1 00:00:18,643 --> 00:00:20,186 ‫يا للجمال!‬ 2 00:00:25,191 --> 00:00:26,526 ‫كم أعشق الريف.‬ 3 00:00:31,573 --> 00:00:33,408 ‫"غابرييلا". أحسنت التمرين.‬ 4 00:00:34,701 --> 00:00:36,077 ‫العبارة التشجيعية لليوم هي:‬ 5 00:00:36,161 --> 00:00:38,538 ‫"انسجمي برويّة مع تحدياتك الجديدة."‬ 6 00:00:40,290 --> 00:00:41,291 ‫"(إنفيرونا تك)"‬ 7 00:00:41,374 --> 00:00:42,709 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 8 00:00:56,765 --> 00:00:57,724 ‫تفضّلي يا "غابي".‬ 9 00:00:58,683 --> 00:01:00,101 ‫"سايمون"، أقسم أنك خارق.‬ 10 00:01:03,480 --> 00:01:05,272 ‫"(دين): بالتوفيق في تقديمك المهم اليوم!‬ 11 00:01:05,355 --> 00:01:07,192 ‫أراك الليلة!"‬ 12 00:01:42,727 --> 00:01:43,645 ‫"صندوق الوارد"‬ 13 00:01:43,728 --> 00:01:44,562 ‫"اكسب نزلاً."‬ 14 00:01:46,147 --> 00:01:48,274 ‫"اكسب نزلاً في (نيوزيلندا) الجميلة‬ ‫اضغط هنا"‬ 15 00:01:49,192 --> 00:01:52,195 ‫نعم، يمكنك أن تكون المالك الفخور‬ ‫لذلك النزل الريفي‬ 16 00:01:52,278 --> 00:01:53,655 ‫- في "نيوزيلندا".‬ ‫- فقلت: "اسمع،‬ 17 00:01:53,738 --> 00:01:55,156 ‫لن أدفع هذه الضرائب!"‬ 18 00:01:58,243 --> 00:01:59,244 ‫مرحباً يا جماعة.‬ 19 00:01:59,327 --> 00:02:01,037 ‫ستعملون صباحاً فقط؟ إنها الـ10:30.‬ 20 00:02:01,121 --> 00:02:02,163 ‫ألم تتابعي تطبيق المراسلة؟‬ 21 00:02:02,247 --> 00:02:04,749 ‫جرى تغيير في الجدول‬ ‫وعليه تأجّل تقديم عرضك للأسبوع المقبل.‬ 22 00:02:06,292 --> 00:02:09,586 ‫"تشاد"، احتسيت 3 جرعات من القهوة‬ ‫وكلّي نشاط.‬ 23 00:02:09,963 --> 00:02:14,175 ‫عندي فكرة مدهشة لمشروع إسكاني في متناول‬ ‫اليد ويعتمد بالكامل على الطاقة الشمسية.‬ 24 00:02:14,968 --> 00:02:18,304 ‫لدى "كايل" فكرة مشروع خيالية ومقتضبة،‬ ‫ومجلس الإدارة على "سكايب" ليسمعوها،‬ 25 00:02:18,680 --> 00:02:21,266 ‫كما أن والد "كايل" أحد مستثمرينا الكبار،‬ ‫لذلك ما بيدي حيلة.‬ 26 00:02:21,683 --> 00:02:24,227 ‫لكن يحتوي عرضي المكتمل‬ ‫على بنود توفير التكاليف‬ 27 00:02:24,561 --> 00:02:26,521 ‫- التي طلبها مستثمرونا...‬ ‫- الأسبوع المقبل. أعدك.‬ 28 00:02:26,604 --> 00:02:29,899 ‫وحافظي على نشاطك يا "دياز".‬ ‫تروقني روح الحماسة. اتفقنا؟‬ 29 00:02:29,983 --> 00:02:31,276 ‫مرحباً. معك "تشاد".‬ 30 00:02:33,611 --> 00:02:37,866 ‫نعم، "تشاد" وأصدقاؤه عبارة عن شباب‬ ‫طائش عنوان حياتهم الهوجائية.‬ 31 00:02:39,534 --> 00:02:41,411 ‫واصلي الكدّ يا "غابز". ستقتنصين فرصتك.‬ 32 00:02:41,911 --> 00:02:42,787 ‫أتضور جوعاً.‬ 33 00:02:42,871 --> 00:02:43,705 ‫هل لنا بقائمة الطعام؟‬ 34 00:02:43,788 --> 00:02:45,832 ‫طلبت من مساعدتي أن تطلب لنا الطعام مسبقاً.‬ 35 00:02:47,167 --> 00:02:48,168 ‫حسناً. أشكرك.‬ 36 00:02:49,252 --> 00:02:51,880 ‫أي أطعمة مشبّعة بالكربوهيدرات‬ ‫سأتناولها لأنسى آلامي؟‬ 37 00:02:52,463 --> 00:02:54,674 ‫سلطة الكرنب التي تعشقينها.‬ 38 00:02:54,757 --> 00:02:55,925 ‫لا نريد خبزاً. أشكرك.‬ 39 00:02:58,178 --> 00:03:01,097 ‫بما أنني لن أدهش مديري‬ 40 00:03:01,431 --> 00:03:03,266 ‫بأفكاري المهمة،‬ 41 00:03:03,850 --> 00:03:05,101 ‫سوف أدهشك أنت...‬ 42 00:03:05,185 --> 00:03:06,644 ‫حقاً؟ بماذا؟‬ 43 00:03:07,228 --> 00:03:08,730 ‫تعديل كبير بخزانة الملابس.‬ 44 00:03:09,564 --> 00:03:11,482 ‫لم أكن أنتظر سماع ذلك.‬ 45 00:03:11,566 --> 00:03:14,027 ‫اسمع، أنت لا تترك أغراضك بمنزلي أبداً.‬ 46 00:03:14,527 --> 00:03:15,612 ‫لنغيّر ذلك.‬ 47 00:03:15,695 --> 00:03:16,571 ‫حسناً. انظر إلى هذا.‬ 48 00:03:17,238 --> 00:03:18,114 ‫حسناً.‬ 49 00:03:18,740 --> 00:03:20,366 ‫- سنزيل رف المعاطف.‬ ‫- حسناً.‬ 50 00:03:21,201 --> 00:03:23,077 ‫ونضع رفوفاً من خشب الأرز معاد تدويرها.‬ 51 00:03:23,161 --> 00:03:25,622 ‫لتكون رفوفاً طبيعية طاردة للقمل‬ ‫ومناسبة لبدلك الصوفية.‬ 52 00:03:26,706 --> 00:03:30,126 ‫ما أن تبدئي بالتجديدات المنزلية‬ ‫سيعرف الحب طريق الهروب!‬ 53 00:03:30,210 --> 00:03:31,085 ‫سيختفي!‬ 54 00:03:31,169 --> 00:03:33,171 ‫سبب نصف قضايا الطلاق التي أُوكل فيها‬ ‫هو تغيير الديكور.‬ 55 00:03:34,130 --> 00:03:36,591 ‫كما أن عندي موعداً لشهادة تحت القسم‬ ‫بـ"لوس أنجلوس" يوم السبت،‬ 56 00:03:36,674 --> 00:03:38,092 ‫لكن ما رأيك بـ...‬ 57 00:03:38,801 --> 00:03:40,595 ‫عطلة أسبوعية لطيفة نسافر فيها عند عودتي؟‬ 58 00:03:42,263 --> 00:03:43,389 ‫"نابا"؟‬ 59 00:03:43,473 --> 00:03:44,807 ‫أحد هذه الأنزال التي تحبينها؟‬ 60 00:03:46,226 --> 00:03:47,185 ‫فكرة جميلة.‬ 61 00:03:49,270 --> 00:03:52,190 ‫أقسم أن "دين" يثير غضبي أحياناً.‬ 62 00:03:52,941 --> 00:03:54,442 ‫لكن لا أعرف ما العمل معه.‬ 63 00:03:54,984 --> 00:03:55,985 ‫أشعر بك.‬ 64 00:03:56,569 --> 00:04:00,031 ‫من فضلكن غيّروا الوضعية‬ ‫إلى وضعية "الكلب المنحني للأعلى".‬ 65 00:04:03,117 --> 00:04:05,453 ‫نفس عميق وطارد للسلبية.‬ 66 00:04:06,496 --> 00:04:08,289 ‫عرضت عليه رفّاً بالخزانة.‬ 67 00:04:09,082 --> 00:04:11,542 ‫وبدا عليه ذعر شخص ستصطدم به سيارة.‬ 68 00:04:11,626 --> 00:04:14,379 ‫- صفّوا عقولكن وأرواحكن من الـ...‬ ‫- لا بد أن هذا جرح مشاعرك.‬ 69 00:04:14,629 --> 00:04:15,546 ‫...الثرثرة.‬ 70 00:04:16,047 --> 00:04:16,880 ‫آسفة.‬ 71 00:04:18,048 --> 00:04:19,716 ‫اقفزن في وضعية "الشجرة".‬ 72 00:04:22,470 --> 00:04:24,097 ‫أحسنت القفز.‬ 73 00:04:28,935 --> 00:04:30,061 ‫أتريدين نصيحتي؟‬ 74 00:04:30,770 --> 00:04:31,688 ‫دعيني أخمّن.‬ 75 00:04:32,063 --> 00:04:33,606 ‫الشفقة. الحب.‬ 76 00:04:34,107 --> 00:04:36,109 ‫- أفكار عميقة مكتوبة على قميص يوغا.‬ ‫- لا.‬ 77 00:04:36,567 --> 00:04:37,610 ‫إنذار نهائي.‬ 78 00:04:37,986 --> 00:04:39,320 ‫فليطلب يدك أو ترحلين.‬ 79 00:04:39,779 --> 00:04:41,531 ‫هكذا جعلت "مايك" يطلب يدي.‬ 80 00:04:42,490 --> 00:04:44,492 ‫انزلن في وضع الجلوس،‬ 81 00:04:44,575 --> 00:04:47,287 ‫وتأهّبن لتبدأن في صمت...‬ 82 00:04:48,162 --> 00:04:49,163 ‫وضعية "زهرة اللوتس".‬ 83 00:04:49,247 --> 00:04:50,081 ‫إنها لئيمة.‬ 84 00:04:57,797 --> 00:04:59,299 ‫لا أود أن أعجّل من المأمول.‬ 85 00:04:59,549 --> 00:05:02,051 ‫لكن ما جرى للأهداف والأحلام المشتركة؟‬ 86 00:05:02,135 --> 00:05:04,012 ‫ما هما إلا ضربان من ضروب الخيال.‬ 87 00:05:04,095 --> 00:05:05,388 ‫مرّ عامان ونصف.‬ 88 00:05:05,471 --> 00:05:06,597 ‫ثقي بي يا فتاة.‬ 89 00:05:07,015 --> 00:05:08,516 ‫إنذار نهائي.‬ 90 00:05:09,392 --> 00:05:10,268 ‫أتعرفي رأيي؟‬ 91 00:05:10,601 --> 00:05:12,478 ‫لو كان مقدّراً لنا فسيرسل لي القدر إشارة.‬ 92 00:05:13,354 --> 00:05:14,439 ‫سنرى.‬ 93 00:05:14,772 --> 00:05:17,191 ‫ظننت أن اليوغا رياضة تبعث على الاسترخاء.‬ 94 00:05:17,734 --> 00:05:21,321 ‫ستكون لو توقفتما عن الكلام.‬ 95 00:05:25,616 --> 00:05:27,577 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل اتصل أحد برجال الأمن بعد؟‬ 96 00:05:28,328 --> 00:05:29,996 ‫حُبست خارج المبنى.‬ 97 00:05:30,872 --> 00:05:32,623 ‫ربما أنت بحاجة إلى لمسة أنثوية.‬ 98 00:05:35,376 --> 00:05:36,336 ‫هذا غريب.‬ 99 00:05:38,671 --> 00:05:39,922 ‫الخبر منتشر على "تويتر".‬ 100 00:05:42,050 --> 00:05:43,259 ‫وقف عمل "إنفيرونا تك"!‬ 101 00:05:43,343 --> 00:05:44,260 ‫انسحب المستثمرون.‬ 102 00:05:44,886 --> 00:05:46,554 ‫بمن فيهم والد "كايل".‬ 103 00:05:47,055 --> 00:05:49,098 ‫- غير معقول!‬ ‫- حصلت على هذه الوظيفة.‬ 104 00:05:49,682 --> 00:05:51,059 ‫مرحباً. "بول" من فضلك؟‬ 105 00:05:51,184 --> 00:05:52,268 ‫مرحباً. معك "تشاد".‬ 106 00:05:52,352 --> 00:05:54,896 ‫مفهوم. متقدّمون كثيرون للوظيفة؟‬ 107 00:05:55,897 --> 00:05:58,316 ‫حدث وأرسلت سيرتي الذاتية. نعم.‬ 108 00:05:58,524 --> 00:05:59,817 ‫إلى أين عليّ أن أنتقل؟‬ 109 00:06:01,486 --> 00:06:02,445 ‫"سوريا".‬ 110 00:06:02,862 --> 00:06:05,698 ‫نعم. الإسبانية والإنكليزية.‬ 111 00:06:08,034 --> 00:06:08,868 ‫التركية؟‬ 112 00:06:09,452 --> 00:06:10,870 ‫مهلاً، لم عليّ قصّ شعري؟‬ 113 00:06:11,371 --> 00:06:14,665 ‫أعلم أن مؤهلاتي تفوق الوظيفة‬ ‫لكن ليس ضرورياً أن يعلم أحد.‬ 114 00:06:15,083 --> 00:06:15,958 ‫أتفهم قصدي؟‬ 115 00:06:16,876 --> 00:06:17,710 ‫مرحباً؟‬ 116 00:06:22,548 --> 00:06:23,383 ‫حسناً.‬ 117 00:06:23,466 --> 00:06:24,467 ‫أعلم أن اليوم كان مزرياً.‬ 118 00:06:24,884 --> 00:06:26,260 ‫لكن لم ينته اليوم بعد.‬ 119 00:06:26,719 --> 00:06:27,887 ‫عندك موعد غرامي مع "دين"،‬ 120 00:06:27,970 --> 00:06:29,680 ‫وسوف تعطينه إنذاراً نهائياً.‬ 121 00:06:29,764 --> 00:06:32,266 ‫وستحوّلين هذه الطاقة السلبية إلى إيجابية.‬ 122 00:06:32,767 --> 00:06:33,768 ‫فهمتني يا أختاه؟‬ 123 00:06:37,980 --> 00:06:39,232 ‫قد تكون هذه إشارة.‬ 124 00:06:39,315 --> 00:06:40,858 ‫يجب أن أعمل مستقلّة.‬ 125 00:06:41,401 --> 00:06:43,444 ‫نعم، هذه هي روح النشاط المطلوبة.‬ 126 00:06:43,903 --> 00:06:44,904 ‫بم يمكنني مساعدتك؟‬ 127 00:06:45,863 --> 00:06:47,323 ‫حسناً، كنت أفكّر...‬ 128 00:06:47,990 --> 00:06:51,160 ‫في أننا لو عشنا معاً‬ ‫يمكنني حينها تأسيس مكتب منزلي...‬ 129 00:06:51,702 --> 00:06:53,788 ‫وأعمل مستقلّة وأجد مستثمرين لعملي،‬ 130 00:06:53,871 --> 00:06:56,499 ‫وأموّل مشروعي لمعالجة المياه الرمادية‬ ‫الصديقة للبيئة...‬ 131 00:06:56,582 --> 00:06:57,500 ‫مهلاً.‬ 132 00:06:58,209 --> 00:06:59,043 ‫لحظة...‬ 133 00:06:59,252 --> 00:07:00,920 ‫ارجعي إلى ثانيتين.‬ 134 00:07:01,838 --> 00:07:02,880 ‫نعيش معاً؟‬ 135 00:07:02,964 --> 00:07:04,215 ‫مرّ على علاقتنا عامان ونصف.‬ 136 00:07:04,298 --> 00:07:06,008 ‫أعلم يا حبيبتي لكن أشعر كأنها البارحة‬ 137 00:07:06,092 --> 00:07:08,094 ‫لأنني في غاية السعادة‬ ‫بمجريات الأمور حالياً.‬ 138 00:07:09,095 --> 00:07:09,971 ‫يا "غابز"...‬ 139 00:07:11,097 --> 00:07:12,640 ‫أنت واثقة بحبي لك.‬ 140 00:07:13,391 --> 00:07:15,476 ‫لكن حين أكون في بيتي‬ ‫أحتاج إلى مساحتي الشخصية‬ 141 00:07:15,560 --> 00:07:16,894 ‫لإزالة الضغط النفسي.‬ 142 00:07:17,895 --> 00:07:19,605 ‫ألا يمكننا مواصلة علاقتنا كما هي؟‬ 143 00:07:22,859 --> 00:07:25,695 ‫يا لي من فتاة بلهاء.‬ 144 00:07:27,071 --> 00:07:27,947 ‫ماذا؟‬ 145 00:07:28,030 --> 00:07:30,616 ‫فشلت في الالتزام برفّ في خزانة ملابس...‬ 146 00:07:31,784 --> 00:07:32,785 ‫فكيف ستلتزم بعلاقتي بك؟‬ 147 00:07:35,163 --> 00:07:36,038 ‫طفح الكيل.‬ 148 00:07:38,458 --> 00:07:40,126 ‫"غابز". بحقك.‬ 149 00:07:41,294 --> 00:07:42,462 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 150 00:07:51,471 --> 00:07:52,346 ‫"دين".‬ 151 00:07:56,851 --> 00:07:58,227 ‫هاتفي.‬ 152 00:08:17,330 --> 00:08:18,414 ‫"نيوزيلندا".‬ 153 00:08:18,748 --> 00:08:19,916 ‫"نيوزيلندا".‬ 154 00:08:20,583 --> 00:08:23,252 ‫حياة أحلامك بانتظارك في "نيوزيلندا".‬ 155 00:08:23,836 --> 00:08:25,963 ‫تخيّل نفسك مالكاً لذلك النزل الريفي‬ 156 00:08:26,047 --> 00:08:26,964 ‫"(بيل بيرد فالي فارم)"‬ 157 00:08:27,048 --> 00:08:28,674 ‫الساحر بـ"نيوزيلندا". ‬ 158 00:08:29,467 --> 00:08:30,593 ‫وكم السعر؟‬ 159 00:08:31,135 --> 00:08:32,053 ‫مجاني.‬ 160 00:08:33,011 --> 00:08:36,474 ‫المطلوب هو كتابة مقال من 400 كلمة‬ ‫عن أسباب استحقاقك لذلك الكنز الجميل.‬ 161 00:08:37,140 --> 00:08:38,058 ‫مدهش.‬ 162 00:08:38,142 --> 00:08:39,519 ‫إلى جانب رسم دخول رمزي.‬ 163 00:08:39,852 --> 00:08:41,437 ‫وحياة أحلامك بانتظارك‬ 164 00:08:41,520 --> 00:08:42,355 ‫"آخر أيام الدخول!"‬ 165 00:08:42,438 --> 00:08:43,438 ‫في "نيوزيلندا".‬ 166 00:08:44,398 --> 00:08:45,483 ‫آخر أيام الدخول.‬ 167 00:09:06,003 --> 00:09:07,964 ‫"اكتب في الصندوق أدناه سبب رغبتك‬ ‫في كسب ذلك النزل"‬ 168 00:09:22,103 --> 00:09:24,772 ‫"تخيّلت بيت أحلامي حين كنت طفلة.‬ 169 00:09:26,065 --> 00:09:28,776 ‫كان قصراً خيالياً بزحليقة مائية‬ 170 00:09:28,859 --> 00:09:30,861 ‫ومتجر حلوى مثلجة منزلي صغير."‬ 171 00:09:31,904 --> 00:09:32,989 ‫نعم، هذا جيد.‬ 172 00:09:40,413 --> 00:09:42,081 ‫"لكن سرعان ما تتلاشى هذه الأحلام‬ 173 00:09:42,164 --> 00:09:45,084 ‫ما أن تنشغل بالركض في ساقية العمل الوظيفي.‬ 174 00:09:46,419 --> 00:09:52,133 ‫أنا على أهبة الاستعداد للعيش في بيت ملكي‬ ‫حيث أتحكّم بزمام الأمور.‬ 175 00:09:53,050 --> 00:09:54,969 ‫وكما يُشاع القول:‬ 176 00:09:55,970 --> 00:09:58,389 ‫(قدّم حسن النيّة وسيكافئك القدر).‬ 177 00:09:59,724 --> 00:10:01,183 ‫وها أنا أقدّم حسن النيّة."‬ 178 00:10:18,868 --> 00:10:20,328 ‫"تهانينا لك!‬ ‫اضغط هنا"‬ 179 00:10:20,953 --> 00:10:21,954 ‫لقد كسبت نزلاً!‬ 180 00:10:22,038 --> 00:10:23,497 ‫"بيل بيرد فالي فارم".‬ 181 00:10:23,581 --> 00:10:27,251 ‫الذي يقع بمقاطعة "بيتشوود داونز" البديعة‬ ‫في "نيوزيلندا"!‬ 182 00:10:32,214 --> 00:10:35,593 ‫أنا رسمياً مالكة نزل، وهو مكان ساحر.‬ 183 00:10:35,676 --> 00:10:37,887 ‫لكنني لست مستعدة للانتقال كلياً‬ ‫إلى "نيوزيلندا".‬ 184 00:10:37,970 --> 00:10:39,722 ‫هذا تصرّف جنوني، لكن...‬ 185 00:10:39,805 --> 00:10:41,849 ‫قد أتحمّل نفقات المكان من الإيراد.‬ 186 00:10:41,932 --> 00:10:45,019 ‫نعم. وبعدها سأموّل مشاريعي المقامة هنا‬ ‫من ذلك الإيراد.‬ 187 00:10:45,102 --> 00:10:46,312 ‫وأستعيد حياتي الحقيقية.‬ 188 00:10:46,729 --> 00:10:47,897 ‫حياتك الحقيقية. صحيح.‬ 189 00:10:48,314 --> 00:10:49,482 ‫تحوّلين الغضب إلى العناية بنفسك‬ 190 00:10:49,565 --> 00:10:51,651 ‫فيما تحاولين إقناع نفسك‬ ‫بأن كل شيء على ما يرام.‬ 191 00:10:52,485 --> 00:10:53,819 ‫أكل شيء على ما يرام بينك و"مايك"؟‬ 192 00:10:53,903 --> 00:10:56,238 ‫أنا و"مايك" عندنا جلسة علاج للأزواج‬ ‫في الـ3،‬ 193 00:10:56,530 --> 00:10:59,200 ‫وفيها ندفع مالاً كثيراً ويحق لنا الصياح‬ ‫في وجه أحدنا الآخر.‬ 194 00:11:00,034 --> 00:11:00,868 ‫تفضّلي.‬ 195 00:11:01,744 --> 00:11:02,620 ‫خذيها.‬ 196 00:11:05,039 --> 00:11:07,124 ‫استعملي بيتي أينما أردت‬ ‫الخلوة بنفسك للتأمّل.‬ 197 00:11:07,500 --> 00:11:08,626 ‫ما أفضلك.‬ 198 00:11:09,293 --> 00:11:12,546 ‫رحلة طيران إلى "أوكلاند" تستغرق 13 ساعة‬ ‫و3 مشاوير بالحافلة.‬ 199 00:11:13,255 --> 00:11:14,215 ‫تمنّي لي التوفيق.‬ 200 00:11:15,091 --> 00:11:17,218 ‫سأشعل شمعة في صفّ التأمّل لذكراك.‬ 201 00:11:32,942 --> 00:11:35,194 ‫"(سان فرانسيسكو)، (أمريكا)‬ ‫(أوكلاند)، (نيوزيلندا)"‬ 202 00:11:41,617 --> 00:11:42,952 ‫- مرحباً.‬ ‫- "غابرييلا دياز".‬ 203 00:12:00,845 --> 00:12:02,221 ‫هل أنتم ذاهبون إلى "بيتشوود داونز"؟‬ 204 00:12:02,304 --> 00:12:03,347 ‫وصلت إليها يا عزيزتي.‬ 205 00:12:25,953 --> 00:12:27,121 ‫أين هذه البلدة؟‬ 206 00:12:33,461 --> 00:12:34,503 ‫رباه.‬ 207 00:12:36,005 --> 00:12:37,882 ‫لا!‬ 208 00:12:39,216 --> 00:12:40,259 ‫أعطني إشارة بسيطة.