1 00:00:10,884 --> 00:00:12,556 Sana bir sır vereceğim. 2 00:00:12,595 --> 00:00:14,360 Sen benim sayemde buradasın. 3 00:00:14,815 --> 00:00:18,312 Kaçabilmenin tek yolu içeriden birinin sana yardımcı olması. 4 00:00:18,313 --> 00:00:19,858 Ben o kişiyim senin için. 5 00:00:19,883 --> 00:00:21,712 Dedim ki beni seviyorsan... 6 00:00:21,887 --> 00:00:22,888 gidersin. 7 00:00:23,524 --> 00:00:26,111 Seni buradan gönderiyorum. 8 00:00:26,112 --> 00:00:28,862 Bayıltıp tekneye bindirmem gerekirse onu da yaparım! 9 00:00:28,887 --> 00:00:32,048 Ben buraya aitim, sen değilsin ve bunu asla değiştiremezsin! 10 00:00:32,223 --> 00:00:33,385 Bitti. 11 00:00:33,521 --> 00:00:34,918 Şoto... 12 00:00:37,192 --> 00:00:38,422 Hayır! 13 00:00:38,516 --> 00:00:40,281 Geri döner miyiz bilmiyorum. 14 00:01:08,805 --> 00:01:09,974 Hayır! 15 00:01:28,196 --> 00:01:29,850 Eve hoş geldiniz. 16 00:02:31,186 --> 00:02:33,251 Y A Ş A Y A N L A R "Neydik" 17 00:02:41,348 --> 00:02:43,256 Biraz ara vermemiz gerekiyordu. 18 00:02:43,351 --> 00:02:47,042 - Bunu yaptığına inanamıyorum. - Bunu söylediğine inanamıyorum! 19 00:02:47,377 --> 00:02:51,081 Tercih ettiğiniz sıcaklık on dakika içinde hazır olacak. 20 00:03:01,545 --> 00:03:03,015 Hay sıçayım. 21 00:03:05,629 --> 00:03:08,232 Burası neymiş böyle? 22 00:05:04,919 --> 00:05:07,068 Seninki kayıp, ha? 23 00:05:12,010 --> 00:05:14,246 Ne işe yaradığını biliyorum. 24 00:05:19,709 --> 00:05:22,154 Çağırmak mı istiyorsun onları? 25 00:05:52,298 --> 00:05:55,295 Çocukken en sevdiğim kitaplardandı. 26 00:05:56,017 --> 00:06:00,857 Özgür ruhlu, kafasına göre takılan küçük bir kız. 27 00:06:01,082 --> 00:06:02,613 Aynı Judith gibi. 28 00:06:03,016 --> 00:06:06,910 O kadar sevmiştim ki yazar olacağımı düşünmüştüm bir dönem. 29 00:06:06,934 --> 00:06:08,776 Judith bayılacak buna. 30 00:06:08,901 --> 00:06:12,023 Kendimi bilgisayar uzmanı sandığım da oldu. 31 00:06:12,048 --> 00:06:14,484 Sonra sanat tarihi. 32 00:06:14,571 --> 00:06:16,620 Tekrar yaratıcı yazarlık. 33 00:06:16,644 --> 00:06:18,955 Sonra da bıraktım. 34 00:06:19,251 --> 00:06:23,150 Bu aralar sen de bayağı yaratıcı yazarlık yapıyorsun. 35 00:06:24,724 --> 00:06:29,429 Kaçış sandalındaki o not? 36 00:06:30,219 --> 00:06:31,955 Şiirsel. 37 00:06:34,649 --> 00:06:36,440 Al. 38 00:06:37,115 --> 00:06:42,711 Çocukların için bir eser daha yazsana. 39 00:06:42,856 --> 00:06:47,534 Çünkü onlara babalarını bulduğumu ama beni geri gönderdiğini... 40 00:06:47,559 --> 00:06:52,320 ve eve dönmemeyi seçtiğini söyleyen kişi ben olmayacağım. 41 00:06:54,043 --> 00:06:55,485 Çocuklar? 42 00:06:57,162 --> 00:06:58,790 Çocuklar dedin. 43 00:07:08,463 --> 00:07:10,282 Adı Rick. 44 00:07:11,739 --> 00:07:13,455 RJ diyoruz. 45 00:07:15,773 --> 00:07:18,076 Köprü yaşandığında hamileydim. 46 00:07:20,837 --> 00:07:26,814 Sekiz yaşına geliyor. 47 00:07:35,345 --> 00:07:38,134 PRB'yi ver bana. 48 00:07:38,626 --> 00:07:43,439 Ne! Daha şimdi oğlun var dedim sana! Seni tanıyamıyorum artık! 49 00:07:43,463 --> 00:07:46,409 Seni ve onları hayatta tutmaya çalışıyorum. Onu bana vermen gerek. 50 00:07:46,433 --> 00:07:49,879 Ne demiştin sen? Aramızda ne varsa parçalandı? 51 00:07:49,903 --> 00:07:52,673 - Beraber kaçacağımızı söyledikten sonra? - Kimle uğraştığımızı bilmiyorsun. 52 00:07:52,698 --> 00:07:55,415 - Ne işler çeviriyorsun bilmiyorum, Rick! - Onu bana vermen gerek! 53 00:07:55,440 --> 00:07:58,759 Çocuklarımızı büyütmek, yaşadığına inanmak ki yaşıyordun! Onlarla! 54 00:07:58,784 --> 00:08:02,161 Ben sizinle olmak istemedim mi sanıyorsun? 55 00:08:02,532 --> 00:08:05,629 Her şeyi denedim! 56 00:08:05,883 --> 00:08:08,059 Geri dönmemiz gerek. 57 00:08:08,284 --> 00:08:10,259 Tercih ettiğiniz sıcaklık... 58 00:08:10,284 --> 00:08:12,628 Bu ne böyle ya! 59 00:08:15,376 --> 00:08:18,288 Sana gerçek yüzünü gösterme diyorum. 60 00:08:18,313 --> 00:08:22,378 Sen rekorlar kırıyorsun. Thorne'dan RDIM cihazını alıyorsun. 61 00:08:22,402 --> 00:08:24,562 Neredeyse kendini öldürtüyorsun. 62 00:08:24,587 --> 00:08:27,517 Seni sağ salim buradan göndermeye çalışıyorum... 63 00:08:27,541 --> 00:08:30,085 sen bizi lanet helikopterden atıyorsun. 64 00:08:30,110 --> 00:08:34,481 Çünkü onların yanındaki hâlini sevmiyorum. 65 00:08:35,348 --> 00:08:38,261 Seni dönüştürdükleri bu hâli. 66 00:08:38,285 --> 00:08:39,585 Bu sen değilsin. 67 00:08:39,610 --> 00:08:41,731 Ben bunu istiyorum mu sanıyorsun? 68 00:08:41,755 --> 00:08:44,825 Tercih ettiğiniz sıcaklık ayarlandı. 