1 00:00:17,392 --> 00:00:20,395 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ سحب وتعديل .. مثنى الصقير 2 00:00:26,818 --> 00:00:28,236 ‫لن ننجح!‬ 3 00:00:32,991 --> 00:00:35,076 ‫"قبل 18 ساعة"‬ 4 00:00:35,618 --> 00:00:37,495 ‫البريد! هناك جثتان.‬ 5 00:00:37,746 --> 00:00:40,749 ‫هذه تذهب إلى التدريب على الإنعاش‬ ‫القلبي الرئوي. سبق وناقشنا هذا يا "دوغ".‬ 6 00:00:40,832 --> 00:00:41,833 ‫فلينتبه الموظفون،‬ 7 00:00:41,916 --> 00:00:44,836 ‫بم تسمون مسابقة لغزل الشباك بين العناكب؟‬ 8 00:00:45,003 --> 00:00:46,838 ‫تفرّع. هذا كل ما لديّ.‬ 9 00:00:47,047 --> 00:00:49,340 ‫أيها الأطباء والطبيبات،‬ 10 00:00:49,424 --> 00:00:53,011 ‫فلتنتقلوا معي لمشاهدة الأثاث المكتبي‬ ‫للقرن الـ21.‬ 11 00:00:53,094 --> 00:00:54,179 ‫هل لي أن أعرّفكم رجاءً...‬ 12 00:00:54,262 --> 00:00:55,638 ‫"حفل مزاد المكاتب الأسبوع القادم!"‬ 13 00:00:55,722 --> 00:00:57,515 ‫على المكتب القائم!‬ 14 00:00:57,599 --> 00:01:00,894 ‫تقفون أمام مكاتبكم أثناء العمل لأنه...‬ 15 00:01:01,478 --> 00:01:03,188 ‫المكتب القائم.‬ 16 00:01:03,480 --> 00:01:05,774 ‫يتعين عليّ الوقوف بالفعل أثناء التبول،‬ ‫والآن هذا؟‬ 17 00:01:05,857 --> 00:01:09,903 ‫وأفضل ما في الأمر هو‬ ‫أنه سيتسنى لكم التبرع بمكاتبكم القديمة‬ 18 00:01:09,986 --> 00:01:11,905 ‫إلى مزاد بيع مكاتب المستشفى،‬ 19 00:01:11,988 --> 00:01:14,991 ‫والذي سيُقام السبت القادم،‬ ‫ويتعين حضوره بملابس رسمية،‬ 20 00:01:15,075 --> 00:01:18,244 ‫وستذهب كل العوائد لصالح مستشفى "شيلدرنز".‬ 21 00:01:18,328 --> 00:01:20,538 ‫رائع! حسنًا. سيكون هذا أروع شيء.‬ 22 00:01:20,622 --> 00:01:22,624 ‫ما الرائع بشأن المكاتب القائمة؟‬ 23 00:01:22,707 --> 00:01:23,958 ‫أتمازحينني؟‬ 24 00:01:24,042 --> 00:01:28,755 ‫أتعرفين أن الجلوس أثناء العمل يماثل‬ ‫في خطورته الوقوف أثناء القيادة؟‬ 25 00:01:28,838 --> 00:01:32,008 ‫تُظهر الأبحاث،‬ ‫وهي أبحاث أُجريت في جميع أرجاء العالم،‬ 26 00:01:32,092 --> 00:01:35,637 ‫أنه إن جلس المرء أثناء العمل،‬ ‫فربما يجدر به سحب مسدس،‬ 27 00:01:35,720 --> 00:01:37,388 ‫ويضعه في فمه، ويضغط على الزناد.‬ 28 00:01:37,472 --> 00:01:39,390 ‫- الأمران متماثلان.‬ ‫- أحضرته.‬ 29 00:01:39,599 --> 00:01:42,769 ‫حسنًا، ليخلي الجميع مكاتبهم‬ ‫بحلول الـ5 مساءً اليوم،‬ 30 00:01:42,852 --> 00:01:44,562 ‫وإلا ستخلونها عندما تُفصلون.‬ 31 00:01:44,646 --> 00:01:46,523 ‫والآن لنذهب لإنقاذ بعض الأرواح.