1 00:00:00,083 --> 00:00:01,418 BEM-VINDO A INOCÊNCIA 2 00:00:01,668 --> 00:00:03,461 Prefeita, olhe ali. 3 00:00:03,545 --> 00:00:04,921 O que acha que é aquilo? 4 00:00:05,005 --> 00:00:07,340 Seja o que for, não parece bom. 5 00:00:30,905 --> 00:00:34,784 Então, como você estava incrivelmente certo sobre libertar Kung Kung, 6 00:00:34,868 --> 00:00:36,661 sabe o que ele está fazendo agora? 7 00:00:36,745 --> 00:00:38,997 É o mesmo que ele fez séculos atrás na China. 8 00:00:39,372 --> 00:00:42,709 Kung Kung inundará os céus, depois fará chover sobre a humanidade 9 00:00:42,792 --> 00:00:45,378 e governará seu novo e úmido mundo. 10 00:00:45,462 --> 00:00:47,797 E, como eu disse, é um grande idiota. 11 00:00:48,131 --> 00:00:49,632 Esperem, onde está o Sam? 12 00:00:57,307 --> 00:01:00,435 Posso sentir Kung Kung puxando a mim e a todos os seus servos 13 00:01:00,518 --> 00:01:03,229 para nos juntarmos ao dilúvio que está formando no céu. 14 00:01:03,313 --> 00:01:05,482 Lute, mamãe! Ainda posso salvá-la. 15 00:01:05,648 --> 00:01:09,152 Nós podemos te salvar. Se não nos trairmos outra vez. 16 00:01:12,864 --> 00:01:14,866 -Tenho um plano. -Tenho um plano. Sim! 17 00:01:14,949 --> 00:01:16,242 Vamos pegar o Kung Kung. 18 00:01:16,326 --> 00:01:17,494 Não, não vamos. 19 00:01:17,744 --> 00:01:20,121 Vamos achar as duas pedras dos desejos que sumiram. 20 00:01:20,330 --> 00:01:21,414 O quê? Como? 21 00:01:21,581 --> 00:01:24,084 Estaríamos procurando duas pedras em um oceano. 22 00:01:24,167 --> 00:01:27,253 Pode ser, mas foi você quem disse que nunca desistimos. 23 00:01:27,420 --> 00:01:31,132 E isso significa que não vou desistir do único plano que salva minha mãe. 24 00:01:31,883 --> 00:01:33,009 Vamos nadar. 25 00:01:33,343 --> 00:01:35,470 Elle? E quanto a salvar o mundo? 26 00:01:35,553 --> 00:01:37,555 O mundo pode se salvar sozinho. 27 00:02:12,173 --> 00:02:15,802 Sam, não está pensando em enfrentar um deus sozinho, está? 28 00:02:16,136 --> 00:02:19,472 Eu estava. Mas meu plano funciona melhor com quatro pessoas. 29 00:02:19,556 --> 00:02:21,015 Que tal cinco pessoas? 30 00:02:23,101 --> 00:02:24,394 E uma tocha. 31 00:02:25,562 --> 00:02:28,731 Agora o homem que condenou o mundo quer ajudar? 32 00:02:28,857 --> 00:02:32,192 Claro, apostei no cavalo errado, nem sempre disse a coisa certa. 33 00:02:32,277 --> 00:02:34,863 Você nos fez de reféns e ameaçou matar meus pais. 34 00:02:35,280 --> 00:02:36,865 Cometi erros, eu concordo. 35 00:02:37,198 --> 00:02:38,783 Mas ainda prefiro não morrer. 36 00:02:38,992 --> 00:02:41,452 Me deixe ajudar a impedir esse deus idiota, garoto. 37 00:02:41,536 --> 00:02:44,289 Lembra como sou prestativo? Eu te libertei da prisão. 38 00:02:44,539 --> 00:02:45,790 Sam esteve na prisão? 39 00:02:47,625 --> 00:02:49,752 Se sobrevivermos a isso, ainda vou te matar. 40 00:02:50,587 --> 00:02:52,714 Viu? Agora você está ameaçando minha vida. 41 00:02:52,797 --> 00:02:54,424 É como se estivéssemos quites. 42 00:02:58,928 --> 00:03:01,431 Será que temos o que é preciso para deter um deus? 43 00:03:02,307 --> 00:03:03,808 Só tem um jeito de descobrir. 