‬ 209 00:12:40,342 --> 00:12:41,218 ‫بحقك.‬ 210 00:12:41,552 --> 00:12:42,553 ‫بحقك.‬ 211 00:12:43,387 --> 00:12:45,139 ‫أرجوك؟‬ 212 00:12:46,307 --> 00:12:47,308 ‫شبكة بسيطة!‬ 213 00:12:48,100 --> 00:12:48,934 ‫مرحى!‬ 214 00:12:51,395 --> 00:12:52,563 ‫لا!‬ 215 00:12:53,147 --> 00:12:54,148 ‫حذائي و...‬ 216 00:12:54,940 --> 00:12:56,025 ‫ملابسي!‬ 217 00:12:58,652 --> 00:12:59,779 ‫مستحضر تجميل الوجه.‬ 218 00:12:59,862 --> 00:13:01,947 ‫ألديك رخصة لحمل هذه في الطرق المفتوحة؟‬ 219 00:13:02,364 --> 00:13:04,575 ‫- أنا في غاية الأسف.‬ ‫- عليك وضع طوق عليها.‬ 220 00:13:04,658 --> 00:13:06,660 ‫مفهوم. سأدفع مقابل التلفيات.‬ 221 00:13:08,579 --> 00:13:09,580 ‫حسناً، هذا تسبب في...‬ 222 00:13:10,080 --> 00:13:11,248 ‫تلفيات ضخمة لمركبتي.‬ 223 00:13:13,250 --> 00:13:14,376 ‫لا ضرورة لقلة الأدب.‬ 224 00:13:14,460 --> 00:13:16,170 ‫أقصد سيارة الخدمات تلك.‬ 225 00:13:16,253 --> 00:13:17,797 ‫حسناً يا صائد التماسيح.‬ 226 00:13:17,880 --> 00:13:19,423 ‫أنت تقصدين بلداً آخر.‬ 227 00:13:19,840 --> 00:13:20,674 ‫أأنت تائهة؟‬ 228 00:13:20,758 --> 00:13:22,676 ‫لأنك بعيدة تماماً عن "ويلينغتون".‬ 229 00:13:24,762 --> 00:13:25,971 ‫هل نحن في "بيتشوود داونز"؟‬ 230 00:13:26,055 --> 00:13:28,057 ‫نعم. تبعد هذه البلدة كيلومتراً.‬ 231 00:13:28,140 --> 00:13:30,684 ‫إذاً أنا حيث أريد أن أكون تماماً.‬ 232 00:13:31,060 --> 00:13:31,894 ‫لم السؤال؟‬ 233 00:13:32,770 --> 00:13:34,980 ‫لا... تشبهين زوارنا المعتادين هنا.‬ 234 00:13:35,773 --> 00:13:37,441 ‫يتميّز سكان هذه البلدة‬ ‫بارتداء أحذية العمل.‬ 235 00:13:42,321 --> 00:13:43,364 ‫هذا حذاء عمل.‬ 236 00:13:44,114 --> 00:13:44,949 ‫جلد إيطالي.‬ 237 00:13:45,407 --> 00:13:47,326 ‫قد تكونين محقة، لكن ذلك الجلد الإيطالي‬ 238 00:13:47,743 --> 00:13:48,786 ‫لن يصمد 10 دقائق‬ 239 00:13:48,869 --> 00:13:50,538 ‫- في أحضان "شموسة".‬ ‫- أحضان من؟‬ 240 00:13:51,789 --> 00:13:52,873 ‫أحضان الريف.‬ 241 00:13:53,582 --> 00:13:54,667 ‫إذا سمحت لي،‬ 242 00:13:54,959 --> 00:13:55,960 ‫أنا و...‬ 243 00:13:57,044 --> 00:13:59,713 ‫حذائي غير المناسب سنطلب‬ ‫سيارة أجرة من "ليفت".‬ 244 00:13:59,797 --> 00:14:00,881 ‫أستطيع توصيلك.‬ 245 00:14:01,382 --> 00:14:02,508 ‫لا أقصد هذه التوصيلة.‬ 246 00:14:02,591 --> 00:14:05,135 ‫أقصد شركة "ليفت" للتوصيل.‬ 247 00:14:05,469 --> 00:14:07,304 ‫مثل سيارات الأجرة.‬ 248 00:14:07,388 --> 00:14:10,057 ‫لا توجد مثل هذه الشركات هنا.‬ 249 00:14:10,391 --> 00:14:11,851 ‫لا يزال بإمكاني توصيلك.‬ 250 00:14:12,852 --> 00:14:13,727 ‫آسفة.‬ 251 00:14:13,811 --> 00:14:15,437 ‫لا أسمح لغرباء بتوصيلي.‬ 252 00:14:15,729 --> 00:14:16,730 ‫مثل سائقو شركة "ليفت".‬ 253 00:14:25,823 --> 00:14:27,116 ‫صحيح. وداعاً!‬ 254 00:14:27,616 --> 00:14:28,450 ‫سُررت بلقائك.‬ 255 00:14:28,534 --> 00:14:30,411 ‫صحيح. مهلاً، أنت...‬ 256 00:14:30,828 --> 00:14:31,704 ‫ماذا؟‬ 257 00:14:32,204 --> 00:14:33,205 ‫نسيت هذه.‬ 258 00:14:35,082 --> 00:14:35,916 ‫أشكرك.‬ 259 00:14:36,000 --> 00:14:38,502 ‫لا يهمك. أي رجل لا يحب دخول الساحة‬ ‫ولعب دور البطل؟‬ 260 00:14:40,671 --> 00:14:43,215 ‫لكنني لست بحاجة إلى بطل لينقذني.‬ 261 00:14:44,008 --> 00:14:44,967 ‫لكن أشكرك بأي حال.‬ 262 00:14:45,759 --> 00:14:46,594 ‫وداعاً.‬ 263 00:14:48,304 --> 00:14:49,346 ‫كان ذلك مسلّياً.‬ 264 00:15:05,529 --> 00:15:09,658 ‫"مقهى (كوتيدج لاين)"‬ 265 00:15:13,203 --> 00:15:14,079 ‫مرحى!‬ 266 00:15:18,167 --> 00:15:19,043 ‫كيا أورا!‬ 267 00:15:19,501 --> 00:15:20,628 ‫وصلت هنا لتوك؟‬ 268 00:15:21,086 --> 00:15:21,962 ‫أهذا واضح؟‬ 269 00:15:22,046 --> 00:15:25,716 ‫تعلو وجهك نظرة الانبهار التي تلي‬ ‫ساعات من النزول من حافلة السفر.‬ 270 00:15:26,133 --> 00:15:27,760 ‫كما أن حافلة واحدة تمرّ يومياً من هنا.‬ 271 00:15:28,427 --> 00:15:30,721 ‫أنا بحاجة ماسّة إلى قهوة.‬ 272 00:15:30,804 --> 00:15:32,598 ‫"اسبريسو" أم "لونغ بلاك" أم "فلات وايت"؟‬ 273 00:15:32,681 --> 00:15:35,517 ‫لا أفقه أياً مما قلت لكن تبدو‬ ‫جميعها خيارات رائعة.‬ 274 00:15:36,894 --> 00:15:37,937 ‫أتيت من "أمريكا"، صحيح؟‬ 275 00:15:38,646 --> 00:15:40,356 ‫ماذا يجري مع آل "كارداشيان"؟‬ 276 00:15:40,439 --> 00:15:42,691 ‫تجاهلي زوجي "بيتر". إنه متطفّل.‬ 277 00:15:42,775 --> 00:15:44,485 ‫أتيت من مكان بعيد للغاية‬ ‫بذلك الزي المتأنّق؟‬ 278 00:15:44,568 --> 00:15:47,237 ‫أنا واثق بأن هناك حكاية مسلّية وراء وصولك.‬ 279 00:15:48,322 --> 00:15:49,198 ‫كفى يا "بيتر".‬ 280 00:15:49,281 --> 00:15:50,157 ‫تفضّلي يا حلوة.‬ 281 00:15:50,240 --> 00:15:51,241 ‫أتريدين أي شيء آخر؟‬ 282 00:15:51,325 --> 00:15:53,327 ‫وصف لنزل "بيل بيرد فالي فارم"؟‬ 283 00:15:53,410 --> 00:15:54,286 ‫أنا المالكة الجديدة.‬ 284 00:15:58,415 --> 00:15:59,249 ‫حسناً.‬ 285 00:15:59,333 --> 00:16:00,376 ‫لا بأس يا حلوة.‬ 286 00:16:00,668 --> 00:16:03,087 ‫اذهبي إلى نهاية الشارع ثم انعطفي‬ ‫مرتين يميناً ثم مرة يساراً.‬ 287 00:16:04,046 --> 00:16:06,298 ‫- بم أدين لك؟‬ ‫- على حسابنا.‬ 288 00:16:07,883 --> 00:16:08,926 ‫أشكركما على القهوة.‬ 289 00:16:10,970 --> 00:16:11,804 ‫مرحباً.‬ 290 00:16:12,596 --> 00:16:13,472 ‫مرحباً.‬ 291 00:16:21,188 --> 00:16:26,110 ‫"(ذا بيل بيرد فالي فارم)"‬ 292 00:16:39,289 --> 00:16:40,332 ‫سأصلح هذا.‬ 293 00:16:52,386 --> 00:16:53,262 ‫نزلي!‬ 294 00:17:01,895 --> 00:17:02,771 ‫حسناً.‬ 295 00:17:14,532 --> 00:17:15,492 ‫"(غابرييلا دياز)"‬ 296 00:17:15,576 --> 00:17:16,535 ‫إنه جميل!‬ 297 00:17:21,790 --> 00:17:23,166 ‫أي مكبّ نفايات هذا؟‬ 298 00:17:47,858 --> 00:17:48,734 ‫فعلاً؟‬ 299 00:18:00,537 --> 00:18:01,455 ‫بحقك.‬ 300 00:18:10,506 --> 00:18:11,423 ‫مرحباً؟‬ 301 00:18:15,385 --> 00:18:16,220 ‫مرحباً؟‬ 302 00:18:20,349 --> 00:18:21,183 ‫مرحباً؟‬ 303 00:18:38,408 --> 00:18:39,243 ‫مرحباً؟‬ 304 00:18:55,467 --> 00:18:58,095 ‫- كأنك رأيت شبحاً.‬ ‫- رأيت جدياً.‬ 305 00:18:58,762 --> 00:18:59,721 ‫"غيلبرت".‬ 306 00:18:59,805 --> 00:19:02,057 ‫إنه حيوان خبيث يظن أن المكان ملكه.‬ 307 00:19:03,350 --> 00:19:06,311 ‫لكن تقول الأسطورة إن شبحاً‬ ‫يعيش في النزل.‬ 308 00:19:06,395 --> 00:19:07,396 ‫ماذا؟‬ 309 00:19:07,479 --> 00:19:08,730 ‫"شارلوت وادزورث".‬ 310 00:19:08,814 --> 00:19:09,815 ‫"غابرييلا دياز".‬ 311 00:19:13,110 --> 00:19:13,944 ‫تفضّلي.‬ 312 00:19:14,027 --> 00:19:16,446 ‫سمعت بأن مالكة "بيل بيرد فالي فارم" وصلت،‬ 313 00:19:16,530 --> 00:19:17,990 ‫وللمفاجأة هي أمريكية،‬ 314 00:19:18,073 --> 00:19:19,783 ‫لذلك وجب عليّ قطف باقة زهور للترحيب‬ 315 00:19:19,867 --> 00:19:21,201 ‫والقدوم لرؤيتها بنفسي.‬ 316 00:19:21,285 --> 00:19:22,119 ‫أشكرك!‬ 317 00:19:22,202 --> 00:19:25,831 ‫أنا مالكة "تي روز"‬ ‫وهو النزل الوحيد بالبلدة.‬ 318 00:19:25,914 --> 00:19:27,457 ‫أليس هذا نزلاً أيضاً؟‬ 319 00:19:29,626 --> 00:19:32,713 ‫نظرياً، لكن انظري إلى المكان.‬ 320 00:19:33,338 --> 00:19:36,425 ‫لا يصحّ الافتراض بأن كل ما أراه‬ ‫على الإنترنت مطابق للحقيقة.‬ 321 00:19:37,259 --> 00:19:40,971 ‫التُقطت هذه الصور حين كانت تدير‬ ‫"مايبل براونينغ" العجوز ذلك النزل.‬ 322 00:19:41,471 --> 00:19:43,849 ‫تُوفيت منذ وقت طويل ومن ذلك الحين‬ ‫ساء وضع المكان كثيراً.‬ 323 00:19:44,558 --> 00:19:47,769 ‫كان ابن حفيدها هو من دبّر‬ ‫خدعة "اكسب نزلاً".‬ 324 00:19:48,645 --> 00:19:51,815 ‫بمنحه ذلك المكان لأحد المغفّلين.‬ 325 00:19:52,149 --> 00:19:53,358 ‫المطبخ.‬ 326 00:19:55,194 --> 00:19:56,195 ‫مهلاً.‬ 327 00:19:57,279 --> 00:20:00,199 ‫أتعلمين أين يمكنني إيجاد ابن حفيدها؟‬ 328 00:20:00,282 --> 00:20:02,201 ‫في "الدنمارك" بحسب آخر الأخبار. بالتوفيق.‬ 329 00:20:03,577 --> 00:20:07,789 ‫هل لديك خبرة طويلة في إدارة نزل تاريخي؟‬ 330 00:20:08,999 --> 00:20:10,876 ‫ليست خبرة كافية للإدارة...‬ 331 00:20:11,585 --> 00:20:13,587 ‫لكنني أحب أن أدير مشروعاً بمجهودات ذاتية.‬ 332 00:20:14,087 --> 00:20:17,216 ‫حين تدركين أخيراً "لماذا أفعل هذا؟"‬ 333 00:20:20,219 --> 00:20:21,094 ‫اتصلي بي.‬ 334 00:20:22,179 --> 00:20:23,764 ‫أعتقد أن بإمكاني مساعدتك.‬ 335 00:20:24,139 --> 00:20:25,182 ‫سأخرج وحدي.‬ 336 00:20:26,516 --> 00:20:27,601 ‫سلام يا "غابرييلا".‬ 337 00:20:31,730 --> 00:20:32,564 ‫أنت!‬ 338 00:20:32,648 --> 00:20:33,565 ‫ما هذا؟‬ 339 00:20:47,204 --> 00:20:48,038 ‫حسناً.‬ 340 00:20:49,164 --> 00:20:50,040 ‫اشتعلي أرجوك.‬ 341 00:20:58,590 --> 00:20:59,925 ‫لا!‬ 342 00:21:59,735 --> 00:22:00,610 ‫هذا خطأ.‬ 343 00:22:03,697 --> 00:22:04,781 ‫لا.‬ 344 00:22:05,240 --> 00:22:06,074 ‫رباه!‬ 345 00:22:25,927 --> 00:22:27,346 ‫تسيرين في الطريق المعاكس!‬ 346 00:22:27,679 --> 00:22:28,513 ‫آسفة!‬ 347 00:22:32,976 --> 00:22:34,311 ‫آسفة.‬ 348 00:22:48,533 --> 00:22:49,409 ‫آسفة.‬ 349 00:22:58,168 --> 00:22:59,461 ‫ما أجملها.‬ 350 00:23:00,003 --> 00:23:00,837 ‫المعذرة؟‬ 351 00:23:00,921 --> 00:23:02,381 ‫نعم، ما أروعها. أعني...‬ 352 00:23:02,714 --> 00:23:04,925 ‫أستطيع مساعدتك‬ ‫في إعادتها إلى سابق مجدها.‬ 353 00:23:05,550 --> 00:23:09,137 ‫أشكرك،‬ ‫لكنني لا أنوي ترميم هذه الخردة.‬ 354 00:23:10,347 --> 00:23:11,598 ‫ليست خردة.‬ 355 00:23:12,766 --> 00:23:13,642 ‫بل هي خردة.‬ 356 00:23:13,725 --> 00:23:16,812 ‫وسأبدّلها بحنفية عصرية تعمل.‬ 357 00:23:17,354 --> 00:23:18,230 ‫أتسمحي لي؟‬ 358 00:23:18,688 --> 00:23:21,775 ‫- إنها حنفية نحاسية مصنوعة يدوياً.‬ ‫- عظيم.‬ 359 00:23:21,858 --> 00:23:23,485 ‫لا يصنعونها بهذه الطريقة بعد الآن.‬ 360 00:23:24,945 --> 00:23:26,696 ‫ليست بحاجة إلى حلقة جديدة‬ ‫وستعمل كالجديدة.‬ 361 00:23:26,780 --> 00:23:28,073 ‫لم أجدك أينما ذهبت؟‬ 362 00:23:29,408 --> 00:23:31,076 ‫بلدة "بيتشوود داونز" صغيرة.‬ 363 00:23:31,827 --> 00:23:33,078 ‫ربما أنا أجدك أينما ذهبت.‬ 364 00:23:36,581 --> 00:23:37,874 ‫تنظيف في الممر الـ3.‬ 365 00:23:37,958 --> 00:23:39,876 ‫لا بأس يا "جو". سأتولّى الأمر. أشكرك.‬ 366 00:23:39,960 --> 00:23:40,794 ‫آسفة.‬ 367 00:23:42,838 --> 00:23:44,548 ‫عليك التعامل مع هذه الأدراج القديمة بحذر.‬ 368 00:23:44,631 --> 00:23:46,591 ‫أجيد كيفية فتح الأدراج... عادةً.‬ 369 00:23:46,675 --> 00:23:48,635 ‫- قصدي هو...‬ ‫- أنك أفضل علماً مني؟‬ 370 00:23:48,718 --> 00:23:50,262 ‫بهدوء. هدّئي أعصابك.‬ 371 00:23:51,888 --> 00:23:53,390 ‫دعني أخبرك بشيء يا صاح.‬ 372 00:23:54,433 --> 00:23:57,602 ‫بعد خسارتي لحبيبي ووظيفتي في ظل أسبوع،‬ 373 00:23:58,019 --> 00:24:01,231 ‫سافرت إلى آخر أنحاء العالم لأكتشف‬ ‫أنني مالكة منجم ذهب.‬ 374 00:24:01,857 --> 00:24:04,609 ‫أتعلّق الآن على آخر حبال الصبر،‬ 375 00:24:04,693 --> 00:24:06,570 ‫لذلك سوف أهدّئ أعصابي‬ 376 00:24:06,653 --> 00:24:08,029 ‫حين يحلو لي، اتفقنا؟‬ 377 00:24:09,156 --> 00:24:10,073 ‫نعم. مفهوم.‬ 378 00:24:10,949 --> 00:24:12,617 ‫هدّئي أعصابك حين يحلو لك.‬ 379 00:24:14,703 --> 00:24:15,537 ‫سأفعل.‬ 380 00:24:20,792 --> 00:24:22,919 ‫أنت. هدّئي أعصابك.‬ 381 00:24:27,883 --> 00:24:29,843 ‫لا، لم تفعل.‬ 382 00:24:30,177 --> 00:24:31,136 ‫اسمع هذا.‬ 383 00:24:31,428 --> 00:24:34,181 ‫تسبّبت "أنابيل" في جلبة كبيرة‬ ‫في نادي الكتب الشهر الماضي.‬ 384 00:24:34,681 --> 00:24:36,892 ‫أحضرت معها حلوى الهلام المخفوقة‬ ‫بنكهة التوت،‬ 385 00:24:37,225 --> 00:24:39,936 ‫وكما تتوقع، أثار ذلك "شيلا".‬ 386 00:24:40,020 --> 00:24:42,522 ‫أمسكت بحلوى الهلام، فاستشاطت غضباً.‬ 387 00:24:43,607 --> 00:24:44,566 ‫ثمة زبونة منتظرة.‬ 388 00:24:45,650 --> 00:24:46,526 ‫انتظر الجديد.‬ 389 00:24:50,864 --> 00:24:51,698 ‫أتريد مساعدة؟‬ 390 00:24:52,616 --> 00:24:53,658 ‫أصابع زلقة.‬ 391 00:24:54,784 --> 00:24:57,787 ‫لا بد أنك الأمريكية التي ستصلح "بيل بيرد".‬ 392 00:24:58,288 --> 00:24:59,289 ‫اسمي "نورمان".‬ 393 00:24:59,372 --> 00:25:01,374 ‫سُررت بلقائك يا "نورم".‬ ‫أتمانع أن أناديك بـ"نورم"؟‬ 394 00:25:01,458 --> 00:25:03,084 ‫لا تتصلي متأخراً لدعوتي على العشاء.‬ 395 00:25:05,128 --> 00:25:06,129 ‫هذه دعابة طريفة.‬ 396 00:25:06,880 --> 00:25:08,131 ‫ألديك مشكلة بالحنفية القديمة؟‬ 397 00:25:08,965 --> 00:25:10,300 ‫أنت تعلم القول المأثور:‬ 398 00:25:10,383 --> 00:25:12,802 ‫"تبدأ كل رحلة عظيمة‬ ‫بكارثة في أدوات السباكة."‬ 399 00:25:13,720 --> 00:25:14,971 ‫هلا تضيف هذه على الحساب.‬ 400 00:25:16,264 --> 00:25:18,975 ‫يبدو أن تصليح ذلك النزل‬ ‫أصعب مما توقعت.‬ 401 00:25:19,059 --> 00:25:21,728 ‫أتعلم أي شخص في المدينة‬ ‫يتولّى مهام الترميم؟‬ 402 00:25:22,312 --> 00:25:23,605 ‫في حقيقة الأمر،‬ 403 00:25:23,688 --> 00:25:26,775 ‫أفضل مقاول في الجزيرة الشمالية‬ ‫يعيش هنا في البلدة.‬ 404 00:25:26,858 --> 00:25:27,817 ‫اسمه "جيك تايلور".‬ 405 00:25:27,901 --> 00:25:29,945 ‫يعجبني الاسم. هل لي برقم هاتفه؟‬ 406 00:25:30,028 --> 00:25:31,530 ‫مرحباً يا "جيك". ما رقم هاتفك؟‬ 407 00:25:31,613 --> 00:25:32,822 ‫- من يطلبه؟‬ ‫- هي.‬ 408 00:25:33,406 --> 00:25:34,366 ‫لا، لم أطلبه.‬ 409 00:25:34,658 --> 00:25:36,201 ‫لكنك طلبت مني رقم هاتفه لتوك.‬ 410 00:25:36,284 --> 00:25:37,202 ‫صحيح، لكنني...‬ 411 00:25:37,452 --> 00:25:38,703 ‫لم تريدين رقمي؟‬ 412 00:25:39,246 --> 00:25:41,498 ‫- لا أريده.‬ ‫- إنه مالكة "بيلي بيرد" الجديدة،‬ 413 00:25:41,581 --> 00:25:43,083 ‫وهي تريد رقمك.‬ 414 00:25:43,166 --> 00:25:45,460 ‫أتعلم؟ غيّرت رأيي. لست بحاجة إلى مقاول.‬ 415 00:25:45,544 --> 00:25:46,545 ‫شكراً بأي حال.‬ 416 00:25:47,170 --> 00:25:48,588 ‫احتفظ بالباقي. وداعاً.‬ 417 00:25:50,924 --> 00:25:52,008 ‫ما أغربها.‬ 418 00:25:52,384 --> 00:25:53,593 ‫نادتني بـ"نورم".‬ 419 00:25:54,844 --> 00:25:57,305 ‫"مكتب مقاطعة (بيتشوود داونز)"‬ 420 00:26:02,644 --> 00:26:05,355 ‫"(سيدج): أستغلّ بيتك للعناية بصحتي.‬ 421 00:26:05,438 --> 00:26:08,149 ‫أرجوك قولي إنك آتية إلى البيت قريباً!"‬ 422 00:26:09,276 --> 00:26:11,236 ‫قادم بسرعة البرق يا عزيزتي!‬ 423 00:26:13,905 --> 00:26:15,699 ‫"قد أتأخر لبعض الوقت.‬ 424 00:26:15,782 --> 00:26:17,534 ‫توجد حلوى مثلجة بالمجمّد!‬ ‫أحضان وقبلات!"‬ 425 00:26:19,119 --> 00:26:20,120 ‫أأنت بخير؟‬ 426 00:26:23,248 --> 00:26:24,082 ‫تباً.‬ 427 00:26:25,041 --> 00:26:26,042 ‫سآتي بها. لا عليك.‬ 428 00:26:27,502 --> 00:26:28,587 ‫أشكرك يا "هانا".‬ 429 00:26:28,878 --> 00:26:30,297 ‫أقدّر لك ذلك.‬ 430 00:26:30,505 --> 00:26:31,506 ‫تفضّلي.‬ 431 00:26:35,677 --> 00:26:37,762 ‫لم أعثر على ذلك بصعوبة.‬ 432 00:26:37,846 --> 00:26:39,347 ‫لا، هذه ليست بحالة سيئة.