> 00:51:19,213 ‫أيها الزعيم، هل معك مفتاح البطاقة؟‬ 796 00:52:23,630 --> 00:52:26,963 ‫"إنني أهبط‬ 797 00:52:27,463 --> 00:52:30,588 ‫إلى باطن الأرض‬ 798 00:52:31,421 --> 00:52:34,505 ‫أرجو ألّا نغرق‬ 799 00:52:35,130 --> 00:52:37,588 ‫ونتعرّض إلى الضرب المبرح‬ 800 00:52:38,880 --> 00:52:41,130 ‫الآن"‬ 801 00:52:42,088 --> 00:52:44,171 ‫"إن حاول أي من هؤلاء الأوغاد مضايقتي‬ 802 00:52:44,713 --> 00:52:48,630 ‫فسيموت إلى جواري‬ 803 00:52:49,546 --> 00:52:55,005 ‫لا أعرف السبب"‬ 804 00:53:08,213 --> 00:53:10,755 ‫ليسا متماثلين. هذا ارتفاع مختلف.‬ 805 00:53:10,838 --> 00:53:13,213 ‫أنت تستخدم ريشة المضرب وهي تطير عاليًا.‬ 806 00:53:17,296 --> 00:53:18,130 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 807 00:53:19,546 --> 00:53:20,963 ‫انتظرا هنا.‬ 808 00:53:26,296 --> 00:53:28,505 ‫أتعرفون من أين أحصل‬ ‫على واحدة من تلك البذلات؟‬ 809 00:53:49,838 --> 00:53:52,213 ‫معذرةً يا سيدي.‬ 810 00:53:52,296 --> 00:53:53,588 ‫غير معقول.‬ 811 00:53:56,296 --> 00:53:57,630 ‫ما هذا المكان؟‬ 812 00:53:58,380 --> 00:53:59,338 ‫أين نحن؟‬ 813 00:54:00,171 --> 00:54:01,671 ‫تحت حي "غلين".‬ 814 00:54:04,088 --> 00:54:05,505 ‫"كنيسة جبل (صهيون)"‬ 815 00:54:06,796 --> 00:54:08,380 ‫"رصيف الشحن، نسخ"‬ 816 00:54:10,630 --> 00:54:12,130 ‫"الساحة المركزية"‬ 817 00:54:12,213 --> 00:54:15,171 ‫"الفوز بسباق المستقبل"‬ 818 00:54:28,088 --> 00:54:30,588 ‫"مقرمشات الدجاج والوافل!"‬ 819 00:54:41,296 --> 00:54:44,213 ‫أرى 604 في الشارع الـ22.‬ 820 00:54:44,296 --> 00:54:47,880 ‫هذا جنون. هل بقي شيء لا يسيطرون عليه؟‬ 821 00:54:49,255 --> 00:54:52,671 ‫أقسم إنني سئمت هذا الرجل المفلس.‬ ‫إنه لا يفعل شيئًا من أجلي.‬ 822 00:54:52,755 --> 00:54:54,088 ‫جيد، وأخيرًا.‬ 823 00:54:54,171 --> 00:54:55,338 ‫إنه يتصل الآن.‬ 824 00:54:55,421 --> 00:54:56,255 ‫"محادثة مفصّلة"‬ 825 00:54:59,463 --> 00:55:03,130 ‫"تبدأ الوحدة من هنا، الفوز بسباق المستقبل"‬ 826 00:55:08,755 --> 00:55:10,796 ‫"قاعة البحث والتطوير"‬ 827 00:55:26,046 --> 00:55:27,463 ‫يمكنك أن تشعري بأنك جميلة.‬ 828 00:55:29,046 --> 00:55:30,713 ‫أشعر بأنني جميلة.‬ 829 00:55:33,713 --> 00:55:37,171 ‫يمكنك أن تشعري بأنك جميلة.‬ ‫أشعر بأنني جميلة.‬ 830 00:55:53,713 --> 00:55:56,963 ‫"أغنية (اقتل شخصًا)،‬ ‫أغنية (أحتاج إلى عناق)"‬ 831 00:56:11,296 --> 00:56:13,630 ‫هؤلاء الأشرار. إنهم أوغاد أشرار.‬ 832 00:56:13,713 --> 00:56:15,838 ‫لا. لقد وصلنا إلى اللا عودة.‬ 833 00:56:15,921 --> 00:56:18,171 ‫ليس لهذا تفسير تقليدي ومنطقي.‬ 834 00:56:18,255 --> 00:56:22,171 ‫هذا سرداب جنسي، حيث يختلط الجنس الجماعي‬ ‫بالنعناع وقطع الشوكولاتة.‬ 835 00:56:22,255 --> 00:56:25,380 ‫- هل تدركان ما يفعلونه؟‬ ‫- يجرون تجارب على السود. كنت هناك.‬ 836 00:56:25,463 --> 00:56:27,421 ‫بل يتحكمون في عقولهم!‬ 837 00:56:27,505 --> 00:56:31,046 ‫الدجاج وعصير المناولة ودهان تمليس الشعر.‬ 838 00:56:31,130 --> 00:56:34,213 ‫كل هذا من أجل التلاعب‬ ‫بما نشعر به وما نفعله وما نفكّر فيه.‬ 839 00:56:34,296 --> 00:56:35,713 ‫- للسيطرة علينا.‬ ‫- لكن لماذا؟‬ 840 00:56:35,796 --> 00:56:36,630 ‫أهذا مهم؟‬ 841 00:56:37,296 --> 00:56:38,713 ‫هدفهم تغيير طبيعة السود.‬ 842 00:56:39,255 --> 00:56:42,088 ‫- نحن المستهدفون. يجب أن نرحل.‬ ‫- أجل، لنخرج من هنا.‬ 843 00:56:42,171 --> 00:56:44,421 ‫لن أبرح مكاني حتى أجد ما أتيت من أجله.‬ 844 00:56:44,505 --> 00:56:46,255 ‫لست الوحيد هنا.‬ 845 00:56:46,338 --> 00:56:49,338 ‫هناك آخرون يحتاجون إلى مساعدتنا.‬ ‫يجب أن نخبر أحدًا.‬ 846 00:56:49,421 --> 00:56:51,171 ‫يجب أن نفضح ما يحدث هنا.‬ 847 00:56:51,255 --> 00:56:54,796 ‫انظر إليّ يا "فونتين". هذه ليست من قصص‬ ‫الرسوم المتحركة، "كول هاند جوني".‬ 848 00:56:54,880 --> 00:56:57,421 ‫نحن بصدد كيان ضخم. إنها الحكومة الأمريكية.‬ 849 00:56:58,630 --> 00:57:01,380 ‫- سنخرج من هنا. يجب أن نهرب.‬ ‫- يجب أن نساعد هؤلاء الناس.‬ 850 00:57:01,463 --> 00:57:03,296 ‫علينا أن نبلغ شخصًا ما. الآن.‬ 851 00:57:03,380 --> 00:57:05,505 ‫لا. ليس بعد.‬ 852 00:57:05,588 --> 00:57:06,963 ‫"فونتين".‬ 853 00:57:07,046 --> 00:57:08,255 ‫- "فونتين"!‬ ‫- تبًا!‬ 854 00:57:10,338 --> 00:57:13,046 ‫"فونتين". ستودي بحياتنا.‬ 855 00:57:19,088 --> 00:57:20,505 ‫"فونتين". هيا.‬ 856 00:57:28,421 --> 00:57:29,255 ‫ها نحن من جديد.‬ 857 00:57:29,338 --> 00:57:31,880 ‫باب آخر لا يقودنا إلى شيء‬ ‫سوى الخطيئة والظلم.‬ 858 00:57:31,963 --> 00:57:34,713 ‫لم لا نجد الباب‬ ‫الذي يقودنا إلى الخروج من هنا؟‬ 859 00:57:35,421 --> 00:57:36,921 ‫ليس هناك من يمنعك.‬ 860 00:58:24,088 --> 00:58:26,671 ‫الخطيئة والظلم اللعين.‬ 861 00:58:36,046 --> 00:58:40,046 ‫نقل "(ب) صفر 14".‬ 862 00:58:46,296 --> 00:58:50,380 ‫نقل "(ب) صفر 14".‬ 863 00:58:51,880 --> 00:58:53,505 ‫إنه الشخص نفسه.‬ 864 00:58:55,838 --> 00:59:00,630 ‫نقل "(أ) صفر 36".‬ 865 00:59:03,505 --> 00:59:06,921 ‫لا بد أن حي "غلين" بأكمله هنا.‬ 866 00:59:07,005 --> 00:59:12,213 ‫نقل "(أ) صفر 36".‬ 867 00:59:14,380 --> 00:59:18,671 ‫نقل "(ب) صفر 14".‬ 868 00:59:20,046 --> 00:59:23,630 ‫نقل "(ب) صفر 22".‬ 869 00:59:23,713 --> 00:59:25,338 ‫ليس حي "غلين" بأكمله.‬ 870 00:59:25,421 --> 00:59:28,963 ‫أشخاص محدّدون فحسب، مرارًا وتكرارًا.‬ 871 00:59:37,046 --> 00:59:38,213 ‫لكن لماذا هؤلاء تحديدًا؟‬ 872 00:59:45,880 --> 00:59:50,005 ‫نقل "(ب) صفر 28".‬ 873 00:59:52,171 --> 00:59:53,005 ‫"فونتين"!‬ 874 00:59:58,046 --> 00:59:59,005 ‫"سليك".‬ 875 01:00:47,130 --> 01:00:52,130 ‫نقل "(أ) صفر صفر واحد".‬ 876 01:01:08,713 --> 01:01:11,796 ‫"(أ) صفر صفر واحد".‬ 877 01:01:13,046 --> 01:01:17,630 ‫نقل "(أ) صفر صفر واحد".‬ 878 01:01:17,713 --> 01:01:20,380 ‫نقل "(أ) صفر"…‬ 879 01:01:20,463 --> 01:01:25,005 ‫نقل "(أ) صفر صفر واحد".‬ 880 01:01:47,130 --> 01:01:47,963 ‫مهلًا!‬ 881 01:01:51,546 --> 01:01:52,421 ‫"فونتين"!‬ 882 01:01:53,171 --> 01:01:54,671 ‫"فونتين"!‬ 883 01:01:55,630 --> 01:01:56,880 ‫توقف.‬ 884 01:01:58,796 --> 01:02:00,463 ‫يجب أن نهرب.‬ 885 01:02:01,296 --> 01:02:03,421 ‫- "فونتين"! يجب أن نهرب.‬ ‫- أنت لست أنا.‬ 886 01:02:03,505 --> 01:02:05,505 ‫سأقتلك. سأقتلكم جميعًا!‬ 887 01:02:32,755 --> 01:02:36,171 ‫مرحبًا يا فتاة. يعجبني قرطاك.‬ 888 01:02:37,380 --> 01:02:38,463 ‫ما هذا؟‬ 889 01:02:38,546 --> 01:02:39,463 ‫لا أعرف…‬ 890 01:02:40,130 --> 01:02:41,005 ‫بالطبع.‬ 891 01:02:42,296 --> 01:02:43,463 ‫اخلعا هاتين البذلتين.‬ 892 01:02:53,588 --> 01:02:56,088 ‫2241، أجب. هناك ثلاثة دخلاء قادمون.‬ 893 01:02:57,130 --> 01:02:58,296 ‫اعترض طريقهم وأخضعهم.‬ 894 01:02:58,796 --> 01:02:59,671 ‫أمرك يا سيدي.‬ 895 01:03:02,046 --> 01:03:04,838 ‫انتظروا. سنتمهل جميعًا الآن.‬ 896 01:03:06,630 --> 01:03:08,130 ‫"أغنيات، (راكاس)، شغّل في حالات الطوارئ"‬ 897 01:03:08,213 --> 01:03:10,338 ‫معي أغنية "راكاس" الجديدة من المختبر رأسًا.‬ 898 01:03:10,421 --> 01:03:11,463 ‫معذرةً.‬ 899 01:03:11,546 --> 01:03:12,546 ‫معذرةً يا أخي.‬ 900 01:03:12,630 --> 01:03:16,213 ‫هكذا. دعوا الموسيقى تسيطر عليكم. هكذا.‬ 901 01:03:16,796 --> 01:03:18,963 ‫دوروا في دوائر.‬ 902 01:03:27,421 --> 01:03:30,296 ‫إنه العرض العالمي الأول.‬ 903 01:03:34,296 --> 01:03:37,255 ‫لا تستمعوا إلى هذا الصوت.‬ ‫إنها إحدى أغنياتهم.