69 00:08:54,935 --> 00:08:57,103 Verecek misin onu bana? 70 00:09:01,544 --> 00:09:03,227 Ne yani... 71 00:09:04,290 --> 00:09:06,703 Bırakalım kazansınlar mı? 72 00:09:08,882 --> 00:09:11,110 Beni dinle. 73 00:09:11,812 --> 00:09:14,656 Onlar çoktan kazandılar. 74 00:09:14,987 --> 00:09:18,133 Jadis'in beni buraya getirdiği gün kazandılar. 75 00:09:18,158 --> 00:09:20,493 O mu getirdi seni? 76 00:09:22,274 --> 00:09:25,501 - Onlar için çalışıyordu, değil mi? - İşbirliğiymiş. 77 00:09:25,540 --> 00:09:27,859 Alexandria'dan kaçıyormuş. 78 00:09:27,884 --> 00:09:30,146 Nehir kıyısında yaralı buldu beni. 79 00:09:30,170 --> 00:09:36,170 Eğer gitmeye kalkarsam Jadis evimizi yok edecek. 80 00:09:36,744 --> 00:09:39,488 Seni bıraksın diye uğraşıyordum. 81 00:09:39,512 --> 00:09:41,024 O kadarını alabildim ondan. 82 00:09:41,048 --> 00:09:42,829 Gitmemi mi istiyorsun? 83 00:09:44,384 --> 00:09:46,186 Yaşamanı istiyorum. 84 00:09:53,260 --> 00:09:59,508 Bizi tehdit olarak görüyor. Çünkü bizim birlikte her şeyi yapabileceğimizi düşünüyor. 85 00:09:59,532 --> 00:10:01,345 Yapabiliriz. 86 00:10:01,639 --> 00:10:02,993 Onu durdurabiliriz. 87 00:10:03,018 --> 00:10:06,581 Arkadaşlarına ne olduğunu gördün. Tanıdığımız herkese aynısı olacak. 88 00:10:06,606 --> 00:10:09,187 Çocuklarımıza. Oğlumuza. 89 00:10:09,212 --> 00:10:10,820 Alexandria'ya önce varırsak... 90 00:10:10,844 --> 00:10:14,724 Herkesi saklarız? Zamanında varabilirsek. O riske girer misin? 91 00:10:14,748 --> 00:10:16,059 Öldürelim o zaman onu. 92 00:10:16,083 --> 00:10:17,462 En başta yapmalıydık. 93 00:10:17,487 --> 00:10:20,359 Hakkımızdaki bilgileri kenarda tutuyor. Kimiz, neredeniz. 94 00:10:20,384 --> 00:10:23,220 Yani dediğini yaparsak bizi bulurlar. 95 00:10:26,727 --> 00:10:30,430 Lütfen, PRB'yi ver işte bana. 96 00:10:36,336 --> 00:10:37,947 Bütün o saçmalıklar neydi? 97 00:10:37,971 --> 00:10:39,515 Seni gönderebilmek içindi. 98 00:10:39,539 --> 00:10:40,884 Yalan söylemen? 99 00:10:40,909 --> 00:10:43,453 O notu bırakıp benim öylece gideceğimi düşünmen? Benim? 100 00:10:43,478 --> 00:10:47,280 İkimiz beraber gidemezdik. Söyleseydim gider miydin? 101 00:10:51,651 --> 00:10:53,079 Tamam. 102 00:10:53,453 --> 00:10:55,071 Geri döneriz. 103 00:10:55,889 --> 00:10:57,633 Elindeki kanıtları buluruz. 104 00:10:57,657 --> 00:10:59,435 İmha ederiz. 105 00:10:59,459 --> 00:11:01,805 Onu öldürürüz. 106 00:11:01,829 --> 00:11:04,540 Sonra da eve gideriz. 107 00:11:12,890 --> 00:11:15,540 Her şeyi yapabileceğimizi düşünüyor musun? 108 00:11:17,210 --> 00:11:18,899 Ben düşünüyorum. 109 00:11:23,415 --> 00:11:25,946 Ne yaptılar sana? 110 00:11:27,360 --> 00:11:29,228 Geri dönmemiz gerek. 111 00:11:30,310 --> 00:11:31,665 Sonra? 112 00:11:40,633 --> 00:11:44,326 - Beni hâlâ seviyor musun? - Daima! 113 00:11:45,638 --> 00:11:48,308 Seni sevmekten hiç vazgeçmedim. 114 00:12:08,561 --> 00:12:10,697 Bizim helikopterimiz bu. 115 00:12:13,233 --> 00:12:15,678 Hayatımızı kurtardın. 116 00:12:15,702 --> 00:12:17,220 Düşmüş. 117 00:12:22,170 --> 00:12:26,198 - Yani biz de düştük. - Evet. 118 00:12:28,341 --> 00:12:30,487 Eve dönebiliriz. 119 00:12:30,839 --> 00:12:34,261 Jadis orada öldüğümüzü düşünecek. Hepsi düşünecek. 120 00:12:36,589 --> 00:12:38,228 Rick? 121 00:12:42,262 --> 00:12:43,626 Hayır. 122 00:12:48,419 --> 00:12:50,235 Ne dedin sen? 123 00:12:50,603 --> 00:12:52,739 Ben eve dönmüyorum. 124 00:13:08,087 --> 00:13:10,826 Sıcaklık kontrol arızası. 125 00:13:12,325 --> 00:13:14,594 "Sonunu biliyorum." 126 00:13:19,641 --> 00:13:22,176 Oğlun var ya... 127 00:13:24,791 --> 00:13:27,627 hiç merak etmediğin oğlun... 128 00:13:29,342 --> 00:13:33,613 o sana Cesur Adam diyor. 129 00:13:36,306 --> 00:13:42,407 Judith ile birbirlerine yaptığın şeyin hikâyesini anlatıyorlar. 130 00:13:44,376 --> 00:13:48,738 O da kendine "Küçük Cesur Adam" demeye başladı. 131 00:13:49,162 --> 00:13:50,806 Çok hoşuma gitmişti. 132 00:13:54,434 --> 00:13:56,712 "Sonunu biliyorum." 133 00:13:56,736 --> 00:14:00,049 - Nat, seninkilerin öldürdüğü arkadaşım... - Benimkiler falan değiller! 134 00:14:00,073 --> 00:14:03,252 Seni aramaya devam etmem gerektiğini söyleyince... 135 00:14:03,276 --> 00:14:06,509 o söylemişti bana bunu. 136 00:14:07,115 --> 00:14:10,584 Nasıl biteceğini biliyordu ama yine de yanımda durdu. 137 00:14:12,658 --> 00:14:17,339 Yanıldığına o kadar emindim ki. Ama haklıymış. 138 00:14:19,326 --> 00:14:21,681 Çünkü buradayım işte. 139 00:14:22,996 --> 00:14:26,526 Buldum seni. Ama bulamadım. 140 00:14:28,001 --> 00:14:30,813 Bu var ya... 141 00:14:31,274 --> 00:14:36,019 Böyle olacağını hiç düşünmemiştim. 