1 00:00:00,083 --> 00:00:01,501 BIENVENIDOS A INOCENCIA 2 00:00:01,584 --> 00:00:03,461 Alcaldesa, mire eso. 3 00:00:03,753 --> 00:00:04,879 ¿Qué cree que sea? 4 00:00:05,005 --> 00:00:07,465 Sea lo que sea, no se ve bien. 5 00:00:30,947 --> 00:00:34,743 Ya que estabas asombrosamente en lo cierto con respecto a Kung Kung, 6 00:00:34,909 --> 00:00:36,578 ¿sabes qué hace ahora? 7 00:00:36,745 --> 00:00:38,872 Lo mismo que hizo hace siglos en China. 8 00:00:39,039 --> 00:00:42,375 Kung Kung inundará los cielos, lloverá sobre la humanidad 9 00:00:42,542 --> 00:00:45,378 y gobernará su nuevo mundo húmedo. 10 00:00:45,462 --> 00:00:47,881 Como ya dije, es un idiota. 11 00:00:48,214 --> 00:00:49,674 Oigan, ¿dónde está Sam? 12 00:00:57,140 --> 00:01:00,602 Puedo sentir como Kung Kung me llama junto a sus sirvientes 13 00:01:00,685 --> 00:01:03,021 para que nos unamos al diluvio que prepara. 14 00:01:03,229 --> 00:01:05,607 Pelea, mamá. Aún puedo salvarte. 15 00:01:05,690 --> 00:01:09,277 Podemos salvarla si no nos traiciona otra vez. 16 00:01:12,947 --> 00:01:14,074 Tengo un plan. 17 00:01:14,157 --> 00:01:16,242 Sí, atrapemos a Kung Kung. 18 00:01:16,326 --> 00:01:19,746 Claro que no. Busquemos las dos piedras mágicas. 19 00:01:20,246 --> 00:01:21,498 ¿Qué? ¿Cómo? 20 00:01:21,789 --> 00:01:24,000 Es como buscar dos piedras en el océano. 21 00:01:24,084 --> 00:01:27,212 Tal vez, pero tú dijiste que jamás nos rendimos, 22 00:01:27,420 --> 00:01:31,257 y eso significa que jamás renunciaré al único plan que salvará a mi mamá. 23 00:01:31,841 --> 00:01:32,842 Vamos a nadar. 24 00:01:33,343 --> 00:01:35,261 Elle, ¿qué hay de salvar al mundo? 25 00:01:35,428 --> 00:01:37,514 Que el mundo se salve solo. 26 00:02:12,173 --> 00:02:15,593 Sam, no piensas enfrentarte a un dios tú solo, ¿cierto? 27 00:02:16,094 --> 00:02:17,137 Claro, 28 00:02:17,262 --> 00:02:19,681 pero mi plan funciona mejor con cuatro personas. 29 00:02:19,764 --> 00:02:20,932 ¿Y qué tal con cinco? 30 00:02:22,892 --> 00:02:24,060 Y una antorcha. 31 00:02:25,603 --> 00:02:28,731 ¿El hombre que condenó al mundo ahora quiere ayudar? 32 00:02:28,940 --> 00:02:31,985 Aposté al caballo equivocado y no siempre dije lo correcto, 33 00:02:32,152 --> 00:02:34,779 Nos secuestraste y amenazaste con matar a mis padres. 34 00:02:34,946 --> 00:02:38,700 Se cometieron errores, lo reconozco, pero prefiero no morir. 35 00:02:38,992 --> 00:02:41,244 Déjame ayudarte a detener a este idiota. 36 00:02:41,494 --> 00:02:44,247 ¿Recuerdas lo útil que soy? Te liberé de prisión, ¿no? 37 00:02:44,414 --> 00:02:45,999 ¿Sam estuvo en prisión? 38 00:02:47,500 --> 00:02:50,043 Si sobrevivimos, puede que te mate. 39 00:02:50,545 --> 00:02:52,547 ¿Lo ves? Ahora tú me estás amenazando. 40 00:02:52,714 --> 00:02:53,882 Estamos casi a mano. 41 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 ¿Tenemos lo necesario para detener a un dios? 42 00:03:02,015 --> 00:03:03,766 Solo hay una forma de averiguarlo. 