‬ 904 01:03:37,755 --> 01:03:38,755 ‫معذرةً.‬ 905 01:03:38,838 --> 01:03:40,755 ‫أجل، هكذا، ارقصوا. هيا.‬ 906 01:03:52,296 --> 01:03:54,713 ‫هل أنت بخير؟ أين "سليك"؟‬ 907 01:03:57,463 --> 01:03:59,588 ‫"سليك".‬ 908 01:03:59,671 --> 01:04:02,713 ‫أنت منوّم مغناطيسيًا يا رجل. هيا.‬ ‫يجب أن نخرج من الملهى اللعين.‬ 909 01:04:05,880 --> 01:04:06,713 ‫تبًا!‬ 910 01:04:07,255 --> 01:04:09,713 ‫نحن سعداء. نحن في حالة رائعة، أليس كذلك؟‬ 911 01:04:14,421 --> 01:04:16,505 ‫لقد غمرتكم الأغنية الآن، أليس كذلك؟‬ 912 01:04:17,171 --> 01:04:18,505 ‫أظن أنكم مستعدّون للذروة.‬ 913 01:04:19,296 --> 01:04:22,380 ‫أراكم تنجرفون مع تلك الموسيقى‬ ‫المسيطرة على العقل.‬ 914 01:04:22,880 --> 01:04:25,255 ‫هناك شيء آخر أريدكم أن تفعلوه.‬ 915 01:04:25,755 --> 01:04:26,713 ‫"سليك"، هيا!‬ 916 01:04:27,588 --> 01:04:29,255 ‫- أتعرفين كم الساعة؟‬ ‫- قد السيارة!‬ 917 01:04:29,338 --> 01:04:30,880 ‫نحتاج إلى سيارتك يا رجل.‬ 918 01:04:33,796 --> 01:04:35,546 ‫هيا!‬ 919 01:04:35,630 --> 01:04:38,213 ‫وكأننا في تصوير أغنية "ثريلر". انطلق!‬ 920 01:04:38,296 --> 01:04:39,963 ‫- انطلق!‬ ‫- هيا!‬ 921 01:04:40,046 --> 01:04:42,338 ‫- تبًا، انطلق!‬ ‫- انطلق!‬ 922 01:04:42,421 --> 01:04:43,255 ‫هيا!‬ 923 01:04:43,963 --> 01:04:44,796 ‫تبًا!‬ 924 01:04:46,630 --> 01:04:48,171 ‫- انطلق!‬ ‫- حسنًا!‬ 925 01:04:48,255 --> 01:04:49,505 ‫هيا!‬ 926 01:04:49,588 --> 01:04:50,713 ‫زد السرعة!‬ 927 01:04:50,796 --> 01:04:51,796 ‫"فونتين"، ماذا تفعل؟‬ 928 01:05:00,880 --> 01:05:04,130 ‫سيارته هي أسوأ سيارة في المدينة بأسرها.‬ 929 01:05:04,213 --> 01:05:07,213 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ما خطب هؤلاء الأوغاد؟‬ 930 01:05:09,338 --> 01:05:11,088 ‫- تبًا.‬ ‫- لديكما خمس ثوان.‬ 931 01:05:33,130 --> 01:05:34,171 ‫تبًا.‬ 932 01:05:38,130 --> 01:05:39,213 ‫شيء ما جعلهم يتوقفون.‬ 933 01:05:39,963 --> 01:05:41,630 ‫ها أنا سأخرج من السيارة.‬ 934 01:06:31,046 --> 01:06:35,046 ‫قوّاد وعاهرة وتاجر مخدرات يدخلون حانة.‬ 935 01:06:37,546 --> 01:06:39,088 ‫إذًا أنت الرجل المسؤول؟‬ 936 01:06:39,171 --> 01:06:41,713 ‫لا. لكل شخص رئيس.‬ 937 01:06:42,463 --> 01:06:46,046 ‫رئيسي صعب المراس. كنتما ستتفقان.‬ 938 01:06:46,630 --> 01:06:51,755 ‫ما أنا إلا رجل يستدعيه الرئيس‬ ‫حين تقع مشكلة يريد أن يحلّها.‬ 939 01:06:52,296 --> 01:06:55,213 ‫اعتبروني حارس أمن المركز التجاري.‬ 940 01:06:56,463 --> 01:06:58,838 ‫إلا أنه مركز تجاري كبير جدًا.‬ 941 01:06:59,421 --> 01:07:02,963 ‫أمن المركز التجاري؟‬ ‫أنتم تعذّبون الناس تحت الأرض.‬ 942 01:07:03,046 --> 01:07:04,838 ‫نحن لا نعذّب أحدًا.‬ 943 01:07:05,546 --> 01:07:08,338 ‫نحن نجري أبحاثًا وتجارب، نحن نشتغل بالعلم.‬ 944 01:07:09,046 --> 01:07:10,755 ‫ولعلي أضيف أن ذلك للصالح العام.‬ 945 01:07:10,838 --> 01:07:12,505 ‫إذًا أنت "كيفن بيكون".‬ 946 01:07:13,880 --> 01:07:15,463 ‫في فيلم "الرجل الأجوف".‬ 947 01:07:18,130 --> 01:07:19,671 ‫هل تكذب في "أمريكا"؟‬ 948 01:07:19,755 --> 01:07:22,130 ‫كانت "أمريكا" تجربة.‬ 949 01:07:22,213 --> 01:07:25,963 ‫فكرة غير مكتملة الأركان‬ ‫خرج بها أرستقراطيون عقائديون‬ 950 01:07:26,046 --> 01:07:28,296 ‫يعيشون في قصور شيّدها العبيد.‬ 951 01:07:28,796 --> 01:07:31,171 ‫وحين تركوا تلك القصور، تركوا لنا الفاتورة.‬ 952 01:07:31,838 --> 01:07:34,171 ‫بلد في حالة حرب دائمة مع نفسها،‬ 953 01:07:34,255 --> 01:07:38,046 ‫لا أرض مشتركة ولا حوار ولا سلام.‬ 954 01:07:38,130 --> 01:07:41,296 ‫إن كنا جميعًا متفقين،‬ ‫فلن نقتلع رؤوس بعضنا بعضًا.‬ 955 01:07:41,380 --> 01:07:44,338 ‫ويصبح هناك أمل في نجاح كل هذه المنظومة.‬ 956 01:07:45,546 --> 01:07:47,088 ‫هذا ما نسعى إليه.‬ 957 01:07:47,880 --> 01:07:50,380 ‫الحفاظ على وحدة "الولايات المتحدة".‬ 958 01:07:50,463 --> 01:07:53,255 ‫عن طريق استنساخ القوّادين وتجار المخدرات؟‬ 959 01:07:53,338 --> 01:07:55,296 ‫لكل شخص دور يجب أن يؤدّيه.‬ 960 01:07:55,380 --> 01:07:59,338 ‫لكي نكمل عملنا هنا،‬ ‫يحتاج هذا المكان إلى نكهة معيّنة،‬ 961 01:07:59,421 --> 01:08:01,838 ‫جودة حياة، شيء لا أعرف كيف أصوغه.‬ 962 01:08:01,921 --> 01:08:04,713 ‫عمّ تتحدّث؟ نحن في فخّ.‬ 963 01:08:04,796 --> 01:08:06,630 ‫وأنتم تستغلّوننا حتى يبقى الوضع كذلك.‬ 964 01:08:07,255 --> 01:08:11,171 ‫إن أزحناكم من الشارع، فسيُقام هنا‬ ‫ثلاثة فروع لـ"ستاربكس" بحلول يوم الثلاثاء‬ 965 01:08:11,255 --> 01:08:12,963 ‫وبهذا سنخسر قواعد الضبط.‬ 966 01:08:13,046 --> 01:08:17,546 ‫لذا أنت على حق، نحن نستغلّكم‬ ‫حتى يبقى المكان على وضعه الأصلي.‬ 967 01:08:17,630 --> 01:08:20,630 ‫هذا يتيح لنا إجراء التجارب بسلام‬ ‫على أهل هذا الحيّ الأعزّاء.‬ 968 01:08:20,713 --> 01:08:23,380 ‫إذًا السبب الوحيد لوجودي‬ ‫هو إبقاء المكان في حالة مزرية؟‬ 969 01:08:23,463 --> 01:08:24,796 ‫"فونتين".‬ 970 01:08:26,088 --> 01:08:29,588 ‫لا تنظر إلى النصف الفارغ من الكوب.‬ ‫أنت رجل وطني.‬ 971 01:08:30,213 --> 01:08:32,671 ‫في نظري، أنت بطل أمريكي.‬ 972 01:08:34,338 --> 01:08:35,296 ‫إذًا،‬ 973 01:08:36,130 --> 01:08:36,963 ‫ماذا ترون الآن؟‬ 974 01:08:37,671 --> 01:08:41,296 ‫- أهذا سؤال خادع؟‬ ‫- لا يا سيدتي. علينا اتخاذ قرار.‬ 975 01:08:41,380 --> 01:08:43,880 ‫ومن وجهة نظري، لديكم خياران فقط.‬ 976 01:08:43,963 --> 01:08:46,921 ‫الخيار الأول، أن يقتلكم "تشيستر".‬ 977 01:08:47,505 --> 01:08:49,296 ‫الخيار الثاني، ألّا تفعلوا أي شيء.‬ 978 01:08:49,963 --> 01:08:54,588 ‫تعودون إلى حياتكم العادية.‬ ‫وتفعلون ما تجيدونه وتغضّون البصر.‬ 979 01:08:54,671 --> 01:08:57,921 ‫بصراحة، الخيار الثاني يبدو رائعًا.‬ 980 01:08:58,005 --> 01:08:59,630 ‫ما رأيك يا "تشيستر"؟‬ 981 01:09:00,880 --> 01:09:02,171 ‫"تشيستر" موافق.‬ 982 01:09:02,796 --> 01:09:06,296 ‫لحظة مصيرية حقيقية. أجل، شاهدت الفيلم.‬ 983 01:09:07,671 --> 01:09:09,963 ‫إذًا، ما قراركم؟‬ 984 01:09:10,046 --> 01:09:11,713 ‫- الخيار الثالث…‬ ‫- "أولمبيا بلاك".‬ 985 01:09:15,088 --> 01:09:16,421 ‫"أولمبيا بلاك".‬ 986 01:09:16,505 --> 01:09:19,588 ‫- "فونتين"؟‬ ‫- أقول هاتين الكلمتين فتنفّذ أوامري.‬ 987 01:09:20,421 --> 01:09:23,713 ‫أعرف أنه أمر مزعج،‬ ‫حين تفقد السيطرة على شيء،‬ 988 01:09:24,588 --> 01:09:26,171 ‫وتشعر بالعجز.‬ 989 01:09:27,005 --> 01:09:29,463 ‫كلنا نعتبر الحكم الذاتي أمرًا مسلّمًا به.‬ 990 01:09:30,255 --> 01:09:32,796 ‫لكنني أريدكم أن تفهموا موقفكم هنا.‬ 991 01:09:32,880 --> 01:09:34,421 ‫أنتم ملك لنا.‬ 992 01:09:34,505 --> 01:09:37,463 ‫تلك السلسلة الذهبية حول عنقك،‬ ‫وتلك الأسنان الذهبية المبهرة،‬ 993 01:09:37,546 --> 01:09:38,630 ‫وذلك المسدس في يدك…‬ 994 01:09:38,713 --> 01:09:41,421 ‫ليس الوحيد الذي يحمل مسدسًا أيها السافل.‬ 995 01:09:43,255 --> 01:09:46,380 ‫أعد إليه القدرة على الحركة،‬ ‫وإلا اخترقت رصاصتي أسنانك.‬ 996 01:09:46,880 --> 01:09:47,755 ‫"فونتين".‬ 997 01:09:49,463 --> 01:09:50,338 ‫تبًا.‬ 998 01:09:51,130 --> 01:09:53,505 ‫"فونتين"، صوّب ذلك المسدس نحو "يويو".‬ 999 01:09:54,130 --> 01:09:56,171 ‫مهلًا.‬ 1000 01:09:57,963 --> 01:10:00,046 ‫"فونتين"، لا.‬ 1001 01:10:01,838 --> 01:10:05,755 ‫أتعرفين ما القاسم المشترك بين صديقي‬ ‫"تشيستر" و"فونتين" و"سليك تشارلز"؟‬ 1002 01:10:06,380 --> 01:10:07,588 ‫إنهم باهظو الثمن.‬ 1003 01:10:07,671 --> 01:10:11,130 ‫أما أنت؟ فمثيلاتك رخيصات ومتاحات بالعشرات.‬ ‫مجرد عاهرة عادية.‬ 1004 01:10:11,213 --> 01:10:12,671 ‫لا تسمح له بأن يفعل بك هذا.‬ 1005 01:10:12,755 --> 01:10:14,338 ‫يبدو أنه لا يستجيب لكلامك.‬ 1006 01:10:14,421 --> 01:10:16,421 ‫"فونتين"، ضع ذلك المسدس في فمك.‬ 1007 01:10:17,921 --> 01:10:20,046 ‫لا. أوقف هذا العبث!‬ 1008 01:10:20,130 --> 01:10:21,671 ‫"فونتين"، اسحب المطرقة!‬ 1009 01:10:22,921 --> 01:10:24,796 ‫تبًا. إياك أن تؤذيه!‬ 1010 01:10:24,880 --> 01:10:27,213 ‫"فونتين"، اتل صلواتك.‬ 1011 01:10:27,296 --> 01:10:30,463 ‫هل بدأتم تستوعبون الأمر؟ هل بدأتم تفهمون؟‬ 1012 01:10:30,546 --> 01:10:32,213 ‫ليس لديكم أوراق للعب.‬ 1013 01:10:32,838 --> 01:10:34,713 ‫السبب الوحيد لعدم موتكم‬ 1014 01:10:34,796 --> 01:10:37,588 ‫هو أنني لست الشخص الذي يتخذ القرارات.‬ 1015 01:10:40,255 --> 01:10:41,130 ‫"فونتين"!‬ 1016 01:10:42,755 --> 01:10:43,671 ‫استرخوا.‬ 1017 01:10:48,171 --> 01:10:49,171 ‫حديث ممتع.‬ 1018 01:10:49,880 --> 01:10:52,338 ‫في النهاية،‬ ‫كنت أعرف أنكم ستحسنون اتخاذ القرار.‬ 1019 01:10:52,421 --> 01:10:55,630 ‫لنرحل يا "تشيستر". لنشتر شطيرة‬ ‫همبرغر بالجبن. فأنا أتضوّر جوعًا.‬ 1020 01:10:57,671 --> 01:10:58,588 ‫تبًا.‬ 1021 01:11:03,338 --> 01:11:05,046 ‫هيا.‬ 1022 01:11:07,296 --> 01:11:08,338 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 1023 01:11:09,421 --> 01:11:10,588 ‫"فونتين"؟‬ 1024 01:11:13,671 --> 01:11:14,630 ‫آسفة…‬ 1025 01:11:57,838 --> 01:11:58,671 ‫لا يمكنك…‬ 1026 01:12:05,921 --> 01:12:07,213 ‫أخبريني ماذا تفعلين.‬ 1027 01:12:07,296 --> 01:12:10,380 ‫ذهبت إلى الكنيسة هذا الصباح.‬ ‫بطاقة المفتاح لا تعمل.‬ 1028 01:12:10,463 --> 01:12:13,005 ‫لا بد أنهم عطّلوها.‬ ‫لا أعرف الأماكن الأخرى، لكن…‬ 1029 01:12:13,088 --> 01:12:14,588 ‫- أظن أن هناك المزيد.‬ ‫- "يويو".‬ 1030 01:12:15,255 --> 01:12:16,921 ‫- علينا إيجاد مدخل آخر.‬ ‫- "يويو"!‬ 1031 01:12:17,005 --> 01:12:18,380 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 1032 01:12:20,171 --> 01:12:21,255 ‫لقد اكتفيت.‬ 1033 01:12:21,338 --> 01:12:22,588 ‫اكتفيت؟ ماذا؟‬ 1034 01:12:24,213 --> 01:12:25,463 ‫لا. إنهم يسمعون…‬ 1035 01:12:25,546 --> 01:12:26,380 ‫قلت…‬ 1036 01:12:27,755 --> 01:12:28,671 ‫إنني اكتفيت.‬ 1037 01:12:29,255 --> 01:12:30,880 ‫ماذا تقصد بأنك "اكتفيت"؟‬ 1038 01:12:31,921 --> 01:12:33,921 ‫يجب أن نكفّ عن التدخّل في هذا الموضوع.‬ 1039 01:12:34,005 --> 01:12:35,630 ‫الموضوع أكبر منك.‬ 1040 01:12:35,713 --> 01:12:37,005 ‫إنه أكبر مني.‬ 1041 01:12:37,546 --> 01:12:39,505 ‫- هذا حيّك.‬ ‫- من يبالي؟‬ 1042 01:12:40,546 --> 01:12:41,921 ‫هذا ليس مجتمعًا.‬ 1043 01:12:42,505 --> 01:12:45,505 ‫ليس هنا سوى جماعة من السود المفلسين،‬ ‫لا ملجأ لهم سوى الحي.‬ 1044 01:12:45,588 --> 01:12:47,088 ‫حسنًا، هذا كثير.‬ 1045 01:12:47,171 --> 01:12:48,796 ‫- هناك أخيار.‬ ‫- من؟‬ 1046 01:12:49,588 --> 01:12:50,546 ‫المدمنون؟‬ 1047 01:12:51,380 --> 01:12:54,380 ‫من؟ أفراد العصابات؟‬ ‫الرجال الذين يدفعون مقابل الجنس الفموي؟‬ 1048 01:13:00,588 --> 01:13:01,713 ‫لا يوجد هنا أي خير.‬ 1049 01:13:05,088 --> 01:13:06,171 ‫هذا بسببي.‬ 1050 01:13:08,380 --> 01:13:09,796 ‫أنا تاجر مخدرات، هل تتذكّرين؟‬ 1051 01:13:11,296 --> 01:13:12,338 ‫هذه هويتي.‬ 1052 01:13:14,713 --> 01:13:16,505 ‫لذا سأعود إلى العمل الذي أتقنه.‬ 1053 01:13:16,588 --> 01:13:18,963 ‫- أهذا عذرك؟‬ ‫- عذر؟‬ 1054 01:13:19,713 --> 01:13:20,963 ‫لقد صُنعت في أنبوب.‬ 1055 01:13:22,005 --> 01:13:23,046 ‫أنا لست حقيقيًا أصلًا.‬ 1056 01:13:24,171 --> 01:13:26,005 ‫لا رأي لي فيما يحدث.‬ 1057 01:13:26,630 --> 01:13:27,963 ‫ماذا عنك؟ ما عذرك أنت؟‬ 1058 01:13:28,921 --> 01:13:32,380 ‫رأيت الجوائز في غرفتك.‬ ‫ماذا تحاولين أن تفعلي؟ أن تكوني طبيبة؟‬ 1059 01:13:32,463 --> 01:13:34,005 ‫أم محققة؟ أم عالمة؟‬ 1060 01:13:34,088 --> 01:13:36,588 ‫- حسنًا.‬ ‫- أم أن هذه خطتك منذ البداية؟‬ 1061 01:13:36,671 --> 01:13:38,338 ‫ماذا تريدني أن أقول؟‬ 1062 01:13:38,963 --> 01:13:43,338 ‫أجل. أردت أن أكون في "نيويورك"‬ ‫ألاحق خيوط الحقيقة لصالح جريدة "تايمز"‬ 1063 01:13:43,421 --> 01:13:47,421 ‫أو في "البحر الكاريبي"،‬ ‫حيث أغوص بحثًا عن الكنوز المفقودة وما شابه،‬ 1064 01:13:47,505 --> 01:13:48,505 ‫لكنني هنا.‬ 1065 01:13:48,588 --> 01:13:51,921 ‫أجل، في الشارع نفسه‬ ‫على مقربة من المنزل الذي نشأت فيه.‬ 1066 01:13:52,005 --> 01:13:55,671 ‫في الشارع نفسه الذي يضمّ‬ ‫كل المآسي التي أردت دائمًا الهروب منها.‬ 1067 01:13:55,755 --> 01:13:58,755 ‫محبوسة في الفخّ نفسه مثلك.‬ 1068 01:14:01,005 --> 01:14:04,046 ‫أنا أيضًا خائفة يا رجل. صدّقني.‬ 1069 01:14:06,255 --> 01:14:07,713 ‫لكن علينا أن نفعل شيئًا.‬ 1070 01:14:12,005 --> 01:14:13,088 ‫لست خائفًا.‬ 1071 01:14:14,630 --> 01:14:15,838 ‫لست معترضًا على ما يحدث.‬ 1072 01:14:19,338 --> 01:14:22,588 ‫قد لا يكون "فونتين" التالي جبانًا مثلك.‬ 1073 01:14:24,255 --> 01:14:26,088 ‫أجل، قد لا يكون كذلك.‬ 1074 01:14:26,963 --> 01:14:28,380 ‫أنت تعرفين أين الباب.‬ 1075 01:14:44,213 --> 01:14:46,171 ‫الوزن الخفيف! هيا يا صاحب الوزن الخفيف!‬ 1076 01:15:13,546 --> 01:15:15,130 ‫أعطني علبة من سيجار "ريلو"‬ 1077 01:15:16,296 --> 01:15:17,463 ‫وتذكرة يانصيب.‬ 1078 01:15:21,588 --> 01:15:22,546 ‫طاب يومك.‬ 1079 01:15:23,671 --> 01:15:24,546 ‫"لقد خسرت"‬ 1080 01:15:30,463 --> 01:15:33,630 ‫"لقد خسرت"‬ 1081 01:15:33,713 --> 01:15:35,171 ‫لقد خسرت.‬ 1082 01:15:36,046 --> 01:15:37,380 ‫دائمًا.‬ 1083 01:15:47,421 --> 01:15:48,630 ‫كيف حالك يا "ضفدع"؟‬ 1084 01:16:29,380 --> 01:16:31,380 ‫هل كل شيء على ما يُرام يا عزيزي؟‬ 1085 01:16:58,755 --> 01:16:59,671 ‫أمي،‬ 1086 01:17:01,046 --> 01:17:02,963 ‫أيمكنك الخروج للحظة؟‬ 1087 01:17:04,630 --> 01:17:06,963 ‫ليس الآن. أنا أشاهد مسلسلاتي.‬ 1088 01:17:10,005 --> 01:17:11,630 ‫أيمكنك أن تفتحي الباب فحسب؟‬ 1089 01:17:16,671 --> 01:17:17,505 ‫أمي.‬ 1090 01:17:19,380 --> 01:17:20,588 ‫افتحي الباب من فضلك.‬ 1091 01:17:23,463 --> 01:17:25,046 ‫لا أريد. شكرًا يا عزيزي.‬ 1092 01:17:26,171 --> 01:17:27,546 ‫أحتاج إلى أن أراك فحسب.‬ 1093 01:17:29,255 --> 01:17:31,046 ‫أيمكنك فتح الباب من فضلك؟‬ 1094 01:17:34,963 --> 01:17:36,171 ‫افتحي الباب.‬ 1095 01:17:38,130 --> 01:17:40,213 ‫افتحي الباب اللعين…‬ 1096 01:17:58,713 --> 01:18:00,713 ‫أنا بحاجة ماسّة إليك الآن يا أمي.‬ 1097 01:18:05,380 --> 01:18:06,588 ‫لا أريد يا عزيزي.‬ 1098 01:18:06,671 --> 01:18:09,380 ‫أعدّت "جوزفين" السمك المقلي‬ ‫في المركز الاجتماعي.‬ 1099 01:18:09,463 --> 01:18:10,880 ‫ما زلت أشعر بالشبع.‬ 1100 01:18:18,713 --> 01:18:19,713 ‫تبًا!‬ 1101 01:18:49,046 --> 01:18:50,296 ‫هل تبكي؟‬ 1102 01:18:52,296 --> 01:18:53,630 ‫أنت تبكي فعلًا.‬ 1103 01:18:55,171 --> 01:18:56,880 ‫لماذا تبكي يا رجل؟‬ 1104 01:18:57,671 --> 01:18:59,213 ‫دعني وشأني يا "جونباغ".‬ 1105 01:19:02,088 --> 01:19:04,546 ‫لا تزال مدينًا لي بـ15 دولارًا.‬ 1106 01:19:10,213 --> 01:19:14,421 ‫ذات مرة، حزن "سبونج بوب" و"بسيط" كثيرًا،‬ 1107 01:19:14,505 --> 01:19:16,380 ‫فأجهشا بالبكاء متعانقين،‬ 1108 01:19:16,463 --> 01:19:19,671 ‫وسقطا على الأرض،‬ ‫والماء يتطاير من أعينهما هكذا…‬ 1109 01:19:24,171 --> 01:19:25,421 ‫كان هذا مضحكًا.‬ 1110 01:19:25,505 --> 01:19:29,088 ‫كانا يبكيان هكذا!