142 00:14:36,043 --> 00:14:37,820 Peki. 143 00:14:37,844 --> 00:14:42,017 O zaman doğru mu anladım... 144 00:14:42,212 --> 00:14:43,828 Kaçma fırsatımız doğdu. 145 00:14:43,853 --> 00:14:47,663 Bizi öldü sanıyorlar ve sen kalmak istiyorsun. 146 00:14:47,687 --> 00:14:53,734 Seni yıllarca rızan dışında tutmuş orduyla kalmak istiyorsun. 147 00:14:53,961 --> 00:14:56,405 Senin güvenliğini sağlama almak istiyorum. 148 00:14:56,429 --> 00:14:57,941 Öyle bir şey değil. 149 00:14:57,965 --> 00:15:00,276 Onların evimize gelmelerini engellemem gerek. 150 00:15:00,300 --> 00:15:01,690 Geliyorlar mı? Emin misin? 151 00:15:01,715 --> 00:15:02,992 Gelebilirler, bir gün. 152 00:15:03,017 --> 00:15:04,347 Bir gün? 153 00:15:04,371 --> 00:15:09,285 Ben işime bakıyordum. Kendin söyledin. Masum insanları öldürüyorlar. 154 00:15:09,309 --> 00:15:12,221 İstediğin bu değil miydi? 155 00:15:12,245 --> 00:15:16,292 Ben içerideyim. Kalıp Judith'i ve oğlumuzu onlardan korumalıyım. 156 00:15:16,316 --> 00:15:18,394 - Saçmalıyorsun. - Beni dinle. 157 00:15:18,418 --> 00:15:22,898 Nat ile öldürdüğünüz ilk adamın adı Okafor'du. 158 00:15:22,922 --> 00:15:25,301 Hayatımı kurtaran oydu. 159 00:15:25,325 --> 00:15:29,838 CRM'e dahil olmamı, yükselmemi, onu değiştirmeye yardım etmemi istedi. 160 00:15:29,862 --> 00:15:33,149 Başka seçeneğim kalmamıştı. Ben de kendimi onun misyonuna adadım. 161 00:15:33,174 --> 00:15:35,505 Onun misyonu! 162 00:15:35,668 --> 00:15:39,215 İnşa ettiğimiz hayatı hatırlıyor musun? 163 00:15:39,239 --> 00:15:41,517 Sahip olduklarımızı? 164 00:15:41,541 --> 00:15:46,946 Kurduğumuz düzen insanların hayatta kalmasını sağladı. 165 00:15:48,781 --> 00:15:54,654 Orada, kadının arkasında dikilişini gördüm. 166 00:15:56,249 --> 00:16:02,249 Ordusu için hazır olda duran bir asker. Dedim ki... 167 00:16:02,795 --> 00:16:08,251 "O burada tutsak ve buradan kaçmalıyız." 168 00:16:08,935 --> 00:16:10,913 Hapiste kalmayı seçemezsin. 169 00:16:10,937 --> 00:16:13,212 Kapılar açıldığında gidersin. 170 00:16:13,237 --> 00:16:18,221 Yıllardır sürünüyorduk, Michonne. Sevdiğimiz insanları yitiriyorduk. 171 00:16:18,245 --> 00:16:23,926 Bu ona son vermek için bir şans gibi göründü. 172 00:16:23,950 --> 00:16:27,196 Teslim olmanın değil, savaşmanın. Herkes için. 173 00:16:27,221 --> 00:16:31,592 Orası senin sorumluluğun değil. 174 00:16:31,617 --> 00:16:34,329 Senin ailen var. 175 00:16:34,354 --> 00:16:36,105 Okafor artık yok. 176 00:16:36,390 --> 00:16:40,103 Thorne onlardan. Tek kalan benim. 177 00:16:41,134 --> 00:16:48,720 Yani sen evimize gelip bizi tehlikeye atma ihtimali olan... 178 00:16:49,942 --> 00:16:55,124 CRM'i belki bir gün değiştiririm diyerek... 179 00:16:55,148 --> 00:17:00,687 bizi güvende tutmaya çalışıyorsun. 180 00:17:02,555 --> 00:17:03,860 Bu mudur? 181 00:17:05,992 --> 00:17:10,001 Benimle gelip evine, hayatına dönmeyecek misin? 182 00:17:11,347 --> 00:17:12,807 Çocuklarına? 183 00:17:12,832 --> 00:17:16,035 Bunu yapmak istemiyorum. Yapmak zorundayım. 184 00:17:19,065 --> 00:17:20,899 Yani hayır. 185 00:17:25,011 --> 00:17:28,657 Öyle değil. Yalan söylüyorsun. Bak ne diyeceğim. 186 00:17:28,681 --> 00:17:31,218 İsteğin kabul oldu. Ben gidiyorum. 187 00:17:32,652 --> 00:17:37,845 Seni bulmak için bıraktığım çocuklarıma dönüyorum! 188 00:17:38,673 --> 00:17:41,444 Buldum işte seni. 189 00:17:43,396 --> 00:17:45,587 Senin için savaştım. 190 00:17:46,416 --> 00:17:48,852 Mantıklı şekilde konuştum. 191 00:17:50,036 --> 00:17:55,282 İkna etmeye çalıştım. Ama artık gitmem gerek. 192 00:18:00,247 --> 00:18:05,752 Yalan söylüyorsun. Anlayacaksın ama iş işten geçmiş olacak. 193 00:20:54,205 --> 00:20:57,196 - Buradan! - Oradan daha fazlası çıkar. 194 00:20:57,221 --> 00:20:58,469 - Bu taraftan. - Lanet olsun. 195 00:20:58,489 --> 00:20:59,759 Gel. 196 00:21:09,836 --> 00:21:13,147 - İyi misin? - Evet. 197 00:21:13,340 --> 00:21:16,275 - Emin misin? - Evet. Sen? 198 00:21:20,907 --> 00:21:22,576 Çıkış yolu bulmamız gerek. 199 00:21:22,601 --> 00:21:26,228 Sayıları azalana kadar sığınacak yer bulmamız gerek. 200 00:21:26,252 --> 00:21:27,863 Öyle yaparsak kapana kısılırız. 201 00:21:27,887 --> 00:21:30,899 Savunma pozisyonumuz olsa bile bu kadar yüksekte yarık açamayız. 202 00:21:30,923 --> 00:21:34,938 Bende silah bile yok, komando! O kadar aylağın arasından nasıl geçeceğiz? 203 00:21:34,963 --> 00:21:38,915 - Hay senin savunma pozisyonuna! - Komando? Yok artık! 204 00:21:51,439 --> 00:21:53,032 Yürü! 205 00:22:04,156 --> 00:22:09,335 Varlıklarını gösteren bütün izleri yok ediyorlar. O yüzden helikopteri vurdular. 