43 00:03:17,655 --> 00:03:20,533 GREMLINS: LA GENERACIÓN SALVAJE 44 00:03:26,623 --> 00:03:27,624 Sam. 45 00:03:27,957 --> 00:03:28,958 Elle. 46 00:03:29,542 --> 00:03:30,543 Kung Kung. 47 00:03:33,630 --> 00:03:37,175 Sí, tus amigos han liberado al heraldo de la muerte acuática, 48 00:03:37,841 --> 00:03:40,428 pero nuestra especie es la mala. 49 00:03:40,511 --> 00:03:43,180 Ayudar amigos. Debo ayudarlos. 50 00:03:45,433 --> 00:03:47,810 Tienes esa mirada loca de nuevo. 51 00:03:47,936 --> 00:03:49,938 Estos episodios de maldad 52 00:03:50,021 --> 00:03:52,774 son cada vez más frecuentes y violentos, ¿no? 53 00:03:53,691 --> 00:03:54,692 Tal vez. 54 00:03:55,817 --> 00:03:58,613 ¿Mi consejo? Acéptalos. 55 00:04:00,365 --> 00:04:01,574 Por siglos, 56 00:04:01,658 --> 00:04:05,662 mientras que los otros miembros de nuestra especie podían enloquecer, 57 00:04:05,828 --> 00:04:08,498 tú te mantuviste perfecto y bueno. 58 00:04:08,831 --> 00:04:11,709 Ahora temes lastimar a tus amigos 59 00:04:11,793 --> 00:04:14,629 si no sigues siendo perfecto y bueno. 60 00:04:15,421 --> 00:04:18,925 Nadie puede ser perfecto todo el tiempo. 61 00:04:19,259 --> 00:04:22,095 Ni tú, ni mi dicción. 62 00:04:22,512 --> 00:04:24,514 Cuanto más intentes forzarlo, 63 00:04:24,597 --> 00:04:26,557 peor va a ser. 64 00:04:26,808 --> 00:04:31,062 ¿Y qué tal si, en vez de reprimir estos impulsos malvados, 65 00:04:31,312 --> 00:04:32,814 los aceptas? 66 00:04:33,022 --> 00:04:35,650 Solo un poco, no te vuelvas... 67 00:04:36,651 --> 00:04:39,195 Solo acepta tu instinto 68 00:04:39,487 --> 00:04:41,906 y libérate, diviértete. 69 00:04:42,073 --> 00:04:43,992 Sé imperfecto. 70 00:04:44,450 --> 00:04:48,705 Y ya que Nuwa no está aquí para decir si mi hipótesis es cierta, 71 00:04:49,038 --> 00:04:52,375 ¿qué tal si tú y yo la ponemos a prueba? 72 00:04:52,709 --> 00:04:54,377 Secuestremos este tren 73 00:04:54,544 --> 00:04:58,214 para volver a ayudar a tus amigos humanos. 74 00:05:07,307 --> 00:05:09,309 ¿Seguro que entendiste el plan? 75 00:05:09,475 --> 00:05:11,644 Niño, quizá no acordemos en todo, 76 00:05:11,811 --> 00:05:13,146 pero apoyo tus planes. 77 00:05:13,229 --> 00:05:14,564 Nunca me decepcionas. 78 00:05:14,856 --> 00:05:16,899 Al menos uno de los dos puede decir eso. 79 00:05:17,525 --> 00:05:19,569 ¿Y si eso fuera lo último que me dijeras? 80 00:05:19,652 --> 00:05:21,070 Asegúrate de que no. 81 00:05:26,159 --> 00:05:28,328 Papá, en caso de que fallemos, 82 00:05:28,661 --> 00:05:31,122 no quiero seguir resentida contigo en el más allá, 83 00:05:31,331 --> 00:05:32,957 así que solo diré esto. 84 00:05:33,457 --> 00:05:36,627 Odio que siempre hayas preferido las aventuras 85 00:05:36,711 --> 00:05:38,504 antes que estar conmigo y mamá. 86 00:05:38,921 --> 00:05:43,551 Hija, tomé muchas malas elecciones, 87 00:05:43,843 --> 00:05:46,596 pero si tuviera una de esas piedras mágicas, 88 00:05:47,013 --> 00:05:49,390 lo único que quisiera pedirle 89 00:05:49,599 --> 00:05:52,352 es ser joven otra vez, sí, 90 00:05:52,477 --> 00:05:56,898 para tener la oportunidad de revivir cada aventura 91 00:05:57,315 --> 00:05:59,692 con ustedes dos a mi lado. 92 00:06:00,818 --> 00:06:02,820 No es la respuesta que yo quería, 93 00:06:03,446 --> 00:06:05,031 pero aun así la aprecio. 