‬ 32 00:01:48,441 --> 00:01:49,734 ‫يا "فال"،‬ 33 00:01:50,276 --> 00:01:51,903 ‫سأستخدم بعض أيام عطلتي مدفوعة الأجر‬ 34 00:01:51,986 --> 00:01:55,740 ‫وأريد أن يرعى أحد ثعباني دكتور "دري"‬ ‫أثناء غيابي، اتفقنا؟‬ 35 00:01:55,865 --> 00:01:57,742 ‫ماذا تتوقع أن يكون ردي يا "بلايك"؟‬ 36 00:01:58,993 --> 00:02:00,703 ‫موافقة؟ أتظن أنني سأوافق؟‬ 37 00:02:00,787 --> 00:02:04,582 ‫أتظن أنني سأوافق‬ 38 00:02:04,666 --> 00:02:06,000 ‫- على طلبك الغبي؟‬ ‫- لا.‬ 39 00:02:06,084 --> 00:02:08,378 ‫لا، لن أوافق. اسأل "كات".‬ 40 00:02:08,586 --> 00:02:10,839 ‫لا يمكنني سؤال "كات".‬ ‫إنها تستقل طائرة إلى "لوس أنجلوس"‬ 41 00:02:10,922 --> 00:02:13,633 ‫للاشتراك في برنامج تنافس المواهب،‬ ‫"بريك آ ليغ".‬ 42 00:02:13,716 --> 00:02:16,136 ‫أجل، "بريك آ ليغ"،‬ ‫برنامج تنافس المواهب ذاك‬ 43 00:02:16,219 --> 00:02:17,637 ‫- على شبكة التلفاز.‬ ‫- ذلك البرنامج.‬ 44 00:02:19,097 --> 00:02:20,765 ‫- لديّ مريض رضوح!‬ ‫- رمز 3!‬ 45 00:02:20,849 --> 00:02:23,143 ‫اتصلوا بقسم الأشعة!‬ ‫أريد محلولاً وريديًا حالاً!‬ 46 00:02:23,226 --> 00:02:24,769 ‫- أحضروا عدة تنبيب.‬ ‫- أين د. "سبرات"؟‬ 47 00:02:24,853 --> 00:02:26,062 ‫"لولا"، لدينا مصاب رضوح!‬ 48 00:02:26,271 --> 00:02:28,940 ‫رضوح؟ يبدو أنه يوم سعدي.‬ 49 00:02:31,526 --> 00:02:32,569 ‫- تفضّل.‬ ‫- حسنًا.‬ 50 00:02:33,736 --> 00:02:36,781 ‫- ما الذي نعرفه عن الحالة؟‬ ‫- طالب جامعي. ضغط دمه 80 على 40.‬ 51 00:02:36,865 --> 00:02:38,783 ‫كان يذاكر على مكتبه وانهار فجأة فحسب.‬ 52 00:02:38,867 --> 00:02:41,244 ‫- أكان مكتبه قائمًا؟‬ ‫- لا؟‬ 53 00:02:44,122 --> 00:02:45,748 ‫- انظروا إلى ذلك الطفح!‬ ‫- أحضروا أنبوب...‬ 54 00:02:45,832 --> 00:02:47,208 ‫سنحتاج إلى جهاز رسم قلب!‬ 55 00:02:47,292 --> 00:02:49,002 ‫- هيا، علينا نقله!‬ ‫- هيا!‬ 56 00:02:49,085 --> 00:02:51,421 ‫- رمز 3 يا جماعة! رمز 3!‬ ‫- هيا!‬ 57 00:02:52,338 --> 00:02:53,173 ‫حسنًا، أُدخل الأنبوب.‬ 58 00:02:54,007 --> 00:02:55,425 ‫- إنه موصول بالكيس.‬ ‫- ماذا لدينا؟‬ 59 00:02:55,508 --> 00:02:57,844 ‫ارتفع ضغط دمه للتو، 180 على 120.‬ 60 00:02:57,927 --> 00:02:59,429 ‫تبًا. ماذا يجري بحق الجحيم؟‬ 61 00:02:59,512 --> 00:03:00,972 ‫- إنه ينهار.‬ ‫- ليس لديه نبض.‬ 62 00:03:01,055 --> 00:03:04,601 ‫اصدموه مرة واحدة.‬ ‫جسمان غريبان، و "د 15". ابتعدوا.‬ 63 00:03:04,684 --> 00:03:05,894 ‫- ابتعدت!‬ ‫- أنا مثلي!