206 00:22:09,596 --> 00:22:13,308 Bina tamamen çökecek. 207 00:22:13,332 --> 00:22:14,884 Michonne? 208 00:22:16,603 --> 00:22:19,214 "Sadece zaman." 209 00:22:19,238 --> 00:22:22,485 Greenwood'u planladığımda her şey çok netti. 210 00:22:22,510 --> 00:22:26,288 Farklı alanlardan benzer düşüncede mucitler... 211 00:22:26,290 --> 00:22:31,491 izole bir yaşamda yeni, sürdürülebilir ve umut dolu yarınlar için çalışacaktı. 212 00:22:31,522 --> 00:22:34,062 İlkemiz olan "İnovasyonla Gelişim ve Arınma"... 213 00:22:34,086 --> 00:22:38,066 artık kötü bir şaka gibi geliyor. 214 00:22:38,090 --> 00:22:41,610 Herkese yaşattığım hayal kırıklığından utanıyorum. 215 00:22:41,635 --> 00:22:46,251 Misyonumuzun çöküşünü bir gün daha görmeye tahammülüm yok. 216 00:22:46,276 --> 00:22:48,287 Üzgünüm. 217 00:22:48,413 --> 00:22:51,892 Beni dünyayı bulduğu şekilde terk etmeyi reddeden... 218 00:22:51,917 --> 00:22:54,563 biri olarak hatırlayın. 219 00:22:54,588 --> 00:22:56,790 Lakshmi Patel. 220 00:23:06,052 --> 00:23:08,931 İnsanlar dünyayı kendince kurtarmaya çalışınca... 221 00:23:09,410 --> 00:23:11,778 genelde boka sarıyor. 222 00:23:13,059 --> 00:23:14,657 Tanıdık geldi mi? 223 00:23:19,732 --> 00:23:24,159 Buranın aynısı işte. Bunlar da her şeyi bildiklerini sanıyordu. 224 00:23:24,184 --> 00:23:27,382 Tabii masum insanları öldürme kısmı hariç. 225 00:23:27,406 --> 00:23:29,610 O kısım hariç. 226 00:23:29,878 --> 00:23:32,156 Şehir ayakta. 227 00:23:32,181 --> 00:23:34,320 Ölümleri de ben durduracağım. Bir yolunu bulacağım. 228 00:23:34,345 --> 00:23:35,523 Onun gibi mi? 229 00:23:35,548 --> 00:23:36,954 Hâlâ anlamıyorsun. 230 00:23:36,979 --> 00:23:39,791 Düşmana ömür boyu süren bir görevle dahil olmak? 231 00:23:39,816 --> 00:23:41,628 Ucunda düşmanı yok etmek var. 232 00:23:41,653 --> 00:23:43,664 Bu sen değilsin, Rick. 233 00:23:43,689 --> 00:23:46,181 Nasıl ben değilim? 234 00:23:46,206 --> 00:23:48,235 Senin için her şeyimi... 235 00:23:48,260 --> 00:23:49,804 elimi, hayatımı veriyorum! 236 00:23:49,829 --> 00:23:52,207 Bu ben değil miyim? 237 00:23:52,262 --> 00:23:55,094 Seni güvende tutmak için yapmam gereken bu! 238 00:23:55,688 --> 00:23:59,158 Ben sadece senin yanındayken güvende hissediyorum. 239 00:24:02,987 --> 00:24:06,181 Korkmamıza gerek yok, Rick. 240 00:24:06,206 --> 00:24:08,251 Hayır, var. 241 00:24:08,276 --> 00:24:11,389 Oğluna bunu mu söyleyeyim yani? 242 00:24:11,441 --> 00:24:17,161 Babasının çok korktuğu için hakkında bir şey bilmek istemediğini? 243 00:24:17,782 --> 00:24:20,018 Ben Cesur Adam değilim. 244 00:24:22,929 --> 00:24:25,107 Gelmemeliydin. 245 00:24:25,131 --> 00:24:29,140 Beni zorla götürdüler. Seçme şansım yoktu. Senin vardı. 246 00:24:35,441 --> 00:24:39,132 Artık hiçbir boktan haberin yok, değil mi? 247 00:24:39,157 --> 00:24:42,114 Hiçbir boktan! 248 00:24:44,984 --> 00:24:48,988 Artık böyle biri mi oldun? 249 00:24:49,589 --> 00:24:53,926 Önemli kişi. CRM askeri. 250 00:24:54,522 --> 00:24:56,466 Yükseliyorsun, değil mi? 251 00:24:56,491 --> 00:24:58,536 Bu mu plan? 252 00:24:58,561 --> 00:25:03,111 Belki kızıl şeritli halinden korkmalıyım. 253 00:25:03,135 --> 00:25:04,580 Neler yapabileceğini bilmiyorum. 254 00:25:04,604 --> 00:25:08,283 Bana yalan söyledin. Hâlâ söylüyorsun. 255 00:25:08,307 --> 00:25:12,988 Şu anda çocuklarımla olamamak beni kahretmiyor mu sanıyorsun? 256 00:25:13,012 --> 00:25:17,704 Endişe etmiyor muyum sanıyorsun, olur da başlarına bir şey... 257 00:25:19,493 --> 00:25:22,415 O yüzden gitmelisin. 258 00:25:30,362 --> 00:25:32,134 Peki. 259 00:25:34,916 --> 00:25:37,586 Artık seni tanıyamıyorum. 260 00:25:39,249 --> 00:25:41,875 Çünkü benim tanıdığım adam... 261 00:25:42,274 --> 00:25:45,211 benimle böyle konuşmazdı. 262 00:25:47,799 --> 00:25:49,649 Asla. 263 00:26:00,823 --> 00:26:02,759 Çıkıyoruz buradan. 264 00:27:05,469 --> 00:27:08,573 - Ben hallederdim. - Ben hallederdim. 265 00:27:09,962 --> 00:27:12,771 - Yok artık? - Kusura bakma. 266 00:27:23,982 --> 00:27:26,080 - Hay senin! - Duvara yapışsana! 267 00:27:26,105 --> 00:27:27,361 Biliyorum! 268 00:27:28,785 --> 00:27:29,911 Dikkat! 269 00:27:48,167 --> 00:27:49,901 Oynatabiliyor musun? 270 00:27:50,073 --> 00:27:52,948 Evet. Sıkıştı sadece. 271 00:27:52,972 --> 00:27:55,483 Dur ben... 272 00:27:57,909 --> 00:28:00,454 - Tamam, üç deyince. - Tamam. Peki. 273 00:28:00,479 --> 00:28:02,290 Bir iki üç! 274 00:28:13,459 --> 00:28:15,303 Sen git. 275 00:28:15,327 --> 00:28:18,197 Al şunu. Ben bununla ilgilenirken sen onları hallet. 276 00:28:20,833 --> 00:28:24,679 Rick, nasıl yapayım? Vakit yok. Senin gitmen gerek. 