94 00:06:05,740 --> 00:06:07,033 Mamá lo haría también. 95 00:06:08,117 --> 00:06:09,160 Y oye, 96 00:06:09,243 --> 00:06:11,829 al menos tenemos esta aventura juntos. 97 00:06:14,874 --> 00:06:17,251 ¿Fong le sostiene la mano a su padre? 98 00:06:17,919 --> 00:06:19,712 Vamos a morir. 99 00:06:27,553 --> 00:06:28,763 ¡Por aquí! 100 00:06:28,846 --> 00:06:31,474 ¡Yo pedí una ciudad indestructible! 101 00:06:36,646 --> 00:06:37,730 OBRAS HIDRÁULICAS 102 00:06:38,689 --> 00:06:39,982 ¡No es gracioso! 103 00:06:42,652 --> 00:06:43,861 ¡Es la señal! 104 00:06:45,947 --> 00:06:47,407 Hora de explotar. 105 00:07:10,471 --> 00:07:11,681 CAFÉ CHANG 106 00:07:11,764 --> 00:07:13,766 ¡Papá, atrápalo en el frasco! 107 00:07:25,236 --> 00:07:26,821 ¡Creo que funciona! 108 00:07:35,788 --> 00:07:37,665 Necesitamos un frasco más grande. 109 00:07:45,756 --> 00:07:47,008 ¡Mamá, abuelo! 110 00:08:01,856 --> 00:08:03,900 De acuerdo, nuevo paso tres. 111 00:08:32,595 --> 00:08:33,638 Sam. 112 00:08:47,360 --> 00:08:48,444 ¡Sí! 113 00:08:49,904 --> 00:08:51,322 ¡Lo logramos! 114 00:08:57,870 --> 00:09:01,332 -¡Sí! -¡Sí! ¡Matamos a un dios! 115 00:09:03,459 --> 00:09:05,753 ¿El tren entre los mundos? ¿Cómo? 116 00:09:08,130 --> 00:09:09,924 -¡Sam! -¡Gizmo! 117 00:09:11,467 --> 00:09:14,804 ¿Tú robaste mi silbato? 118 00:09:15,054 --> 00:09:16,264 No, Sesos. 119 00:09:16,556 --> 00:09:18,975 Sí, tomé prestado tu silbato 120 00:09:19,100 --> 00:09:21,894 y secuestré este tren junto a Gizmo 121 00:09:21,978 --> 00:09:25,189 en un brillante intento de resolver sus ataques de ira 122 00:09:25,356 --> 00:09:27,525 y su situación con el dios del agua. 123 00:09:27,733 --> 00:09:28,859 De nada. 124 00:09:29,610 --> 00:09:34,156 Vaya, parece que nuestros problemas no están del todo resueltos. 125 00:09:47,461 --> 00:09:49,297 ¡Kung Kung! 126 00:09:57,888 --> 00:09:59,515 Bueno, buena suerte. 127 00:09:59,640 --> 00:10:02,310 No vas a escapar de esto. 128 00:10:05,313 --> 00:10:06,939 Al menos no solo. 129 00:10:07,356 --> 00:10:10,318 -Familia, tal vez es hora de correr. -¿Adónde iríamos? 130 00:10:10,943 --> 00:10:12,862 Kung Kung inundará todo el mundo. 131 00:10:13,904 --> 00:10:16,741 Nuestra esperanza es que Elle encuentre los deseos. 132 00:10:16,824 --> 00:10:19,952 Y tal vez haya una forma de conseguirle más tiempo. 133 00:10:33,049 --> 00:10:34,050 Yo me encargo. 134 00:10:34,592 --> 00:10:35,760 ¿Tú te encargas? 135 00:10:38,763 --> 00:10:39,847 ¡Gizmo! 136 00:10:40,348 --> 00:10:43,059 Sí, acepta tu lado malvado, herma-padre. 137 00:10:43,351 --> 00:10:44,477 ¿Qué hace? 138 00:10:44,560 --> 00:10:48,814 Ser perfectamente imperfecto para salvar el mundo. 139 00:10:49,315 --> 00:10:50,441 Otra vez, 140 00:10:50,608 --> 00:10:52,276 ¡de nada! 141 00:10:54,654 --> 00:10:56,447 Se reproducen para salvarnos. 142 00:11:00,451 --> 00:11:01,452 ¡No! 143 00:11:02,536 --> 00:11:04,747 Debo hacerlo, porque soy... 144 00:11:05,164 --> 00:11:06,874 ¡No digas "el niño del sombrero"! 145 00:11:10,044 --> 00:11:11,962 Porque yo soy Sam Wing. 146 00:11:33,734 --> 00:11:35,820 Muy bien, dime cómo ser mogwai. 