44 00:03:17,363 --> 00:03:20,200 GREMLINS - A GERAÇÃO SELVAGEM 45 00:03:26,748 --> 00:03:28,541 Sam. Elle. 46 00:03:29,375 --> 00:03:30,376 Kung Kung! 47 00:03:33,713 --> 00:03:37,425 Sim, seus amigos libertaram um prenúncio adormecido de morte aquosa. 48 00:03:37,966 --> 00:03:40,720 No entanto, nossa espécie é que tem uma reputação ruim. 49 00:03:40,803 --> 00:03:42,972 Ajudar os amigos. Preciso ajudar os amigos. 50 00:03:45,934 --> 00:03:47,894 Você está com olhos de doido de novo. 51 00:03:48,144 --> 00:03:49,978 Esses episódios de "mogwai do mal" 52 00:03:50,063 --> 00:03:52,941 estão se tornando mais frequentes e angustiantes, certo? 53 00:03:53,316 --> 00:03:54,692 Talvez? 54 00:03:55,944 --> 00:03:57,028 Meu conselho? 55 00:03:57,362 --> 00:03:58,446 Aceite isso. 56 00:04:00,406 --> 00:04:05,578 Por séculos, enquanto outros membros de nossa espécie agiam com selvageria, 57 00:04:05,828 --> 00:04:08,748 você continuou perfeito e bom. 58 00:04:08,831 --> 00:04:11,709 E agora, você teme magoar seus amigos 59 00:04:11,793 --> 00:04:14,712 se não for sempre perfeito e bom. 60 00:04:15,588 --> 00:04:19,175 Ninguém é perfeito e bom o tempo todo. 61 00:04:19,341 --> 00:04:20,385 Nem você, 62 00:04:20,635 --> 00:04:22,095 nem mesmo a minha dicção. 63 00:04:22,595 --> 00:04:26,683 E quanto mais você tenta impedir, mais fácil acontece. 64 00:04:27,016 --> 00:04:31,229 Então, e se, em vez de lutar contra esses impulsos ruins, 65 00:04:31,604 --> 00:04:34,357 você os aceitasse? Só um pouco. 66 00:04:34,857 --> 00:04:35,942 Não abuse, 67 00:04:36,901 --> 00:04:40,989 mas acolha sua multiplicidade, se soltando, 68 00:04:41,197 --> 00:04:44,075 se divertindo e sendo imperfeito. 69 00:04:44,409 --> 00:04:46,202 E como não temos a Nuwa aqui 70 00:04:46,286 --> 00:04:48,955 para nos dizer que minha hipótese está certa, 71 00:04:49,247 --> 00:04:54,585 vamos testá-la com você e eu desviando esse trem 72 00:04:54,752 --> 00:04:58,423 para dar meia-volta e ajudar seus amigos humanos? 73 00:05:07,307 --> 00:05:09,225 Tem certeza de que entendeu o plano? 74 00:05:09,559 --> 00:05:13,062 Podemos discordar em muitas coisas, mas nunca de seus planos. 75 00:05:13,313 --> 00:05:14,772 Você ainda não me desapontou. 76 00:05:14,939 --> 00:05:16,691 Que bom que um de nós pode dizer isso. 77 00:05:16,899 --> 00:05:19,402 E se essas forem suas últimas palavras para mim? 78 00:05:19,694 --> 00:05:21,195 Garanta que não sejam, Chang. 79 00:05:26,367 --> 00:05:28,369 Pai? Se falharmos hoje, 80 00:05:28,661 --> 00:05:31,414 não quero levar rancor para a vida após a morte. 81 00:05:31,497 --> 00:05:33,291 Então, vou dizer logo. 82 00:05:33,750 --> 00:05:38,129 Odeio como sempre preferiu a aventura em vez de mim e da mamãe. 83 00:05:39,672 --> 00:05:43,760 Filha. Fiz muitas escolhas erradas. 84 00:05:44,010 --> 00:05:46,888 Mas se eu tivesse uma dessas pedras dos desejos, 85 00:05:47,013 --> 00:05:51,433 a única coisa que eu desejaria seria ser jovem novamente. 