‬ 64 00:03:05,977 --> 00:03:06,978 ‫اعتد على الأمر!‬ 65 00:03:07,770 --> 00:03:08,980 ‫حسنًا، أنعشناه! لقد عاد!‬ 66 00:03:15,486 --> 00:03:17,238 ‫لم يسبق أن رأيت شيئًا كهذا قط.‬ 67 00:03:17,322 --> 00:03:20,325 ‫لدينا حالة أخرى كالتي لم ترينها من قبل قط.‬ 68 00:03:20,783 --> 00:03:22,285 ‫وهي أيضًا من الجامعة.‬ 69 00:03:24,913 --> 00:03:25,747 ‫انظري إلى هذا.‬ 70 00:03:26,789 --> 00:03:27,832 ‫ها هو نفس الطفح!‬ 71 00:03:27,916 --> 00:03:29,918 ‫بروتوكول الحالات الخطرة،‬ ‫قد يكون هذا معديًا.‬ 72 00:03:30,001 --> 00:03:31,211 ‫- ابتعدت.‬ ‫- أنا قادم. في الحال.‬ 73 00:03:31,294 --> 00:03:32,712 ‫- هيا.‬ ‫- محلول وريدي، حالاً!‬ 74 00:03:32,795 --> 00:03:34,756 ‫- لنذهب بها إلى قسم الرضوح الأول.‬ ‫- لنتحرك!‬ 75 00:03:36,591 --> 00:03:38,301 ‫ماذا يجري؟‬ 76 00:03:39,594 --> 00:03:42,013 ‫أجل. ماذا يجري؟‬ 77 00:03:48,436 --> 00:03:50,021 ‫ما الصلة؟‬ 78 00:03:51,940 --> 00:03:53,066 ‫مرحبًا، "لولا".‬ 79 00:03:53,358 --> 00:03:55,526 ‫سنذهب إلى حديقة الحيوانات‬ ‫لرؤية صغار الكوالا وهي تُولد،‬ 80 00:03:55,610 --> 00:03:56,819 ‫- هل ستأتين؟‬ ‫- لا.‬ 81 00:03:57,862 --> 00:03:58,696 ‫حسنًا.‬ 82 00:04:07,121 --> 00:04:10,375 ‫يا "لولا"، حاولت سرقة دب كوالا‬ ‫من حديقة الحيوانات‬ 83 00:04:10,458 --> 00:04:13,294 ‫ولكن تعرّضت للصعق وسقطت في خندق، لذا...‬ 84 00:04:14,045 --> 00:04:15,588 ‫أتريدين لعب رمي السهام أو ما شابه؟‬ 85 00:04:17,257 --> 00:04:18,424 ‫أنت مجنونة.‬ 86 00:04:19,217 --> 00:04:20,260 ‫أنت مجنونة.‬ 87 00:04:33,398 --> 00:04:34,565 ‫يا إلهي.‬ 88 00:04:34,899 --> 00:04:35,733 ‫"لولا".‬ 89 00:04:37,527 --> 00:04:39,028 ‫"ساي".‬ 90 00:04:39,112 --> 00:04:42,657 ‫لقد تأخرت ساعة على القيام بجولاتك مجددًا؟‬ ‫علام تعملين؟‬ 91 00:04:42,740 --> 00:04:46,035 ‫أجري بعض الفحوصات فحسب‬ ‫على عينات الأنسجة من طالبيّ الجامعة.‬ 92 00:04:46,119 --> 00:04:47,161 ‫هل تمازحينني؟‬ 93 00:04:47,287 --> 00:04:50,039 ‫نحن منشغلون للغاية بحالات وجع البطن‬ 94 00:04:50,123 --> 00:04:51,749 ‫والكسور الموضعية.‬ 95 00:04:51,833 --> 00:04:54,127 ‫ولكن يا "ساي"، هذا الفيروس غامض جدًا.‬ 96 00:04:54,210 --> 00:04:55,753 ‫انظري إلى حالك!‬ 97 00:04:55,837 --> 00:04:58,798 ‫عجبًا... الطبيبة حلالة الألغاز.‬ 98 00:04:58,881 --> 00:05:00,883 ‫لا، أنا فقط... لا أدري، أشعر وكأن...‬ 99 00:05:01,718 --> 00:05:05,096 ‫أشعر وكأنني... رأيت هذا الفيروس من قبل.