‬ 1111 01:19:33,588 --> 01:19:34,671 ‫من الأفضل أن تتوقف.‬ 1112 01:19:35,380 --> 01:19:36,630 ‫أعطني هذا.‬ 1113 01:19:50,213 --> 01:19:52,046 ‫أنت تذكّرني بشخص ما، أتعرف ذلك؟‬ 1114 01:19:53,755 --> 01:19:54,630 ‫من؟‬ 1115 01:19:57,963 --> 01:19:59,255 ‫أنت تذكّرني بشخص ما.‬ 1116 01:20:00,630 --> 01:20:01,463 ‫من؟‬ 1117 01:20:11,963 --> 01:20:12,796 ‫نلت منك.‬ 1118 01:20:50,338 --> 01:20:51,171 ‫إنه مفتوح.‬ 1119 01:20:57,505 --> 01:20:58,921 ‫أتريد أن تشرب شيئًا؟‬ 1120 01:20:59,005 --> 01:21:00,505 ‫لكن ليس لديّ عصير برتقال.‬ 1121 01:21:00,588 --> 01:21:02,671 ‫متى استحممت آخر مرة؟‬ 1122 01:21:02,755 --> 01:21:04,088 ‫تفضّل بالجلوس.‬ 1123 01:21:06,713 --> 01:21:08,963 ‫"إلى: (واشنطن بوست)"‬ 1124 01:21:19,713 --> 01:21:21,505 ‫- "يويو"! أهذه أنت يا فتاة؟‬ ‫- تبًا.‬ 1125 01:21:21,588 --> 01:21:23,921 ‫- تبًا، هذه أنت.‬ ‫- "بيدي"!‬ 1126 01:21:24,630 --> 01:21:27,505 ‫أين كنت طوال الأسبوع؟‬ ‫لماذا ترتدين معطف المطر هذا؟‬ 1127 01:21:27,588 --> 01:21:30,130 ‫تشبهين "كارمن سان دييغو"؟‬ 1128 01:21:31,088 --> 01:21:33,380 ‫حسنًا يا فتاة، افعلي ما يحلو لك.‬ 1129 01:21:33,463 --> 01:21:34,421 ‫مهلًا.‬ 1130 01:21:35,630 --> 01:21:36,713 ‫أنا آتية يا عزيزي.‬ 1131 01:21:37,046 --> 01:21:38,421 ‫"مفقودة، نبحث عن (آلياه جاكسون)"‬ 1132 01:21:38,505 --> 01:21:39,880 ‫الساقطات لسن هنا.‬ 1133 01:21:41,171 --> 01:21:45,713 ‫إنهنّ في صفّ "بيلاتيس"‬ ‫أو في مكان يذهبن إليه.‬ 1134 01:21:46,213 --> 01:21:49,088 ‫سمحت لهنّ بذلك. أعطيتهنّ عطلة لبضعة أيام.‬ 1135 01:21:52,005 --> 01:21:52,880 ‫تعرف…‬ 1136 01:21:56,255 --> 01:21:58,421 ‫لم تعد مهنة القوّاد كسابق عهدها،‬ ‫على الإطلاق.‬ 1137 01:22:06,130 --> 01:22:07,838 ‫لكن ليتك رأيت معاطف الفراء.‬ 1138 01:22:11,088 --> 01:22:12,505 ‫ليتك رأيت معاطف الفراء.‬ 1139 01:22:13,296 --> 01:22:15,880 ‫كنت أشبه الدبّ القطبي.‬ 1140 01:22:17,296 --> 01:22:18,880 ‫حتى المخالب يا رجل.‬ 1141 01:22:21,588 --> 01:22:22,630 ‫وتحت المعطف…‬ 1142 01:22:23,880 --> 01:22:24,963 ‫جلد "ميرلو".‬ 1143 01:22:26,796 --> 01:22:29,255 ‫كنت معشوق العاهرات.‬ 1144 01:22:43,546 --> 01:22:45,713 ‫لم أفز يومًا بجائزة القوّادين، أليس كذلك؟‬ 1145 01:22:53,421 --> 01:22:55,963 ‫لكنني أتذكّر ذلك وكأنه حدث بالأمس.‬ 1146 01:22:59,713 --> 01:23:01,338 ‫لم يكن لديّ أخ أصغر قط.‬ 1147 01:23:03,213 --> 01:23:04,546 ‫ومع ذلك أحبه.‬ 1148 01:23:08,046 --> 01:23:08,921 ‫أجل.‬ 1149 01:23:12,130 --> 01:23:13,046 ‫هل اتصلت بك؟‬ 1150 01:23:15,046 --> 01:23:16,005 ‫انهالت عليّ بالسباب.‬ 1151 01:23:17,338 --> 01:23:19,838 ‫- لكنها كانت على حق.‬ ‫- إنها مزعجة جدًا.‬ 1152 01:23:20,880 --> 01:23:21,713 ‫أجل.‬ 1153 01:23:25,546 --> 01:23:26,671 ‫اسمع.‬ 1154 01:23:30,671 --> 01:23:33,213 ‫إن قرّرنا تصديق هذا الجنون…‬ 1155 01:23:40,963 --> 01:23:42,338 ‫فاسمح للقوّاد بتحسين مظهره.‬ 1156 01:23:46,380 --> 01:23:47,338 ‫"بيدي"!‬ 1157 01:23:48,046 --> 01:23:49,421 ‫أريد التحدّث إليك سريعًا.‬ 1158 01:23:50,380 --> 01:23:52,963 ‫- "بيدي".‬ ‫- تبًا لك يا "سليك تشارلز".‬ 1159 01:23:53,046 --> 01:23:54,463 ‫- تبًا لك. في…‬ ‫- يا رجل.‬ 1160 01:23:54,546 --> 01:23:56,130 ‫لا، لم أقصد ذلك. مجرد ردّ فعل.‬ 1161 01:23:56,213 --> 01:23:58,338 ‫- أيمكنني التحدّث إليك للحظة؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 1162 01:23:58,421 --> 01:24:00,838 ‫اختفيت بلا سابق إنذار لمدة أسبوع.‬ 1163 01:24:00,921 --> 01:24:03,463 ‫ماذا تعنين بأنني اختفيت؟‬ ‫خير لك أن تأتي إلى هنا.‬ 1164 01:24:03,546 --> 01:24:06,088 ‫اسمعي يا عزيزتي، كنت أواجه ظروفًا مصيرية.‬ 1165 01:24:06,171 --> 01:24:08,505 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- تعرفين أنك سيدتي الأولى. بربك.‬ 1166 01:24:08,588 --> 01:24:10,546 ‫لا تجبريني على إطلاق النار عليك هنا.‬ 1167 01:24:10,630 --> 01:24:12,630 ‫أنت تجعلينني أتصبّب عرقًا بالمعطف،‬ ‫أقسم إن…‬ 1168 01:24:12,713 --> 01:24:13,755 ‫ماذا تريد؟‬ 1169 01:24:13,838 --> 01:24:17,463 ‫اسمعي. نحن نبحث عن "يويو". هذا كل شيء.‬ 1170 01:24:17,546 --> 01:24:20,046 ‫- يا رجل.‬ ‫- "بيدي". اسمعي.‬ 1171 01:24:20,130 --> 01:24:22,796 ‫نعمل بروح التعاون. أتفهمين؟‬ 1172 01:24:23,296 --> 01:24:24,213 ‫نحن في مهمة.‬ 1173 01:24:24,755 --> 01:24:27,088 ‫أعطينا المعلومات التي نحتاج إليها، وسنرحل.‬ 1174 01:24:27,171 --> 01:24:28,463 ‫هيا يا "بيدي"، أرجوك.‬ 1175 01:24:29,213 --> 01:24:30,838 ‫نادرًا ما تظهر.‬ 1176 01:24:30,921 --> 01:24:33,505 ‫ظننت أنها تتعافى من داء السيلان‬ ‫أو ما شابه.‬ 1177 01:24:35,255 --> 01:24:38,255 ‫لكن ربما رأيتها، وربما لم أرها.‬ 1178 01:24:41,796 --> 01:24:43,171 ‫أنت تعرف أين نقودي.‬ 1179 01:24:51,880 --> 01:24:55,171 ‫كانت هنا قبل بضع ساعات.‬ ‫ترتدي معطف مطر بنّيًا ونظارة شمسية.‬ 1180 01:24:55,255 --> 01:24:57,546 ‫بدت وكأنها تتقمّص شخصية‬ ‫من أجل ممارسة جنسية،‬ 1181 01:24:57,630 --> 01:24:58,963 ‫وكان هذا يناسبها.‬ 1182 01:24:59,046 --> 01:25:00,588 ‫رحلت مع أحد الزبائن.‬ 1183 01:25:00,671 --> 01:25:03,713 ‫قد يكون مغنّي راب أو لاعب كرة قدم،‬ ‫أرجّح ذلك.‬ 1184 01:25:03,796 --> 01:25:05,213 ‫مهلًا، لماذا تقولين ذلك؟‬ 1185 01:25:09,838 --> 01:25:13,338 ‫يأتون ويذهبون‬ ‫من خلال نقاط خروج موضوعة بشكل استراتيجي‬ 1186 01:25:13,421 --> 01:25:16,880 ‫ومخبّأة في "مواضع" مختلفة في الحي.‬ 1187 01:25:18,338 --> 01:25:20,963 ‫"يويو"، أسلوبك ممتاز.‬ 1188 01:25:21,046 --> 01:25:23,755 ‫"مواضع"؟ استخدام ممتاز للغة اللاتينية.‬ 1189 01:25:24,671 --> 01:25:27,755 ‫أدرجت رسومًا بيانية ومقالات مرجعية.‬ 1190 01:25:28,463 --> 01:25:30,671 ‫تبًا، بل وتوجد خريطة.‬ 1191 01:25:31,255 --> 01:25:32,755 ‫مقال يستحق جائزة "بوليتزر".‬ 1192 01:25:32,838 --> 01:25:35,796 ‫وأفهم تمامًا سبب رغبتك‬ ‫في اللجوء إلى "واشنطن بوست".‬ 1193 01:25:37,046 --> 01:25:38,380 ‫لكن عليك أن تخبريني…‬ 1194 01:25:38,463 --> 01:25:41,296 ‫أتظنين حقًا أنك فهمت كل شيء؟‬ 1195 01:25:41,380 --> 01:25:43,963 ‫أنت لا تعرفين شيئًا عن الخاتمة الكبرى.‬ 1196 01:25:44,046 --> 01:25:46,005 ‫من المؤسف أنك لن تكوني موجودة لرؤيتها.‬ 1197 01:25:46,088 --> 01:25:47,213 ‫تبًا لك.‬ 1198 01:25:47,296 --> 01:25:49,755 ‫كنت أطوّر أحد منتجاتنا الحالية.‬ 1199 01:25:49,838 --> 01:25:53,505 ‫صار أكثر فعالية،‬ ‫ومع ذلك لسنا متأكدين من مفعوله بعد.‬ 1200 01:25:53,588 --> 01:25:58,796 ‫لذا قد تعانين بعض الآثار الجانبية،‬ ‫فحاولي ألّا تفقدي عقلك، اتفقنا؟‬ 1201 01:25:59,838 --> 01:26:02,088 ‫"فونتين"، انتظر. لا يمكنك فعل هذا.‬ 1202 01:26:02,171 --> 01:26:03,588 ‫"فونتين"، بربك يا رجل.‬ 1203 01:26:04,296 --> 01:26:07,338 ‫- اختطفوا "يويو" يا رجل.‬ ‫- أعرف…‬ 1204 01:26:08,130 --> 01:26:09,005 ‫أعرف.‬ 1205 01:26:09,505 --> 01:26:10,588 ‫لكن ماذا ستفعل؟‬ 1206 01:26:11,088 --> 01:26:14,671 ‫هل ستنفخ بقوّة‬ ‫فتفجّر المنزل مثل القصة الخيالية؟‬ 1207 01:26:15,755 --> 01:26:16,921 ‫ماذا سنفعل يا رجل؟‬ 1208 01:26:17,630 --> 01:26:18,546 ‫ماذا سنفعل؟‬ 1209 01:26:22,130 --> 01:26:24,171 ‫- سنفعل ما كانت ستفعله "يويو".‬ ‫- يا رجل…‬ 1210 01:26:24,255 --> 01:26:25,088 ‫هيا.‬ 1211 01:26:25,171 --> 01:26:27,838 ‫سنفكّر معًا. هذا ما سنفعله.‬ 1212 01:26:28,921 --> 01:26:30,296 ‫فيم تفكّر؟