86 00:05:51,517 --> 00:05:56,773 Sim. Para que ter a chance de reviver todas as aventuras 87 00:05:57,315 --> 00:05:59,984 com vocês duas ao meu lado. 88 00:06:00,943 --> 00:06:02,904 Não era bem a resposta que eu queria. 89 00:06:03,488 --> 00:06:05,656 Mas mesmo assim eu agradeço. 90 00:06:05,740 --> 00:06:07,700 Acho que mamãe também agradeceria. 91 00:06:08,284 --> 00:06:11,871 E olhe, pelo menos, viveremos essa aventura juntos. 92 00:06:14,957 --> 00:06:17,043 A Fong está segurando a mão do pai? 93 00:06:18,002 --> 00:06:19,879 Nós vamos morrer, não vamos? 94 00:06:27,387 --> 00:06:28,888 Aqui embaixo, feioso! 95 00:06:28,971 --> 00:06:31,516 Eu desejei uma cidade indestrutível! 96 00:06:38,773 --> 00:06:39,816 Não tem graça! 97 00:06:42,652 --> 00:06:43,694 É esse o sinal. 98 00:06:46,072 --> 00:06:47,615 E agora, é hora de dar o fora. 99 00:07:11,806 --> 00:07:13,683 Papai! Prenda-o dentro do cantil! 100 00:07:25,778 --> 00:07:27,113 Acho que está funcionando! 101 00:07:35,997 --> 00:07:37,999 Precisamos de um cantil maior. 102 00:07:45,715 --> 00:07:47,175 Mamãe! Vovô! 103 00:08:01,856 --> 00:08:03,816 Tudo bem. Novo terceiro passo. 104 00:08:17,413 --> 00:08:18,456 Sam! 105 00:08:32,678 --> 00:08:33,679 Sam... 106 00:08:47,360 --> 00:08:48,402 Isso! 107 00:08:49,904 --> 00:08:51,072 Nós o pegamos! 108 00:08:58,412 --> 00:09:01,457 Sim! Matamos um deus! 109 00:09:03,543 --> 00:09:05,753 O trem entre os mundos? Como? 110 00:09:07,755 --> 00:09:08,756 Sam! 111 00:09:09,465 --> 00:09:10,508 Gizmo! 112 00:09:11,551 --> 00:09:14,971 Então você roubou meu apito do trem? 113 00:09:15,471 --> 00:09:16,472 O Cabeça! 114 00:09:16,556 --> 00:09:21,227 Sim, peguei seu apito emprestado e desviei esse trem com o Gizmo, 115 00:09:21,310 --> 00:09:23,187 tudo em uma tentativa brilhante 116 00:09:23,271 --> 00:09:27,441 de resolver esse problema delicado e a situação do seu deus da água. 117 00:09:27,942 --> 00:09:28,985 De nada. 118 00:09:29,652 --> 00:09:34,156 Infelizmente, parece que os problemas não estão totalmente resolvidos. 119 00:09:47,295 --> 00:09:49,297 Kung Kung! 120 00:09:57,805 --> 00:09:59,682 Bem, boa sorte, Wings! 121 00:09:59,765 --> 00:10:02,059 Não! Você não vai fugir. 122 00:10:05,104 --> 00:10:09,025 Pelo menos não sozinho. Família, talvez seja hora de fugir? 123 00:10:09,108 --> 00:10:10,484 Para onde podemos fugir? 124 00:10:10,693 --> 00:10:12,695 O Kung Kung vai inundar o mundo inteiro. 125 00:10:13,904 --> 00:10:16,866 Nossa esperança agora é a Elle tentar achar esses desejos. 126 00:10:16,991 --> 00:10:20,369 Então, talvez haja uma forma de tentar ganhar mais tempo para ela? 127 00:10:34,634 --> 00:10:35,801 Você cuida disso? 128 00:10:38,679 --> 00:10:39,722 Gizmo! 129 00:10:40,306 --> 00:10:42,892 Isso! Acolha seu lado ruim, pai-irmão. 130 00:10:43,392 --> 00:10:44,602 O que ele está fazendo? 131 00:10:44,810 --> 00:10:49,106 Sendo perfeitamente imperfeito, para ajudar a salvar o dia. 132 00:10:49,190 --> 00:10:50,608 De novo. 133 00:10:50,733 --> 00:10:52,276 De nada! 134 00:10:54,904 --> 00:10:56,822 Ele está desovando para salvar o dia. 135 00:11:00,493 --> 00:11:01,494 Não! 136 00:11:02,828 --> 00:11:04,789 Eu preciso. Porque eu sou... 137 00:11:04,872 --> 00:11:06,624 Não diga "O Garoto do Chapéu"! 