‬ 433 00:26:40,890 --> 00:26:41,850 ‫"هانا".‬ 434 00:26:42,601 --> 00:26:43,810 ‫هذه مدهشة.‬ 435 00:26:44,227 --> 00:26:49,107 ‫كان نزل "بيل بيرد فالي فارم"‬ ‫تُحكى له حكايات في الماضي.‬ 436 00:26:49,899 --> 00:26:53,820 ‫ولم يتفوق أحد في إدارة نزل‬ ‫مثلما فعلت "مايبل براونينغ" العجوز.‬ 437 00:26:55,530 --> 00:26:57,574 ‫إلى أن وقعت الفاجعة.‬ 438 00:26:57,991 --> 00:26:58,825 ‫أي فاجعة؟‬ 439 00:27:01,453 --> 00:27:03,997 ‫لا ضرورة للحديث عن هذه الحكايات.‬ 440 00:27:04,914 --> 00:27:06,833 ‫أحتاج إليها.‬ 441 00:27:06,916 --> 00:27:07,751 ‫أشكرك يا "هانا".‬ 442 00:27:11,504 --> 00:27:14,007 ‫أحضرت لك كوباً آخر من "فلات وايت"‬ 443 00:27:14,341 --> 00:27:16,843 ‫وقطعة حلوى.‬ 444 00:27:17,093 --> 00:27:17,927 ‫أي حلوى؟‬ 445 00:27:20,305 --> 00:27:21,139 ‫حلوى النعيم.‬ 446 00:27:21,222 --> 00:27:22,599 ‫مقرمش الزنجبيل من صنع "بيتر".‬ 447 00:27:24,059 --> 00:27:25,310 ‫يعجبني ذلك الصوت.‬ 448 00:27:25,810 --> 00:27:26,770 ‫إنها حقاً من النعيم.‬ 449 00:27:26,853 --> 00:27:28,146 ‫"بيتر" بارع في صنع المعجّنات.‬ 450 00:27:28,229 --> 00:27:29,814 ‫إنها لغة الحب العالمية.‬ 451 00:27:30,440 --> 00:27:32,400 ‫ستصلحين نزل "بيل بيرد"؟‬ 452 00:27:32,484 --> 00:27:33,443 ‫هذا حماسيّ!‬ 453 00:27:33,860 --> 00:27:35,195 ‫كنت أفكّر ملياً.‬ 454 00:27:35,487 --> 00:27:37,238 ‫ربما أفعلها...‬ 455 00:27:37,656 --> 00:27:39,574 ‫"بيل بيرد فالي فارم" هو فرصتي‬ 456 00:27:39,658 --> 00:27:42,702 ‫لتحقيق فكرة البيت الصديق للبيئة والمعتمد‬ ‫على طاقة منخفضة الذي لطالما حلمت به.‬ 457 00:27:42,786 --> 00:27:43,828 ‫مرحى!‬ 458 00:27:44,120 --> 00:27:45,121 ‫أشكرك يا "آلان".‬ 459 00:27:45,538 --> 00:27:46,373 ‫المعذرة؟‬ 460 00:27:47,123 --> 00:27:49,125 ‫قدّمت على تأشيرة إقامة المشاريع.‬ 461 00:27:49,626 --> 00:27:51,086 ‫- ونجحت!‬ ‫- مرحى!‬ 462 00:27:51,169 --> 00:27:52,879 ‫سيحقق ذلك المشروع نجاحاً ساحقاً.‬ 463 00:27:52,962 --> 00:27:54,255 ‫- ومرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 464 00:27:54,506 --> 00:27:56,091 ‫سأسحب كل أرصدتي ببطاقاتي الائتمانية.‬ 465 00:27:56,174 --> 00:27:57,634 ‫حان الوقت لأثبت للعالم‬ 466 00:27:57,717 --> 00:28:01,096 ‫ما تقدر "غابرييلا دياز" على تحقيقه.‬ 467 00:28:01,930 --> 00:28:02,764 ‫مرحى!‬ 468 00:28:03,098 --> 00:28:03,932 ‫مرحى!‬ 469 00:28:04,224 --> 00:28:05,517 ‫وطاب يومك يا سيدي!‬ 470 00:28:06,267 --> 00:28:07,185 ‫حسناً.‬ 471 00:28:10,605 --> 00:28:11,606 ‫نسيت أغراضي.‬ 472 00:28:12,982 --> 00:28:14,484 ‫حسناً يا "نورم".‬ 473 00:28:14,567 --> 00:28:18,321 ‫حسناً. أحتاج إلى عدة لفائف‬ ‫من الحشيش العازل...‬ 474 00:28:19,197 --> 00:28:20,990 ‫وصندوق من...‬ 475 00:28:21,449 --> 00:28:23,201 ‫بلاط الأرضية المتين من خشب الخيزران.‬ 476 00:28:25,120 --> 00:28:26,746 ‫سينبغي شحنها من "أستراليا".‬ 477 00:28:27,872 --> 00:28:28,707 ‫ستكون باهظة الثمن.‬ 478 00:28:30,125 --> 00:28:31,626 ‫سأحاسبك في خلال 90 يوماً ريثما تصل.‬ 479 00:28:33,294 --> 00:28:34,254 ‫90 يوماً؟‬ 480 00:28:35,588 --> 00:28:36,464 ‫لماذا؟‬ 481 00:28:36,840 --> 00:28:38,508 ‫هكذا تسير الأمور هنا.‬ 482 00:28:39,300 --> 00:28:40,176 ‫كما أنه...‬ 483 00:28:40,677 --> 00:28:41,803 ‫منحتني لقباً.‬ 484 00:28:42,429 --> 00:28:43,304 ‫"نورم".‬ 485 00:28:43,847 --> 00:28:45,265 ‫لم يكن عندي لقب من قبل.‬ 486 00:28:45,640 --> 00:28:46,850 ‫لطالما أردت واحداً.‬ 487 00:28:46,933 --> 00:28:50,061 ‫يبدو أن فكرة الـ90 يوماً غير عملية‬ ‫بصورة غير معقولة،‬ 488 00:28:50,562 --> 00:28:53,064 ‫لكنني أقدّرها كثيراً يا "نورم".‬ 489 00:28:53,189 --> 00:28:55,400 ‫ستدفعين لي‬ ‫ما أن يعود "بيل بيرد" إلى العمل.‬ 490 00:28:56,234 --> 00:28:57,110 ‫بصراحة...‬ 491 00:28:57,652 --> 00:29:00,113 ‫يثيرني الفضول حيال ما ستؤول‬ ‫إليه الأمور هنا.‬ 492 00:29:00,572 --> 00:29:01,781 ‫نعم، وأنا أيضاً.‬ 493 00:29:02,532 --> 00:29:04,993 ‫يا شباب، نادوني بـ"نورم" من الآن فصاعداً.‬ 494 00:29:05,160 --> 00:29:06,035 ‫"نورم".‬ 495 00:29:06,411 --> 00:29:07,287 ‫"نورم"!‬ 496 00:29:07,996 --> 00:29:10,498 ‫كانت تقتضي خطتي بأن أقضي‬ ‫هنا أسبوعاً على الأكثر، لكن...‬ 497 00:29:11,374 --> 00:29:14,252 ‫ترميم ذلك النزل قد يستغرق نحو شهرين أو 3؟‬ 498 00:29:14,627 --> 00:29:16,463 ‫لم تتسنّ لي رؤيتك قبل رحيلك.‬ 499 00:29:17,338 --> 00:29:18,214 ‫لأننا انفصلنا.‬ 500 00:29:18,673 --> 00:29:19,549 ‫لهذا السبب.‬ 501 00:29:19,883 --> 00:29:22,552 ‫لم لا نقول إننا حالياً صديقان؟‬ 502 00:29:23,303 --> 00:29:25,221 ‫ويمكننا الحديث عن ذلك الموضوع أكثر‬ ‫حين أعود؟‬ 503 00:29:25,597 --> 00:29:27,390 ‫- ما رأيك بالفكرة؟‬ ‫- بشعة.‬ 504 00:29:28,933 --> 00:29:30,602 ‫"غابز"، تعلمين كم...‬ 505 00:29:31,811 --> 00:29:34,647 ‫آسف، إنه "دومينيك" خبيري للعناية بالوجه.‬ ‫سأجيب وأعاود الاتصال بك.‬ 506 00:29:34,731 --> 00:29:35,774 ‫"دومينيك"!‬ 507 00:29:43,406 --> 00:29:44,532 ‫أنصتي إليّ يا "مايبل".‬ 508 00:29:44,866 --> 00:29:47,494 ‫يمكنك سكن ذلك البيت بروحك كما يحلو لك،‬ 509 00:29:47,577 --> 00:29:48,411 ‫لكن...‬ 510 00:29:48,495 --> 00:29:51,289 ‫ابقي في مكانك المخصص من البيت‬ ‫وسأبقى في مكاني، اتفقنا؟‬ 511 00:29:52,832 --> 00:29:54,334 ‫السكوت علامة الرضا.‬ 512 00:30:19,859 --> 00:30:21,236 ‫"غابرييلا دياز"!‬ 513 00:30:22,904 --> 00:30:24,906 ‫كنت أتساءل متى ستزورين المكان.‬ 514 00:30:24,989 --> 00:30:27,450 ‫أشعر بأن الجميع قد التقى‬ ‫بمالكة "بيل بيرد" الجديدة قبلي.‬ 515 00:30:27,909 --> 00:30:29,077 ‫أعتذر عن جعلك تنتظرين بشوق.‬ 516 00:30:29,702 --> 00:30:32,747 ‫المعذرة، أنا "شيلي".‬ ‫أنا مالكة مشتل البراعم.‬ 517 00:30:32,831 --> 00:30:34,082 ‫- مرحباً بك.‬ ‫- أشكرك.‬ 518 00:30:35,083 --> 00:30:37,836 ‫هل قطعت فعلاً كل هذه الرحلة‬ ‫إلى "نيوزيلندا" وحدك؟‬ 519 00:30:38,545 --> 00:30:41,381 ‫بالطبع أنا واثقة بأنك امرأة قوية مستقلّة.‬ 520 00:30:41,464 --> 00:30:44,133 ‫لكن أجواء الوحدة تسود هنا في الريف.‬ 521 00:30:44,509 --> 00:30:45,885 ‫تعمّ المكان أجواء الريف.‬ 522 00:30:45,969 --> 00:30:47,846 ‫المكان شديد... الهدوء.‬ 523 00:30:47,929 --> 00:30:49,681 ‫نعم، أتيت وحدي.‬ 524 00:30:49,973 --> 00:30:52,600 ‫حسناً، أنا وجدي مشاكس وشبح "بيلي بيرد".‬ 525 00:30:52,684 --> 00:30:54,769 ‫لكن لحسن الحظ عقدت هدنة مع الشبح.‬ 526 00:30:54,853 --> 00:30:58,439 ‫شرحت لها أنني مررت بتجربة انفصال‬ ‫قريباً وأنني بحاجة إلى مساحتي الشخصية.‬ 527 00:30:58,565 --> 00:31:00,483 ‫أنا في علاقة طويلة الأمد بالنباتات.‬ 528 00:31:00,567 --> 00:31:02,360 ‫إنني أواعد نزلاً إذاً.‬ 529 00:31:03,361 --> 00:31:05,196 ‫ما أعقد أمور الرومانسية الحديثة، صحيح؟‬ 530 00:31:05,280 --> 00:31:06,322 ‫ما أعقدها.‬ 531 00:31:06,406 --> 00:31:08,491 ‫فكّرت في بداية هذه العلاقة‬ 532 00:31:08,575 --> 00:31:10,201 ‫بشيء سهل، وهو البستنة.‬ 533 00:31:10,285 --> 00:31:11,119 ‫فهمت.‬ 534 00:31:11,703 --> 00:31:15,456 ‫الشمر والنعناع، كلاهما طيب المذاق‬ ‫ويجذبان الحشرات المفيدة.‬ 535 00:31:15,540 --> 00:31:17,500 ‫تعجبني طريقة تفكيرك.‬ 536 00:31:17,959 --> 00:31:20,461 ‫ما رأيك بهذه؟ شجرة كاواكاوا.‬ 537 00:31:20,545 --> 00:31:21,754 ‫إنها نبتة نيوزيلندية محلية.‬ 538 00:31:21,838 --> 00:31:24,591 ‫يقدّسها سكان الماوري‬ ‫الذين يستعملون أوراقها للعلاج،‬ 539 00:31:24,674 --> 00:31:27,927 ‫كما أن ثمارها تجذب طائر الـ"كيرر"،‬ ‫وهو الحمام البري المحلي...‬ 540 00:31:28,011 --> 00:31:29,220 ‫تعجبني.‬ 541 00:31:29,304 --> 00:31:30,263 ‫سآخذ شجرتين.‬ 542 00:31:30,972 --> 00:31:31,890 ‫سمعتما يا أولاد؟‬ 543 00:31:31,973 --> 00:31:33,641 ‫ستذهبان إلى بيت جديد.‬ 544 00:31:33,725 --> 00:31:34,642 ‫وجدتك!‬ 545 00:31:35,101 --> 00:31:36,644 ‫أين طلب السماد المميز الخاص بي؟‬ 546 00:31:39,564 --> 00:31:40,523 ‫هذه أنت.‬ 547 00:31:41,149 --> 00:31:43,902 ‫سمعت بأنك قررت البقاء‬ ‫وترميم "بيل بيرد" بنفسك.‬ 548 00:31:43,985 --> 00:31:46,154 ‫نميمة السكان هنا دقيقة للغاية.‬ 549 00:31:46,237 --> 00:31:49,866 ‫كما أنني سمعت بأنك رفضت عرض‬ ‫"جيك تايلور" للمساعدة.‬ 550 00:31:50,617 --> 00:31:53,077 ‫هل يتدخل جميع من بالبلدة بشؤون الآخرين؟‬ 551 00:31:53,411 --> 00:31:54,245 ‫أنت محقة.‬ 552 00:31:54,662 --> 00:31:56,414 ‫أود معرفة كل الجديد عندك.‬ 553 00:31:56,497 --> 00:31:57,749 ‫لنتناول الشاي يوم الأحد في بيتي؟‬ 554 00:31:58,333 --> 00:32:00,168 ‫أكيد. فكرة جميلة. سأراك هناك.‬ 555 00:32:07,300 --> 00:32:09,135 ‫"اسمي (غابرييلا دياز).‬ 556 00:32:09,886 --> 00:32:11,137 ‫أنت قتلت أبي.‬ 557 00:32:11,554 --> 00:32:12,722 ‫استعد للموت."‬ 558 00:32:14,515 --> 00:32:15,600 ‫"غيلبرت".‬ 559 00:32:18,770 --> 00:32:19,812 ‫مرحباً يا "غيلبرت".‬ 560 00:32:27,403 --> 00:32:28,613 ‫إنه مجرد طوق!‬ 561 00:32:37,038 --> 00:32:37,914 ‫حسناً.‬ 562 00:32:41,084 --> 00:32:42,335 ‫بحقك.‬ 563 00:32:53,012 --> 00:32:53,888 ‫"غيلبرت".‬ 564 00:33:06,943 --> 00:33:09,404 ‫بدأ يزعجني ذلك الجدي.‬ 565 00:33:10,488 --> 00:33:11,406 ‫مرحباً يا "نورم".‬ 566 00:33:11,656 --> 00:33:14,909 ‫أضف غرضاً آخر إلى قائمة الأغراض‬ ‫التي أحتاج إليها ولا يسعني تسديد ثمنها.‬ 567 00:33:17,453 --> 00:33:18,329 ‫أنت ثانيةً.‬ 568 00:33:18,413 --> 00:33:20,581 ‫يا للعجب! لقد زارتنا سيدة القصر.‬ 569 00:33:20,665 --> 00:33:21,708 ‫هل تعمل هنا؟‬ 570 00:33:21,791 --> 00:33:24,961 ‫ليس فعلياً، لكن تطيب لي مساعدة‬ ‫"نورمان" متى استطعت.‬ 571 00:33:25,336 --> 00:33:26,671 ‫إن كان ذلك لحوض مطبخ النزل‬ 572 00:33:26,754 --> 00:33:28,715 ‫أنصحك بأخذ مفتاح الصواميل مقاس 5/8 ملم.‬ 573 00:33:28,798 --> 00:33:30,800 ‫هذا ما كان ينقصني. رجل يعرّفني ما أجهله.‬ 574 00:33:30,883 --> 00:33:31,926 ‫لا، العفو.‬ 575 00:33:32,010 --> 00:33:33,761 ‫- سأحتفظ بمفتاحي.‬ ‫- من بحاجة إلى مفتاح؟‬ 576 00:33:33,845 --> 00:33:35,471 ‫هي. من أجل حوض مطبخ "بيل بيرد".‬ 577 00:33:35,555 --> 00:33:37,682 ‫ليس ذلك المفتاح.‬ ‫إنها بحاجة إلى مفتاح صواميل 5/8 ملم.‬ 578 00:33:37,765 --> 00:33:39,267 ‫- أخبرتها بذلك.‬ ‫- يجب أن تكون 5/8 ملم.‬ 579 00:33:39,350 --> 00:33:40,643 ‫- أرأيت؟ رآه "نورمان".‬ ‫- 5/8!‬ 580 00:33:40,727 --> 00:33:41,728 ‫لا تذهبي دون مفتاح صواميل.‬ 581 00:33:41,811 --> 00:33:43,771 ‫إنها لا تنصت. ستهدرين مالك.‬ 582 00:33:44,188 --> 00:33:45,565 ‫- كفاكما. فهمت.‬ ‫- يا للصدمة.‬ 583 00:33:46,149 --> 00:33:48,484 ‫بقدر ما أحب الانضمام‬ ‫إلى ثنائيتكما الكوميدية،‬ 584 00:33:48,776 --> 00:33:51,571 ‫لن أستطيع إذ عندي موعد بنزل "تي روز".‬ ‫المعذرة.‬ 585 00:33:52,864 --> 00:33:54,323 ‫أشكرك. حبي لك. وداعاً.‬ 586 00:33:55,992 --> 00:33:57,827 ‫هذه الفتاة غريبة الأطوار.‬ 587 00:34:05,334 --> 00:34:06,169 ‫"تشارلوت"!‬ 588 00:34:08,963 --> 00:34:10,005 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 589 00:34:11,049 --> 00:34:12,592 ‫زهوري! تراجعي!‬ 590 00:34:13,342 --> 00:34:14,719 ‫زهوري!‬ 591 00:34:17,054 --> 00:34:17,889 ‫تراجعت.‬ 592 00:34:20,099 --> 00:34:21,100 ‫كانت تجربة مسلّية.‬ 593 00:34:21,726 --> 00:34:24,520 ‫أنا آسفة بشأن حادث شجيرة "تي روز".‬ 594 00:34:24,896 --> 00:34:27,815 ‫فازت هذه النبتة الهجينة بالمركز الـ1‬ ‫بمسابقة النباتات. لا مثيل لها.‬ 595 00:34:29,317 --> 00:34:30,610 ‫تصرّفي كأنك في بيتك.‬ 596 00:34:43,831 --> 00:34:44,831 ‫مريب.‬ 597 00:34:48,252 --> 00:34:50,963 ‫البيت أشبه ببيت ضخم وعتيق للدمى.‬ 598 00:34:52,340 --> 00:34:54,257 ‫ما ألطف مجاملتك.‬ 599 00:34:57,512 --> 00:34:59,806 ‫دعني آخذ هذه.‬ 600 00:35:02,266 --> 00:35:03,643 ‫تفضّلي بالجلوس.‬ 601 00:35:03,935 --> 00:35:07,563 ‫سأضع السيدة "ميليسينت"‬ ‫على السيد "باتون".‬ 602 00:35:10,149 --> 00:35:11,818 ‫يعشق نزلائي‬ ‫تقليد احتساء الشاي بعد الظهيرة.‬ 603 00:35:11,901 --> 00:35:14,153 ‫لكن شخصياً أحتاج إلى مشروب أقوى.‬ 604 00:35:15,196 --> 00:35:17,615 ‫حسناً. أنسب وقت لاحتساء النبيذ.‬ ‫إنه توقيتي المفضّل.‬ 605 00:35:19,534 --> 00:35:21,536 ‫نعم، بصرف النظر عن توقيت البلد.‬ 606 00:35:21,994 --> 00:35:23,037 ‫أأنت بحاجة إلى الردّ؟‬ 607 00:35:23,788 --> 00:35:24,789 ‫سأرى.‬ 608 00:35:26,415 --> 00:35:29,544 ‫لا، إنها رسالة نصية من صديقي.‬ 609 00:35:29,627 --> 00:35:31,212 ‫- "دين".‬ ‫- "دين".‬ 610 00:35:31,712 --> 00:35:32,839 ‫ما أجمل الاسم.‬ 611 00:35:33,256 --> 00:35:36,551 ‫يعمل زوجي مقدّماً بالقوات البحرية‬ ‫ويتمركز حالياً بالقارة القطبية الجنوبية.‬ 612 00:35:36,634 --> 00:35:38,094 ‫نتبادل الرسائل دوماً.‬ 613 00:35:38,177 --> 00:35:39,637 ‫جوابات الحب العصرية.‬ 614 00:35:40,012 --> 00:35:40,972 ‫لا بد أنك مشتاقة إليه.‬ 615 00:35:41,764 --> 00:35:42,598 ‫أحياناً.‬ 616 00:35:43,307 --> 00:35:45,810 ‫أخبريني بالمستجدات في ترميم النزل.‬ 617 00:35:47,019 --> 00:35:48,146 ‫حسناً، كانت مهمة شاقّة.‬ 618 00:35:49,897 --> 00:35:51,816 ‫أعجز عن تصليح حوض مطبخ بسيط،‬ 619 00:35:52,191 --> 00:35:55,528 ‫ما بالك بعجزي عن تحقيق حلمي ببناء‬ ‫نزل صديق للبيئة يعمل بالطاقة الشمسية.‬ 620 00:35:57,947 --> 00:36:01,367 ‫بحسب خبرتي، يأتي النزلاء هرباً من الحداثة.‬ 621 00:36:01,909 --> 00:36:03,619 ‫يودون مهرباً حقيقياً قديم الطراز.‬ 622 00:36:04,662 --> 00:36:05,538 ‫سأدخل في صلب الموضوع.‬ 623 00:36:06,372 --> 00:36:09,625 ‫لطالما عشقت "بيل بيرد" منذ كنت طفلة.‬ 624 00:36:10,710 --> 00:36:13,087 ‫ووعدني ابن حفيد "مايبل براونينغ"‬ ‫بمنحي إياه.‬ 625 00:36:14,005 --> 00:36:16,841 ‫لطالما كان حلمي هو امتلاك نزليّ البلدة.‬ 626 00:36:17,133 --> 00:36:18,843 ‫لبناء إمبراطوريتي المصغّرة.‬ 627 00:36:20,261 --> 00:36:23,222 ‫ثم أدرك أن بإمكانه الاستفادة من...‬ 628 00:36:23,890 --> 00:36:26,142 ‫خدعة "اكسب نزلاً"،‬ 629 00:36:26,392 --> 00:36:28,561 ‫ثم سرق مني حلمي.‬ 630 00:36:32,982 --> 00:36:34,984 ‫الآن بعد أن اختبرت‬ 631 00:36:35,067 --> 00:36:39,530 ‫العمل الشاق والتكلفة الكبيرة‬ ‫اللازمين للنزل...‬ 632 00:36:41,157 --> 00:36:42,992 ‫أنا واثقة بأن عرضي لك سيكون منصفاً.‬ 633 00:36:45,828 --> 00:36:48,206 ‫مؤكد أن ثمة من يشتاق إليك في وطنك.‬ 634 00:36:49,498 --> 00:36:52,251 ‫اصرفي الشيك وانتهي من ذلك الشقاء،‬ 635 00:36:52,335 --> 00:36:55,379 ‫وعودي إلى "أمريكا" وحياتك الحقيقية.‬ 636 00:36:56,714 --> 00:36:58,049 ‫هل لي بالتفكير في العرض؟‬ 637 00:36:59,050 --> 00:36:59,884 ‫أكيد.‬ 638 00:37:00,676 --> 00:37:01,510 ‫في صحتك.‬ 639 00:37:05,848 --> 00:37:07,475 ‫لا أصدق أنني قضيت على زهورها.‬ 640 00:37:07,975 --> 00:37:09,352 ‫اسمعي، الحوادث واردة.