‬ 1213 01:26:32,213 --> 01:26:34,880 ‫لا يمكننا أن ننزل إليهم ونرنّ جرس الباب…‬ 1214 01:26:34,963 --> 01:26:36,255 ‫لأن لديهم جيشًا هناك.‬ 1215 01:26:38,796 --> 01:26:39,838 ‫جيش؟‬ 1216 01:26:41,255 --> 01:26:42,588 ‫ماذا يدور في خاطرك يا رجل؟‬ 1217 01:26:46,838 --> 01:26:47,838 ‫لن يعجبك.‬ 1218 01:26:53,755 --> 01:26:54,713 ‫هل تقصد‬ 1219 01:26:54,796 --> 01:26:57,463 ‫أن هناك مجموعة من العلماء الأوغاد‬ 1220 01:26:57,546 --> 01:26:59,005 ‫تحتي الآن‬ 1221 01:26:59,505 --> 01:27:01,380 ‫ويجرون التجارب على السود،‬ 1222 01:27:01,463 --> 01:27:04,796 ‫ويستنسخون أشخاصًا سود يشبهونك‬ ‫حتى يتمكّنوا من السيطرة على عقولنا؟‬ 1223 01:27:06,255 --> 01:27:07,296 ‫تقريبًا.‬ 1224 01:27:07,921 --> 01:27:09,838 ‫وتحتاج إلى مساعدتي لردعهم؟‬ 1225 01:27:14,171 --> 01:27:15,921 ‫الجواب هو الرفض بالطبع.‬ 1226 01:27:17,213 --> 01:27:18,546 ‫هذا حيّنا يا رجل.‬ 1227 01:27:19,380 --> 01:27:21,463 ‫أمهات وجدّات وأطفال.‬ 1228 01:27:22,005 --> 01:27:23,338 ‫مضطرّون إلى العيش هنا أيضًا.‬ 1229 01:27:24,421 --> 01:27:26,296 ‫ونحن نجعل حياتهم سيئة.‬ 1230 01:27:27,213 --> 01:27:29,796 ‫لكن ليس لديهم سوانا في الوقت الحالي.‬ 1231 01:27:42,171 --> 01:27:44,046 ‫ما هذا الكلام السخيف…؟‬ 1232 01:27:45,255 --> 01:27:47,380 ‫عمّ يتحدّث هذا الرجل؟‬ 1233 01:27:49,130 --> 01:27:50,713 ‫لقد أخطأت بالمجيء إلى هنا.‬ 1234 01:27:52,213 --> 01:27:53,171 ‫اللعنة يا رجل.‬ 1235 01:27:55,255 --> 01:27:56,088 ‫هذا الرجل.‬ 1236 01:28:18,505 --> 01:28:21,796 ‫- إذًا، بلا ملح ولا فلفل، لا شيء؟‬ ‫- لا.‬ 1237 01:28:21,880 --> 01:28:25,463 ‫النكهات الطبيعية للدجاج فحسب.‬ ‫سلقه يخرجها بقوّة.‬ 1238 01:28:26,463 --> 01:28:28,796 ‫اشتريت مؤخرًا وعاءً للطهو البطيء.‬ ‫سأجرّب حين أعود.‬ 1239 01:28:28,880 --> 01:28:30,213 ‫رائع يا أخي.‬ 1240 01:28:30,838 --> 01:28:32,046 ‫على أي حال، لقد وصلنا.‬ 1241 01:28:40,171 --> 01:28:44,296 ‫لا تقلق أيها الضخم.‬ ‫ستشعر بأنك عدت إلى طبيعتك في لمح البصر.‬ 1242 01:29:07,130 --> 01:29:08,338 ‫أمي، هل أنت جائعة؟‬ 1243 01:29:10,588 --> 01:29:12,088 ‫"لقد خسرت"‬ 1244 01:29:14,213 --> 01:29:16,296 ‫تفوح منك رائحة كالسيارة الجديدة.‬ 1245 01:29:19,213 --> 01:29:20,130 ‫تفضّل.‬ 1246 01:29:20,213 --> 01:29:21,213 ‫"فونتين".‬ 1247 01:29:22,296 --> 01:29:24,005 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 1248 01:29:24,088 --> 01:29:25,213 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- لا شيء.‬ 1249 01:29:25,296 --> 01:29:27,713 ‫مهلًا أيها الوسيم. نحن نتفاوض فحسب.‬ 1250 01:29:27,796 --> 01:29:29,671 ‫- ابتعدي.‬ ‫- هذا هو فن إبرام الصفقات.‬ 1251 01:29:29,755 --> 01:29:31,005 ‫افعل ما يحلو لك…‬ 1252 01:29:31,088 --> 01:29:32,963 ‫افقد الوعي.‬ 1253 01:29:34,046 --> 01:29:35,880 ‫افقد الوعي.‬ 1254 01:29:36,588 --> 01:29:37,505 ‫هكذا.‬ 1255 01:29:39,130 --> 01:29:39,963 ‫تبًا!‬ 1256 01:29:40,046 --> 01:29:42,255 ‫سيفيق، سيقتلنا.‬ 1257 01:29:43,546 --> 01:29:44,463 ‫إنه يفيق.‬ 1258 01:29:46,880 --> 01:29:48,130 ‫آسفة جدًا يا "فونتين".‬ 1259 01:29:48,213 --> 01:29:49,880 ‫شخصيًا، ما كنت سأفعل ذلك أبدًا،‬ 1260 01:29:49,963 --> 01:29:51,963 ‫لكن الفتاة تحتاج إلى بعض المال.‬ 1261 01:29:52,046 --> 01:29:54,880 ‫- ومع جائحة الأنفلونزا الحالية…‬ ‫- اسمع يا رجل. لا تقاوم.‬ 1262 01:29:54,963 --> 01:29:58,213 ‫هذا وقت التأمّل واكتشاف الذات في صمت.‬ 1263 01:29:59,963 --> 01:30:00,880 ‫أغلقي الستائر.‬ 1264 01:30:24,880 --> 01:30:26,338 ‫ماذا يدور في خاطرك يا رجل؟‬ 1265 01:30:30,505 --> 01:30:31,671 ‫لن يعجبك.‬ 1266 01:30:33,755 --> 01:30:35,046 ‫هل تصنّعت الموت من قبل؟‬ 1267 01:30:37,505 --> 01:30:40,505 ‫يظن هؤلاء الأوغاد أنهم فهموا كل شيء،‬ 1268 01:30:40,588 --> 01:30:43,505 ‫لكنهم نسوا أنني قوّاد متحجّر القلب.‬ 1269 01:30:43,588 --> 01:30:45,755 ‫مصدر رزقي استغلال الآخرين.‬ 1270 01:30:45,838 --> 01:30:48,213 ‫سنهزمهم في لعبتهم.‬ 1271 01:30:48,838 --> 01:30:52,630 ‫لكن الأهم فالمهم،‬ ‫نحتاج إلى من يطلق عليك النار.‬ 1272 01:30:53,463 --> 01:30:56,130 ‫أخبر "أيزاك" بأننا بحاجة إلى التحدّث.‬ ‫مفهوم؟ دبّر موعدًا.‬ 1273 01:30:57,921 --> 01:30:58,880 ‫وتبًا لك!‬ 1274 01:30:59,463 --> 01:31:01,213 ‫- مهلًا.‬ ‫- تبًا يا رجل.‬ 1275 01:31:01,296 --> 01:31:02,921 ‫جاءك "فونتين"،‬ 1276 01:31:03,421 --> 01:31:06,130 ‫وضربك وأعطاك ألف دولار،‬ ‫وقال إنه يريد التحدّث إليّ؟‬ 1277 01:31:06,213 --> 01:31:07,921 ‫هكذا قال يا أخي.‬ 1278 01:31:08,630 --> 01:31:11,671 ‫لكن لديهم أعين في كل مكان.‬ ‫سنكون تحت المراقبة.‬ 1279 01:31:11,755 --> 01:31:12,713 ‫فليراقبونا.‬ 1280 01:31:13,713 --> 01:31:18,630 ‫ليس هناك أسهل من هدف غافل‬ ‫يرى بالضبط ما يتوقع رؤيته.‬ 1281 01:31:24,130 --> 01:31:25,296 ‫عشرة آلاف دولار.‬ 1282 01:31:25,380 --> 01:31:26,463 ‫عشرة آلاف دولار.‬ 1283 01:31:26,546 --> 01:31:29,838 ‫- وكل ما عليّ هو إطلاق النار عليه مجددًا؟‬ ‫- هكذا قال.‬ 1284 01:31:31,171 --> 01:31:32,046 ‫30 ألف دولار.‬ 1285 01:31:33,255 --> 01:31:35,671 ‫قالت "بيدي" إنه يريد 30 ألف دولار.‬ 1286 01:31:35,755 --> 01:31:38,630 ‫30؟ أطلق عليّ النار مجانًا في المرة الماضية.‬ 1287 01:31:38,713 --> 01:31:39,755 ‫لقد وافق.‬ 1288 01:31:40,296 --> 01:31:41,921 ‫قال "تبًا لك" لكنه موافق.‬ 1289 01:31:42,421 --> 01:31:44,380 ‫طلب مني أن أخبرك بشيء آخر.‬ 1290 01:31:45,130 --> 01:31:46,338 ‫خير لك ألّا تخطئ التصويب.‬ 1291 01:31:46,421 --> 01:31:49,213 ‫الآن صار لدينا مجموعة ممثّلين‬ ‫تستحقّ جائزة "أوسكار".‬ 1292 01:31:49,296 --> 01:31:52,296 ‫مجموعة من العلماء الأوغاد‬ ‫موجودون تحتي في هذه اللحظة.‬ 1293 01:31:52,380 --> 01:31:53,588 ‫سأقوم بعمل أفضل يا أخي.‬ 1294 01:31:53,671 --> 01:31:55,380 ‫هل تقول إن هناك زمرة‬ 1295 01:31:55,463 --> 01:31:58,171 ‫من العلماء الأوغاد تحتي في هذه اللحظة؟‬ 1296 01:31:58,255 --> 01:31:59,255 ‫- بالضبط.‬ ‫- بالضبط؟‬ 1297 01:31:59,338 --> 01:32:02,088 ‫- بالضبط.‬ ‫- فيلم "يوم التدريب" أم "كتاب (إيلاي)"؟‬ 1298 01:32:02,171 --> 01:32:04,088 ‫- "كتاب (إيلاي)".‬ ‫- تبًا! اسرد مرة أخرى.‬ 1299 01:32:04,671 --> 01:32:06,421 ‫وهكذا حان وقت تقديم عرض.‬ 1300 01:32:06,505 --> 01:32:09,755 ‫مجموعة من العلماء الأوغاد تحتي الآن؟‬ 1301 01:32:09,838 --> 01:32:12,088 ‫عرض؟ أنت تريدني أن أتعرّض إلى إطلاق النار؟‬ 1302 01:32:12,171 --> 01:32:13,380 ‫سيصيب كتفك فحسب.‬ 1303 01:32:13,463 --> 01:32:14,505 ‫يا رجل، ارحل…‬ 1304 01:32:15,463 --> 01:32:17,921 ‫لا تنس. يجب أن يحسبوك ميتًا.‬ 1305 01:32:18,005 --> 01:32:20,880 ‫فهمت. سأموت. أنا ميت.‬ 1306 01:32:20,963 --> 01:32:23,171 ‫بعد ذلك، ستنزل إلى باطن الأرض،‬ 1307 01:32:23,255 --> 01:32:25,880 ‫وتستقرّ وتنتظر حتى يصبح المكان آمنًا.‬ 1308 01:32:28,796 --> 01:32:32,838 ‫ثم استخدم شخصيتك الساحرة للعثور على متطوّع.‬ 1309 01:32:33,338 --> 01:32:34,755 ‫أحتاج إلى بعض الإرشادات.‬ 1310 01:32:34,838 --> 01:32:38,630 ‫واطلب من صديقك الجديد‬ ‫أن يرافقك إلى غرفة التحكم.‬ 1311 01:32:38,713 --> 01:32:40,713 ‫حسنًا، مسألة سهلة.‬ 1312 01:32:40,796 --> 01:32:42,796 ‫وبينما أفعل كل هذا،‬ 1313 01:32:43,338 --> 01:32:45,213 ‫ماذا ستفعل أنت؟‬ 1314 01:32:45,296 --> 01:32:46,588 ‫أنا؟‬ 1315 01:32:46,671 --> 01:32:49,046 ‫سأحضر الفرقة بأكملها.‬ 1316 01:33:07,671 --> 01:33:09,963 ‫نحن قادمون، وكل أبناء الحي معي.‬ 1317 01:33:10,505 --> 01:33:13,630 ‫كل أبناء الحي معي. هكذا سنأتي.