277 00:28:24,703 --> 00:28:27,276 Cıvataları sökersek ayırırız bunu. 278 00:28:34,358 --> 00:28:35,713 Tamam. 279 00:28:36,789 --> 00:28:38,167 Lanet olsun! 280 00:28:57,937 --> 00:28:59,557 Michonne! 281 00:29:21,371 --> 00:29:24,573 - Gitmen gerek! - Asla gitmem. 282 00:29:28,409 --> 00:29:30,378 Duymak istediğim buydu. 283 00:29:30,402 --> 00:29:32,412 Bir iki üç! 284 00:29:33,702 --> 00:29:34,952 Hemen hemen. 285 00:29:37,638 --> 00:29:39,213 Bir daha. 286 00:29:46,250 --> 00:29:48,393 Bir iki üç! 287 00:29:54,366 --> 00:29:55,476 İyi misin? 288 00:29:55,501 --> 00:29:58,278 Evet. Teşekkürler. 289 00:29:58,931 --> 00:30:00,943 Bana asla teşekkür etmene gerek yok. 290 00:30:02,024 --> 00:30:04,937 - O sende? - Evet. Solunda! 291 00:30:07,228 --> 00:30:09,581 Bu taraftan. 292 00:30:11,277 --> 00:30:14,120 Bu tarafta henüz çökme başlamamış. 293 00:30:21,585 --> 00:30:23,620 Eve hoş geldiniz. 294 00:30:39,456 --> 00:30:41,958 Sıcaklık kontrol arızası. 295 00:32:09,195 --> 00:32:10,705 Hey. 296 00:33:15,026 --> 00:33:17,095 Bana benziyor? 297 00:33:17,806 --> 00:33:19,650 Yakışıklı yani? 298 00:33:23,667 --> 00:33:26,312 Sana o kadar benzemesi inanılmaz. 299 00:33:26,805 --> 00:33:31,909 Açık kahve teni dışında benimle ilgisi yok gibi. 300 00:33:31,934 --> 00:33:34,417 Gözleri benden tabii. 301 00:33:37,645 --> 00:33:39,991 İnatçı mı? 302 00:33:40,016 --> 00:33:43,261 Aynı babası gibi, evet. 303 00:33:43,286 --> 00:33:45,026 Annesi gibi. 304 00:33:49,195 --> 00:33:52,440 Senin gibi iyi kalpli ama. 305 00:33:53,332 --> 00:33:56,202 En çok bu yönü hatırlatıyor seni. 306 00:34:09,192 --> 00:34:10,742 Lan... 307 00:34:14,434 --> 00:34:15,977 Robot süpürge. 308 00:34:16,002 --> 00:34:17,332 Ne? 309 00:34:17,356 --> 00:34:19,833 Olaylar başladığında ben de yeni almıştım. 310 00:34:19,858 --> 00:34:22,670 Otomatik şekilde yerleri temizliyor. 311 00:34:22,694 --> 00:34:25,997 Yerlerin nasıl tertemiz olduğu anlaşıldı. 312 00:34:28,200 --> 00:34:30,712 Ne kadar zayıflar gördün mü? 313 00:34:30,736 --> 00:34:32,252 Aylaklar. 314 00:34:32,744 --> 00:34:38,087 Şehir sağlam, yanmış bina, çökmüş duvar yok. Kurşun izi yok. 315 00:34:38,716 --> 00:34:43,061 - Sadece dal gibi ölüler. - Gıda. Açlıktan ölmüşlerdir. 316 00:34:43,190 --> 00:34:45,834 Uzun süre burayı ayakta tutmuşlar. 317 00:34:45,859 --> 00:34:47,437 Daha fazlasını yapmışlar. 318 00:34:47,462 --> 00:34:48,662 İnovasyon yapmışlar. 319 00:34:48,687 --> 00:34:54,229 Herhalde malzeme toplamaktan bıkmışlar, başka bir yol bulmak istemişler. 320 00:34:54,288 --> 00:34:58,776 - Ama ekin olmaması? - Olsa bile ekin yetişmiyor. 321 00:34:58,930 --> 00:35:04,570 Hasat kötü olunca, toparlamak için bir şeyleri yakmak gerek. 322 00:35:06,420 --> 00:35:07,548 Ne? 323 00:35:08,260 --> 00:35:10,552 Eğer CRM'i değiştirebilirsem... 324 00:35:10,576 --> 00:35:13,838 gelecek kuşakların bir şansı olacak. Gerçek bir şans. 325 00:35:25,559 --> 00:35:27,510 Hâlâ yalan söylüyorsun bana. 326 00:35:29,337 --> 00:35:31,606 Kendine yalan söylüyorsun. 327 00:35:36,355 --> 00:35:39,893 - Şu arkandaki iz... - Evet. 328 00:35:42,641 --> 00:35:47,855 Alexandria'ya aldığım bir kadın yüzünden. 329 00:35:47,879 --> 00:35:49,471 Üniversiteden arkadaşımdı. 330 00:35:49,496 --> 00:35:52,974 - Tanıyor muydun? - Evet. 331 00:35:54,720 --> 00:36:00,268 Her gün seni aramaya çıkıyorduk Daryl ile. 332 00:36:00,292 --> 00:36:04,510 Ne ceset ne bir iz vardı. 333 00:36:05,002 --> 00:36:07,389 Hâlâ bir yerlerde olduğuna... 334 00:36:07,414 --> 00:36:11,494 yardıma, bana ihtiyacın olduğuna inanmaya devam ediyordum. 335 00:36:11,519 --> 00:36:14,498 Herkes deli gözüyle bakıyordu. 336 00:36:14,523 --> 00:36:17,369 Aramam için o cesaret verdi bana. 337 00:36:20,000 --> 00:36:22,836 Yedi aylık hamileydim. 338 00:36:26,516 --> 00:36:29,784 Judith'i ve bazı çocukları kaçırdı. 339 00:36:29,809 --> 00:36:33,855 Hastaydı, dengesiz biriydi. 340 00:36:33,880 --> 00:36:36,120 Daryl ile ikimize bunu yaptı. 341 00:36:36,951 --> 00:36:39,346 Durdurduk onu. 342 00:36:39,557 --> 00:36:41,246 Detaylara girmek istemiyorum. 343 00:36:41,271 --> 00:36:44,001 - Öldürdün mü? - Evet. 344 00:36:45,777 --> 00:36:47,268 İyi. 345 00:36:50,909 --> 00:36:52,917 Seni aramayı bıraktım. 346 00:36:54,877 --> 00:36:59,877 Bebeğe bakmalıydım, Judith ile ilgilenmeliydim. 347 00:37:00,752 --> 00:37:06,519 Ama seni tamamen kaybetmediğime hep inandım. 348 00:37:09,104 --> 00:37:11,073 Hâlâ inanıyorum. 349 00:37:28,979 --> 00:37:31,393 Bunu kaçmak için mi yaptın? 350 00:37:31,417 --> 00:37:33,877 Tek yolu buydu. 