‬ 641 00:37:09,727 --> 00:37:11,312 ‫تقول "تشارلوت" إن لا مثيل لها،‬ 642 00:37:11,395 --> 00:37:14,190 ‫- لكن على الأقل يجب أن أحاول.‬ ‫- هذا لطف منك.‬ 643 00:37:16,192 --> 00:37:18,736 ‫سأنهي توصيل هذه الطلبية. انتظريني لحظة.‬ 644 00:37:20,905 --> 00:37:22,156 ‫يا "شيل". نفد غطاء التربة عندك.‬ 645 00:37:22,490 --> 00:37:23,366 ‫"جيك"!‬ 646 00:37:24,075 --> 00:37:25,409 ‫- خمّن من هنا؟‬ ‫- من؟‬ 647 00:37:27,286 --> 00:37:28,120 ‫"غابرييلا".‬ 648 00:37:28,663 --> 00:37:29,956 ‫كانت واقفة هناك. أقسم بذلك.‬ 649 00:37:31,624 --> 00:37:33,876 ‫- مهلاً. سأعود سريعاً.‬ ‫- حسناً.‬ 650 00:37:41,801 --> 00:37:42,802 ‫أنت!‬ 651 00:37:44,345 --> 00:37:45,429 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 652 00:37:45,513 --> 00:37:47,181 ‫ممّن تختبئين؟‬ 653 00:37:47,265 --> 00:37:49,475 ‫"سماد مميز"‬ 654 00:37:49,767 --> 00:37:50,768 ‫أنا...‬ 655 00:37:51,060 --> 00:37:53,187 ‫كنت أقرأ اللافتة.‬ 656 00:37:53,604 --> 00:37:54,939 ‫مفيدة جداً.‬ 657 00:37:55,690 --> 00:37:57,191 ‫ما جديد بنزل "بيل بيرد"؟‬ 658 00:37:57,775 --> 00:38:00,361 ‫عمّ كنتما تتحدثان يا جماعة‬ ‫قبل مجيئي إلى هنا؟‬ 659 00:38:00,695 --> 00:38:02,571 ‫أتعرفين؟ لقد تحدثنا في كل المواضيع.‬ 660 00:38:03,114 --> 00:38:05,658 ‫ووصولك قد ملأ أوقاتنا بالتسالي.‬ 661 00:38:05,908 --> 00:38:08,369 ‫يسرّني أنني خدمت مجتمعكم.‬ 662 00:38:08,995 --> 00:38:10,913 ‫"جيك"، غطاء التربة التي تحتاجه بالأمام.‬ 663 00:38:10,997 --> 00:38:13,040 ‫أشكرك يا "شيل".‬ ‫حسناً سأراك بالجوار.‬ 664 00:38:14,208 --> 00:38:15,126 ‫استمتعي بالقراءة.‬ 665 00:38:16,335 --> 00:38:17,253 ‫أشكرك.‬ 666 00:38:20,923 --> 00:38:23,926 ‫لديّ اعتقاد بأن أنسب عزّاب‬ 667 00:38:24,010 --> 00:38:26,470 ‫"بيتشوود داونز" قد يكون معجباً بك.‬ 668 00:38:27,221 --> 00:38:28,264 ‫صحيح. أشكّ بذلك.‬ 669 00:38:28,514 --> 00:38:31,100 ‫كلما رأيته أتصرّف بكارثية.‬ 670 00:38:31,475 --> 00:38:32,560 ‫لذلك أحاول تجنّبه.‬ 671 00:38:33,311 --> 00:38:35,396 ‫كنت أعرف "جيك تايلور" طوال حياتي.‬ 672 00:38:35,479 --> 00:38:36,522 ‫إنه شاب لطيف.‬ 673 00:38:36,605 --> 00:38:38,024 ‫إن كان فاتناً،‬ 674 00:38:38,107 --> 00:38:40,693 ‫فلم لا يزال أعزب؟‬ ‫كيف لك لا تواعديه؟‬ 675 00:38:42,653 --> 00:38:45,990 ‫اسمعي، كنت معجبة به حين كنا صغاراً‬ ‫كحال جميع الفتيات،‬ 676 00:38:46,073 --> 00:38:49,160 ‫لكن كان عند "جيك" حبيبة‬ ‫في علاقة طويلة الأمد.‬ 677 00:38:49,660 --> 00:38:50,995 ‫عصافير حب الثانوية.‬ 678 00:38:52,038 --> 00:38:54,165 ‫وافتها المنيّة منذ 3 سنوات.‬ 679 00:38:55,207 --> 00:38:56,500 ‫يا ربّي، هذا فظيع.‬ 680 00:38:57,043 --> 00:38:59,045 ‫ولم يجرّب حظه مع الحب مرة أخرى‬ ‫منذ ذلك الحين.‬ 681 00:39:00,629 --> 00:39:04,633 ‫لكن هذه المغازلة البريئة التي وقعت‬ ‫عند السماد تقول بإن ثمة تغيّراً محتملاً.‬ 682 00:39:05,259 --> 00:39:07,136 ‫- أنا؟ لا، أنا واثقة بأن...‬ ‫- مرحباً!‬ 683 00:39:08,220 --> 00:39:10,056 ‫مرحباً يا "كوري"!‬ ‫سآتيك بعد لحظات.‬ 684 00:39:10,514 --> 00:39:11,432 ‫لا داعي للعجلة.‬ 685 00:39:11,932 --> 00:39:13,559 ‫يروق لي انتظارك طوال اليوم يا "شيلي".‬ 686 00:39:15,853 --> 00:39:17,938 ‫- آسف، سوف أرتّب هذه.‬ ‫- لا بأس.‬ 687 00:39:18,022 --> 00:39:18,939 ‫- لا بأس.‬ ‫- آسف.‬ 688 00:39:22,443 --> 00:39:23,611 ‫إليك دكتور "هاريسون".‬ 689 00:39:23,694 --> 00:39:25,154 ‫إنه طبيب البلدة.‬ 690 00:39:25,237 --> 00:39:26,489 ‫وزبون دائم هنا.‬ 691 00:39:26,989 --> 00:39:27,948 ‫من الواضح أنه معجب بك.‬ 692 00:39:28,032 --> 00:39:30,576 ‫ماذا؟ "كوري"؟ لا.‬ 693 00:39:31,160 --> 00:39:33,871 ‫إنما يحب النباتات.‬ ‫إنه السبب وحيد وراء قدومه إلى هنا‬ 694 00:39:33,954 --> 00:39:37,875 ‫طوال الوقت فيما لا يمتلك قطعة أرض زراعية.‬ 695 00:39:37,958 --> 00:39:38,876 ‫نعم.‬ 696 00:39:40,169 --> 00:39:42,421 ‫إن منعه خجله من المبادرة‬ ‫فنصيحتي لك أن تبادري يا فتاة.‬ 697 00:39:43,255 --> 00:39:44,965 ‫لا، لا يسعني فعل ذلك، أنا...‬ 698 00:39:50,304 --> 00:39:51,430 ‫- مرحباً.‬ ‫- "دياز".‬ 699 00:39:51,889 --> 00:39:53,349 ‫- "تشاد"، ماذا...‬ ‫- كلمتان.‬ 700 00:39:53,849 --> 00:39:55,684 ‫مستثمرون صينيون.‬ 701 00:39:56,018 --> 00:39:57,144 ‫سأفتح شركتي الخاصة.‬ 702 00:39:57,395 --> 00:39:58,437 ‫أحصلت على وظيفة بعد؟‬ 703 00:39:58,979 --> 00:40:00,189 ‫لا. في الواقع أنا...‬ 704 00:40:00,272 --> 00:40:02,400 ‫لطالما أحببت روحك المنطلقة.‬ 705 00:40:02,942 --> 00:40:06,821 ‫لذلك يمكنني توفير وظيفة لك.‬ ‫ما عليك إلا الانتظار والمتابعة. اتفقنا؟‬ 706 00:40:06,904 --> 00:40:08,322 ‫- "تشاد"...‬ ‫- عليّ الذهاب. وداعاً.‬ 707 00:40:09,073 --> 00:40:10,116 ‫هل أغلقت الهاتف...‬ 708 00:40:10,199 --> 00:40:12,284 ‫"هاتف (دين كونر) الجوال"‬ 709 00:40:13,828 --> 00:40:14,662 ‫غير معقول.‬ 710 00:40:18,124 --> 00:40:19,417 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 711 00:40:19,500 --> 00:40:20,459 ‫تفضّلي.‬ 712 00:40:21,502 --> 00:40:23,462 ‫- هل المكان مغلق؟‬ ‫- إنها أمسية مباراة الرغبي.‬ 713 00:40:24,380 --> 00:40:25,464 ‫أي مباراة رغبي؟‬ 714 00:40:29,510 --> 00:40:31,387 ‫أحضر "آلان" التلفاز من المكتب.‬ 715 00:40:31,679 --> 00:40:33,055 ‫لدى "آلان" مكتب؟‬ 716 00:40:33,222 --> 00:40:34,056 ‫حسناً!‬ 717 00:40:34,265 --> 00:40:36,100 ‫سأطلب ما أريد وأغادر سريعاً.‬ 718 00:40:36,183 --> 00:40:37,017 ‫لا، ابقي.‬ 719 00:40:37,226 --> 00:40:39,728 ‫خذي اليوم عطلة.‬ ‫استمتعي بالمباراة وسنقدّم لك النبيذ.‬ 720 00:40:39,812 --> 00:40:42,731 ‫لا جدوى من الرفض. أيقنت منذ وقت طويل‬ ‫أن "بيتر" يحصل دوماً على مراده.‬ 721 00:40:43,149 --> 00:40:45,943 ‫المكان مزدحم، فهل تمانعين مشاركة الطاولة؟‬ 722 00:40:46,235 --> 00:40:47,319 ‫أكيد، لا أمانع.‬ 723 00:40:51,449 --> 00:40:53,159 ‫لا يسعك الابتعاد عني، صحيح؟‬ 724 00:40:54,160 --> 00:40:57,204 ‫- أنت تحلم بما يفوق خيالك، صحيح؟‬ ‫- تظاهري بأنني لست هنا.‬ 725 00:40:57,288 --> 00:40:58,164 ‫كالعادة.‬ 726 00:40:59,957 --> 00:41:01,459 ‫حسناً. عندنا طلبات مميزة.‬ 727 00:41:01,542 --> 00:41:02,960 ‫بلح البحر بجوز الهند والكاري،‬ 728 00:41:03,043 --> 00:41:05,004 ‫ومعجّنات البطاطا وقطع لحم الحمل،‬ 729 00:41:05,087 --> 00:41:07,381 ‫أو... يمكنكما الأكل من البوفيه.‬ 730 00:41:12,261 --> 00:41:13,971 ‫أتعرف، ينبغي لي أن أطلب سلطة.‬ 731 00:41:14,472 --> 00:41:15,389 ‫السلطة...‬ 732 00:41:15,973 --> 00:41:17,558 ‫ليست عشاءً حقيقياً. لا.‬ 733 00:41:18,684 --> 00:41:20,019 ‫حدثت فأنصفت. ماذا ستطلب؟‬ 734 00:41:20,436 --> 00:41:22,605 ‫يعجبني كل ما قلته لي.‬ 735 00:41:23,439 --> 00:41:26,108 ‫أتقصد أنك طلبت كل طعام البوفيه؟‬ 736 00:41:26,192 --> 00:41:28,110 ‫خذي المبادرة وسأتبعك.‬ 737 00:41:28,527 --> 00:41:29,904 ‫تعجبني طريقة طلبك للطعام.‬ 738 00:41:30,863 --> 00:41:32,740 ‫حسناً، لنفعلها. هات طعام البوفيه.‬ 739 00:41:34,450 --> 00:41:35,367 ‫أشكركم.‬ 740 00:41:40,706 --> 00:41:42,166 ‫لطالما عشت في المدن.‬ 741 00:41:42,750 --> 00:41:45,628 ‫لكنني خرجت للتخييم ذات مرة مدة أسبوع.‬ 742 00:41:45,711 --> 00:41:48,088 ‫وقد أمطرت السماء، لذلك بقينا في السيارة.‬ 743 00:41:48,297 --> 00:41:49,924 ‫بحقك. لن يذيبك بعض المطر.‬ 744 00:41:50,508 --> 00:41:51,717 ‫كما أن لـ"نيوزيلندا"‬ 745 00:41:51,800 --> 00:41:54,261 ‫مكانتها الخاصة التي تجبر‬ ‫حتى أعتى كارهي الطبيعة على حبها.‬ 746 00:41:54,845 --> 00:41:56,138 ‫لقد أسرتني بالفعل.‬ 747 00:41:56,347 --> 00:41:58,182 ‫لو نسينا صوت حشرات الزيزيات‬ ‫الذي يصمّ الآذان.‬ 748 00:41:58,265 --> 00:41:59,975 ‫هذه صوتها في أثناء موسم التزاوج.‬ 749 00:42:00,059 --> 00:42:01,352 ‫لا عجب في أنها لا تزال عزباء.‬ 750 00:42:03,312 --> 00:42:04,605 ‫أرى أنك لم تعجبي بأي صنف.‬ 751 00:42:05,272 --> 00:42:08,609 ‫"كا باي تا كاي".‬ ‫تعني أن "طعامكم شهي"، صحيح؟‬ 752 00:42:09,109 --> 00:42:10,361 ‫نعت أمي بالعاهرة لتوك.‬ 753 00:42:10,861 --> 00:42:12,738 ‫- ماذا؟ لا، لم أقصد...‬ ‫- نمازحك!‬ 754 00:42:14,448 --> 00:42:16,742 ‫- لا زلتما تمارسان هذه المزحة؟‬ ‫- نعم.‬ 755 00:42:16,825 --> 00:42:17,952 ‫ما أظرفكما.‬ 756 00:42:18,869 --> 00:42:19,954 ‫بُوركت.‬ 757 00:42:20,037 --> 00:42:22,039 ‫- هل أُصبت بشيء ما؟‬ ‫- لا. أنا بخير.‬ 758 00:42:23,624 --> 00:42:25,167 ‫- كم الحساب؟‬ ‫- لا بأس. سأتكلّف به.‬ 759 00:42:25,251 --> 00:42:26,585 ‫حاسبي أنت المرة القادمة.‬ 760 00:42:26,835 --> 00:42:28,754 ‫ولم تظن أنه ستكون هناك مرة قادمة؟‬ 761 00:42:28,837 --> 00:42:30,714 ‫أنت تتربّصين بي في جميع أنحاء البلدة.‬ 762 00:42:32,007 --> 00:42:33,592 ‫أنت واهم.‬ 763 00:42:34,343 --> 00:42:35,177 ‫لكن أشكرك.‬ 764 00:42:35,469 --> 00:42:36,345 ‫لا شكر على واجب.‬ 765 00:42:37,137 --> 00:42:38,013 ‫السيدات أولاً.‬ 766 00:42:39,640 --> 00:42:40,599 ‫ماذا عنك؟‬ 767 00:42:40,891 --> 00:42:42,434 ‫أعشت بـ"بيتشوود داونز" طيلة حياتك؟‬ 768 00:42:42,726 --> 00:42:43,894 ‫عملت خارج البلاد.‬ 769 00:42:44,144 --> 00:42:46,647 ‫كانت تجربة عمل حيث عشت في "لندن" لعام،‬ 770 00:42:46,730 --> 00:42:49,191 ‫ثم درست بضع سنوات بجامعة في "أستراليا".‬ 771 00:42:51,527 --> 00:42:54,863 ‫أظهر ذلك النجار البسيط أكثر‬ ‫مما توقعته السيدة.‬ 772 00:42:54,947 --> 00:42:55,948 ‫لا، كنت...‬ 773 00:42:56,490 --> 00:42:58,492 ‫أتعرف؟ سأكفّ عن الكلام قبل أن أزعجك.‬ 774 00:42:58,576 --> 00:42:59,910 ‫لكنني أشتاق إلى البلد.‬ 775 00:43:00,411 --> 00:43:02,079 ‫هواء طلق ومساحات مفتوحة.‬ 776 00:43:02,162 --> 00:43:03,122 ‫أنصتي، كنت...‬ 777 00:43:03,872 --> 00:43:04,790 ‫بُوركت.‬ 778 00:43:05,791 --> 00:43:07,960 ‫- أأنت واثقة بأنك لم تُصابي بمرض؟‬ ‫- لا بأس.‬ 779 00:43:08,168 --> 00:43:10,004 ‫أنا بخير. لا أمرض أبداً.‬ 780 00:43:11,672 --> 00:43:13,173 ‫لا أصدق أنني مرضت.‬ 781 00:43:21,765 --> 00:43:22,600 ‫الباب مفتوح.‬ 782 00:43:25,227 --> 00:43:27,062 ‫أحضرت الدكتور "كوري" في زيارة منزلية.‬ 783 00:43:27,605 --> 00:43:28,439 ‫لقد وصلت.‬ 784 00:43:29,064 --> 00:43:30,691 ‫كيف علمتما أنني مريضة؟‬ 785 00:43:30,774 --> 00:43:33,152 ‫أخبرني "بيتر" و"ماناكي"‬ ‫أنك أُصبت بمرض ما،‬ 786 00:43:33,235 --> 00:43:35,613 ‫وحين لم تأت إلى المشتل...‬ 787 00:43:35,738 --> 00:43:38,449 ‫لم لا يوجد كوب شاي سخن في يدك؟‬ 788 00:43:38,532 --> 00:43:39,992 ‫ولم هذا ليس موضوعاً بالموقد؟‬ 789 00:43:40,200 --> 00:43:42,911 ‫اتضّح أنني غير قادرة‬ ‫على إصلاح حوض مطبخ بسيط.‬ 790 00:43:43,996 --> 00:43:45,331 ‫كنت سأضعها في الحوض.‬ 791 00:43:45,414 --> 00:43:47,291 ‫حسناً. أتيت لإصلاح هذا.‬ 792 00:43:49,752 --> 00:43:52,463 ‫قولي "آه" بصوت عال.‬ 793 00:43:54,173 --> 00:43:55,007 ‫كما توقعت.‬ 794 00:43:55,633 --> 00:43:56,675 ‫وماذا توقعت؟‬ 795 00:43:56,967 --> 00:43:58,427 ‫البرد المنتشر.‬ 796 00:43:58,510 --> 00:43:59,970 ‫قلّت كفاءة جهازك المناعي.‬ 797 00:44:00,471 --> 00:44:02,556 ‫لا شفاء إلى بالراحة والسوائل مع الأسف.‬ 798 00:44:03,849 --> 00:44:04,683 ‫كيا أورا.‬ 799 00:44:04,767 --> 00:44:06,226 ‫- "ماناكي".‬ ‫- يا حلوة.‬ 800 00:44:06,310 --> 00:44:08,145 ‫- هل أُصبت بالبرد؟‬ ‫- نعم مع الأسف.‬ 801 00:44:08,228 --> 00:44:09,063 ‫احتسي هذا.‬ 802 00:44:10,022 --> 00:44:10,856 ‫حسناً.‬ 803 00:44:15,361 --> 00:44:16,945 ‫هذا... قوي.‬ 804 00:44:17,029 --> 00:44:19,448 ‫كتبت لك وصفة مكوّنة‬ ‫من حساء البطاطا بالكاري من "بيتر".‬ 805 00:44:19,531 --> 00:44:21,659 ‫- التوابل مفيدة لطرد البرد.‬ ‫- نعم، حارّة.‬ 806 00:44:21,742 --> 00:44:22,576 ‫أكثر.‬ 807 00:44:23,118 --> 00:44:23,952 ‫طاب يومكم!‬ 808 00:44:24,745 --> 00:44:27,206 ‫"جيك". هل أتيتم في سيارة المهرجين؟‬ 809 00:44:27,289 --> 00:44:29,166 ‫ألا يزال حوض المطبخ تالفاً؟‬ 810 00:44:29,958 --> 00:44:31,293 ‫من كان ليخبرك بذلك؟‬ 811 00:44:31,377 --> 00:44:33,671 ‫إليك ما تضيفينه للشاي.‬ 812 00:44:33,754 --> 00:44:35,839 ‫يشفي التهاب الحلق. من النحل.‬ 813 00:44:36,715 --> 00:44:37,841 ‫- نحلك؟‬ ‫- نحل.‬ 814 00:44:37,925 --> 00:44:39,301 ‫- النحل الطنان؟‬ ‫- نعم، النحل.‬ 815 00:44:39,385 --> 00:44:41,095 ‫سألقي نظرة على حوض المطبخ.‬ 816 00:44:41,178 --> 00:44:42,179 ‫أنا في كابوس.‬ 817 00:44:43,347 --> 00:44:44,223 ‫"جيك"، مهلاً.‬ 818 00:44:45,599 --> 00:44:46,517 ‫يا جماعة...‬ 819 00:44:48,185 --> 00:44:49,645 ‫لا أملك المال.‬ 820 00:44:49,728 --> 00:44:51,563 ‫"غابرييلا"، لا يا حبيبتي.‬ 821 00:44:51,647 --> 00:44:53,315 ‫لست هنا في موعد عمل. لا بأس.‬ 822 00:44:53,399 --> 00:44:55,109 ‫نحن هنا لأننا أصدقاؤك.‬ 823 00:44:55,526 --> 00:44:57,695 ‫ما دمت هنا فأنت "فانو".‬ 824 00:44:58,570 --> 00:44:59,697 ‫أي واحدة منّا.‬ 825 00:44:59,780 --> 00:45:01,657 ‫ونحن نعتني بأحبائنا.‬ 826 00:45:01,740 --> 00:45:02,574 ‫خذي.‬ 827 00:45:02,825 --> 00:45:05,160 ‫والآن، إلى الفراش يا صغيرة.‬ 828 00:45:06,370 --> 00:45:07,287 ‫هيا.‬ 829 00:45:07,788 --> 00:45:09,832 ‫ما ألطفه حين يتحدث بصرامة.‬ 830 00:45:36,900 --> 00:45:37,818 ‫"جيك".‬ 831 00:46:28,160 --> 00:46:29,328 ‫كان ذلك رائعاً.‬ 832 00:46:29,411 --> 00:46:30,454 ‫تينو باي.‬ 833 00:46:30,537 --> 00:46:31,413 ‫كيا أورا.‬ 834 00:46:33,040 --> 00:46:34,666 ‫- نطقتها صحيحاً، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 835 00:46:34,750 --> 00:46:35,584 ‫جيد.‬ 836 00:46:36,335 --> 00:46:37,753 ‫كان ذلك لطيفاً.‬ 837 00:46:37,836 --> 00:46:40,130 ‫"غابرييلا"! أتودين شراء تذكرة اليانصيب؟‬ 838 00:46:40,464 --> 00:46:41,799 ‫سأرى.‬ 839 00:46:42,049 --> 00:46:43,634 ‫ألديك باقي 20 دولاراً؟‬ 840 00:46:43,717 --> 00:46:45,302 ‫لا، ليس معي.‬ 841 00:46:45,469 --> 00:46:48,430 ‫لكنها من أجل قضية سامية. تفضّلي.‬ 842 00:46:48,514 --> 00:46:50,724 ‫- حسناً. أشكرك.‬ ‫- العفو. اسمعي...‬ 843 00:46:51,308 --> 00:46:53,185 ‫هل فكّرت في عرضي؟‬ 844 00:46:53,268 --> 00:46:55,562 ‫تحدثت إلى زوجي ويمكننا إرسال المال‬ ‫إليك عن طريق حوالة.‬ 845 00:46:56,271 --> 00:46:57,439 ‫"تشارلوت"، أنا...‬ 846 00:46:58,148 --> 00:46:59,233 ‫سأرفض العرض.‬ 847 00:46:59,316 --> 00:47:00,150 ‫المعذرة؟‬ 848 00:47:00,234 --> 00:47:02,361 ‫لا أرغب في التخلّي عن حلمي.‬ 849 00:47:02,444 --> 00:47:03,570 ‫على الأقل ليس الآن.‬ 850 00:47:04,321 --> 00:47:05,989 ‫أيزال بإمكاننا أن نكون صديقتين؟‬ 851 00:47:06,406 --> 00:47:07,866 ‫في أحلامك.‬ 852 00:47:09,660 --> 00:47:10,744 ‫آسفة.‬ 853 00:47:11,703 --> 00:47:12,621 ‫أكانت هذه موافقة؟‬ 854 00:47:12,955 --> 00:47:13,914 ‫انطلق.