‬ 1318 01:33:14,171 --> 01:33:16,380 ‫تبًا. هذه ثورة.‬ 1319 01:33:21,713 --> 01:33:23,296 ‫معذرةً يا سيدي الكريم.‬ 1320 01:33:23,380 --> 01:33:27,130 ‫لكن إن استطعت توجيهي إلى المصعد‬ ‫المؤدّي إلى المختبر العجيب،‬ 1321 01:33:27,213 --> 01:33:29,171 ‫فسأتركك وشأنك.‬ 1322 01:33:32,421 --> 01:33:34,046 ‫اللعنة. سأتولى الأمر يا صديقي.‬ 1323 01:33:36,463 --> 01:33:37,296 ‫هناك.‬ 1324 01:33:44,463 --> 01:33:45,880 ‫حسنًا. وصلنا.‬ 1325 01:33:46,421 --> 01:33:47,630 ‫افتح هذا الكيس.‬ 1326 01:33:48,671 --> 01:33:51,838 ‫افتحوا كل أبواب السطح. وأسرعوا.‬ 1327 01:33:52,796 --> 01:33:53,630 ‫تبًا.‬ 1328 01:33:58,963 --> 01:33:59,796 ‫حسنًا،‬ 1329 01:34:00,713 --> 01:34:01,921 ‫لنبدأ يا رجل.‬ 1330 01:34:02,796 --> 01:34:04,588 ‫"دهان تمليس الشعر (تو كلين)،‬ ‫التحديث الثاني"‬ 1331 01:34:04,671 --> 01:34:06,713 ‫لا! أيها السفلة الأشرار!‬ 1332 01:34:07,255 --> 01:34:09,463 ‫تبًا. لا.‬ 1333 01:34:09,546 --> 01:34:11,546 ‫لا.‬ 1334 01:34:11,630 --> 01:34:16,046 ‫أيها السافل، تبًا لك. ستذهب إلى…‬ 1335 01:34:16,838 --> 01:34:17,713 ‫الجحيم.‬ 1336 01:34:18,546 --> 01:34:19,380 ‫تبًا.‬ 1337 01:34:27,213 --> 01:34:28,088 ‫أوسعوهم ضربًا!‬ 1338 01:34:31,630 --> 01:34:32,713 ‫صحيح!‬ 1339 01:34:34,046 --> 01:34:37,796 ‫أمسكوا بهم جميعًا. تبًا.‬ ‫لن نترفّق بهؤلاء الأوغاد.‬ 1340 01:34:37,880 --> 01:34:38,838 ‫"سليك تشارلز".‬ 1341 01:34:38,921 --> 01:34:42,130 ‫الفتاة التي تبحث عنها في الغرفة 29.‬ 1342 01:34:42,213 --> 01:34:43,338 ‫أجنحة الاختبار.‬ 1343 01:34:45,796 --> 01:34:47,380 ‫- هل سمعت؟‬ ‫- سأذهب فورًا.‬ 1344 01:34:49,380 --> 01:34:50,630 ‫احترقوا في الجحيم.‬ 1345 01:34:53,463 --> 01:34:55,880 ‫لنطلب من رجال قسم البحث والتطوير‬ ‫تخفيف الجرعة.‬ 1346 01:34:55,963 --> 01:34:58,171 ‫هيا، لننقلها إلى مرحلة المعالجة.‬ 1347 01:34:58,255 --> 01:35:00,505 ‫بمناسبة فقدان الوعي، كيف حال "شيريل"؟‬ 1348 01:35:00,588 --> 01:35:01,630 ‫إنها بخير.‬ 1349 01:35:03,505 --> 01:35:05,796 ‫- أجهزة الإنذار مرة أخرى.‬ ‫- كل يوم.‬ 1350 01:35:05,880 --> 01:35:06,963 ‫كل يوم.‬ 1351 01:35:16,963 --> 01:35:18,588 ‫أوغاد حمقى.‬ 1352 01:35:30,171 --> 01:35:31,005 ‫"يويو"!‬ 1353 01:35:32,005 --> 01:35:33,796 ‫"يويو"! تعالي!‬ 1354 01:35:33,880 --> 01:35:37,046 ‫- "سليك"؟ ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ ‫- تبًا! جئنا لننقذك.‬ 1355 01:35:37,671 --> 01:35:38,505 ‫أهذه أصواتكم؟‬ 1356 01:35:38,588 --> 01:35:41,671 ‫أجل. أنا و"فونتين" ونصف حي "غلين" هنا.‬ 1357 01:35:42,380 --> 01:35:43,463 ‫شكرًا يا "سليك".‬ 1358 01:35:43,546 --> 01:35:47,421 ‫اسمعي، لم أشاركك مشاعري قط.‬ 1359 01:35:48,171 --> 01:35:50,421 ‫- القوّادون يخفون مشاعرهم…‬ ‫- وفّر هذا لوقت لاحق.‬ 1360 01:35:50,505 --> 01:35:51,463 ‫أين الرفاق؟‬ 1361 01:35:52,546 --> 01:35:53,921 ‫حيث تريدينهم أن يكونوا.‬ 1362 01:35:56,213 --> 01:35:58,046 ‫مهلًا! ماذا تفعلون؟‬ 1363 01:36:04,046 --> 01:36:05,796 ‫إلى أين تحسبون أنفسكم ذاهبين؟‬ 1364 01:36:11,046 --> 01:36:13,213 ‫لطالما عرفت أنه توجد هنا أوكار مخدرات.‬ 1365 01:36:24,838 --> 01:36:26,255 ‫ستُلقّنون درسًا اليوم.‬ 1366 01:36:29,880 --> 01:36:30,796 ‫لا.‬ 1367 01:36:31,380 --> 01:36:32,213 ‫لا تتحرّك.‬ 1368 01:36:33,088 --> 01:36:33,963 ‫لا تتحرّك.‬ 1369 01:36:42,713 --> 01:36:45,713 ‫خمّن أين أنا. أجل، تحت الأرض.‬ 1370 01:36:46,296 --> 01:36:47,380 ‫تحت الأرض يا رجل.‬ 1371 01:36:48,380 --> 01:36:50,130 ‫تعال يا رجل.‬ 1372 01:36:50,213 --> 01:36:53,963 ‫أجل يا رجل، أحضر القطيع.‬ ‫أخبر "ستايسي" بأن تأتي أيضًا يا رجل.‬ 1373 01:36:54,046 --> 01:36:55,755 ‫فلتحضر معها فتاة جميلة. سنستمتع بوقتنا.‬ 1374 01:37:00,671 --> 01:37:02,838 ‫لنهتم بالأمر الآن يا "يويو".‬ 1375 01:37:02,921 --> 01:37:04,755 ‫لنحرّر المستنسخين.‬ 1376 01:37:04,838 --> 01:37:05,963 ‫اللعنة.‬ 1377 01:37:24,963 --> 01:37:27,546 ‫تذكّروا أن تمشوا، لا أن تركضوا.‬ 1378 01:37:41,880 --> 01:37:43,921 ‫نرجوكم أن تحافظوا على هدوئكم‬ 1379 01:37:44,005 --> 01:37:46,546 ‫وأن تتوجّهوا إلى أقرب نقطة خروج.‬ 1380 01:38:00,963 --> 01:38:02,921 ‫نرجوكم أن تحافظوا على هدوئكم‬ 1381 01:38:03,005 --> 01:38:05,588 ‫وأن تتوجّهوا إلى أقرب نقطة خروج.‬ 1382 01:38:42,838 --> 01:38:44,838 ‫نرجوكم أن تحافظوا على هدوئكم‬ 1383 01:38:44,921 --> 01:38:47,588 ‫وأن تتوجّهوا إلى أقرب نقطة خروج.‬ 1384 01:39:04,130 --> 01:39:07,671 ‫أنا حاصل على جائزة القوّادين الدولية‬ ‫عام 1995 عن "أفضل قوّاد للعام".‬ 1385 01:39:09,546 --> 01:39:11,546 ‫هيا. اخرج من هنا بسرعة.‬ 1386 01:39:11,630 --> 01:39:13,880 ‫أحسنت. أسرع الخطى قليلًا. هيا.‬ 1387 01:39:13,963 --> 01:39:14,796 ‫تبًا!‬ 1388 01:39:17,296 --> 01:39:18,296 ‫أتعرفين؟‬ 1389 01:39:19,713 --> 01:39:20,671 ‫هذه غلطتي.‬ 1390 01:39:21,296 --> 01:39:22,963 ‫كان يجب أن أقتلك في المرة الأولى.‬ 1391 01:39:26,213 --> 01:39:28,463 ‫وكان يجب أن أقتلك في المرة الثانية.‬ 1392 01:39:49,505 --> 01:39:52,421 ‫لا. الجناح الشرقي مهدّد،‬ 1393 01:39:52,505 --> 01:39:54,755 ‫لكن قسمنا تكبّد خسائر بسيطة يا سيدي،‬ 1394 01:39:59,755 --> 01:40:00,588 ‫أمرك يا سيدي.‬ 1395 01:40:01,963 --> 01:40:02,838 ‫بالطبع.‬ 1396 01:40:08,963 --> 01:40:10,505 ‫بعد كل هذه الأعوام.‬ 1397 01:40:12,880 --> 01:40:15,130 ‫لا تزال غريبًا جدًا.‬ 1398 01:40:20,380 --> 01:40:21,838 ‫تسرّني رؤيتك يا "فونتين".‬ 1399 01:40:23,505 --> 01:40:26,921 ‫- اسمع. در من حوله.‬ ‫- تقول زوجتي إنني بدأت أضعف مؤخرًا.‬ 1400 01:40:27,005 --> 01:40:28,630 ‫صحيح…‬ 1401 01:40:28,713 --> 01:40:30,963 ‫لا يا رجل. در من حول المكان.‬ 1402 01:40:31,046 --> 01:40:33,296 ‫كثر الاعتراف بالخطأ في هذا الزمان.‬ 1403 01:40:34,130 --> 01:40:36,505 ‫أحاول أن أجد الجانب المشرق للأمور.‬ 1404 01:40:37,421 --> 01:40:40,755 ‫ننضج حين نتعلّم من أخطائنا.‬ 1405 01:40:41,921 --> 01:40:42,963 ‫تبًا.‬ 1406 01:40:44,130 --> 01:40:46,463 ‫لعلي أطلب من الصبية المجيء،‬ ‫حين ينتهي كل شيء،‬ 1407 01:40:46,546 --> 01:40:49,671 ‫ويستخلصون بعضًا من خلاياك،‬ ‫ويصنعون لي سكرتيرة.‬ 1408 01:40:49,755 --> 01:40:50,838 ‫أتعرف؟‬ 1409 01:40:50,921 --> 01:40:53,421 ‫لديّ شكاوى سأقدّمها إلى قسم الموارد البشرية‬ 1410 01:40:53,505 --> 01:40:55,838 ‫بشأن ظروف العمل في هذا المكان اللعين.‬ 1411 01:40:55,921 --> 01:40:59,255 ‫بمناسبة الموارد البشرية، أين أصدقاؤك؟‬ 1412 01:40:59,338 --> 01:41:01,963 ‫يخرّبون منشأتك في هذه اللحظة.‬ 1413 01:41:02,046 --> 01:41:04,505 ‫لنحلّ كل مشكلة في وقتها.‬ 1414 01:41:07,171 --> 01:41:08,005 ‫أنت‬ 1415 01:41:09,171 --> 01:41:10,005 ‫أنا.‬ 1416 01:41:11,171 --> 01:41:12,130 ‫لا.‬ 1417 01:41:13,088 --> 01:41:14,921 ‫أنت أنا.‬ 1418 01:41:15,005 --> 01:41:17,546 ‫واحد من نسخ كثيرة‬ ‫اضطُررت إلى صنعها على مرّ الأعوام.‬ 1419 01:41:18,296 --> 01:41:20,921 ‫ما الأمر إذًا؟ هل تعمل لصالحهم؟‬ 1420 01:41:21,921 --> 01:41:25,796 ‫لنسمّه زواج مصلحة.‬ 1421 01:41:26,880 --> 01:41:29,630 ‫أنا عالم الوراثة الرئيسي في هذه العملية.‬ 1422 01:41:31,380 --> 01:41:32,713 ‫لكن لماذا؟‬ 1423 01:41:34,546 --> 01:41:35,421 ‫"روني".‬ 1424 01:41:37,338 --> 01:41:38,255 ‫"روني".‬ 1425 01:41:39,171 --> 01:41:40,005 ‫هل هو…؟‬ 1426 01:41:40,088 --> 01:41:40,921 ‫لا.