351 00:37:34,720 --> 00:37:39,734 - Eve dönmeye mi çalışıyordun? - Eve dönmeye çalışıyordum. 352 00:37:39,758 --> 00:37:43,102 Hâlâ çalışıyorsun. Görüyorum bunu. 353 00:37:43,261 --> 00:37:45,627 Bütün o saçmalıklara rağmen. 354 00:37:46,097 --> 00:37:48,385 O alet sende. 355 00:37:49,086 --> 00:37:51,098 Başabilirdin tuşa, Rick. 356 00:37:51,123 --> 00:37:52,995 Basmadın. 357 00:37:54,487 --> 00:38:00,131 Eve gelemem diyorsun ama geri gidebileceğini de sanmıyorum. 358 00:38:09,713 --> 00:38:13,750 Sana yapılanlar için üzgünüm. 359 00:38:27,282 --> 00:38:31,254 Buradan çıkmamız gerek. Zamanımız azalıyor. 360 00:38:32,689 --> 00:38:35,533 - Hayır. - Michonne. 361 00:38:35,597 --> 00:38:39,885 Ne yapacağımıza şimdi karar vermemiz gerek. 362 00:38:40,752 --> 00:38:42,296 Yıkılacak burası. 363 00:38:42,320 --> 00:38:44,823 Otur, Rick. 364 00:38:46,176 --> 00:38:49,713 Karar verene kadar bir yere gitmiyoruz. 365 00:38:49,932 --> 00:38:53,077 Nat derdi ki "ne zaman gitmen gerektiğini bileceksin". 366 00:38:53,165 --> 00:38:55,577 Gitme zamanı değil. 367 00:38:56,038 --> 00:38:59,487 Nereye gideceğimizi bilene kadar olmaz. 368 00:39:13,698 --> 00:39:16,831 Ben çıktıktan sonra neden peşimden geldin? 369 00:39:16,855 --> 00:39:19,832 - Nedenini biliyorsun. - Söyle. 370 00:39:20,191 --> 00:39:24,671 - Duymam gerek. - Sen hayatımın aşkısın. 371 00:39:24,696 --> 00:39:26,273 Öylece gitmene izin veremezdim. 372 00:39:26,297 --> 00:39:29,431 Sen o kapıdan çıktığında... 373 00:39:29,456 --> 00:39:32,146 kalbim yerinden sökülmüş gibi hissettim. 374 00:39:32,170 --> 00:39:34,315 O zaman eve dön benimle. Bu kadar basit. 375 00:39:34,339 --> 00:39:37,799 - O kadar kolay değil. - Beni dinle! 376 00:39:37,824 --> 00:39:41,476 Bu ordu arkadaşlarıma saldırdığında ben de vuruldum. 377 00:39:41,547 --> 00:39:43,802 Neredeyse ölüyordum. 378 00:39:45,618 --> 00:39:50,767 Bir AVM'ye sığındık. Nat ile iyileşmemiz bir yıl sürdü. 379 00:39:50,862 --> 00:39:57,038 Bir yılımı çaldılar benden. Çocuklarımla zamanımdan. 380 00:39:57,062 --> 00:40:00,073 Yalan söyledim sana. Judith nasıl bilmiyorum. 381 00:40:01,553 --> 00:40:03,498 İyi mi bilmiyorum. 382 00:40:03,523 --> 00:40:08,201 Telsize yanıt vermeyi bıraktı. Bizden çok şey aldılar. 383 00:40:08,807 --> 00:40:11,953 Neden daha fazlasını vereceksin? 384 00:40:11,977 --> 00:40:15,384 CRM için taşıdığın o umut... 385 00:40:15,409 --> 00:40:20,027 kendini feda etmen. Bunlar gerçek şeyler değil. 386 00:40:20,051 --> 00:40:24,031 Biz gerçeğiz, ailen! Ben gerçeğim. 387 00:40:24,155 --> 00:40:29,495 Aşkımız? Bu? Bu inkâr edilemez. 388 00:40:31,893 --> 00:40:37,792 Bana ya da kendine ne anlatırsan anlat... 389 00:40:39,775 --> 00:40:44,914 Ve bu gidiş gelişler... 390 00:40:49,414 --> 00:40:51,593 Beni yaralıyor, Rick. 391 00:40:51,617 --> 00:40:55,338 Beni tanıyamadığım birine dönüştürüyor. 392 00:40:55,621 --> 00:40:58,104 Yaralıyorsun beni. 393 00:40:58,757 --> 00:41:01,335 Ve ben seni tanırım. 394 00:41:01,522 --> 00:41:03,807 Sen böyle sevmezsin. 395 00:41:09,935 --> 00:41:12,674 Ne yaptılar sana? 396 00:41:12,995 --> 00:41:17,251 Rick, bana anlatmayı dene... 397 00:41:17,275 --> 00:41:19,220 burada gerçekten neler oluyor. 398 00:41:19,244 --> 00:41:21,213 Neyi kopardılar senden? 399 00:41:23,649 --> 00:41:26,451 Carl'ı. Carl'ı kopardılar. 400 00:41:30,856 --> 00:41:32,932 Onu tekrar yitirdim. 401 00:41:34,073 --> 00:41:37,868 Beni ilk götürdüklerinde çok savaş verdim. 402 00:41:37,893 --> 00:41:42,433 Sadece kaçmaya çalışarak değil. Rüyalarımla da. 403 00:41:44,269 --> 00:41:46,938 Rüyalarımda Carl'ı görürdüm. 404 00:41:51,142 --> 00:41:53,845 O sayede dayanabildim buraya. 405 00:41:55,981 --> 00:41:57,995 Beni hayatta tuttu. 406 00:41:58,316 --> 00:42:02,327 Sonra bir gün gitti. Kayboldu. 407 00:42:02,621 --> 00:42:05,190 Sonra seni görmeye başladım. 408 00:42:07,458 --> 00:42:08,970 Karşımdaydın. 409 00:42:08,994 --> 00:42:13,441 Farklı şekillerde âşık oluyorduk. 410 00:42:13,865 --> 00:42:16,201 Dayanma gücü veriyordu. 411 00:42:18,369 --> 00:42:21,381 Sonra sen de gittin. 412 00:42:21,406 --> 00:42:25,150 Artık yüzünü göremiyordum. Tıpkı Carl'ı göremediğim gibi. 413 00:42:25,310 --> 00:42:27,755 Ben sensiz yaşayamam. 414 00:42:27,779 --> 00:42:30,215 Sensiz, ölürüm. 415 00:42:32,573 --> 00:42:35,626 Ve nasıl yapacağımı öğrendim. 416 00:42:35,651 --> 00:42:39,634 Artık hem ölüp hem yaşamayı biliyorum. 417 00:42:39,658 --> 00:42:42,837 Buraya gelip beni tekrar hayata bağlayamazsın... 418 00:42:42,861 --> 00:42:45,272 Seni tekrar kaybetmeyeceğim ne malum. 