147 00:13:07,286 --> 00:13:09,914 ¿Cómo le dices a un dios del agua narigón? 148 00:13:10,164 --> 00:13:12,124 -¿Cómo? -¡Naridios! 149 00:13:14,877 --> 00:13:16,337 Oye, ¡tontón! 150 00:13:16,420 --> 00:13:18,005 ¡Kung Kung! 151 00:13:18,923 --> 00:13:19,924 ¡Sam! 152 00:14:25,781 --> 00:14:27,491 Estos chicos empiezan a agradarme. 153 00:14:27,700 --> 00:14:29,451 Sí, tienen talento. 154 00:14:34,540 --> 00:14:35,749 Y también Sam. 155 00:14:35,875 --> 00:14:38,544 Solo falta que Elle logre su cometido. 156 00:14:42,256 --> 00:14:43,966 No, no. 157 00:14:44,258 --> 00:14:47,845 No voy a perderte, mamá. Tengo una piedra, eso es suficiente. 158 00:14:47,928 --> 00:14:49,221 Puedo salvar... 159 00:15:00,274 --> 00:15:03,611 Cuanto más territorio conquista, más fuerte se vuelve Kung Kung. 160 00:15:03,903 --> 00:15:05,779 Tienes solo una oportunidad. 161 00:15:06,155 --> 00:15:08,282 -Pero si lo hago... -Elle. 162 00:15:08,616 --> 00:15:10,034 Sabemos que debes hacer algo 163 00:15:10,117 --> 00:15:12,244 en lo que nuestra familia nunca se destacó. 164 00:15:13,245 --> 00:15:14,246 Lo correcto. 165 00:15:15,247 --> 00:15:16,206 No. 166 00:15:16,498 --> 00:15:18,500 No quiero que te vayas, mamá. 167 00:15:18,667 --> 00:15:20,628 No estés triste, no por mí. 168 00:15:22,254 --> 00:15:24,548 Pude ver a la mujer en que te has transformado. 169 00:15:25,049 --> 00:15:26,634 ¿Qué más podría desear? 170 00:15:27,885 --> 00:15:30,179 Te amaré por siempre. 171 00:15:57,790 --> 00:16:01,418 ¡Deseo que Kung Kung desaparezca ya! 172 00:16:41,542 --> 00:16:43,085 BIENVENIDOS A INOCENCIA 173 00:16:52,219 --> 00:16:54,346 Elle lo logró. 174 00:16:54,847 --> 00:16:55,848 Sam. 175 00:16:59,810 --> 00:17:01,687 Estás listo para aventura. 176 00:17:01,770 --> 00:17:03,105 Y mucho más. 177 00:17:03,272 --> 00:17:04,940 Sam, ¡lo lograste! 178 00:17:05,941 --> 00:17:08,609 Fueron Elle y Margot, encontraron las piedras mágicas. 179 00:17:08,694 --> 00:17:09,737 No. 180 00:17:12,156 --> 00:17:13,906 Encontré una. 181 00:17:14,366 --> 00:17:16,117 Solo pude pedir un deseo. 182 00:17:28,672 --> 00:17:29,882 Elle. 183 00:17:38,849 --> 00:17:40,309 Lo lamentamos mucho, Elle. 184 00:17:59,203 --> 00:18:00,454 ¿Qué demonios? 185 00:18:01,622 --> 00:18:04,708 Hola. Seguro es un mal momento para preguntar, 186 00:18:04,792 --> 00:18:06,460 pero ¿quién eres? 187 00:18:06,794 --> 00:18:08,295 Yo soy Bo. 188 00:18:09,004 --> 00:18:10,339 Me ahogué en el mar, 189 00:18:10,464 --> 00:18:12,257 fui obligado a servir a Kung Kung, 190 00:18:12,382 --> 00:18:14,510 pero ahora volví a ser Bo, 191 00:18:15,010 --> 00:18:16,428 ¡soy humano de nuevo! 192 00:18:24,770 --> 00:18:25,771 ¡Elle! 193 00:18:41,120 --> 00:18:42,121 ¿Mamá? 194 00:18:44,039 --> 00:18:45,040 ¡Mamá! 195 00:18:50,629 --> 00:18:51,630 Elle. 196 00:18:52,548 --> 00:18:54,216 ¡Estás viva! ¿Cómo? 197 00:18:54,466 --> 00:18:55,968 No, no importa. 198 00:18:56,343 --> 00:18:57,678 Fue tu deseo. 199 00:18:57,970 --> 00:19:01,557 Sin Kung Kung, no hay espíritus condenados a servirle por siempre. 200 00:19:02,558 --> 00:19:05,102 -Tengo hambre. -Extrañaba mis huesos. 