‬ 855 00:47:14,581 --> 00:47:17,626 ‫بحقك يا "تيم"! درّبتك لـ5 مواسم يا رجل.‬ 856 00:47:17,960 --> 00:47:20,254 ‫ماذا يعلّمونك في تلك الجامعة المدهشة؟‬ 857 00:47:20,337 --> 00:47:21,171 ‫"خزّان الغمر"‬ 858 00:47:21,547 --> 00:47:23,757 ‫يا للمفاجأة. وصلت الأمريكية.‬ 859 00:47:23,841 --> 00:47:24,675 ‫أتودين اختبار مهارتك؟‬ 860 00:47:25,467 --> 00:47:28,971 ‫ما أردت إلا تقديم الشكر لك يا "جيم"‬ ‫على إصلاح حوضي ونافذتي.‬ 861 00:47:29,054 --> 00:47:31,265 ‫ينادونني هنا بالزعيم "تايلور".‬ 862 00:47:31,557 --> 00:47:32,391 ‫أأنت رجل إطفاء؟‬ 863 00:47:32,683 --> 00:47:34,643 ‫بالتطوع. جميعنا كذلك.‬ 864 00:47:34,977 --> 00:47:36,478 ‫حسناً يا زعيم "تايلور".‬ 865 00:47:37,104 --> 00:47:38,981 ‫كنت أود الحديث إليك بشأن عرض ما.‬ 866 00:47:39,064 --> 00:47:40,107 ‫عرض؟‬ 867 00:47:40,190 --> 00:47:42,442 ‫كما ترين، إنني منشغل حالياً،‬ 868 00:47:42,526 --> 00:47:45,320 ‫لكن لو قدّمت تبرعاً فقد أمنحك دقيقة من وقتي.‬ 869 00:47:45,696 --> 00:47:48,782 ‫وإلا فسيتعيّن عليّ تحديد موعد لك‬ ‫في الأسبوع المقبل. ليس مؤكداً.‬ 870 00:47:48,866 --> 00:47:49,700 ‫الأسبوع المقبل؟ ‬ 871 00:47:50,325 --> 00:47:51,451 ‫تبحث عن المتاعب، صحيح؟‬ 872 00:47:51,535 --> 00:47:54,371 ‫متاعب ممن؟‬ ‫فتاة عاجزة عن استعمال القابض لتصلح...‬ 873 00:47:59,293 --> 00:48:00,502 ‫كانت تسديدة موفّقة.‬ 874 00:48:01,628 --> 00:48:03,338 ‫أين تعلمت التسديد بهذه الجودة؟‬ 875 00:48:04,256 --> 00:48:06,925 ‫كنت رامية الكرات بفريق السوفتبول‬ ‫في المدرسة الثانوية.‬ 876 00:48:08,051 --> 00:48:09,261 ‫كلّك مفاجآت.‬ 877 00:48:09,344 --> 00:48:11,096 ‫إن كنت تظن أن هذه مفاجأة،‬ 878 00:48:11,471 --> 00:48:12,347 ‫فإليك التالية.‬ 879 00:48:13,181 --> 00:48:15,434 ‫ما رأيك بالتعاون في ترميم "بيل بيرد"؟‬ 880 00:48:16,101 --> 00:48:16,977 ‫أشكرك.‬ 881 00:48:17,227 --> 00:48:18,103 ‫شكراً.‬ 882 00:48:18,186 --> 00:48:19,688 ‫لم غيّرت رأيك؟‬ 883 00:48:20,647 --> 00:48:24,610 ‫بدأت معرفة الفارق بين شخص يظنني عاجزة،‬ 884 00:48:24,693 --> 00:48:26,862 ‫وشخص يعرض عليّ المساعدة بكل صدق.‬ 885 00:48:28,906 --> 00:48:30,115 ‫هيا. لا بأس. قلها.‬ 886 00:48:30,198 --> 00:48:31,533 ‫- ماذا؟‬ ‫- "سبق وأخبرتك."‬ 887 00:48:33,327 --> 00:48:34,328 ‫صحيح، لا.‬ 888 00:48:34,870 --> 00:48:37,497 ‫تعلّمت بالطريقة القاسية‬ ‫أنك لا تحبّين من يملي عليك الأوامر.‬ 889 00:48:38,749 --> 00:48:39,750 ‫كما أنه...‬ 890 00:48:40,292 --> 00:48:42,461 ‫لو قلتها فستبدأ هذه الشراكة على غير وفاق.‬ 891 00:48:44,421 --> 00:48:45,380 ‫مهلاً، هل...‬ 892 00:48:45,547 --> 00:48:46,548 ‫يعني ذلك أنك موافق؟‬ 893 00:48:47,007 --> 00:48:47,841 ‫نعم.‬ 894 00:48:48,592 --> 00:48:50,302 ‫كيف سننجح هذه الشراكة إذاً؟‬ 895 00:48:51,303 --> 00:48:52,429 ‫ما هي خطتك؟‬ 896 00:48:52,804 --> 00:48:53,805 ‫هل ستبقين؟‬ 897 00:48:54,348 --> 00:48:57,100 ‫أم تعودين إلى "سان فرانسيسكو"‬ ‫لحين إنهاء ترميم "بيل بيرد"؟‬ 898 00:48:57,184 --> 00:49:00,145 ‫حسناً. عندي حياتي الأصلية لأعود إليها.‬ 899 00:49:00,228 --> 00:49:01,939 ‫حياتك الأصلية. حسناً، فهمت.‬ 900 00:49:02,648 --> 00:49:05,108 ‫حسناً، سوف نتقاسم العمل بالتساوي،‬ 901 00:49:05,275 --> 00:49:06,693 ‫ونتقاسم تكلفة الترميم،‬ 902 00:49:06,777 --> 00:49:08,820 ‫ثم نتقاسم الربح، وبعدها نبيع النزل.‬ 903 00:49:09,321 --> 00:49:10,322 ‫اتفقنا.‬ 904 00:49:10,405 --> 00:49:12,157 ‫تبدو فكرة سديدة يا شريك.‬ 905 00:49:12,449 --> 00:49:13,367 ‫يا شريكة.‬ 906 00:49:15,202 --> 00:49:16,828 ‫لا يسعك التخلّص من الموقد.‬ 907 00:49:17,371 --> 00:49:20,248 ‫لسنا في أحد بيوت العصور الوسطى.‬ ‫نحتاج إلى مطبخ عصري.‬ 908 00:49:20,332 --> 00:49:22,542 ‫إنه تحفة فنيّة يا حلوة، اتفقنا؟‬ 909 00:49:22,626 --> 00:49:24,503 ‫إنه موقد من طراز "واترفورد ستانلي"‬ ‫من "أيرلندا".‬ 910 00:49:24,586 --> 00:49:27,047 ‫يتكوّن من نحو 400 كلغ من الفولاذ.‬ 911 00:49:27,130 --> 00:49:29,633 ‫400 ماذا؟ لا يهم.‬ ‫لا أعمل بحسب النظام المتري هنا.‬ 912 00:49:29,716 --> 00:49:32,427 ‫اسمعي، مثلما حدث مع حوض المطبخ.‬ ‫لا يعني وجود تلف به...‬ 913 00:49:33,220 --> 00:49:34,429 ‫أنه لا يمكن إصلاحه.‬ 914 00:49:34,513 --> 00:49:37,474 ‫هنا في "نيوزيلندا" عليك استغلال ما لديك.‬ ‫لا تلمسي...‬ 915 00:49:39,393 --> 00:49:40,394 ‫عبقرية.‬ 916 00:49:40,894 --> 00:49:41,853 ‫أرأيت؟ تالف.‬ 917 00:49:43,563 --> 00:49:44,398 ‫صحيح.‬ 918 00:49:44,481 --> 00:49:47,109 ‫الموقد عبارة عن تحفة فنيّة أصلية.‬ 919 00:49:47,192 --> 00:49:48,860 ‫والأشغال الخشبية به تحكي تاريخاً.‬ 920 00:49:48,944 --> 00:49:52,406 ‫صحيح. تاريخ يقول:‬ ‫"بدّلني، أنا خطر حريق عتيق."‬ 921 00:49:52,489 --> 00:49:53,949 ‫حان وقت سحب "بيل بيرد فالي"...‬ 922 00:49:54,032 --> 00:49:56,493 ‫إنهما على وفاق كبير كما أرى.‬ 923 00:49:56,576 --> 00:49:59,454 ‫لا أستطيع التبيّن إذا ما كان‬ ‫سيقتلان أحدهما الآخر أم سيقعان في الغرام.‬ 924 00:49:59,746 --> 00:50:00,706 ‫ربما الاثنان.‬ 925 00:50:00,789 --> 00:50:01,623 ‫مثير جداً.‬ 926 00:50:01,707 --> 00:50:02,874 ‫لوحات طاقة شمسية؟‬ 927 00:50:03,542 --> 00:50:05,460 ‫سيفسد ذلك موطن السحر الأصلي للنزل.‬ 928 00:50:06,294 --> 00:50:07,129 ‫امتصّ هذا.‬ 929 00:50:07,671 --> 00:50:09,131 ‫أشعة شمس مهيبة.‬ 930 00:50:09,881 --> 00:50:10,716 ‫مرحى.‬ 931 00:50:11,133 --> 00:50:14,052 ‫أود ملء النزل بدفء الشمس وطاقتها.‬ 932 00:50:14,886 --> 00:50:16,054 ‫ألا يأسرك ذلك بالعاطفة؟‬ 933 00:50:19,641 --> 00:50:21,685 ‫الضرب بالمطرقة يحسّن الصحة النفسية.‬ 934 00:50:21,768 --> 00:50:23,645 ‫إنه أسلوب علاجي مفيد. أحسنت.‬ 935 00:50:23,729 --> 00:50:24,646 ‫مهلاً. توقف!‬ 936 00:50:24,730 --> 00:50:25,731 ‫ماذا؟‬ 937 00:50:29,484 --> 00:50:30,318 ‫يبدو أنها...‬ 938 00:50:30,902 --> 00:50:32,237 ‫رسائل قديمة.‬ 939 00:50:43,749 --> 00:50:45,834 ‫إنها... رسائل غرامية.‬ 940 00:50:46,460 --> 00:50:48,295 ‫لكن ماذا تفعل داخل الجدران؟‬ 941 00:50:48,962 --> 00:50:50,005 ‫عادة قديمة.‬ 942 00:50:50,088 --> 00:50:53,258 ‫إخفاء أو دفن أغراض داخل هيكل البيت.‬ 943 00:50:54,634 --> 00:50:55,469 ‫إذاً...‬ 944 00:50:55,886 --> 00:50:56,928 ‫نوّرني.‬ 945 00:50:58,555 --> 00:50:59,389 ‫حسناً.‬ 946 00:51:01,016 --> 00:51:03,602 ‫إنها عملية تُدعى "الدفن داخل الجدران".‬ 947 00:51:04,394 --> 00:51:06,063 ‫كان القدماء المصريون‬ 948 00:51:06,563 --> 00:51:09,858 ‫يدفنون الآثار داخل جدران الأهرامات‬ ‫إلى جانب الفراعنة.‬ 949 00:51:10,442 --> 00:51:12,235 ‫يقول البعض إنها خرافة.‬ 950 00:51:13,195 --> 00:51:14,404 ‫ويقول آخرون إنها جالبة للحظ.‬ 951 00:51:15,822 --> 00:51:17,240 ‫لكنني أرى أنها بمثابة خيط...‬ 952 00:51:17,908 --> 00:51:18,992 ‫يربط الماضي بالمستقبل.‬ 953 00:51:22,829 --> 00:51:23,747 ‫البيت...‬ 954 00:51:24,998 --> 00:51:27,000 ‫يحتفظ البيت بذكرى كل من عاش فيه.‬ 955 00:51:32,130 --> 00:51:32,964 ‫ماذا؟‬ 956 00:51:34,966 --> 00:51:35,801 ‫كنت تحدّق.‬ 957 00:51:36,718 --> 00:51:37,886 ‫لا، لم أكن.‬ 958 00:51:38,428 --> 00:51:39,554 ‫بل كنت تحدّق.‬ 959 00:51:40,430 --> 00:51:41,306 ‫بشوق.‬ 960 00:51:43,100 --> 00:51:44,309 ‫لا أعرف معنى الشوق.‬ 961 00:51:44,810 --> 00:51:45,852 ‫بل تعرف.‬ 962 00:51:47,104 --> 00:51:47,938 ‫أتريد لحظة خلوة؟‬ 963 00:51:48,021 --> 00:51:49,773 ‫يمكنني جلب مناديل لك.‬ 964 00:51:49,856 --> 00:51:51,858 ‫تجدين ذلك مسلّياً، صحيح؟‬ 965 00:51:52,192 --> 00:51:53,110 ‫نوعاً ما.‬ 966 00:51:56,780 --> 00:51:59,741 ‫أتظن أننا متطفلّان‬ ‫لأننا ننظر إلى هذه الرسائل؟‬ 967 00:51:59,825 --> 00:52:03,787 ‫الآن أرى مشاعرك تضعف أمام الماضي العتيق.‬ 968 00:52:06,498 --> 00:52:09,918 ‫مصابيح "ليد" موفّرة للطاقة‬ ‫أكثر بـ80 بالمئة.‬ 969 00:52:11,169 --> 00:52:12,003 ‫ما أحلاها.‬ 970 00:52:12,087 --> 00:52:14,047 ‫انظري إليك فيما تتعلّمين لغة السكان.‬ 971 00:52:14,756 --> 00:52:15,674 ‫نعم، أحاول.‬ 972 00:52:15,924 --> 00:52:16,883 ‫وأيضاً، انتظر.‬ 973 00:52:16,967 --> 00:52:18,802 ‫حين نعيد ترميم الحوض والمنضدة...‬ 974 00:52:18,885 --> 00:52:19,719 ‫نعم؟‬ 975 00:52:20,053 --> 00:52:21,972 ‫...هل لنا بتركيب...‬ 976 00:52:22,639 --> 00:52:23,640 ‫هذه؟‬ 977 00:52:26,268 --> 00:52:28,812 ‫ماذا عن حنفيتك الجديدة الفاخرة؟‬ 978 00:52:29,688 --> 00:52:32,274 ‫سيستغرق تبديلها بهذه الرائعة 5 دقائق.‬ 979 00:52:33,358 --> 00:52:34,192 ‫عجيب...‬ 980 00:52:35,318 --> 00:52:37,279 ‫أنت حتماً عاشق للحنفيات، صحيح؟‬ 981 00:52:38,738 --> 00:52:41,158 ‫"شيلي"، أين سمادي؟‬ ‫تفقّدته بالخلف بالفعل.‬ 982 00:52:41,241 --> 00:52:42,325 ‫"تشارلوت".‬ 983 00:52:42,534 --> 00:52:46,496 ‫يبدو أنه نفد منّي،‬ ‫لكن سأطلب لك طلبية عاجلة بالمزيد.‬ 984 00:52:46,580 --> 00:52:49,833 ‫نفد منك؟‬ ‫إنه طلبي بسمادي الخاص، من غيري يشتريه؟‬ 985 00:52:55,964 --> 00:52:58,216 ‫كنت أعرفك منذ كنّا بالحضانة.‬ 986 00:52:58,633 --> 00:53:00,510 ‫وُلدنا وتربّينا في "بيتشوود داونز".‬ 987 00:53:00,594 --> 00:53:03,346 ‫"غابرييلا" مجرد غريبة ودخيلة علينا،‬ ‫وأنت...‬ 988 00:53:03,430 --> 00:53:05,307 ‫أعطيتها سمادي؟‬ 989 00:53:05,390 --> 00:53:07,559 ‫إنه مجرد سماد من الفضلات يا حلوة.‬ 990 00:53:07,642 --> 00:53:08,727 ‫سيأتينا منه المزيد.‬ 991 00:53:11,229 --> 00:53:12,230 ‫بينهما دفئ كبير.‬ 992 00:53:12,314 --> 00:53:14,024 ‫ظننت أن لديها حبيباً في "أمريكا".‬ 993 00:53:14,107 --> 00:53:15,108 ‫"دين"؟‬ 994 00:53:15,192 --> 00:53:16,568 ‫لا، لقد انفصلا.‬ 995 00:53:16,735 --> 00:53:18,111 ‫لا يزالان على تواصل،‬ 996 00:53:18,195 --> 00:53:21,615 ‫وقد تكون مشتاقة قليلاً،‬ ‫لكن لا أظن أن علاقتهما سوف...‬ 997 00:53:22,824 --> 00:53:23,825 ‫ماذا؟‬ 998 00:53:24,284 --> 00:53:26,244 ‫لا. أعرف هذه النظرة يا "تشارلوت".‬ 999 00:53:26,328 --> 00:53:27,829 ‫لا تثيري المتاعب.‬ 1000 00:53:27,913 --> 00:53:29,164 ‫- أنا؟‬ ‫- نعم.‬ 1001 00:53:29,414 --> 00:53:30,332 ‫أبداً.‬ 1002 00:53:35,545 --> 00:53:37,047 ‫بدأ يتكوّن شكلها.‬ 1003 00:53:37,130 --> 00:53:39,216 ‫تتطابق هذه البلاطات بامتياز.‬ 1004 00:53:39,299 --> 00:53:41,593 ‫نعم. مصنّعة من العصر ذاته.‬ 1005 00:53:41,676 --> 00:53:43,553 ‫اشتريتها على الإنترنت من "تريد مي".‬ 1006 00:53:44,596 --> 00:53:46,556 ‫انظر إليك فيما تستعمل التكنولوجيا.‬ 1007 00:53:46,640 --> 00:53:48,516 ‫حسناً. لا يزال ثمة أمل لإنقاذك.‬ 1008 00:53:50,852 --> 00:53:52,103 ‫أتود مساعدتي في حقن البلاط؟‬ 1009 00:53:52,854 --> 00:53:54,189 ‫يبدو أنني عاجزة عن تسويتها.‬ 1010 00:53:54,272 --> 00:53:56,024 ‫- كيف...‬ ‫- عليك أن... ما عليك إلا...‬ 1011 00:53:56,107 --> 00:53:57,150 ‫نعم، بهذه الطريقة.‬ 1012 00:53:59,903 --> 00:54:01,947 ‫و... أرأيت؟‬ 1013 00:54:05,450 --> 00:54:06,284 ‫نعم.‬ 1014 00:54:06,743 --> 00:54:07,744 ‫بهذه الطريقة.‬ 1015 00:54:13,917 --> 00:54:14,751 ‫أنت محق.‬ 1016 00:54:15,252 --> 00:54:16,336 ‫ما أحلاها.‬ 1017 00:54:17,837 --> 00:54:18,880 ‫صدقت القول.‬ 1018 00:54:23,301 --> 00:54:25,387 ‫"خزّان معالجة المياه الرمادية"‬ 1019 00:54:29,099 --> 00:54:30,016 ‫ما هذا؟‬ 1020 00:54:30,475 --> 00:54:31,601 ‫معالجي للمياه الرمادية.‬ 1021 00:54:31,977 --> 00:54:34,187 ‫إنه يعالج مياه غسالة الأطباق‬ ‫ويعيد استعمالها‬ 1022 00:54:34,271 --> 00:54:35,855 ‫في ريّ حديقتنا الجديدة بالتقطير.‬ 1023 00:54:35,939 --> 00:54:37,315 ‫لا، هذا مقرف.‬ 1024 00:54:37,399 --> 00:54:39,609 ‫ألا تريدين ماءً نظيفاً لتنبيت خضراواتك؟‬ ‫بحقك.‬ 1025 00:54:40,026 --> 00:54:41,361 ‫هذه هي الفكرة.‬ 1026 00:54:41,569 --> 00:54:43,113 ‫المعالج ينظّف الماء...‬ 1027 00:54:45,824 --> 00:54:47,200 ‫أنت تعبث معي، صحيح؟‬ 1028 00:54:47,909 --> 00:54:48,910 ‫ما أسهل خداعك.‬ 1029 00:54:51,663 --> 00:54:53,456 ‫لا، معالج المياه الرمادية...‬ 1030 00:54:54,082 --> 00:54:55,000 ‫تعجبني الفكرة.‬ 1031 00:54:55,166 --> 00:54:57,335 ‫جيد، وأنا أيضاً. لن يبارح مكانه.‬ 1032 00:54:58,962 --> 00:55:00,630 ‫يبدو أن "غيلبرت" معجب بالفكرة أيضاً.‬ 1033 00:55:02,090 --> 00:55:03,258 ‫"غيلبرت"!‬ 1034 00:55:07,679 --> 00:55:08,638 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 1035 00:55:08,930 --> 00:55:11,975 ‫بيتي. يجب جلب بعض الأدوات.‬ ‫سنصل بعد 10 دقائق.‬ 1036 00:55:12,058 --> 00:55:14,436 ‫...في الخلية، وذلك من خلال جمع عيّنة.‬ 1037 00:55:14,936 --> 00:55:16,104 ‫ثمة أسلوبان...‬ 1038 00:55:16,187 --> 00:55:17,314 ‫ما هذا؟‬ 1039 00:55:17,897 --> 00:55:19,649 ‫قناة "باز وورذي" لأخبار تربية بالنحل.‬ 1040 00:55:19,733 --> 00:55:21,234 ‫إنها مفيدة جداً.‬ 1041 00:55:22,444 --> 00:55:24,070 ‫إنها ثرية بالمعلومات.‬ 1042 00:55:24,154 --> 00:55:25,989 ‫حسناً، هل لي بتغيير... سأغيّرها.‬ 1043 00:55:30,285 --> 00:55:31,369 ‫رباه.‬ 1044 00:55:36,291 --> 00:55:37,125 ‫يمكنك تغييرها.‬ 1045 00:55:37,709 --> 00:55:39,669 ‫اسمعي، إنها سيارتك. سبق وأخبرتك.‬ 1046 00:55:39,753 --> 00:55:41,212 ‫هذه أفضل قناة وجدتها.‬ 1047 00:55:41,296 --> 00:55:42,630 ‫لم تبحثي بجدّ.‬ 1048 00:56:27,050 --> 00:56:28,593 ‫عجيب، تعجبني هذه الأغنية كثيراً.‬ 1049 00:56:28,676 --> 00:56:30,136 ‫- صارت أغنيتي المفضّلة.‬ ‫- المفضّلة؟‬ 1050 00:56:30,220 --> 00:56:31,596 ‫- نعم!‬ ‫- ظننتها لن تعجبك.‬ 1051 00:56:42,524 --> 00:56:43,441 ‫وصلنا.‬ 1052 00:56:47,195 --> 00:56:48,071 ‫حسناً...‬ 1053 00:56:49,364 --> 00:56:50,240 ‫هذا بيتي.‬ 1054 00:56:52,200 --> 00:56:53,034 ‫عجيب.‬ 1055 00:56:54,244 --> 00:56:55,078 ‫هذا رائع.‬ 1056 00:56:55,954 --> 00:56:57,914 ‫بنته جدتي في الستينيات.‬ 1057 00:56:59,457 --> 00:57:01,251 ‫أنت تذكّرينني قليلاً بجدتي.‬ 1058 00:57:01,876 --> 00:57:02,710 ‫حقاً؟‬ 1059 00:57:03,086 --> 00:57:05,088 ‫هل ذلك بسبب روحي النسائية القيادية؟‬ 1060 00:57:05,505 --> 00:57:06,798 ‫لأن كلاكما لا تُطاقان.‬ 1061 00:57:07,132 --> 00:57:08,049 ‫تعالي.‬ 1062 00:57:11,010 --> 00:57:12,387 ‫ما أجمل العودة إلى بيتك.‬ 1063 00:57:13,888 --> 00:57:14,764 ‫دافئ.‬ 1064 00:57:18,017 --> 00:57:18,935 ‫حيوانات محنّطة؟‬ 1065 00:57:19,769 --> 00:57:21,980 ‫أهذا... فأر جرابي محشو،‬ 1066 00:57:22,063 --> 00:57:24,274 ‫أم أن هناك ما يدعو للقلق بشأنك يا "جيك"؟‬ 1067 00:57:25,191 --> 00:57:27,569 ‫كان عدو جدتي اللدود هو الفأر الجرابي.‬ 1068 00:57:27,652 --> 00:57:30,447 ‫وهذا الفأر أكل كل محصول الأفوكادو لديها.‬ 1069 00:57:31,865 --> 00:57:34,451 ‫وضعت له مصيدة وثأرت لنفسها.‬ 1070 00:57:36,870 --> 00:57:38,830 ‫مؤكد أنك حوّلت ذلك المكان إلى بيت مريح.‬ 1071 00:57:39,539 --> 00:57:40,373 ‫نعم.