138 00:11:10,127 --> 00:11:12,129 Porque eu sou o Sam Wing. 139 00:11:33,818 --> 00:11:35,528 Certo. Me diga como ser mogwai. 140 00:13:07,369 --> 00:13:09,914 Como se chama um deus da água de nariz entupido? 141 00:13:10,247 --> 00:13:11,332 Como? 142 00:13:11,415 --> 00:13:12,708 "Má influenza". 143 00:13:15,127 --> 00:13:18,672 Bobão! Kung Kung! Kung Kung, bobão... 144 00:13:18,756 --> 00:13:19,799 Não, Sam! 145 00:14:25,823 --> 00:14:27,867 Estou começando a gostar desses caras. 146 00:14:27,950 --> 00:14:29,702 Eles são talentosos. 147 00:14:34,707 --> 00:14:36,000 O nosso filho também. 148 00:14:36,083 --> 00:14:38,460 Agora só precisamos que nossa Elle se saia bem. 149 00:14:42,506 --> 00:14:44,216 Não, não, não! 150 00:14:44,341 --> 00:14:45,593 Não vou te perder, mamãe. 151 00:14:45,926 --> 00:14:48,762 Tenho uma pedra e isso é o suficiente. Eu posso salvar... 152 00:15:00,524 --> 00:15:03,819 Quanto mais água Kung Kung domina, mais forte ele se torna. 153 00:15:03,903 --> 00:15:05,905 Você só tem essa chance. 154 00:15:06,155 --> 00:15:07,740 Mas se eu fizer... 155 00:15:07,823 --> 00:15:10,326 Elle, nós duas sabemos que você deve fazer 156 00:15:10,409 --> 00:15:12,536 o que nossa família nunca foi boa em fazer. 157 00:15:13,287 --> 00:15:14,663 A coisa certa. 158 00:15:15,331 --> 00:15:18,584 Não! Não quero que você vá embora, mamãe. 159 00:15:18,918 --> 00:15:20,920 Mas não fique triste. Não por mim. 160 00:15:22,421 --> 00:15:24,632 Pude ver a mulher que você se tornou. 161 00:15:25,090 --> 00:15:26,592 O que mais eu poderia desejar? 162 00:15:27,843 --> 00:15:29,929 Eu amo você, para sempre. 163 00:15:57,998 --> 00:16:01,585 Desejo que o Kung Kung desapareça. Agora! 164 00:16:41,542 --> 00:16:43,085 BEM-VINDO A INOCÊNCIA 165 00:16:52,177 --> 00:16:54,471 Elle. Ela conseguiu. 166 00:16:54,763 --> 00:16:56,348 Sam? 167 00:16:59,810 --> 00:17:01,645 Você está pronto para a aventura. 168 00:17:01,729 --> 00:17:04,815 E muito mais! Sam, você conseguiu! 169 00:17:05,816 --> 00:17:08,694 Elle e Margot conseguiram. Devem ter achado as duas pedras. 170 00:17:08,777 --> 00:17:09,862 Não. 171 00:17:12,031 --> 00:17:14,241 Eu... Só achei uma. 172 00:17:14,575 --> 00:17:15,951 Só pude pedir um desejo. 173 00:17:28,672 --> 00:17:29,840 Elle. 174 00:17:38,849 --> 00:17:40,392 Nós sentimos muito, Elle. 175 00:17:59,203 --> 00:18:00,329 Mas o quê... 176 00:18:01,955 --> 00:18:06,418 Oi. Imagino que esteja passando por muita coisa agora, mas quem é você? 177 00:18:06,794 --> 00:18:08,462 Eu sou o Bo. 178 00:18:09,171 --> 00:18:12,174 Eu me afoguei no mar, fui condenado a servir o Kung Kung, 179 00:18:12,466 --> 00:18:14,802 mas agora sou o Bo de novo! 180 00:18:14,927 --> 00:18:16,512 Sou humano outra vez! 181 00:18:24,895 --> 00:18:25,938 Elle! 182 00:18:41,203 --> 00:18:42,204 Mamãe! 183 00:18:44,123 --> 00:18:45,124 Mamãe! 184 00:18:50,754 --> 00:18:51,755 Elle. 185 00:18:52,631 --> 00:18:56,552 Você está viva! Como? Não, não... Não importa. 186 00:18:56,635 --> 00:18:57,636 Foi o seu desejo. 