201 00:19:05,561 --> 00:19:07,729 ¿Por qué todos llevan ropa tan fea? 202 00:19:08,647 --> 00:19:11,024 ¿Y por qué esos animales se paran como personas? 203 00:19:11,191 --> 00:19:14,111 Supongo que a veces el mundo puede recompensarte 204 00:19:14,194 --> 00:19:16,196 por hacer lo correcto. 205 00:19:16,363 --> 00:19:18,615 Sí, lo sé, pero por favor, suelte mi oreja. 206 00:19:18,699 --> 00:19:19,741 No. 207 00:19:19,825 --> 00:19:23,537 ¿Estás curado? ¿Se acabaron los espasmos de maldad? 208 00:19:24,079 --> 00:19:26,081 Estoy bien, creo. 209 00:19:26,957 --> 00:19:29,209 Bueno, está bien. Hagas lo que hagas, 210 00:19:29,668 --> 00:19:31,503 siempre te amaremos. 211 00:19:31,587 --> 00:19:33,297 Y yo a ti. 212 00:19:34,965 --> 00:19:37,885 ¿Y qué haremos con el resto de tus chicos? 213 00:19:41,638 --> 00:19:43,056 ¿Deseamos un día soleado? 214 00:19:43,140 --> 00:19:44,141 Grosero. 215 00:19:44,224 --> 00:19:45,726 Tal vez es mi oportunidad 216 00:19:45,809 --> 00:19:48,270 de aplicar lo que el jefe Chang me enseñó. 217 00:19:48,520 --> 00:19:51,231 Liderar con amor en vez del miedo. 218 00:19:51,648 --> 00:19:56,695 Quizá este sea el lugar donde los mogwai al fin aprendan a vivir en paz. 219 00:20:02,326 --> 00:20:06,747 Y si no, al menos estamos lejos de las grandes metrópolis. 220 00:20:08,248 --> 00:20:09,374 ¿Te quedas? 221 00:20:09,458 --> 00:20:10,959 Sigamos en contacto. 222 00:20:11,293 --> 00:20:13,837 Dada la capacidad mental de tu linaje, 223 00:20:14,254 --> 00:20:17,090 necesitaré un amigo por correo. 224 00:20:17,424 --> 00:20:20,719 Y tal vez podrías llamarme Algernon. 225 00:20:21,261 --> 00:20:22,554 Algernon. 226 00:20:28,227 --> 00:20:29,686 Muy bien. 227 00:20:29,978 --> 00:20:33,315 Todos los que solían ser agua deben irse. 228 00:20:33,565 --> 00:20:35,192 Aquí viene nuestro tren. 229 00:21:00,634 --> 00:21:02,052 ¿Y adónde vamos a ir? 230 00:21:02,135 --> 00:21:04,721 ¿A casa en Shanghái? ¿Viajaremos por Estados Unidos? 231 00:21:04,805 --> 00:21:06,848 ¿Aún quieres aprender a montar a caballo? 232 00:21:07,099 --> 00:21:09,309 Ya lo hice, mientras estabas desmayado. 233 00:21:09,685 --> 00:21:11,353 ¿Sam se desmayó? 234 00:21:11,645 --> 00:21:13,438 Ya sabes, podemos ir a París. 235 00:21:13,522 --> 00:21:15,691 Quisiera ver la Ciudad de Nueva York. 236 00:21:15,774 --> 00:21:17,359 Yo podría vivir otra aventura. 237 00:21:17,943 --> 00:21:19,111 Esa es mi mamá. 238 00:21:19,194 --> 00:21:21,738 Adonde vayamos, lo importante es estar juntos. 239 00:21:21,905 --> 00:21:23,282 ¿Cierto, Gizmo? 240 00:21:23,699 --> 00:21:26,118 Sí, pero nada de agua. 241 00:21:26,618 --> 00:21:28,620 Nada de agua. 242 00:21:37,629 --> 00:21:39,089 Vamos, sube al tren. 243 00:21:39,172 --> 00:21:41,008 No quieres quedarte en el desierto. 244 00:21:42,259 --> 00:21:45,595 Lo siento, vi una piedra brillante y creí que podría ser un tesoro, 245 00:21:45,679 --> 00:21:46,930 pero era solo esto. 246 00:21:47,306 --> 00:21:48,640 ¿Cree que tiene valor? 247 00:21:49,224 --> 00:21:52,185 No, claro que no. Vamos. 248 00:21:55,897 --> 00:21:59,776 A veces, el mundo te recompensa de verdad.