‬ 1072 00:57:40,457 --> 00:57:42,584 ‫انتقلت إلى هنا بعدما تُوفيت "ميغان".‬ 1073 00:57:45,920 --> 00:57:49,299 ‫لا عليك. أنا واثق بأن أحداً في مدينة‬ ‫قد أطلعك على الأخبار.‬ 1074 00:57:51,634 --> 00:57:52,552 ‫نعم.‬ 1075 00:57:53,052 --> 00:57:53,928 ‫نعم.‬ 1076 00:57:54,429 --> 00:57:55,388 ‫"ميغان"...‬ 1077 00:57:56,347 --> 00:57:58,224 ‫لم تعجبها حياة الأرياف، كانت...‬ 1078 00:57:59,601 --> 00:58:00,810 ‫حياة أصعب مما تتحمّل.‬ 1079 00:58:02,061 --> 00:58:03,938 ‫لذلك كنا نعيش في بيت مستأجر بالمدينة.‬ 1080 00:58:05,106 --> 00:58:06,649 ‫لكن بعد مماتها...‬ 1081 00:58:07,901 --> 00:58:08,902 ‫عدت.‬ 1082 00:58:11,988 --> 00:58:13,865 ‫كنت في مزاج يتطلب الاختلاء بنفسي.‬ 1083 00:58:16,242 --> 00:58:17,202 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 1084 00:58:18,620 --> 00:58:19,537 ‫وأنا أيضاً.‬ 1085 00:58:22,332 --> 00:58:24,918 ‫أعتقد أن القدر يضع خططاً لتسيير الأمور.‬ 1086 00:58:26,044 --> 00:58:27,003 ‫نعم، معك حق.‬ 1087 00:58:30,006 --> 00:58:31,799 ‫بأي حال. هذه هي حقيبة الأدوات.‬ 1088 00:58:32,884 --> 00:58:34,010 ‫- لنفعلها.‬ ‫- حسناً.‬ 1089 00:58:45,021 --> 00:58:48,691 ‫حين قلت لوحات طاقة شمسية‬ ‫تصوّرتها ضخمة وقبيحة المنظر.‬ 1090 00:58:49,984 --> 00:58:52,904 ‫أفضل ما في التكنولوجيا‬ ‫هي أنها دائمة التطوّر.‬ 1091 00:58:53,363 --> 00:58:56,783 ‫ستزوّد هذه اللوحات النزل بالطاقة‬ ‫ولن تفسد المنظر الخارجي.‬ 1092 00:58:56,991 --> 00:58:58,535 ‫أقرّ بأنها رائعة.‬ 1093 00:58:59,285 --> 00:59:00,286 ‫مهلاً، ما كان هذا؟‬ 1094 00:59:02,580 --> 00:59:03,998 ‫هل اعترفت للتو بالهزيمة؟‬ 1095 00:59:04,290 --> 00:59:07,001 ‫كيف تجعلين تقبّلي الرؤوف هزيمةً؟‬ 1096 00:59:07,377 --> 00:59:08,795 ‫اهدئي.‬ 1097 00:59:10,296 --> 00:59:13,550 ‫سأتصل بـ"نورمان" كي يستدعي‬ ‫عمّاله لإبعاد هذه الخردة.‬ 1098 00:59:13,716 --> 00:59:15,885 ‫لمعلوماتك، نناديه "نورم" الآن.‬ 1099 00:59:16,553 --> 00:59:17,595 ‫بالطبع.‬ 1100 00:59:17,679 --> 00:59:18,680 ‫ناده بطريقة صحيحة.‬ 1101 00:59:32,944 --> 00:59:33,778 ‫أأنت بخير؟‬ 1102 00:59:34,696 --> 00:59:35,780 ‫كان هناك...‬ 1103 00:59:36,072 --> 00:59:37,949 ‫كان هناك... ثعباناً.‬ 1104 00:59:38,491 --> 00:59:39,325 ‫ثعبان؟‬ 1105 00:59:40,577 --> 00:59:41,953 ‫أتقصدين ذلك الثعبان؟‬ 1106 00:59:43,329 --> 00:59:45,290 ‫إليك حقيقة مثيرة بشأن "نيوزيلندا"،‬ 1107 00:59:45,748 --> 00:59:47,041 ‫لا توجد بها ثعابين.‬ 1108 00:59:47,834 --> 00:59:48,668 ‫صحيح.‬ 1109 00:59:49,127 --> 00:59:50,628 ‫أشكرك على إنقاذي من السقوط الوعر.‬ 1110 00:59:51,713 --> 00:59:52,714 ‫لا شكر على واجب.‬ 1111 01:00:04,434 --> 01:00:05,685 ‫سأتفقّد أمر الدرابزين.‬ 1112 01:00:05,768 --> 01:00:06,686 ‫حسناً.‬ 1113 01:00:10,523 --> 01:00:11,649 ‫ظننتنا صديقين يا صاح.‬ 1114 01:00:15,778 --> 01:00:16,779 ‫أنت!‬ 1115 01:00:17,280 --> 01:00:18,364 ‫ممنوع التحليق.‬ 1116 01:00:18,448 --> 01:00:21,784 ‫هذه مساحتي للتعبير الفني عن نفسي. اتفقنا؟‬ 1117 01:00:22,368 --> 01:00:23,411 ‫حسناً. تفضّل.‬ 1118 01:00:23,494 --> 01:00:25,872 ‫- تفضّلي.‬ ‫- أخرج الفنان الكامن بداخلك.‬ 1119 01:00:25,955 --> 01:00:26,789 ‫أشكرك.‬ 1120 01:00:27,123 --> 01:00:28,041 ‫لديّ فكرة.‬ 1121 01:00:28,666 --> 01:00:30,376 ‫ما رأيك بأن ننهي العمل اليوم.‬ 1122 01:00:31,377 --> 01:00:32,670 ‫أرى أننا نستحق احتساء الجعة.‬ 1123 01:00:33,212 --> 01:00:35,465 ‫نعم، وأنا أيضاً. أشكرك.‬ 1124 01:00:49,020 --> 01:00:49,979 ‫مدهش.‬ 1125 01:00:51,731 --> 01:00:53,358 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 1126 01:00:55,777 --> 01:00:56,736 ‫تفضّل.‬ 1127 01:00:57,278 --> 01:00:58,738 ‫- في صحتك.‬ ‫- في صحتك.‬ 1128 01:01:03,618 --> 01:01:04,494 ‫إذاً...‬ 1129 01:01:05,620 --> 01:01:06,663 ‫هذا...‬ 1130 01:01:07,163 --> 01:01:08,748 ‫- بيتك.‬ ‫- نعم؟‬ 1131 01:01:10,124 --> 01:01:12,502 ‫ما سبب حبك للبيوت القديمة؟‬ 1132 01:01:12,585 --> 01:01:14,003 ‫أهذا ما تفضّله؟‬ 1133 01:01:14,295 --> 01:01:16,839 ‫لطالما أحببت فكرة البناء منذ كنت صغيراً.‬ 1134 01:01:16,923 --> 01:01:19,217 ‫فكرة بناء شيء من العدم.‬ 1135 01:01:21,427 --> 01:01:22,345 ‫وبعد...‬ 1136 01:01:23,221 --> 01:01:27,141 ‫وفاة "ميغان"،‬ ‫وبعدما أنهيت رحلة ترميم سريعة ببيت جدتي...‬ 1137 01:01:28,601 --> 01:01:30,478 ‫وجدت أنني أفضّل‬ ‫إصلاح التالف أكثر من أي شيء.‬ 1138 01:01:31,145 --> 01:01:32,939 ‫المباني التي تخلّى عنها الآخرون.‬ 1139 01:01:34,107 --> 01:01:35,525 ‫إنها مهمة مضنية، لكن...‬ 1140 01:01:36,859 --> 01:01:39,362 ‫تجعلني أشعر بقدر أقل من...‬ 1141 01:01:41,030 --> 01:01:42,198 ‫تحطيم الفؤاد؟‬ 1142 01:01:43,157 --> 01:01:43,991 ‫نعم.‬ 1143 01:01:45,451 --> 01:01:46,619 ‫تقريباً.‬ 1144 01:01:51,165 --> 01:01:52,041 ‫أكملي.‬ 1145 01:01:52,792 --> 01:01:54,877 ‫عبّرت عما بداخلي. حان دورك.‬ 1146 01:01:56,587 --> 01:01:57,463 ‫حسناً.‬ 1147 01:01:58,381 --> 01:02:00,967 ‫على الأرجح بحسب ما استنتجت...‬ 1148 01:02:02,385 --> 01:02:04,846 ‫لم أكن بأفضل حال في "سان فرانسيسكو".‬ 1149 01:02:06,848 --> 01:02:09,100 ‫مررت بأسوأ لحظاتي، وفيها كنت...‬ 1150 01:02:09,976 --> 01:02:12,520 ‫أستلقي أياماً على الأريكة‬ ‫مرتديةً ملابس النوم،‬ 1151 01:02:12,979 --> 01:02:15,231 ‫فيما أغرق في أحزاني‬ ‫وأنا أتناول الحلوى المثلجة،‬ 1152 01:02:15,565 --> 01:02:17,233 ‫والكثير من النبيذ.‬ 1153 01:02:19,193 --> 01:02:20,987 ‫اشتركت بمسابقة "اكسب نزلاً".‬ 1154 01:02:26,200 --> 01:02:28,911 ‫وكما تقولون عندكم، كانت "مهمة مضنية".‬ 1155 01:02:30,496 --> 01:02:31,497 ‫لا، جدياً.‬ 1156 01:02:32,790 --> 01:02:34,167 ‫بدأت أُعجب بذلك المكان.‬ 1157 01:02:34,876 --> 01:02:35,793 ‫سأشتاق إليه.‬ 1158 01:02:38,671 --> 01:02:39,630 ‫لديّ فكرة.‬ 1159 01:02:41,132 --> 01:02:44,677 ‫واضح أن "نيوزيلندا"‬ ‫فشلت في إقناعك بالبقاء، لكن...‬ 1160 01:02:45,052 --> 01:02:47,805 ‫يمكننا تغيير ذلك.‬ ‫سأعلن يوم الغد عطلةً.‬ 1161 01:02:48,306 --> 01:02:49,390 ‫اتفقنا.‬ 1162 01:02:49,599 --> 01:02:50,475 ‫إجازة.‬ 1163 01:02:50,558 --> 01:02:52,059 ‫أليس عندكم عطلات بـ"أمريكا"؟‬ 1164 01:02:52,477 --> 01:02:54,812 ‫عندنا، لكننا لا نأخذها‬ 1165 01:02:54,896 --> 01:02:57,315 ‫بسبب فكرة العمل في ساقية الشركات.‬ 1166 01:02:57,398 --> 01:02:59,442 ‫صحيح. سأقلّك في الصباح الباكر.‬ ‫ارتدي ملابس السباحة.‬ 1167 01:02:59,525 --> 01:03:00,902 ‫- سباحة؟‬ ‫- نعم.‬ 1168 01:03:00,985 --> 01:03:03,404 ‫وارتدي حذاءً قوياً بدلاً من أحذية الموضة تلك.‬ 1169 01:03:03,738 --> 01:03:04,822 ‫أحذية يمكنك التنزّه بها.‬ 1170 01:03:07,074 --> 01:03:10,036 ‫أهذا موعد غرامي مع "جيك"؟‬ 1171 01:03:10,495 --> 01:03:12,830 ‫لست واثقة، لكننا سنتنزّه.‬ 1172 01:03:13,498 --> 01:03:14,332 ‫أياً كان ما يعنيه ذلك.‬ 1173 01:03:15,583 --> 01:03:16,793 ‫ماذا عنك؟‬ 1174 01:03:16,876 --> 01:03:18,628 ‫كيف الحال مع الدكتور؟‬ 1175 01:03:19,462 --> 01:03:23,007 ‫استمعت إلى نصيحتك‬ ‫وكنت على وشك أخذ زمام المبادرة،‬ 1176 01:03:23,090 --> 01:03:25,343 ‫لكنه سبقني في ذلك.‬ 1177 01:03:25,802 --> 01:03:26,886 ‫التفاصيل!‬ 1178 01:03:26,969 --> 01:03:27,929 ‫حالاً!‬ 1179 01:03:28,012 --> 01:03:31,849 ‫سيصطحبني إلى ملهى لموسيقى الـ"بلوز"‬ ‫يقع على بعد عدة بلدات ليلة غد.‬ 1180 01:03:32,141 --> 01:03:34,018 ‫يساورني شعور مبشّر بهذا الموعد.‬ 1181 01:03:34,393 --> 01:03:37,814 ‫من الغريب أن أفكّر أن طيلة هذه المدة‬ ‫كان أمامي مباشرةً.‬ 1182 01:03:37,897 --> 01:03:39,023 ‫لذلك لم تلاحظي الفرصة.‬ 1183 01:03:39,106 --> 01:03:41,651 ‫ولهذا السبب بالتحديد علينا‬ ‫الكفّ عن الحديث في الأمر‬ 1184 01:03:41,734 --> 01:03:43,986 ‫وإلا سأجلب النحس للفكرة.‬ 1185 01:03:44,445 --> 01:03:48,950 ‫تقدّمت لمنصب‬ ‫رئيسة مهرجان الحصاد بـ"بيتشوود داونز".‬ 1186 01:03:49,033 --> 01:03:52,370 ‫من فضلك وافقي على أن تأتي‬ ‫وتكوني أحد أعضاء اللجنة معي؟‬ 1187 01:03:54,288 --> 01:03:55,623 ‫صحيح.‬ 1188 01:03:56,415 --> 01:03:58,543 ‫صحيح، نسيت. ستكونين قد رحلت آنذاك.‬ 1189 01:03:58,626 --> 01:04:00,461 ‫نعم، سأكون قد انتهيت من ترميم النزل.‬ 1190 01:04:01,003 --> 01:04:01,963 ‫شعور غريب.‬ 1191 01:04:02,421 --> 01:04:05,216 ‫كلما فكّرت في الرحيل زادت رغبتي في البقاء.‬ 1192 01:04:06,384 --> 01:04:08,928 ‫أرجوك. سأطير من السعادة لو بقيت.‬ 1193 01:04:09,011 --> 01:04:10,596 ‫وكذلك حال الجميع.‬ 1194 01:04:10,721 --> 01:04:13,850 ‫أتعرفين من لن يطير من السعادة؟ "تشارلوت".‬ 1195 01:04:14,058 --> 01:04:17,353 ‫نعم. أظنني حطمت حلمها في تسيّد‬ ‫إمبراطورية الأنزال بالبلدة.‬ 1196 01:04:18,479 --> 01:04:20,398 ‫غالباً ستحزن، لكن هذه هي طبيعتها.‬ 1197 01:04:20,481 --> 01:04:22,066 ‫ثم ستتخطّى الألم.‬ 1198 01:04:22,149 --> 01:04:23,568 ‫يبدو رائعاً!‬ 1199 01:04:23,985 --> 01:04:26,779 ‫أنت بحاجة إلى نظارة شمس جديدة‬ ‫لتليق على هذا الشكل.‬ 1200 01:04:27,154 --> 01:04:28,030 ‫رافقيني.‬ 1201 01:04:28,114 --> 01:04:29,073 ‫انظري هناك.‬ 1202 01:04:29,991 --> 01:04:31,284 ‫تبدو هذه مضحكة جداً.‬ 1203 01:04:33,035 --> 01:04:36,122 ‫صحيح، لكن ما رأيك بهذه؟‬ 1204 01:04:38,291 --> 01:04:39,208 ‫هذه.‬ 1205 01:04:39,292 --> 01:04:41,127 ‫أرأيت؟ عندهم نظارات لطيفة للغاية.‬ 1206 01:04:41,210 --> 01:04:42,587 ‫لنر. يا ربّي.‬ 1207 01:04:42,670 --> 01:04:44,255 ‫أظنني بحاجة إليها.‬ 1208 01:04:45,673 --> 01:04:47,174 ‫"(دين): هاتفيني! اشتقت لك يا (غابز).‬ 1209 01:04:47,258 --> 01:04:49,010 ‫هاتفيني قريباً أرجوك!‬ ‫هل لنا بفرصة أخرى؟"‬ 1210 01:04:53,222 --> 01:04:54,515 ‫تعجبني هذه كثيراً.‬ 1211 01:04:54,599 --> 01:04:55,892 ‫نعم، وتحتاجين إلى هذه.‬ 1212 01:04:57,727 --> 01:04:59,604 ‫أحتاج إلى خيار آخر.‬ 1213 01:04:59,687 --> 01:05:00,730 ‫ما رأيك بـ... أكيد.‬ 1214 01:05:00,813 --> 01:05:02,023 ‫"كفّ عن مراسلتي...‬ 1215 01:05:02,106 --> 01:05:05,192 ‫إن كنت تحبّني من قلبك فسافر إلى (نيوزيلندا)‬ ‫وأقنعني بالعودة إلى الوطن."‬ 1216 01:05:05,651 --> 01:05:06,944 ‫لا، ما رأيك بالاثنتين؟‬ 1217 01:05:07,028 --> 01:05:08,112 ‫- حسناً.‬ ‫- نعم.‬ 1218 01:05:09,363 --> 01:05:12,366 ‫نعم. ما ألطفها.‬ 1219 01:05:12,450 --> 01:05:13,951 ‫إنها مدهشة.‬ 1220 01:05:23,252 --> 01:05:24,253 ‫جدياً؟‬ 1221 01:05:25,004 --> 01:05:26,213 ‫احترسي من القرش!‬ 1222 01:05:29,050 --> 01:05:30,468 ‫- ارتفاع الماء بوصةً!‬ ‫- كفّ!‬ 1223 01:05:30,551 --> 01:05:32,970 ‫فكيف سيكون هناك قرش؟ عمق الماء بوصة.‬ 1224 01:05:33,054 --> 01:05:35,556 ‫- لقد أخفتني.‬ ‫- كيف انطلت عليك هذه الحيلة؟‬ 1225 01:05:36,098 --> 01:05:38,225 ‫كيف يكون كل هذا في المكان ذاته؟‬ 1226 01:05:39,477 --> 01:05:40,770 ‫لأنك في "نيوزيلندا".‬ 1227 01:05:41,979 --> 01:05:43,105 ‫و...‬ 1228 01:05:43,648 --> 01:05:44,482 ‫افتحي عينك.‬ 1229 01:05:44,982 --> 01:05:45,900 ‫انظري إلى هذا.‬ 1230 01:05:51,030 --> 01:05:51,864 ‫مدهش.‬ 1231 01:05:54,700 --> 01:05:55,868 ‫ما أروع المنظر.‬ 1232 01:05:57,161 --> 01:05:58,371 ‫نعم، توقعت أنه سيعجبك.‬ 1233 01:05:59,455 --> 01:06:00,957 ‫تعالي. من هنا.‬ 1234 01:06:10,591 --> 01:06:12,718 ‫بما أن رحلتك الوحيدة للتخييم كانت كارثية،‬ 1235 01:06:12,802 --> 01:06:15,137 ‫فكّرت في أن نضفي إليها متعة النزهة.‬ 1236 01:06:15,888 --> 01:06:17,515 ‫سأريك ما في سلة التبريد تلك.‬ 1237 01:06:18,265 --> 01:06:19,433 ‫مهلاً، سلة التبريد؟‬ 1238 01:06:20,309 --> 01:06:24,063 ‫أشعر أحياناً بأنك تختلق هذه المصطلحات‬ ‫النيوزيلندية البديعة لتثيرني.‬ 1239 01:06:24,146 --> 01:06:25,481 ‫كلها حقيقية.‬ 1240 01:06:25,564 --> 01:06:26,399 ‫مستعدة؟‬ 1241 01:06:27,858 --> 01:06:28,776 ‫هيا.‬ 1242 01:06:29,193 --> 01:06:30,861 ‫شطيرة المعجون الأسترالية.‬ 1243 01:06:30,945 --> 01:06:33,239 ‫- شهية.‬ ‫- انظري إلى شكلها الجميل.‬ 1244 01:06:34,615 --> 01:06:35,992 ‫البسكويت الأنزاكي.‬ 1245 01:06:36,367 --> 01:06:37,535 ‫غير معقول.‬ 1246 01:06:38,703 --> 01:06:39,704 ‫مشروب صودا "إل آند بي".‬ 1247 01:06:39,787 --> 01:06:40,621 ‫حسناً.‬ 1248 01:06:41,038 --> 01:06:42,665 ‫- أخيراً وليس آخراً...‬ ‫- أرني.‬ 1249 01:06:43,541 --> 01:06:45,126 ‫حلوى "هوكي بوكي" المثلجة.‬ 1250 01:06:46,794 --> 01:06:48,629 ‫لندخل في صلب الموضوع ونتناول الحلوى.‬ 1251 01:06:48,713 --> 01:06:50,715 ‫حسناً. تعجبني طريقك بدئك للنزهة.‬ 1252 01:06:50,798 --> 01:06:52,883 ‫حسناً. أحضرت بعض الأغراض أيضاً.‬ 1253 01:06:56,053 --> 01:06:57,513 ‫الرسائل الغرامية.‬ 1254 01:06:57,888 --> 01:06:59,849 ‫ظننتك قلقة بشأن التطفّل.‬ 1255 01:07:00,391 --> 01:07:02,435 ‫قد تعاقبني روح "مايبل براونينغ"،‬ 1256 01:07:02,518 --> 01:07:05,021 ‫لكن روعة التجربة تستحق المجازفة.‬ 1257 01:07:06,230 --> 01:07:07,064 ‫حسناً.‬ 1258 01:07:08,441 --> 01:07:09,567 ‫لنجازف معاً.‬ 1259 01:07:11,485 --> 01:07:13,738 ‫"في 12 من سبتمبر عام 1916.‬ 1260 01:07:14,613 --> 01:07:17,074 ‫اُوكلت وحدتي بالتموضع في جبهة القتال.‬ 1261 01:07:17,283 --> 01:07:19,076 ‫حافظ الرجال على روحهم المعنوية.‬ 1262 01:07:19,869 --> 01:07:22,830 ‫أعدك بأن أجعلك فخورة بي يا فراشتي المضيئة.‬ 1263 01:07:24,248 --> 01:07:26,751 ‫أعدك بأن أقاتل بشرف‬ ‫وأن أذكرك دوماً في فؤادي،‬ 1264 01:07:27,793 --> 01:07:29,712 ‫كي تمنحيني البسالة التي سأحتاج إليها.‬ 1265 01:07:31,130 --> 01:07:32,006 ‫مع حبي، أسد قلبك."‬ 1266 01:07:32,423 --> 01:07:34,800 ‫"1 من مايو عام 1917.‬ 1267 01:07:35,509 --> 01:07:36,552 ‫يا أسدي الشجاع،‬ 1268 01:07:36,635 --> 01:07:40,347 ‫لا تنفك أمي أن تحثّني على قبول‬ ‫عرض (ريفيريند ويليامز) بالزواج،‬ 1269 01:07:40,681 --> 01:07:42,058 ‫لكن قلبي لا يهواه.‬ 1270 01:07:42,641 --> 01:07:45,436 ‫لن أنكث وعدي‬ ‫بالتخلّي عن حبك ما دام قلبي ينبض.‬ 1271 01:07:45,686 --> 01:07:48,439 ‫مع حبي وصلواتي، فراشتك."‬ 1272 01:07:48,522 --> 01:07:50,691 ‫"20 من أكتوبر عام 1917.‬ 1273 01:07:51,442 --> 01:07:54,779 ‫مرّ وقت طويل علينا في الخنادق‬ ‫ولا شعور بالراحة يلوح في الأفق.‬ 1274 01:07:55,196 --> 01:07:56,655 ‫أحتفظ برسائلك في أمان‬ 1275 01:07:56,739 --> 01:07:58,365 ‫وأحملها على صدري.‬ 1276 01:07:58,783 --> 01:08:02,953 ‫وفي أحلك الأوقات لا ينير بصيرتي‬ ‫إلا ذكرى رؤية وجهك.‬ 1277 01:08:03,412 --> 01:08:05,498 ‫حبيبك الأبدي، الأسد."‬ 1278 01:08:06,207 --> 01:08:08,876 ‫"4 من ديسمبر عام 1918.‬ 1279 01:08:10,169 --> 01:08:11,295 ‫يا أسدي الشجاع...‬ 1280 01:08:11,962 --> 01:08:14,048 ‫مرّت شهور منذ آخر رسالة لك.‬ 1281 01:08:14,632 --> 01:08:17,926 ‫تواصلت مع قادة‬ ‫القوات الخارجية النيوزيلندية،‬ 1282 01:08:18,010 --> 01:08:20,179 ‫لكن لا أنباء عن أي ناجين.