419 00:42:45,296 --> 00:42:49,543 Ya seni tekrar kaybedersem ve tekrar ölmeyi beceremezsem? 420 00:42:49,567 --> 00:42:51,643 Yapamam... 421 00:42:52,198 --> 00:42:55,651 Bunun önüne geçmem gerek, Michonne. Yapamam. Yapamam. 422 00:42:59,845 --> 00:43:05,156 Seni gördüğümde çok korktum ve ben... 423 00:43:05,550 --> 00:43:08,557 Önüne geçmeliydim. Mecburdum. 424 00:43:10,057 --> 00:43:14,438 En azından habersizce uzaktan beni sevmeye devam ettiğini düşünürsem... 425 00:43:14,463 --> 00:43:17,071 gerçek olduğuna inanabilirim. 426 00:43:17,095 --> 00:43:19,006 Bilmek... 427 00:43:22,768 --> 00:43:24,879 Görmek o kaybı? 428 00:43:24,903 --> 00:43:26,893 Yapamam. 429 00:43:28,339 --> 00:43:30,818 Onu atlatamam, Michonne. 430 00:43:30,842 --> 00:43:32,711 Yapamam. 431 00:44:07,945 --> 00:44:12,987 Carl şu an burada olsa ne derdi? 432 00:44:15,120 --> 00:44:19,052 Sevdiklerinle olmak için çıkan bu yeni fırsatla... 433 00:44:19,144 --> 00:44:21,135 ne yapmanı isterdi? 434 00:44:22,928 --> 00:44:28,928 Bütün her şeye ve geçen yıllara rağmen... 435 00:44:29,167 --> 00:44:31,690 seni buldum, Rick. 436 00:44:33,135 --> 00:44:35,283 İkimizin de yaşadığı... 437 00:44:35,487 --> 00:44:40,946 o cehennemin içinden geçip seni eve götürmeye geldim. 438 00:44:47,018 --> 00:44:49,112 Sence bunlar boşuna mıydı? 439 00:44:50,799 --> 00:44:54,635 Yollarımızı ayıralım diye mi? 440 00:44:54,666 --> 00:44:56,080 Hayır. 441 00:44:57,620 --> 00:45:01,142 Eve gideriz, Rick. 442 00:45:01,166 --> 00:45:04,440 Ve birlikte onu korumanın yollarını buluruz. 443 00:45:07,823 --> 00:45:10,684 Bütün bunlar böyle anlam kazanır. 444 00:45:10,708 --> 00:45:15,857 Birbirimizi severiz, sevebildiğimiz kadar... 445 00:45:16,681 --> 00:45:18,793 hâlâ sevebiliyorken. 446 00:45:50,414 --> 00:45:52,387 Sistem arızası. 447 00:45:52,412 --> 00:45:56,081 Asansörün on dakikalık yedek gücü kaldı. 448 00:46:05,570 --> 00:46:06,971 Hazır mısın? 449 00:46:11,651 --> 00:46:13,174 Bu bende. 450 00:46:50,693 --> 00:46:52,305 Sistem arızası. 451 00:46:52,330 --> 00:46:56,377 Asansörün iki dakikalık yedek gücü kaldı. 452 00:47:20,477 --> 00:47:21,967 Düz vites. 453 00:47:33,032 --> 00:47:34,934 Bebeğim, arabayı sürmem gerek. 454 00:47:36,818 --> 00:47:40,963 Düz vites elektrikli araç yapmışlar. 455 00:47:41,559 --> 00:47:44,338 Arkada da etanol bırakmışlar. 456 00:47:44,588 --> 00:47:46,233 Hibrit bu! 457 00:47:47,323 --> 00:47:50,710 Eve dönmeye yetecek kadar koymuşlar. Teşekkür etmeliyiz onlara. 458 00:47:51,136 --> 00:47:53,212 Belli ki her şeyi yapabileceklerini düşünmüşler. 459 00:47:53,237 --> 00:47:55,582 Evet. Biz yaparız. 460 00:47:55,606 --> 00:47:59,053 Eğer istersek bu lanet dünyayı dize getiririz. 461 00:47:59,377 --> 00:48:01,388 Evet, yaparız. 462 00:48:01,812 --> 00:48:04,992 - Tam benim söyleyeceğim tarzda bir şey. - Öyle. 463 00:48:07,718 --> 00:48:08,838 Tamam. 464 00:48:52,222 --> 00:48:56,777 Çeviri: Takaya @TakayaSubs 465 00:48:57,927 --> 00:48:59,768 GELECEK BÖLÜMDE 466 00:49:01,072 --> 00:49:02,515 Modunu buldun. 467 00:49:02,640 --> 00:49:05,043 - Bu mu? - Sen söyle. 468 00:49:07,890 --> 00:49:09,698 Üç deyince. Bir iki üç! 469 00:49:10,757 --> 00:49:12,860 Derileri taşlaşmış. 470 00:49:13,085 --> 00:49:17,018 Yaptığım her şey bizim içindi. 471 00:49:17,745 --> 00:49:22,557 Ama şimdi görüyorum ki böyle eve döneceğimiz yok. 472 00:49:28,943 --> 00:49:33,264 BÖLÜMÜN İÇİNDEN "Neydik" 473 00:49:36,038 --> 00:49:37,191 Hayır! 474 00:49:37,432 --> 00:49:41,387 Andy ve Danai ile birlikte sezonun bölümlerini değerlendiriyorduk. 475 00:49:41,412 --> 00:49:44,483 Dördüncü bölümde ne olacağı belliydi. 476 00:49:44,508 --> 00:49:47,044 İlişkileri masaya yatırılacaktı. 477 00:49:47,118 --> 00:49:48,895 Danai "bunu ben yazıyorum" dedi. 478 00:49:48,919 --> 00:49:52,690 Rick'in tavırları o kadar tuhaf, dengesiz... 479 00:49:52,790 --> 00:49:55,393 alışılmadık ve yaralayıcı ki... 480 00:49:55,526 --> 00:50:00,531 sanırım onu tutup helikopterden atlamak dışında seçeneği olmuyor. 481 00:50:00,631 --> 00:50:04,169 - Bunu yaptığına inanamıyorum. - Bunu söylediğine inanamıyorum! 482 00:50:04,269 --> 00:50:07,286 Tercih ettiğiniz sıcaklık on dakika içinde hazır olacak. 483 00:50:07,311 --> 00:50:13,161 Danai, Obie ödüllü oyun yazarı. Ekran için de yazarlık yapmış. 484 00:50:13,188 --> 00:50:15,163 Ve inanılmaz zor bir alandı. 485 00:50:15,188 --> 00:50:17,732 Bu muhtemelen en duygu yüklü bölümdü. 486 00:50:17,757 --> 00:50:22,303 Esasında bölümün yönetimi de ondaydı. Onun vizyonuna sadık kalmak istedim. 