187 00:18:58,053 --> 00:19:01,932 Sem Kung Kung, não há servidão eterna para seus espíritos da água. 188 00:19:02,683 --> 00:19:05,185 -Estou com fome. -Senti falta de ter ossos. 189 00:19:05,561 --> 00:19:08,313 Por que essas pessoas estão vestidas de forma estranha? 190 00:19:08,772 --> 00:19:11,275 E por que esses animais estão de pé como pessoas? 191 00:19:11,483 --> 00:19:16,363 Acho que, às vezes, o mundo te recompensa por fazer a coisa certa. 192 00:19:16,446 --> 00:19:19,408 Sim, lição aprendida. Agora, por favor, solte minha orelha. 193 00:19:19,741 --> 00:19:21,034 Então, está curado, Giz? 194 00:19:21,201 --> 00:19:23,954 Tirou toda aquela maldade de dentro de você? 195 00:19:24,163 --> 00:19:26,165 Não sei. Acho que sim. 196 00:19:26,957 --> 00:19:28,250 Bem, isso serve. 197 00:19:28,333 --> 00:19:30,627 Não importa o que você faça, ainda te amaremos. 198 00:19:35,340 --> 00:19:38,302 O que vamos fazer com esses outros caras? 199 00:19:41,680 --> 00:19:44,141 -Torcer por um dia ensolarado? -Rude! 200 00:19:44,266 --> 00:19:48,103 Talvez seja minha chance de finalmente fazer o que o chefe Chang me ensinou. 201 00:19:48,520 --> 00:19:51,273 Liderar através do amor, em vez do medo. 202 00:19:51,857 --> 00:19:56,945 Talvez seja aqui que os mogwais finalmente aprendam a viver em paz. 203 00:20:02,326 --> 00:20:06,747 E se não, pelo menos estamos longe de todas as grandes metrópoles. 204 00:20:09,458 --> 00:20:11,084 Mantenha contato, velho amigo. 205 00:20:11,168 --> 00:20:13,754 Considerando a capacidade mental de nossa prole, 206 00:20:14,254 --> 00:20:17,257 prevejo que precisarei de um amigo por correspondência. 207 00:20:17,341 --> 00:20:20,719 E talvez você possa me chamar de Algernon? 208 00:20:21,386 --> 00:20:23,138 Algernon. 209 00:20:28,393 --> 00:20:32,981 Certo. Todos os que foram água, hora de ir embora! 210 00:20:33,857 --> 00:20:35,442 Aí vem nosso trem. 211 00:21:00,634 --> 00:21:03,178 Então, para onde vamos? De volta para Xangai? 212 00:21:03,262 --> 00:21:04,888 Ver mais dos Estados Unidos? 213 00:21:04,972 --> 00:21:07,099 Ainda quer aprender a montar um cavalo direito? 214 00:21:07,266 --> 00:21:09,601 Eu aprendi! Você estava desmaiado na hora. 215 00:21:09,810 --> 00:21:11,270 O Sam desmaiou? 216 00:21:11,645 --> 00:21:13,355 Sabe, sempre há Paris. 217 00:21:13,563 --> 00:21:15,857 Eu gostaria de conhecer Nova Iorque. 218 00:21:15,941 --> 00:21:17,609 Eu poderia viver outra aventura. 219 00:21:18,068 --> 00:21:19,236 Essa é a minha mãe! 220 00:21:19,319 --> 00:21:22,030 Aonde quer que vamos, o que importa é estarmos juntos. 221 00:21:22,114 --> 00:21:23,115 Certo, Gizmo? 222 00:21:23,699 --> 00:21:28,495 Mas sem água. Sem água. 223 00:21:37,754 --> 00:21:41,383 Vamos lá, embarque. Não quer ser deixado no deserto. 224 00:21:42,175 --> 00:21:45,637 Desculpe, vi uma pedra brilhante e achei que poderia ser um tesouro, 225 00:21:45,762 --> 00:21:48,557 mas era só isso. Acha que é valiosa? 226 00:21:49,558 --> 00:21:52,352 Não, totalmente sem valor. Entre. 227 00:21:56,064 --> 00:21:59,860 Às vezes, o mundo realmente te recompensa.