‬ 1427 01:41:42,046 --> 01:41:45,380 ‫لقد مات كما تتذكّر.‬ 1428 01:41:46,463 --> 01:41:49,088 ‫إنه الشيء الوحيد الذي أردته لكم جميعًا.‬ 1429 01:41:49,171 --> 01:41:52,713 ‫لكن، أجل،‬ ‫هو السبب في أنني عقدت صفقة مع الشيطان.‬ 1430 01:41:54,380 --> 01:41:56,380 ‫الكثير من الإجراءات الإدارية يا "يويو".‬ 1431 01:41:56,463 --> 01:41:58,296 ‫تعرفين أنني أكره الإجراءات الإدارية.‬ 1432 01:41:58,380 --> 01:42:01,588 ‫تبًا لإجراءاتك الإدارية.‬ ‫أتمنى أن تُدفن فيها.‬ 1433 01:42:02,713 --> 01:42:04,046 ‫هذا مضحك.‬ 1434 01:42:05,380 --> 01:42:06,463 ‫ما هذا؟‬ 1435 01:42:07,838 --> 01:42:08,671 ‫تبًا.‬ 1436 01:42:08,755 --> 01:42:11,088 ‫لدينا عمليات في كل مكان.‬ 1437 01:42:11,755 --> 01:42:12,755 ‫في "لوس أنجلوس"…‬ 1438 01:42:12,838 --> 01:42:14,588 ‫- تبًا!‬ ‫- و"شيكاغو"…‬ 1439 01:42:15,213 --> 01:42:18,380 ‫واخترت حي "غلين"‬ ‫لأنه من المفترض أن يكون هادئًا.‬ 1440 01:42:19,171 --> 01:42:21,255 ‫وها أنت تحدثين ضجة كبيرة.‬ 1441 01:42:22,171 --> 01:42:25,588 ‫كما ترى يا "فونتين"، السلطات العليا،‬ 1442 01:42:25,671 --> 01:42:29,130 ‫رؤسائي غير المرئيين‬ ‫الذين يمسكون بزمام الأمور،‬ 1443 01:42:29,213 --> 01:42:31,630 ‫لم يحصلوا على النتائج التي أرادوها.‬ 1444 01:42:31,713 --> 01:42:33,421 ‫أعوام من التجارب.‬ 1445 01:42:33,963 --> 01:42:37,796 ‫أُنفقت مليارات الدولارات،‬ ‫ومع ذلك لم يوجد سلام حقيقي في "أمريكا".‬ 1446 01:42:39,296 --> 01:42:40,505 ‫منتجات تصفيف الشعر.‬ 1447 01:42:41,921 --> 01:42:44,338 ‫وأغنيات في المذياع ودجاج مقلي.‬ 1448 01:42:46,255 --> 01:42:49,255 ‫ومستنسخون يحافظون على سير التمثيلية.‬ 1449 01:42:51,421 --> 01:42:54,463 ‫إهدار للموارد بسبب قصر النظر.‬ 1450 01:42:55,213 --> 01:42:58,755 ‫كل هذا لأنهم لم يتمكّنوا من رؤية‬ ‫ما هو واضح جدًا لي ولك.‬ 1451 01:43:00,088 --> 01:43:02,005 ‫لا يكفي أن نفكّر بالطريقة نفسها.‬ 1452 01:43:03,463 --> 01:43:06,046 ‫يجب أن نكون الشخص نفسه.‬ 1453 01:43:06,921 --> 01:43:08,338 ‫لا، أنت تهذي يا رجل.‬ 1454 01:43:09,255 --> 01:43:13,921 ‫عملي في "مبادرة الاستنساخ"‬ ‫ساعدني على إيجاد 378 جينًا وراثيًا فريدًا‬ 1455 01:43:14,005 --> 01:43:17,171 ‫يميّزكم أنتم وأحياءكم الفقيرة‬ 1456 01:43:17,255 --> 01:43:20,255 ‫عن نظرائكم في الضواحي،‬ 1457 01:43:20,880 --> 01:43:22,088 ‫الحي الإسباني…‬ 1458 01:43:24,130 --> 01:43:25,213 ‫والحي الصيني.‬ 1459 01:43:26,005 --> 01:43:30,880 ‫بمجرد انتهائي من تحديد تسلسل كل الجينات،‬ ‫قدّمت إلى رؤسائي ملحقًا،‬ 1460 01:43:32,005 --> 01:43:34,588 ‫أنا واثق بأنك على دراية‬ ‫بأول من أجريت عليهم التجربة.‬ 1461 01:43:36,713 --> 01:43:39,463 ‫في المختبر، الفني.‬ 1462 01:43:40,755 --> 01:43:42,046 ‫والمدير.‬ 1463 01:43:42,130 --> 01:43:45,046 ‫لم يحققوا نجاحًا كاملًا، لكنهم اجتازوها.‬ 1464 01:43:46,130 --> 01:43:48,380 ‫المشكلة في الشعر، فهو…‬ 1465 01:43:48,963 --> 01:43:50,255 ‫عنيد.‬ 1466 01:43:51,338 --> 01:43:53,838 ‫لكننا وصلنا بالعملية إلى المثالية‬ ‫منذ ذلك الحين.‬ 1467 01:43:54,421 --> 01:43:55,630 ‫أظن أن السود سيلاحظون‬ 1468 01:43:55,713 --> 01:43:58,671 ‫إن استيقظوا ذات صباح‬ ‫بشعر أشقر وأعين زرقاء.‬ 1469 01:43:59,421 --> 01:44:01,671 ‫لن يحدث هذا بين ليلة وضحاها يا "فونتين".‬ 1470 01:44:03,713 --> 01:44:05,713 ‫سيحدث ذلك عبر أجيال.‬ 1471 01:44:07,171 --> 01:44:12,796 ‫والآن نحن على حافة الطرح الوطني الحقيقي.‬ 1472 01:44:19,880 --> 01:44:23,796 ‫الاستيعاب أفضل من الإبادة.‬ 1473 01:44:25,671 --> 01:44:26,546 ‫تبًا.‬ 1474 01:44:26,630 --> 01:44:28,838 ‫هيا يا "يويو". ما رأيك في أن ننهي المسألة؟‬ 1475 01:44:32,963 --> 01:44:33,796 ‫تبًا.‬ 1476 01:44:34,880 --> 01:44:38,213 ‫فن القتال "كراف ماغا"، كل ثلاثاء وخميس.‬ ‫كيف حالك يا "سليك تشارلز"؟‬ 1477 01:44:38,713 --> 01:44:40,296 ‫أيها الوغد!‬ 1478 01:44:41,838 --> 01:44:43,755 ‫أتظن أن "روني" كان سيرغب في هذا؟‬ 1479 01:44:48,005 --> 01:44:52,130 ‫لا تفترض أنك تعرف أخي‬ ‫لمجرد أنني أعطيتك بعض الذكريات.‬ 1480 01:44:53,046 --> 01:44:55,046 ‫لم تكن موجودًا في ذلك اليوم.‬ 1481 01:44:56,171 --> 01:44:57,213 ‫حين مات.‬ 1482 01:44:57,713 --> 01:44:59,671 ‫اظهري. لا تخجلي.‬ 1483 01:45:01,630 --> 01:45:02,713 ‫اظهري الآن.‬ 1484 01:45:12,380 --> 01:45:14,338 ‫ما حدث يا "فونتين"، أنه أُصيب بالرصاص.‬ 1485 01:45:15,838 --> 01:45:16,671 ‫بعنف.‬ 1486 01:45:18,171 --> 01:45:19,088 ‫هنا.‬ 1487 01:45:20,588 --> 01:45:23,296 ‫بين الضلعين الداخليين الخامس والسادس.‬ 1488 01:45:24,130 --> 01:45:27,338 ‫أخطأت القلب، لكنها اخترقت الرئتين.‬ 1489 01:45:28,880 --> 01:45:30,588 ‫ولم يكن من الضروري أن تودي بحياته.‬ 1490 01:45:33,088 --> 01:45:34,296 ‫لكنهم تركوه بلا إسعاف.‬ 1491 01:45:35,505 --> 01:45:36,380 ‫وحيدًا.‬ 1492 01:45:37,421 --> 01:45:38,296 ‫خائفًا.‬ 1493 01:45:39,796 --> 01:45:41,880 ‫ملقى على الأسمنت البارد.‬ 1494 01:45:44,505 --> 01:45:46,380 ‫استغرق 15 دقيقة حتى مات.‬ 1495 01:45:49,005 --> 01:45:50,880 ‫لم لا ترمين إليّ ذلك المسدس الصغير؟‬ 1496 01:45:51,921 --> 01:45:52,921 ‫الآن!‬ 1497 01:45:57,046 --> 01:45:58,005 ‫ظريف.‬ 1498 01:45:58,671 --> 01:46:01,171 ‫حين وصلت إلى المشرحة…‬ 1499 01:46:04,338 --> 01:46:05,713 ‫وقفت على جثمانه‬ 1500 01:46:07,338 --> 01:46:08,505 ‫لفترة طويلة.‬ 1501 01:46:11,338 --> 01:46:13,005 ‫كنت أعرف أنه هو. لكنني…‬ 1502 01:46:16,338 --> 01:46:19,088 ‫لم يتكبّدوا مشقة تنظيف الدم الغزير عنه.‬ 1503 01:46:21,338 --> 01:46:23,546 ‫وبحلول ذلك الوقت، كان قد جفّ…‬ 1504 01:46:25,921 --> 01:46:26,963 ‫وصار قشرة سوداء.‬ 1505 01:46:29,255 --> 01:46:30,088 ‫لذا…‬ 1506 01:46:31,505 --> 01:46:32,588 ‫وجدت خرقة،‬ 1507 01:46:34,755 --> 01:46:36,296 ‫ونظّفته بنفسي.‬ 1508 01:46:38,630 --> 01:46:40,255 ‫غسلت بشرته.‬ 1509 01:46:44,171 --> 01:46:46,005 ‫أنقذتك من تلك الذكرى.‬ 1510 01:46:48,671 --> 01:46:51,296 ‫سأعود إلى عملي في البغاء. لا تقلق حيالي.‬ 1511 01:46:51,380 --> 01:46:52,338 ‫سنترككم وشأنكم.‬ 1512 01:46:52,421 --> 01:46:54,213 ‫لم أفهم يومًا ما أعجبك فيه.‬ 1513 01:46:55,338 --> 01:46:58,921 ‫لا أقصد الإساءة إلى رجل وهو في محنة،‬ ‫لكنه أحمق.‬ 1514 01:46:59,588 --> 01:47:02,838 ‫أظن أنه كان يهوى المبالغات المسرحية.‬ 1515 01:47:04,296 --> 01:47:05,213 ‫إنه ماكر.‬ 1516 01:47:07,546 --> 01:47:11,380 ‫أعرف أنك تظن أنك فعلت شيئًا مهمًا هنا اليوم،‬ 1517 01:47:12,213 --> 01:47:14,880 ‫لكن ما حدث لـ"روني" لا يمكن أن يحدث مجددًا.‬ 1518 01:47:15,380 --> 01:47:17,880 ‫لذا سيستمرّ عملي في كل الأحوال.‬ 1519 01:47:19,880 --> 01:47:20,713 ‫يجب أن يستمرّ.‬ 1520 01:47:21,713 --> 01:47:24,088 ‫لكل منا دور يجب أن يؤدّيه.‬ 1521 01:47:24,171 --> 01:47:26,921 ‫لي دوري. وكان لك دورك.‬ 1522 01:47:29,713 --> 01:47:33,005 ‫ليتنا نستطيع مواصلة حديثنا،‬ ‫لكنه كان يومًا طويلًا جدًا. اعتني بنفسك…‬ 1523 01:47:33,088 --> 01:47:34,463 ‫وأسلوبه مميز.‬ 1524 01:47:35,546 --> 01:47:36,880 ‫رجل أسود له أسلوب مميز.‬ 1525 01:47:36,963 --> 01:47:39,213 ‫"سليك"، أعرف أنني أثرثر بكثير من الهراء،‬ 1526 01:47:39,296 --> 01:47:41,380 ‫لكن هذا مجرد تعبير عن إحباطي.‬ 1527 01:47:41,463 --> 01:47:42,630 ‫تأمّل هذا الوغد.‬ 1528 01:47:43,796 --> 01:47:45,380 ‫لا يمكنني السماح لك بفعل هذا.‬ 1529 01:47:46,088 --> 01:47:47,463 ‫ليتني لم أكن مضطرًا.‬ 1530 01:47:49,130 --> 01:47:50,005 ‫"تشيستر".