487 00:50:22,328 --> 00:50:26,255 İşin komik yanı, yerde yatan kadına, ki ceset rolündeydi... 488 00:50:26,256 --> 00:50:28,877 daha ölü görünmeli falan diyordum. 489 00:50:28,902 --> 00:50:30,595 Sonra Andy'yi karşıma alıp ona... 490 00:50:30,620 --> 00:50:34,081 notlardan olayların gidişatına dair bilgiler veriyordum. 491 00:50:34,106 --> 00:50:36,642 Sürekli şapkaları değiştirmek ilginçti. 492 00:50:36,667 --> 00:50:42,570 Onun bakış açısından Michonne'u görmek gerçekten çok hoştu. 493 00:50:42,740 --> 00:50:46,711 Karakterin ilişkiye yaklaşımını ve... 494 00:50:46,844 --> 00:50:49,514 bu muazzam hassas anlarını da. 495 00:50:49,680 --> 00:50:54,719 Görmekten ve parçası olmak büyük memnuniyet duyduğum bir özgünlük vardı. 496 00:50:54,819 --> 00:51:00,057 Seni sağ salim buradan göndermeye çalışıyorum sen bizi lanet helikopterden atıyorsun. 497 00:51:00,225 --> 00:51:04,061 Çünkü onların yanındaki hâlini sevmiyorum. 498 00:51:04,162 --> 00:51:08,199 Anlıyor ki yaşadığı travma Rick'i geri dönülemez şekilde... 499 00:51:08,198 --> 00:51:13,821 değiştirmiş, tanımadığı birine dönüştürmüş ve o da bunu kabul ediyor. 500 00:51:14,063 --> 00:51:15,542 Beni dinle. 501 00:51:16,182 --> 00:51:18,017 Onlar çoktan kazandılar. 502 00:51:18,042 --> 00:51:23,499 Özünde onun iyileşmesine giden yolda doğru vasıta olması gerekliliği var. 503 00:51:23,581 --> 00:51:29,856 Ama henüz değil çünkü kavuşmalarının nasıl bir şey olacağıyla ilgili bir beklentisi vardı. 504 00:51:29,920 --> 00:51:32,423 Ve o bu beklentiyi karşılayamıyor. 505 00:51:32,590 --> 00:51:36,946 İşte bunun verdiği acının üstesinden gelmesi... 506 00:51:36,971 --> 00:51:38,504 ve kişisel algılamaması gerekiyor. 507 00:51:38,529 --> 00:51:40,765 Bakış açısını yitirmiş durumda... 508 00:51:40,865 --> 00:51:44,001 ve olaylara korkusuzca girme yeteneği artık yok. 509 00:51:44,135 --> 00:51:49,601 Belki şu anda yok, kaybettiği şeyler yüzünden. Çünkü vazgeçtiği bu şeyi... 510 00:51:49,606 --> 00:51:50,941 görüyor, her şeyini. 511 00:51:51,075 --> 00:51:57,347 Michonne tam karşısında ve beraberler. Bu da onu kaybedeceği anlamına geliyor ve onu kahrediyor. 512 00:52:00,485 --> 00:52:01,895 Öfkeyle başlıyoruz. 513 00:52:01,919 --> 00:52:05,899 Ama o korkuyu ve travmayı görünce anlıyor ki... 514 00:52:05,923 --> 00:52:08,735 "lanet olsun, sen kendin değilsin" diyor. 515 00:52:08,759 --> 00:52:11,538 - Eve dönmeye mi çalışıyordun? - Eve dönmeye çalışıyordum. 516 00:52:11,562 --> 00:52:15,276 Ama sana hatırlatabilirim ve seni oraya geri götürebilirim. 517 00:52:15,300 --> 00:52:19,036 Bence ilişkilerde birbirimizi nasıl kurtarabileceğimize dair... 518 00:52:19,170 --> 00:52:22,373 resmettiği şey çok güzel bir yöntem. 519 00:52:22,473 --> 00:52:25,210 Hâlâ CRM'e dönmekten bahsedince de... 520 00:52:25,235 --> 00:52:29,205 artık meseleyi tamamen eline alması gerektiğini anlıyor. 521 00:52:32,692 --> 00:52:34,827 - Buradan çıkmamız gerek. - Hayır. 522 00:52:34,852 --> 00:52:39,987 Bu destansı bir aşk sahnesi. Çünkü binanın çökmesini bile umursamıyor. 523 00:52:40,090 --> 00:52:45,396 En önemli nokta birbirlerine tam olarak açılmaları. Onlar böyleler. 524 00:52:45,496 --> 00:52:48,366 Birbirine duydukları bu çılgın aşk... 525 00:52:48,499 --> 00:52:50,535 o anın gerçekleşmesini sağlıyor ve... 526 00:52:50,701 --> 00:52:55,573 yaşadığı travma ve tutsaklık nedeniyle içinde bulunduğu... 527 00:52:55,706 --> 00:52:58,108 hapishanenin duvarlarını yıkmasını sağlıyor. 528 00:52:58,276 --> 00:53:01,011 Önce bu muhteşem birleşimi göstermek istedik. 529 00:53:01,178 --> 00:53:06,948 Sonra da aylakları indirerek çöken binadan kahramanca çıkışlarını. 530 00:53:07,184 --> 00:53:11,521 Ve bu iki karakterin keyifli dönüşünü görüyorsunuz. 531 00:53:13,190 --> 00:53:15,260 Onlar için bir çeşit koza bu. 532 00:53:15,393 --> 00:53:20,665 Bu koza ikisi meselelerini çözsün diye yaratılmış. 533 00:53:20,798 --> 00:53:24,469 Soru şu ki kelebek olarak mı çıkacaklar güve olarak mı? 534 00:53:24,569 --> 00:53:29,106 Görevini tamamladı ve tuzla buz oldu. 535 00:53:32,677 --> 00:53:35,744 Hikâyenin sonunda gayet iyi bir konumdalar. 536 00:53:35,880 --> 00:53:40,285 Bağ kurdular ve karşı karşıya geldikleri şeyler oldu. Dürüstçe açıldılar. 537 00:53:40,418 --> 00:53:42,387 Bir nevi hayaller gerçek oldu. 538 00:53:42,520 --> 00:53:45,494 Hayatlarına geri dönebilir ve o korkuyu geride bırakabilirler. 539 00:53:45,556 --> 00:53:48,379 O travmayı, öfkeyi geride bırakabilirler. 540 00:53:48,659 --> 00:53:51,905 Muhtemelen orada bitirmeliydik ve her şey güzel olurdu. 541 00:53:51,929 --> 00:53:54,231 Ama bu "Yürüyen Ölüler" dizisi.