‬ 1283 01:08:22,139 --> 01:08:25,350 ‫أصلّي في الغداة والعشي‬ ‫غيّة أن تكون سالماً غانماً.‬ 1284 01:08:26,018 --> 01:08:29,395 ‫وغيّة أن أظلّ نورك الذي تهتدي‬ ‫به في أحلك الأوقات.‬ 1285 01:08:29,479 --> 01:08:32,733 ‫عد إلى الوطن من أجلي.‬ ‫مع حبي وصلواتي، فراشتك."‬ 1286 01:08:32,817 --> 01:08:34,984 ‫- أين الرسالة التالية؟‬ ‫- هذا كل شيء.‬ 1287 01:08:37,947 --> 01:08:39,615 ‫يستحيل أن تكون الرسالة التالية. "جيك"...‬ 1288 01:08:41,158 --> 01:08:43,410 ‫مهلاً، هل عاد من الحرب؟‬ 1289 01:08:45,287 --> 01:08:47,790 ‫هل طردت "ريفيريند ويليامز" من حياتها؟‬ 1290 01:08:48,082 --> 01:08:49,500 ‫كيف دخلت هذه الرسالة في الجدران؟‬ 1291 01:08:49,582 --> 01:08:51,335 ‫لا يستعملون أسماءهم الحقيقية.‬ 1292 01:08:51,710 --> 01:08:52,877 ‫العنوان موجّهة إلى النزل.‬ 1293 01:08:53,379 --> 01:08:55,506 ‫كان يمتلك آل "براونينغ" هذا النزل لعقود.‬ 1294 01:08:56,631 --> 01:08:58,551 ‫يمكننا استخراج السجلّات التاريخية، لكن...‬ 1295 01:08:59,051 --> 01:09:00,803 ‫قد تكون الرسائل ملكاً لأحد النزلاء.‬ 1296 01:09:01,428 --> 01:09:02,513 ‫أفضّل ألا أعرف.‬ 1297 01:09:03,596 --> 01:09:05,474 ‫يطيب لي أن أتصوّر نهاية خيالية.‬ 1298 01:09:07,059 --> 01:09:08,352 ‫في الحرب العالمية الأولى...‬ 1299 01:09:09,310 --> 01:09:11,522 ‫سادت أجوا ء الفوضى بحلول نهايتها.‬ 1300 01:09:12,857 --> 01:09:14,066 ‫إمكانية عودته إلى الوطن أكيدة.‬ 1301 01:09:16,026 --> 01:09:17,361 ‫أشكرك على مجاراتي.‬ 1302 01:09:17,736 --> 01:09:18,779 ‫لا شكر على واجب.‬ 1303 01:09:23,117 --> 01:09:24,535 ‫أتعلم، في خلال عملي بالنزل...‬ 1304 01:09:25,411 --> 01:09:26,328 ‫معك...‬ 1305 01:09:28,831 --> 01:09:30,040 ‫شعرت بسعادة حقيقية.‬ 1306 01:09:31,457 --> 01:09:32,292 ‫وأنا...‬ 1307 01:09:32,667 --> 01:09:34,002 ‫أيضاً شعرت بسعادة.‬ 1308 01:09:37,590 --> 01:09:39,300 ‫إنها أسعد لحظاتي منذ وقت طويل.‬ 1309 01:09:52,270 --> 01:09:53,564 ‫لم أتوقع ذلك.‬ 1310 01:09:54,523 --> 01:09:55,608 ‫أأنت واثقة؟‬ 1311 01:09:59,320 --> 01:10:00,237 ‫لنذهب للسباحة.‬ 1312 01:10:00,321 --> 01:10:01,572 ‫الآن؟‬ 1313 01:10:01,655 --> 01:10:02,615 ‫- نعم، لنذهب.‬ ‫- بعد...‬ 1314 01:10:03,365 --> 01:10:04,658 ‫- لا.‬ ‫- هيا!‬ 1315 01:10:16,295 --> 01:10:17,463 ‫يا إلهي!‬ 1316 01:10:20,841 --> 01:10:22,259 ‫سأربح!‬ 1317 01:10:26,096 --> 01:10:27,264 ‫ربحت!‬ 1318 01:10:27,348 --> 01:10:28,474 ‫هزمتك بأي حال.‬ 1319 01:10:55,751 --> 01:10:57,086 ‫- لا.‬ ‫- نعم!‬ 1320 01:11:00,631 --> 01:11:02,675 ‫أتود البقاء لاحتساء الجعة؟‬ 1321 01:11:02,758 --> 01:11:04,969 ‫لا عليك الطلب مرتين. شكراً لك.‬ 1322 01:11:10,474 --> 01:11:11,392 ‫المعذرة.‬ 1323 01:11:12,184 --> 01:11:13,435 ‫يجب أن أردّ على هذه. أعتذر.‬ 1324 01:11:14,853 --> 01:11:15,729 ‫مرحباً يا "تشاد".‬ 1325 01:11:16,188 --> 01:11:17,106 ‫"دياز"، خمّني ما جرى؟‬ 1326 01:11:17,856 --> 01:11:18,983 ‫أمّنت التمويل الصيني؟‬ 1327 01:11:19,066 --> 01:11:21,610 ‫ينبغي أن تقولي "ماذا؟"‬ ‫وبعدها أقول لك ذلك. نعم.‬ 1328 01:11:21,694 --> 01:11:23,988 ‫أتعلمين فكرة معالجة المياه الرمادية‬ ‫التي تحبينها؟‬ 1329 01:11:24,405 --> 01:11:26,699 ‫اُعجب بها مستثمريّ الصينيين أيضاً.‬ 1330 01:11:27,283 --> 01:11:29,827 ‫والآن حانت فرصتك لتنفيذ فكرتك!‬ 1331 01:11:30,869 --> 01:11:35,499 ‫وأعرض عليك منصب نائب‬ ‫الرئيس التنفيذي مع كامل المزايا الوظيفية.‬ 1332 01:11:35,582 --> 01:11:36,792 ‫سنبدأ بعد أسبوعين. ما قولك؟‬ 1333 01:11:37,543 --> 01:11:38,669 ‫عجيب، حقاً؟‬ 1334 01:11:40,212 --> 01:11:42,339 ‫"تشاد"، أنا في "نيوزيلندا".‬ 1335 01:11:42,423 --> 01:11:44,508 ‫إنني أرمم نزلاً ريفياً قديماً هنا.‬ 1336 01:11:44,591 --> 01:11:48,220 ‫حسناً، انتهي من عملك التطوعي التافه‬ ‫واحجزي رحلة طيران.‬ 1337 01:11:49,722 --> 01:11:51,015 ‫"تشاد"، أود التفكير في عرضك.‬ 1338 01:11:51,098 --> 01:11:53,017 ‫اتفقنا. أمامك 3 أيام يا "دياز"،‬ 1339 01:11:53,100 --> 01:11:55,602 ‫وبعدها سأعتبر صمتك رفضاً‬ ‫وسأمنح الوظيفة لـ"كايل".‬ 1340 01:12:00,607 --> 01:12:01,483 ‫ماذا؟‬ 1341 01:12:01,567 --> 01:12:03,694 ‫لم قد تودين العمل مع رب عمل أخرق كهذا؟‬ 1342 01:12:05,237 --> 01:12:07,239 ‫أتفق معك أنه أخرق.‬ 1343 01:12:07,531 --> 01:12:09,700 ‫لكنه أخرق يعرض عليّ فرصة العمر.‬ 1344 01:12:10,242 --> 01:12:11,243 ‫صحيح. إذاً...‬ 1345 01:12:11,660 --> 01:12:12,494 ‫انتهت الرحلة؟‬ 1346 01:12:13,454 --> 01:12:14,997 ‫ستعودين إلى "أمريكا" للركض...‬ 1347 01:12:15,581 --> 01:12:18,625 ‫في الساقية وتعملين تحت رحمة شركة قاسية؟‬ 1348 01:12:18,709 --> 01:12:22,588 ‫تذكّر أنني أتيت بتأشيرة مؤقتة‬ ‫ولم أكن أخطط للبقاء.‬ 1349 01:12:23,797 --> 01:12:26,550 ‫اتفقنا على التقاسم بالتساوي.‬ ‫سنرمم النزل ثم نبيعه.‬ 1350 01:12:26,633 --> 01:12:29,219 ‫ظننت أنك اكتشفت شيئاً ما بداخلك‬ ‫هنا في "نيوزيلندا".‬ 1351 01:12:29,928 --> 01:12:32,139 ‫ربما شيء كامن بداخلك. شيء...‬ 1352 01:12:34,141 --> 01:12:36,268 ‫لكنك لا تهتمين إلا بالنتائج النهائية.‬ 1353 01:12:38,270 --> 01:12:39,104 ‫هذا تصرّف قاس.‬ 1354 01:12:39,688 --> 01:12:41,315 ‫هل تنعتني بالقاسية؟‬ 1355 01:12:42,107 --> 01:12:44,401 ‫مع أنك الشخص الذي بنى جداراً‬ ‫يعزله عن العالم‬ 1356 01:12:44,485 --> 01:12:46,862 ‫كي لا تُضطر إلى الاهتمام بأي شيء أو أي شخص.‬ 1357 01:12:46,945 --> 01:12:48,405 ‫أتعرفين ما يهمّني؟‬ 1358 01:12:48,489 --> 01:12:49,656 ‫إنهاء ترميم النزل.‬ 1359 01:12:49,740 --> 01:12:51,450 ‫فلننته من هذه المهمة إذاً.‬ 1360 01:12:54,286 --> 01:12:56,747 ‫أنت ترحل لأنك موقن أنني محقة.‬ 1361 01:13:08,592 --> 01:13:11,136 ‫"أحياناً أكون...‬ 1362 01:13:18,894 --> 01:13:21,313 ‫قاسية المشاعر..."‬ 1363 01:13:33,283 --> 01:13:34,201 ‫"كثير مما قلت...‬ 1364 01:13:40,040 --> 01:13:43,127 ‫لا أقصده فعلياً..."‬ 1365 01:14:41,435 --> 01:14:42,603 ‫هذه نهاية المشوار.‬ 1366 01:14:43,061 --> 01:14:45,022 ‫نعم. "بيل بيرد" جاهز.‬ 1367 01:14:48,233 --> 01:14:49,776 ‫سأراك في فعالية عرض العقارات المفتوحة.‬ 1368 01:14:50,777 --> 01:14:51,612 ‫مؤكد.‬ 1369 01:14:55,449 --> 01:14:57,576 ‫كلما أسرعنا في بيع ذلك المكان كان أفضل.‬ 1370 01:15:03,165 --> 01:15:04,166 ‫هذا ما توقعت.‬ 1371 01:15:19,389 --> 01:15:21,141 ‫هذا هو مكان الرسائل المناسب.‬ 1372 01:15:32,486 --> 01:15:33,737 ‫وأنت كذلك يا "مايبل".‬ 1373 01:15:35,155 --> 01:15:35,989 ‫احرسيها.‬ 1374 01:15:38,450 --> 01:15:40,494 ‫تظنينني أرتكب خطأً فادحاً، صحيح؟‬ 1375 01:15:55,425 --> 01:15:59,054 ‫"صور (سيلفي) مع (غيلبرت)"‬ 1376 01:16:01,640 --> 01:16:04,268 ‫قادمة إليكم شطائر برغر بلحم الحمل‬ ‫بالشمر وصلصة الثوم والنعناع.‬ 1377 01:16:04,351 --> 01:16:07,354 ‫اقتُطف الشمر والنعناع الطازجان‬ ‫من بستان "بيل بيرد فالي فارم".‬ 1378 01:16:08,188 --> 01:16:09,523 ‫- أحسنت.‬ ‫- أشكرك.‬ 1379 01:16:10,065 --> 01:16:11,024 ‫أحسنت صنعاً يا عزيزتي.‬ 1380 01:16:11,525 --> 01:16:12,901 ‫لك جزيل الشكر.‬ 1381 01:16:15,571 --> 01:16:17,406 ‫أهلاً يا "غابرييلا".‬ 1382 01:16:17,656 --> 01:16:18,740 ‫- "نورم".‬ ‫- أحسنت صنعاً.‬ 1383 01:16:19,241 --> 01:16:20,576 ‫أنت الأفضل. أشكرك.‬ 1384 01:16:21,201 --> 01:16:23,745 ‫لا يُصادف أن عندك تلفازاً‬ ‫لمشاهدة المباراة، صحيح؟‬ 1385 01:16:29,710 --> 01:16:31,253 ‫تهانيّ لك يا حبيبتي!‬ 1386 01:16:31,336 --> 01:16:33,672 ‫- هذا مدهش.‬ ‫- أشكرك.‬ 1387 01:16:34,339 --> 01:16:36,842 ‫لا تكفّ "شيلي" عن الحديث‬ ‫عن كيف أنك حوّلت ذلك المكان إلى جنة.‬ 1388 01:16:36,925 --> 01:16:39,011 ‫لا أستطيع الكفّ عن الحديث بشكل عام.‬ 1389 01:16:39,553 --> 01:16:40,971 ‫إحدى سماتك الجميلة.‬ 1390 01:16:45,100 --> 01:16:47,060 ‫حسناً، كيف الحال بصدق؟‬ 1391 01:16:47,686 --> 01:16:49,813 ‫حسناً، إنني أبتسم من الخارج.‬ 1392 01:16:53,025 --> 01:16:53,984 ‫إنه واقف هناك.‬ 1393 01:16:57,571 --> 01:16:58,572 ‫أمهليني لحظة.‬ 1394 01:16:59,197 --> 01:17:00,032 ‫بالتوفيق.‬ 1395 01:17:04,411 --> 01:17:05,412 ‫في صحتك يا صاحبي.‬ 1396 01:17:10,459 --> 01:17:11,835 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 1397 01:17:13,503 --> 01:17:14,504 ‫يوم مهم.‬ 1398 01:17:15,255 --> 01:17:16,131 ‫نعم.‬ 1399 01:17:19,801 --> 01:17:21,386 ‫كنت أود سؤالك...‬ 1400 01:17:23,138 --> 01:17:24,765 ‫عما حدث للرسائل الغرامية؟‬ 1401 01:17:26,099 --> 01:17:27,517 ‫أعدتها داخل الجدران.‬ 1402 01:17:27,601 --> 01:17:29,978 ‫كأنها تميمة تحرس البيت.‬ 1403 01:17:32,189 --> 01:17:33,023 ‫تعجبني الفكرة.‬ 1404 01:17:34,983 --> 01:17:36,526 ‫بنينا مكاناً مميزاً، صحيح؟‬ 1405 01:17:38,487 --> 01:17:39,363 ‫نعم، معك حق.‬ 1406 01:17:40,697 --> 01:17:42,407 ‫- اسمع يا "جيك". أود الحديث عن...‬ ‫- "غابز"!‬ 1407 01:17:43,158 --> 01:17:43,992 ‫"دين"؟‬ 1408 01:17:44,076 --> 01:17:45,327 ‫مفاجأة يا حبيبتي.‬ 1409 01:17:48,121 --> 01:17:49,039 ‫عجيب.‬ 1410 01:17:49,498 --> 01:17:50,582 ‫اشتقت إليك كثيراً.‬ 1411 01:17:51,416 --> 01:17:53,168 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1412 01:17:53,251 --> 01:17:54,461 ‫ماذا برأيك؟ أنا هنا لدعمك.‬ 1413 01:17:54,961 --> 01:17:57,673 ‫وهذا الترميم المدهش الذي نجحت فيه.‬ 1414 01:17:58,507 --> 01:18:00,467 ‫- لا بد أن هذا هو المقاول.‬ ‫- مقاول؟‬ 1415 01:18:00,550 --> 01:18:01,426 ‫مقاول؟‬ 1416 01:18:01,510 --> 01:18:03,178 ‫نعم، مؤكد يبدو كالمقاولين.‬ 1417 01:18:03,595 --> 01:18:04,680 ‫لا...‬ 1418 01:18:04,763 --> 01:18:06,056 ‫"جيك"، أعرفك بـ"دين".‬ 1419 01:18:06,139 --> 01:18:07,349 ‫تشرّفت بمعرفتك.‬ 1420 01:18:07,432 --> 01:18:09,059 ‫طاب يومك يا صاح.‬ 1421 01:18:10,102 --> 01:18:12,354 ‫إنه ليس المقاول، بل شريكي بالمشروع.‬ 1422 01:18:13,105 --> 01:18:14,022 ‫صحيح.‬ 1423 01:18:14,481 --> 01:18:15,315 ‫نعم.‬ 1424 01:18:15,691 --> 01:18:17,275 ‫تقاسمنا تكلفة الترميم بالتساوي.‬ 1425 01:18:17,818 --> 01:18:20,028 ‫أنتما مثل "تشيب" و"جوانا"‬ ‫من برنامج ترميم البيوت القديمة.‬ 1426 01:18:20,404 --> 01:18:22,239 ‫هل أسمع لكنة أمريكية أخرى؟‬ 1427 01:18:22,322 --> 01:18:23,907 ‫هل لدينا غزو نيويوركي؟‬ 1428 01:18:24,574 --> 01:18:26,118 ‫أنا "تشارلوت وادزورث".‬ 1429 01:18:26,201 --> 01:18:28,078 ‫لا بد أنك حبيب "غابرييلا"!‬ 1430 01:18:28,161 --> 01:18:29,204 ‫- حبيب؟‬ ‫- "دين كونر".‬ 1431 01:18:29,287 --> 01:18:31,081 ‫- أتيت لتوي من "سان فرانسيسكو".‬ ‫- لا.‬ 1432 01:18:31,164 --> 01:18:34,084 ‫يعجز لساني عن وصف ذلك المشهد الجميل.‬ 1433 01:18:34,584 --> 01:18:36,002 ‫أتيت لاصطحاب فتاتنا...‬ 1434 01:18:36,753 --> 01:18:38,463 ‫"غابي" إلى الوطن.‬ 1435 01:18:38,547 --> 01:18:40,006 ‫سنشتاق إليها!‬ 1436 01:18:40,882 --> 01:18:43,885 ‫أنا واثقة بأنكما تودان إعادة ربط الأوصال.‬ 1437 01:18:43,969 --> 01:18:45,637 ‫و"جيك" سيأخذني في جولة بالنزل.‬ 1438 01:18:46,138 --> 01:18:49,808 ‫قد لا أتمكن من عرض سعر عال‬ ‫لكن واثقة بأننا سنتوصل إلى اتفاق.‬ 1439 01:18:50,058 --> 01:18:52,310 ‫يبدو أن لديك منافسة.‬ 1440 01:18:52,394 --> 01:18:53,353 ‫المعذرة؟‬ 1441 01:18:53,437 --> 01:18:54,730 ‫أتيت محمّلاً بالهدايا.‬ 1442 01:18:55,063 --> 01:18:55,897 ‫"أوليف"!‬ 1443 01:18:56,440 --> 01:18:58,358 ‫- رتّبت موعداً مع مشتر.‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 1444 01:18:58,442 --> 01:18:59,526 ‫ما هذا؟‬ 1445 01:18:59,609 --> 01:19:01,486 ‫شريك في شركتي‬ ‫يعقد صفقات عقارية في كل مكان.‬ 1446 01:19:01,570 --> 01:19:03,488 ‫أجرى مكالمة هاتفية تمهيدية وتم كل شيء.‬ 1447 01:19:03,905 --> 01:19:05,407 ‫- عبقري.‬ ‫- "أوليف فلايجر".‬ 1448 01:19:05,824 --> 01:19:07,492 ‫أمثّل شركة "ملبورن" للعقارات.‬ 1449 01:19:07,576 --> 01:19:09,536 ‫"ملبورن"؟ أسترالية؟‬ 1450 01:19:10,203 --> 01:19:13,373 ‫"أوليف"، أعرفك بـ"غابرييلا"‬ ‫التي حكيت لك عنها،‬ 1451 01:19:13,457 --> 01:19:15,000 ‫- ومقاولها "جاك".‬ ‫- "جيك".‬ 1452 01:19:15,083 --> 01:19:19,880 ‫"جيك". تمتلك شركة "ملبورن" للعقارات‬ ‫عشرات الأنزال في "أستراليا".‬ 1453 01:19:19,963 --> 01:19:22,048 ‫نحن نسعى إلى التوسّع في "نيوزيلندا".‬ 1454 01:19:22,132 --> 01:19:23,508 ‫لا يمكن أن تكون الأنزال ضمن شركة.‬ 1455 01:19:23,592 --> 01:19:25,135 ‫لنبدأ هذه الجولة من فضلكم.‬ 1456 01:19:25,218 --> 01:19:26,928 ‫- نعم.‬ ‫- فكرة سديدة.‬ 1457 01:19:27,220 --> 01:19:28,472 ‫هذا كابوس!‬ 1458 01:19:33,143 --> 01:19:34,019 ‫"جيك".‬ 1459 01:19:35,479 --> 01:19:37,439 ‫"جيك"، لم تكن لديّ فكرة أن "دين" قادم.‬ 1460 01:19:37,522 --> 01:19:39,983 ‫لا شأن لي... يا شريكة.‬ 1461 01:19:41,735 --> 01:19:44,821 ‫أهلاً بكم في نزل‬ ‫"بيل بيرد فالي فارم" الجديد والمطوّر.‬ 1462 01:19:44,905 --> 01:19:47,407 ‫نزل يعمل بطاقة منخفضة‬ ‫ويعتمد على الطاقة الشمسية.‬ 1463 01:19:47,908 --> 01:19:50,660 ‫وكل ذلك بفضل لوحات "غابرييلا" الشمسية.‬ 1464 01:19:50,994 --> 01:19:54,289 ‫إنها تدور جامعةً الطاقة الشمسية طوال اليوم.‬ 1465 01:19:55,290 --> 01:19:56,249 ‫راقبوا.‬ 1466 01:20:02,881 --> 01:20:05,926 ‫تعمل جميع الأدوات الكهربائية بالنزل‬ ‫من ذلك الحاسوب اللوحي.‬ 1467 01:20:06,009 --> 01:20:09,262 ‫كل شيء بدءاً من المصابيح ومكيّفات الهواء،‬ 1468 01:20:09,346 --> 01:20:12,140 ‫مروراً بأقفال الأبواب التلقائية،‬ ‫يمكن التحكّم بها من هنا.‬ 1469 01:20:12,641 --> 01:20:14,184 ‫كما يمكن ربطها بهواتفكم الجوالة.‬ 1470 01:20:14,267 --> 01:20:17,187 ‫صحيح، اللمسة العصرية. أحسنت.‬ 1471 01:20:17,270 --> 01:20:18,605 ‫لندخل الآن من فضلكم.‬ 1472 01:20:22,526 --> 01:20:25,612 ‫هذا إجراء احترازي لإبقاء الحيوانات‬ ‫القارضة غير المرغوب فيها بالخارج.‬ 1473 01:20:26,404 --> 01:20:27,322 ‫ممتاز.‬ 1474 01:20:28,031 --> 01:20:29,658 ‫إنه أفضل من الداخل.‬ 1475 01:20:30,367 --> 01:20:31,409 ‫انضموا إليّ من فضلكم.‬ 1476 01:20:35,247 --> 01:20:36,206 ‫المعذرة.‬ 1477 01:20:36,832 --> 01:20:37,666 ‫لو سمحت.‬ 1478 01:20:38,750 --> 01:20:40,085 ‫أهلاً بكم في مطبخنا.‬ 1479 01:20:42,003 --> 01:20:45,465 ‫مجمّد الثلاجة من طراز المقلوب‬ ‫ويعتمد على طاقة منخفضة.‬ 1480 01:20:45,715 --> 01:20:49,594 ‫وغسالة الأطباق لا تستهلك إلا 15 لتراً‬ ‫من الماء في الدورة،‬ 1481 01:20:49,678 --> 01:20:51,179 ‫بدلاً من 50 لتراً كالمعتاد.‬ 1482 01:20:51,263 --> 01:20:52,180 ‫مبهر.‬ 1483 01:20:52,264 --> 01:20:55,433 ‫لكنها ليست مبهرة‬ ‫بقدر معالج "غابرييلا" للمياه الرمادية.‬ 1484 01:20:55,517 --> 01:20:57,936 ‫إنه يعيد استعمال مياه غسالة الأطباق‬ ‫لريّ البستان.‬ 1485 01:20:58,144 --> 01:21:00,146 ‫وأحياناً يروي "غيلبرت".