‬ 1531 01:47:50,671 --> 01:47:51,755 ‫"أولمبيا بلاك".‬ 1532 01:47:52,880 --> 01:47:54,421 ‫أليس أنيقًا؟‬ 1533 01:47:54,505 --> 01:47:57,463 ‫بأحذية جلد التمساح ومعاطف الفراء،‬ 1534 01:47:58,171 --> 01:47:59,421 ‫والملابس الجلدية‬ 1535 01:47:59,505 --> 01:48:01,671 ‫والسلاسل الذهبية.‬ 1536 01:48:05,588 --> 01:48:07,130 ‫والخواتم اللعينة.‬ 1537 01:48:07,755 --> 01:48:09,046 ‫"أولمبيا بلاك".‬ 1538 01:48:10,463 --> 01:48:13,296 ‫- "أولمبيا بلاك".‬ ‫- أنا لست مستنسخًا.‬ 1539 01:48:13,963 --> 01:48:14,838 ‫أجل.‬ 1540 01:48:15,588 --> 01:48:16,671 ‫لكنه مستنسخ.‬ 1541 01:48:17,546 --> 01:48:18,880 ‫- أطلق عليه النار.‬ ‫- انتظر…‬ 1542 01:48:24,463 --> 01:48:27,755 ‫لقد استغرقت وقتًا طويلًا. مذهل.‬ 1543 01:48:28,796 --> 01:48:31,671 ‫لم تعد البذلة القديمة سيئة‬ ‫كما وصفتها من قبل، صحيح؟‬ 1544 01:48:31,755 --> 01:48:33,463 ‫كنت أمثّل أيها الوغد.‬ 1545 01:49:04,921 --> 01:49:09,380 ‫معكم "دونا كيلي" على الهواء مباشرةً‬ ‫من موقع تعمّه الفوضى العارمة.‬ 1546 01:49:09,463 --> 01:49:11,171 ‫أقف أمام فرع "صرف الشيكات"‬ 1547 01:49:11,255 --> 01:49:15,838 ‫وقد خرج منه عشرات الأشخاص المشوشين العراة.‬ 1548 01:49:15,921 --> 01:49:19,713 ‫مئات المكالمات تنهال‬ ‫على موظفي اتصالات النجدة…‬ 1549 01:49:20,380 --> 01:49:24,505 ‫والمذهل هو السرعة التي استجاب بها‬ ‫سكان حي "غلين" لتقديم العون.‬ 1550 01:49:24,588 --> 01:49:29,005 ‫نرى هنا أناسًا يوزّعون الماء والطعام‬ ‫ويتبرّعون حتى بالملابس التي يرتدونها.‬ 1551 01:49:29,088 --> 01:49:34,088 ‫بل وأرى أشخاصًا‬ ‫يزعمون أنهم كانوا في قلب الأحداث.‬ 1552 01:49:34,171 --> 01:49:36,713 ‫سيدي، هل يمكنك أن تخبرنا بما يجري؟‬ 1553 01:49:36,796 --> 01:49:38,463 ‫- خلافات بين العصابات.‬ ‫- تبًا.‬ 1554 01:49:38,546 --> 01:49:42,255 ‫اضطُرّ الشبّان إلى التسلّح ومداهمة القلعة.‬ ‫هل تسمعونني؟‬ 1555 01:49:42,338 --> 01:49:43,880 ‫"ظهور عشرات الأشخاص المجهولون"‬ 1556 01:49:43,963 --> 01:49:47,088 ‫بصراحة، لم أتعامل معه من قبل.‬ 1557 01:49:47,171 --> 01:49:48,713 ‫- أما الآن…‬ ‫- صار مقرّبًا.‬ 1558 01:49:48,796 --> 01:49:50,880 ‫حين نرى ثنائيات، نعرف أننا سنواجه مشكلة.‬ 1559 01:49:50,963 --> 01:49:52,171 ‫هل تفهمون؟‬ 1560 01:49:52,255 --> 01:49:55,380 ‫نحن مسلّحون وأسلحتنا كبيرة. أتفهمونني؟‬ 1561 01:49:55,463 --> 01:49:57,630 ‫يا أمّ ابني، أحبك يا فتاة.‬ 1562 01:49:57,713 --> 01:50:00,255 ‫أجل، هذا صحيح.‬ ‫اضطُررنا إلى الاستعانة بمخبر.‬ 1563 01:50:00,838 --> 01:50:03,255 ‫فضيحة "ووترغيت". اهدؤوا، الإيصالات معي.‬ 1564 01:50:03,338 --> 01:50:06,046 ‫إنهم يستنسخون الناس الآن في مختبرات سرّية‬ 1565 01:50:06,130 --> 01:50:09,671 ‫في "شيكاغو"، "إلينوي"، "ديترويت"،‬ ‫"ميتشيغان" و"لوس أنجلوس" في "كاليفورنيا".‬ 1566 01:50:09,755 --> 01:50:13,963 ‫طوال اليوم وكل يوم، نذهب إلى الموقع،‬ ‫في محاولة لمعرفة ما حدث.‬ 1567 01:50:14,046 --> 01:50:15,588 ‫هذا غير معقول!‬ 1568 01:50:15,671 --> 01:50:19,171 ‫إنهم هنا يستنسخون السود.‬ ‫ماذا يجري في هذا المكان؟‬ 1569 01:50:19,255 --> 01:50:21,213 ‫هذا صحيح. هذه هي النظرية السائدة.‬ 1570 01:50:21,296 --> 01:50:25,213 ‫يُزعم أن كتيبة ضخمة من الناس‬ ‫عطّلت المرافق العامة صباح اليوم‬ 1571 01:50:25,296 --> 01:50:29,713 ‫عند "جبل (صهيون) الأعظم،‬ ‫كنيسة الروح القدس" التي أقف أمامها.‬ 1572 01:50:29,796 --> 01:50:30,796 ‫كما ترون…‬ 1573 01:50:30,880 --> 01:50:33,171 ‫- ها هو ذا. "فونتين"!‬ ‫- "فونتين"!‬ 1574 01:50:33,755 --> 01:50:35,755 ‫- صديقي!‬ ‫- كيف الحال يا عزيزي؟‬ 1575 01:50:35,838 --> 01:50:36,880 ‫أيها الوغد.‬ 1576 01:50:37,546 --> 01:50:39,630 ‫تبًا.‬ 1577 01:50:41,088 --> 01:50:42,338 ‫آسفة.‬ 1578 01:50:42,421 --> 01:50:44,421 ‫- أهذا هو "فونتين" الحقيقي؟‬ ‫- أجل يا رجل.‬ 1579 01:50:45,088 --> 01:50:47,838 ‫سيواجهون صعوبة في محاولة إخفاء الأمر.‬ 1580 01:50:48,880 --> 01:50:53,296 ‫والآن هو الوقت المناسب لأخبركما.‬ ‫لقد اعتزلت.‬ 1581 01:50:53,380 --> 01:50:55,838 ‫"يويو"، أنا أيضًا سأتقاعد‬ ‫وأعلّق حذاء التمساح.‬ 1582 01:50:55,921 --> 01:50:58,421 ‫إذ لا أستطيع العودة إلى نزل "رويال"‬ ‫لأن هناك "فونتين" آخر هناك‬ 1583 01:50:58,505 --> 01:51:00,338 ‫مقيدًا وجاهزًا لأن يوسعني ضربًا.‬ 1584 01:51:00,880 --> 01:51:02,505 ‫أتعرف فيما كنت أفكر يا "فونتين"؟‬ 1585 01:51:02,588 --> 01:51:05,963 ‫قد أحذو حذو "يويو" وأذهب إلى "ممفيس".‬ 1586 01:51:06,046 --> 01:51:09,713 ‫لعلهم يستفيدون من فريق‬ ‫يتمتع بمهاراتنا الخاصة.‬ 1587 01:51:09,796 --> 01:51:11,713 ‫تعرفان أنهم لن يكتفوا بحي "غلين".‬ 1588 01:51:12,505 --> 01:51:13,963 ‫هذا سبب إضافي.‬ 1589 01:51:15,630 --> 01:51:16,796 ‫ماذا عنك؟‬ 1590 01:51:17,546 --> 01:51:18,588 ‫لا أعرف.‬ 1591 01:51:19,213 --> 01:51:20,630 ‫سآخذ إجازة لبضعة أيام.‬ 1592 01:51:22,005 --> 01:51:23,380 ‫على الأرجح سأجوب العالم.‬ 1593 01:51:24,546 --> 01:51:27,046 ‫"ممفيس" لا تبدو سيئة. إن قبلتما…‬ 1594 01:51:27,130 --> 01:51:29,838 ‫- أنتما تريدان مرافقتي.‬ ‫- صارت حبيبتي يا "فونتين".‬ 1595 01:51:29,921 --> 01:51:31,171 ‫إن لم تمانعا.‬ 1596 01:51:31,255 --> 01:51:36,838 ‫"لقد استنسخوا (تايرون)"‬ 1597 01:51:46,796 --> 01:51:50,505 ‫مرحبًا يا "لوس أنجلوس".‬ ‫أنا أخوكم "بيغ بوي".‬ 1598 01:51:50,588 --> 01:51:52,130 ‫حي "بيغ بوي"، واسمعوا،‬ 1599 01:51:52,213 --> 01:51:54,630 ‫أعرف أنكم تشعرون بانعدام الثقة حاليًا.‬ 1600 01:51:54,713 --> 01:51:57,213 ‫فتفضّل واتصل بشخص تحبه.‬ 1601 01:51:57,296 --> 01:51:59,963 ‫اتصل بأحد جيرانك. اتصل بزميل لك في العمل.‬ 1602 01:52:00,046 --> 01:52:03,546 ‫سنسمعكم الآن‬ ‫أغنية "راكاس" الجديدة، "اتصال"،‬ 1603 01:52:03,630 --> 01:52:05,255 ‫هنا في الحي.‬ 1604 01:52:06,838 --> 01:52:09,421 ‫أمي، أتريدين شيئًا من المتجر؟‬ 1605 01:52:11,213 --> 01:52:12,713 ‫كلا، لا أحتاج إلى شيء.‬ 1606 01:52:12,796 --> 01:52:14,880 ‫على الأرجح سأذهب إلى سوق "الفودو" لاحقًا.‬ 1607 01:52:45,713 --> 01:52:47,880 ‫"ارقد في سلام"‬ 1608 01:53:06,921 --> 01:53:09,296 ‫مرحبًا يا رجل. أعطني بعضًا منها.‬ 1609 01:53:13,880 --> 01:53:17,713 ‫سمعنا بأن الوضع جنوني في الخارج.‬ ‫حسنًا، تمّ الاتصال.‬ 1610 01:53:17,796 --> 01:53:19,338 ‫سننتقل مباشرةً إلى الموقع‬ 1611 01:53:19,421 --> 01:53:22,088 ‫مع مراسلنا في الحي، "بيلي فلاورز"،‬ ‫تفضّل يا "بيلي".‬ 1612 01:53:22,171 --> 01:53:27,546 ‫هذا صحيح. أقف أمام متجر رهن "جاي بو"‬ ‫هنا في مدينة…‬ 1613 01:53:27,630 --> 01:53:29,838 ‫عند تقاطع شارعي "جونزبورو" و"كلير"‬ 1614 01:53:30,338 --> 01:53:33,046 ‫مع ما لا يمكن وصفه إلا بالمستنسخين‬ 1615 01:53:33,130 --> 01:53:35,755 ‫مهلًا. كلمة من فضلك يا سيدتي.‬ 1616 01:53:39,296 --> 01:53:40,171 ‫أنت يا سيدي.‬ 1617 01:53:42,421 --> 01:53:43,713 ‫من أين جئت؟‬ 1618 01:53:44,963 --> 01:53:48,296 ‫حسنًا. علينا الاستمرار في التحرّك.‬ ‫لنسلك هذا الاتجاه. سيدي.‬ 1619 01:53:48,921 --> 01:53:49,755 ‫سيدي.‬ 1620 01:53:51,921 --> 01:53:52,796 ‫سيدي.‬ 1621 01:53:55,046 --> 01:53:55,921 ‫ما اسمك؟‬ 1622 01:54:00,255 --> 01:54:02,213 ‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬ 1623 01:54:02,296 --> 01:54:03,213 ‫مهلًا.‬ 1624 01:54:03,296 --> 01:54:05,796 ‫مرة أخرى، مستنسخون،‬ ‫هنا أمام متجر رهن "جاي بو".‬ 1625 01:54:05,880 --> 01:54:07,463 ‫أليس هذا أنت يا "تايرون"؟‬ 1626 02:01:55,546 --> 02:01:59,130 ‫ترجمة "مي بدر"‬