‬ 1486 01:21:00,897 --> 01:21:01,773 ‫من "غيلبرت"؟‬ 1487 01:21:01,857 --> 01:21:02,816 ‫جدينا.‬ 1488 01:21:04,401 --> 01:21:06,152 ‫مت ضحكاً. يا حبيبتي،‬ 1489 01:21:06,570 --> 01:21:08,405 ‫أهذه ماكينة‬ ‫صنع حلوى مثلجة التي أراها هناك؟‬ 1490 01:21:08,488 --> 01:21:11,116 ‫نعم، لكن من طراز صديق للبيئة.‬ 1491 01:21:11,825 --> 01:21:14,327 ‫تفصيلة مضافة من ذاكرة الطفولة. نجحت.‬ 1492 01:21:14,411 --> 01:21:15,328 ‫أحب الحلوى المثلجة.‬ 1493 01:21:15,412 --> 01:21:18,373 ‫مدهش! نعشق جميعاً الحلوى المثلجة!‬ 1494 01:21:19,541 --> 01:21:22,460 ‫الاختبار الحقيقي لجودة النزل‬ ‫يكمن في غرف نوم النزلاء.‬ 1495 01:21:24,880 --> 01:21:26,339 ‫- إلى غرف النزلاء.‬ ‫- نعم.‬ 1496 01:21:28,800 --> 01:21:31,553 ‫هذه هي غرفة النزلاء الرئيسية لدينا.‬ 1497 01:21:33,930 --> 01:21:36,308 ‫صديقة للبيئة وخالية من الدهانات السامّة.‬ 1498 01:21:36,641 --> 01:21:38,435 ‫اتضّح أنه يمكن أكلها.‬ 1499 01:21:40,061 --> 01:21:40,979 ‫لكن لا تأكلوها.‬ 1500 01:21:41,771 --> 01:21:43,106 ‫لا يوجد تلفاز؟‬ 1501 01:21:43,607 --> 01:21:45,317 ‫توجد خدمة إنترنت فائقة السرعة.‬ 1502 01:21:45,400 --> 01:21:47,986 ‫كما أننا سنوفّر حواسيب "آيباد" اللوحية‬ ‫عند الطلب للتصفّح.‬ 1503 01:21:48,570 --> 01:21:49,613 ‫إلى جانب...‬ 1504 01:21:50,113 --> 01:21:51,531 ‫من سيرغب في تلفاز في وجود هذه الطلة؟‬ 1505 01:21:52,240 --> 01:21:55,035 ‫لكن أنا واثق أنه يمكن إضافة تلفاز‬ ‫لاحقاً حسب الرغبة.‬ 1506 01:21:56,411 --> 01:21:57,412 ‫صحيح.‬ 1507 01:21:58,121 --> 01:21:59,122 ‫غرفة المعيشة.‬ 1508 01:22:01,207 --> 01:22:02,417 ‫موقد النزل الأصلي.‬ 1509 01:22:02,500 --> 01:22:04,669 ‫خشب مصنوع يدوياً وبلاط كلاسيكي.‬ 1510 01:22:04,753 --> 01:22:07,881 ‫أردت تبديل هذا الموقد‬ ‫ووضع واحد حديث يعمل بالغاز،‬ 1511 01:22:07,964 --> 01:22:11,384 ‫لكن أقنعني "جيك" بإصلاح‬ ‫هذا الموقد الجميل وترميمه.‬ 1512 01:22:12,427 --> 01:22:14,804 ‫علّمني "جيك" أن كون شيء تالف...‬ 1513 01:22:15,597 --> 01:22:16,723 ‫لا يعني أن علينا رميه.‬ 1514 01:22:17,641 --> 01:22:19,768 ‫تعلّمت أن الأسلوب النيوزيلندي للعيش‬ 1515 01:22:20,226 --> 01:22:23,271 ‫يتمحور حول إصلاح ما لا يعمل،‬ 1516 01:22:23,939 --> 01:22:25,732 ‫والاحتفاظ بالشيء الثمين.‬ 1517 01:22:27,233 --> 01:22:30,278 ‫وأدين بالفضل لـ"غابرييلا"‬ ‫على استعادة روح ذلك النزل العتيق.‬ 1518 01:22:32,072 --> 01:22:34,074 ‫يبدو أنها كانت‬ ‫مهمة ترميمية في إطار من الحب.‬ 1519 01:22:34,157 --> 01:22:36,409 ‫مؤكد أن هذا يحكي قصة مسلّية.‬ 1520 01:22:36,493 --> 01:22:38,161 ‫أرى أن المكان ممتاز.‬ 1521 01:22:38,244 --> 01:22:40,747 ‫أنا مخوّلة لتقديم عرض هنا وفي الحال.‬ 1522 01:22:40,830 --> 01:22:42,207 ‫يمكنني مقابلتكما غداً في المصرف‬ 1523 01:22:42,290 --> 01:22:44,501 ‫مع كل الأوراق الرسمية. لكن...‬ 1524 01:22:45,043 --> 01:22:46,962 ‫ما رأيك بـ...‬ 1525 01:22:48,463 --> 01:22:49,547 ‫هذا السعر؟‬ 1526 01:22:50,382 --> 01:22:52,467 ‫- مدهش. لنبدأ بالاحتفال.‬ ‫- مهلاً.‬ 1527 01:22:53,885 --> 01:22:55,512 ‫يجب أن أتناقش مع "جيك" في أمر ما.‬ 1528 01:22:56,221 --> 01:22:57,347 ‫مناقشة ماذا؟‬ 1529 01:22:59,015 --> 01:23:00,058 ‫ما رأيك؟‬ 1530 01:23:00,642 --> 01:23:01,476 ‫حسناً...‬ 1531 01:23:02,477 --> 01:23:04,813 ‫قلت دوماً إن الخطة هي الرحيل وبيع النزل.‬ 1532 01:23:06,523 --> 01:23:07,857 ‫أينبغي لنا قبول العرض؟‬ 1533 01:23:10,819 --> 01:23:11,653 ‫أنت.‬ 1534 01:23:12,570 --> 01:23:14,447 ‫- التشويق يقتلنا.‬ ‫- "دين".‬ 1535 01:23:14,531 --> 01:23:16,366 ‫- بحقك، لا حاجة إلى التفكير.‬ ‫- اتفقنا.‬ 1536 01:23:16,658 --> 01:23:17,617 ‫مرحى!‬ 1537 01:23:18,827 --> 01:23:19,661 ‫مرحى!‬ 1538 01:23:20,245 --> 01:23:21,162 ‫تهانيّ لك.‬ 1539 01:23:22,080 --> 01:23:24,290 ‫تهانيّ لك يا حبيبتي!‬ 1540 01:23:27,377 --> 01:23:28,211 ‫"جيك".‬ 1541 01:23:30,463 --> 01:23:31,339 ‫"جيك"!‬ 1542 01:23:32,716 --> 01:23:33,883 ‫"جيك"، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1543 01:23:34,384 --> 01:23:36,261 ‫بعنا النزل وانتهى عملي هنا.‬ 1544 01:23:36,344 --> 01:23:37,804 ‫بحقك يا صاحبي.‬ 1545 01:23:37,887 --> 01:23:39,264 ‫كفّ عن المراوغة معي.‬ 1546 01:23:39,723 --> 01:23:42,892 ‫- لا أفهم لماذا تتركها ترحل.‬ ‫- يبدو أن هذا مرادها.‬ 1547 01:23:43,727 --> 01:23:44,602 ‫فعلاً؟‬ 1548 01:23:45,311 --> 01:23:46,479 ‫لأنه يبدو لي...‬ 1549 01:23:47,063 --> 01:23:49,065 ‫أنك لم تكشف لها عن حقيقة مشاعرك.‬ 1550 01:23:52,360 --> 01:23:53,236 ‫أنت محقة.‬ 1551 01:24:03,997 --> 01:24:05,457 ‫- إنه نزل "تي روز".‬ ‫- لنذهب.‬ 1552 01:24:05,540 --> 01:24:06,374 ‫لنذهب.‬ 1553 01:24:11,212 --> 01:24:12,213 ‫أدر الشاحنة.‬ 1554 01:24:15,091 --> 01:24:16,676 ‫- أين "تشارلوت".‬ ‫- بالداخل.‬ 1555 01:24:16,760 --> 01:24:18,344 ‫مهلاً. "بيتر"، ماذا يجري؟‬ 1556 01:24:25,935 --> 01:24:26,770 ‫حسناً يا رجال الوحدة.‬ 1557 01:24:29,647 --> 01:24:30,899 ‫"خدمة المطافئ النيوزيلندية"‬ 1558 01:24:30,982 --> 01:24:32,358 ‫- جهّزوا الخراطيم.‬ ‫- حاضر يا زعيم.‬ 1559 01:24:45,705 --> 01:24:47,332 ‫- ألديكم ما تبلغون به؟‬ ‫- يا زعيم.‬ 1560 01:24:48,541 --> 01:24:49,751 ‫هل أنقذنا كل الأشخاص؟‬ 1561 01:24:50,085 --> 01:24:51,503 ‫إلا شخص واحد يا زعيم.‬ ‫أعجز عن إيجاده.‬ 1562 01:24:51,961 --> 01:24:53,088 ‫السيد "باتون".‬ 1563 01:24:53,171 --> 01:24:54,005 ‫تولّ الزعامة.‬ 1564 01:24:57,175 --> 01:24:58,051 ‫مرحباً!‬ 1565 01:24:58,134 --> 01:24:59,385 ‫هل من أحد بالأعلى؟‬ 1566 01:25:00,261 --> 01:25:01,387 ‫أفسحوا الطريق يا جماعة.‬ 1567 01:25:01,471 --> 01:25:02,472 ‫أفسحوا الطريق. ثمة سيارة.‬ 1568 01:25:05,183 --> 01:25:06,226 ‫لا!‬ 1569 01:25:10,855 --> 01:25:11,815 ‫ليس آمناً!‬ 1570 01:25:12,148 --> 01:25:14,651 ‫- عليّ الدخول!‬ ‫- "تشارلوت"!‬ 1571 01:25:19,697 --> 01:25:20,615 ‫"تشارلوت"!‬ 1572 01:25:21,616 --> 01:25:22,492 ‫"تشارلوت"!‬ 1573 01:25:23,493 --> 01:25:24,327 ‫"تشارلوت".‬ 1574 01:25:25,286 --> 01:25:26,913 ‫كانت هذه لأمي!‬ 1575 01:25:26,996 --> 01:25:28,832 ‫علينا الرحيل. أنا آسفة.‬ 1576 01:25:31,835 --> 01:25:32,794 ‫خذها.‬ 1577 01:25:35,922 --> 01:25:38,007 ‫- أتسمعني يا زعيم "تايلور"؟‬ ‫- أين "جيك"؟‬ 1578 01:25:40,510 --> 01:25:41,386 ‫"جيك"، أجبني.‬ 1579 01:25:43,179 --> 01:25:44,013 ‫"جيك"، أتسمعني؟‬ 1580 01:25:46,141 --> 01:25:46,975 ‫انظري.‬ 1581 01:26:19,215 --> 01:26:21,092 ‫أنا مسرورة لسلامة الجميع.‬ 1582 01:26:21,176 --> 01:26:22,135 ‫هل اتصلت بـ"جيك"؟‬ 1583 01:26:22,218 --> 01:26:23,803 ‫لا، لم نتكلّم.‬ 1584 01:26:24,387 --> 01:26:26,973 ‫عندنا موعد مع "أوليف"‬ ‫في المصرف بعد الظهيرة.‬ 1585 01:26:27,056 --> 01:26:28,099 ‫أطلعيني على الجديد.‬ 1586 01:26:28,183 --> 01:26:29,017 ‫حسناً.‬ 1587 01:26:29,100 --> 01:26:30,643 ‫أشكرك على كل شيء يا "شيلي".‬ 1588 01:26:30,727 --> 01:26:31,686 ‫لا شكر على واجب.‬ 1589 01:26:31,769 --> 01:26:33,271 ‫واعرجي عليّ لو احتجت إلى أي شيء.‬ 1590 01:26:38,401 --> 01:26:39,485 ‫صباح الخير يا ثرية.‬ 1591 01:26:42,614 --> 01:26:45,158 ‫لا أفضل من النزل لنغرق في نوم عميق.‬ 1592 01:26:45,241 --> 01:26:46,534 ‫نعم، حسناً.‬ 1593 01:26:46,618 --> 01:26:48,536 ‫لكونك أول نزلاء "بيل بيرد"،‬ 1594 01:26:48,786 --> 01:26:50,079 ‫يسرّني أنك استمتعت بالمبيت.‬ 1595 01:26:51,748 --> 01:26:53,291 ‫لكن أخشى أن عليك الرحيل.‬ 1596 01:26:53,374 --> 01:26:55,168 ‫- الرحيل؟‬ ‫- إلى الأبد.‬ 1597 01:26:57,128 --> 01:26:58,838 ‫أقدّر أنك...‬ 1598 01:26:59,297 --> 01:27:00,340 ‫تحاول المساعدة.‬ 1599 01:27:01,216 --> 01:27:03,968 ‫لكن في خلال هذه الأشهر الماضية‬ ‫بـ"نيوزيلندا"، أدركت‬ 1600 01:27:04,052 --> 01:27:05,553 ‫أن مساعينا مختلفة في الحياة.‬ 1601 01:27:06,054 --> 01:27:07,597 ‫أرى أنك رجل عظيم.‬ 1602 01:27:07,680 --> 01:27:09,182 ‫لكنك لست الرجل المناسب لي.‬ 1603 01:27:09,933 --> 01:27:10,975 ‫وأنا لست مناسبة لك.‬ 1604 01:27:16,189 --> 01:27:17,607 ‫حظ سعيد يا "غابز".‬ 1605 01:27:19,108 --> 01:27:20,026 ‫أشكرك.‬ 1606 01:27:20,109 --> 01:27:21,778 ‫برغم أنني لا أحتاج إليه.‬ 1607 01:27:23,112 --> 01:27:25,031 ‫سأنجح في حياتي بجهدي.‬ 1608 01:27:26,115 --> 01:27:27,367 ‫- أنت محقة.‬ ‫- أنا محقة.‬ 1609 01:27:34,582 --> 01:27:38,753 ‫"مصرف (بيتشوود داونز)"‬ 1610 01:27:42,548 --> 01:27:45,009 ‫شركة "ملبورن" للعقارات‬ ‫مستعدة لإتمام الصفقة.‬ 1611 01:27:45,093 --> 01:27:47,595 ‫جهّزنا كل الأوراق المطلوبة.‬ ‫هل أحضرت صك الملكية؟‬ 1612 01:27:47,679 --> 01:27:48,846 ‫نعم، أحضرته.‬ 1613 01:27:49,389 --> 01:27:51,933 ‫"غابرييلا"، يتطلّب ذلك توقيعك أنت و"جيك".‬ 1614 01:27:52,976 --> 01:27:54,769 ‫هل أنتما واثقان‬ ‫بأنكما تريدان إتمام الصفقة؟‬ 1615 01:27:55,478 --> 01:27:57,647 ‫- لا يمكنك الدخول.‬ ‫- لا يهمّني. سأدخل.‬ 1616 01:27:58,606 --> 01:28:00,566 ‫- مهلاً.‬ ‫- عظيم. لقد عادت.‬ 1617 01:28:01,192 --> 01:28:02,819 ‫لا يمكنك بيع "بيل بيرد" لها.‬ 1618 01:28:03,194 --> 01:28:04,529 ‫أنا الملامة في كل شيء.‬ 1619 01:28:06,197 --> 01:28:07,907 ‫أنا من...‬ 1620 01:28:08,866 --> 01:28:11,828 ‫أخذ هاتفك وراسل "دين"...‬ 1621 01:28:12,453 --> 01:28:13,538 ‫متظاهرةً بأنني أنت.‬ 1622 01:28:13,871 --> 01:28:14,706 ‫ماذا؟‬ 1623 01:28:14,789 --> 01:28:17,834 ‫وأدخلت شركة "ملبورن" للعقارات في حياتنا.‬ 1624 01:28:19,294 --> 01:28:20,545 ‫"غابرييلا"...‬ 1625 01:28:21,379 --> 01:28:23,965 ‫أهم ما في النزل هو الشعور بالبيت...‬ 1626 01:28:24,799 --> 01:28:26,551 ‫والمجتمع...‬ 1627 01:28:27,635 --> 01:28:30,346 ‫والتواصل الوجداني مع النزلاء‬ ‫على المستوى الشخصي.‬ 1628 01:28:32,765 --> 01:28:35,018 ‫يمكنني استعمال مال التأمين ضد الحرائق‬ 1629 01:28:35,351 --> 01:28:37,854 ‫وشراء "بيل بيرد"‬ ‫وإصلاح نزل "تي روز" لاحقاً.‬ 1630 01:28:38,938 --> 01:28:39,981 ‫لا عليك فعل هذا.‬ 1631 01:28:40,982 --> 01:28:44,319 ‫لا يتعلّق الأمر بأن أربح... نزلك.‬ 1632 01:28:45,611 --> 01:28:47,572 ‫بل بألّا أتخلّى عما أحب.‬ 1633 01:28:50,783 --> 01:28:51,826 ‫لا يهم سوى الحب.‬ 1634 01:28:52,702 --> 01:28:54,829 ‫لن أبيع "بيل بيرد فالي فارم".‬ 1635 01:28:55,246 --> 01:28:56,080 ‫ماذا؟‬ 1636 01:28:59,917 --> 01:29:00,918 ‫لأي أحد.‬ 1637 01:29:03,838 --> 01:29:06,257 ‫اسمع، كنت أتجاهل كل الإشارات‬ ‫التي تحثّني على البقاء هنا.‬ 1638 01:29:06,841 --> 01:29:09,594 ‫وبعد حريق البارحة، كأن...‬ 1639 01:29:10,219 --> 01:29:12,263 ‫كأن الكون قد هزّني من كتفيّ.‬ 1640 01:29:14,098 --> 01:29:15,600 ‫حياتي الأصلية...‬ 1641 01:29:15,683 --> 01:29:17,185 ‫ليست في "سان فرانسيسكو".‬ 1642 01:29:17,810 --> 01:29:18,770 ‫بل هنا.‬ 1643 01:29:19,687 --> 01:29:20,563 ‫مع "غيلبرت"...‬ 1644 01:29:21,814 --> 01:29:22,815 ‫والمقهى...‬ 1645 01:29:24,025 --> 01:29:27,445 ‫والاستيقاظ كل صباح في بيت...‬ 1646 01:29:28,696 --> 01:29:30,323 ‫أعتبره بيت أحلامي.‬ 1647 01:29:34,327 --> 01:29:35,328 ‫كان ذلك بديعاً.‬ 1648 01:29:35,703 --> 01:29:38,456 ‫كنت واثقة بأنني سأهدر وقتي في "نيوزيلندا".‬ 1649 01:29:46,631 --> 01:29:47,840 ‫أنت واحدة منا الآن.‬ 1650 01:29:47,924 --> 01:29:49,384 ‫"بيل بيرد" في أيد أمينة.‬ 1651 01:29:50,259 --> 01:29:51,552 ‫- أشكرك.‬ ‫- الأحضان.‬ 1652 01:29:52,345 --> 01:29:53,638 ‫لا أرتاح كثيراً للأحضان.‬ 1653 01:29:57,016 --> 01:29:57,850 ‫يا "جيك".‬ 1654 01:30:00,478 --> 01:30:02,980 ‫نحن شريكان بالتساوي في النزل.‬ 1655 01:30:03,606 --> 01:30:05,108 ‫أتريد أن تملي عليّ شروطك؟‬ 1656 01:30:06,484 --> 01:30:07,652 ‫سأعلمك.‬ 1657 01:30:14,826 --> 01:30:17,954 ‫لا أصدق أنك أخيراً مالكة "بيل بيرد".‬ 1658 01:30:18,329 --> 01:30:19,622 ‫- جنوني.‬ ‫- نعم.‬ 1659 01:30:19,705 --> 01:30:22,125 ‫أنا واثقة بأن قلب "جيك" سيلين.‬ 1660 01:30:23,918 --> 01:30:25,420 ‫يحدث كل شيء لسبب ما.‬ 1661 01:30:26,212 --> 01:30:28,214 ‫أنت تعلمين أنني هنا لدعمك، صحيح؟‬ 1662 01:30:28,297 --> 01:30:29,340 ‫سنتكلّم قريباً.‬ 1663 01:30:37,932 --> 01:30:38,766 ‫مرحباً.‬ 1664 01:30:39,434 --> 01:30:40,268 ‫مرحباً.‬ 1665 01:30:42,562 --> 01:30:43,604 ‫أأنت غاضب بشأن ما حدث؟‬ 1666 01:30:44,355 --> 01:30:48,651 ‫صحيح. أتقصدين عندما رفضت‬ ‫مبلغاً كبيراً من المال المقدّم لنا...‬ 1667 01:30:49,235 --> 01:30:50,236 ‫ثم سألتني عن شروطي؟‬ 1668 01:30:51,904 --> 01:30:52,989 ‫فعلت ذلك، صحيح؟‬ 1669 01:30:54,490 --> 01:30:55,533 ‫لا عليك.‬ 1670 01:30:57,034 --> 01:30:57,952 ‫اسمعي...‬ 1671 01:30:59,704 --> 01:31:03,374 ‫أردت أن أريك شيئاً أخرجته "هانا"‬ ‫من مكتب مجلس البلدة.‬ 1672 01:31:07,503 --> 01:31:10,506 ‫لديهم سجلّ كل الزيجات التي حدثت‬ ‫قبل مئات الأعوام.‬ 1673 01:31:11,966 --> 01:31:12,842 ‫هذا هما.‬ 1674 01:31:13,259 --> 01:31:15,553 ‫"هيزل ماكغيبونز" الفراشة و...‬ 1675 01:31:16,012 --> 01:31:17,388 ‫"طوماس لينارد" الأسد.‬ 1676 01:31:17,972 --> 01:31:20,141 ‫تزوّجا في 28 من يوليو عام 1919.‬ 1677 01:31:21,809 --> 01:31:23,269 ‫حصلا على نهايتهما الخيالية.‬ 1678 01:31:24,770 --> 01:31:25,813 ‫و...‬ 1679 01:31:29,984 --> 01:31:31,068 ‫كتبت لي رسالة؟‬ 1680 01:31:31,652 --> 01:31:34,071 ‫يبدو أن هذا ما نفعله‬ ‫حين نرغب في تسجيل التاريخ.‬ 1681 01:31:41,871 --> 01:31:43,039 ‫"عزيزتي (غابرييلا)...‬ 1682 01:31:44,832 --> 01:31:47,668 ‫فكّرت في شروطي للتعامل مع النزل كما وعدتك.‬ 1683 01:31:48,419 --> 01:31:49,795 ‫وهي كما يلي:‬ 1684 01:31:52,882 --> 01:31:56,677 ‫ستكون هناك حلوى مثلجة دوماً‬ ‫في سلة تبريد جاهزة للخروج في نزهة،‬ 1685 01:31:57,386 --> 01:31:59,680 ‫وفأر جرابي محشو لحراسة الموقد،‬ 1686 01:31:59,764 --> 01:32:02,183 ‫وجدي لئيم يتمتع بحرية الركض في المزرعة.‬ 1687 01:32:03,643 --> 01:32:06,354 ‫(بيل بيرد) هو بيت أحلامك،‬ ‫واتّضح أنه بيت أحلامي أيضاً.‬ 1688 01:32:09,190 --> 01:32:12,610 ‫أفكّر في أن نحافظ على تقليد كتابة الرسائل‬ 1689 01:32:13,110 --> 01:32:14,737 ‫حين ندير النزل...‬ 1690 01:32:16,072 --> 01:32:16,989 ‫معاً.‬ 1691 01:32:20,243 --> 01:32:21,661 ‫مع كامل حبي، (جيك)."‬ 1692 01:32:22,453 --> 01:32:25,414 ‫آمل أن تكون هذه رسالة غرامية، و...‬ 1693 01:32:25,915 --> 01:32:28,042 ‫ليست اتفاقاً بين شريكين.‬ 1694 01:32:30,378 --> 01:32:31,712 ‫إنها رسالة غرامية بكل تأكيد.‬ 1695 01:32:34,298 --> 01:32:36,759 ‫أظنني قد أحصل على نهايتي الخيالية أيضاً.‬ 1696 01:32:48,437 --> 01:32:49,939 ‫سنعود إليه لاحقاً.‬ 1697 01:32:50,273 --> 01:32:52,358 ‫اتفقنا أخيراً على أمر واحد.‬ 1698 01:32:52,441 --> 01:32:53,484 ‫نعم.‬ 1699 01:33:53,753 --> 01:33:56,172 ‫ترجمة: "إبراهيم عاطف"‬