‬ 100 00:05:05,513 --> 00:05:08,224 ‫يجب أن أذهب إلى الجامعة‬ ‫وأتفقد موقع العدوى.‬ 101 00:05:08,308 --> 00:05:09,600 ‫لن تذهبي إلى أي مكان.‬ 102 00:05:09,684 --> 00:05:11,602 ‫دعني أرسل نتائجي إلى مركز مكافحة الأمراض.‬ 103 00:05:11,686 --> 00:05:13,730 ‫لا! أنت طبيبة أطفال.‬ 104 00:05:13,813 --> 00:05:15,064 ‫- أجل، لكن...‬ ‫- تصرفي وفقًا لذلك.‬ 105 00:05:21,112 --> 00:05:22,363 ‫مركز مكافحة الأمراض.‬ 106 00:05:22,447 --> 00:05:24,991 ‫"التحليل الأولي لفيروس (ساو باولو)"‬ 107 00:05:28,661 --> 00:05:32,332 ‫"مستشفى (شيلدرنز)"‬ 108 00:05:34,500 --> 00:05:36,586 ‫"لن تذهبي إلى أي مكان.‬ ‫تحياتي، (ساي)"‬ 109 00:05:36,669 --> 00:05:38,129 ‫- مرحبًا يا "لولا"!‬ ‫- "تشيت"!‬ 110 00:05:38,212 --> 00:05:40,506 ‫أيمكنك توصيلي إلى الجامعة‬ ‫في سيارة الإسعاف خاصتك؟‬ 111 00:05:40,590 --> 00:05:42,008 ‫آسف، لا أعرف كيف أقود.‬ 112 00:05:44,218 --> 00:05:46,429 ‫مرحبًا يا "بيث". أيمكنك توصيلي إلى الجامعة؟‬ 113 00:05:46,512 --> 00:05:48,431 ‫يمكني فعل ذلك الأسبوع القادم، أهذا مناسب؟‬ 114 00:05:48,556 --> 00:05:49,849 ‫"دوري"، أيمكنك توصيلي؟‬ 115 00:05:49,932 --> 00:05:52,143 ‫كنت لأفعل،‬ ‫لكن سيارتي مليئة بالكرات البلاستيكية.‬ 116 00:05:52,226 --> 00:05:54,062 ‫- "فال"، أتظنين أن بوسعك...‬ ‫- تبًا لك.‬ 117 00:05:54,145 --> 00:05:55,021 ‫- لقد سألتني.‬ ‫- يا طفل؟‬ 118 00:05:55,104 --> 00:05:57,398 ‫لا أستطيع القيادة، كنت أشرب طوال الصباح!‬ 119 00:05:57,482 --> 00:05:58,900 ‫- "ساي"؟‬ ‫- لن أوصلك كما هو واضح.‬ 120 00:05:58,983 --> 00:06:00,485 ‫- "بلايك"، أتظن أن...‬ ‫- لا.‬ 121 00:06:00,568 --> 00:06:02,487 ‫- "بيث"؟‬ ‫- سألتني مرتين بالفعل.‬ 122 00:06:02,570 --> 00:06:04,655 ‫- ماذا عن "أوين"؟‬ ‫- "أوين"؟‬ 123 00:06:05,490 --> 00:06:06,616 ‫أعرف في ما تفكرون.‬ 124 00:06:06,699 --> 00:06:09,577 ‫عجبًا! هذا الرجل يعرف تلافيف الدماغ البشري.‬ 125 00:06:10,995 --> 00:06:13,414 ‫لا أحتاج إلى ذلك. لست أتعرّق.‬ 126 00:06:13,831 --> 00:06:17,085 ‫راقبوا هذا. أنا لا أنظر حتى.‬ 127 00:06:17,919 --> 00:06:20,797 ‫إنها تلك المدعوة من حيث لا يأبه أحد.‬ 128 00:06:21,381 --> 00:06:23,508 ‫"أوين"، خدمة بسيطة. أحتاج إلى توصيلة...‬ 129 00:06:23,591 --> 00:06:25,510 ‫لن أوصلك إلى الجامعة.‬ 130 00:06:25,593 --> 00:06:28,513 ‫- كيف...‬ ‫- لأن "ساي" قال إنك قد تحاولين فعل هذا‬ 131 00:06:28,596 --> 00:06:30,765 ‫وأعطاني 10 دولارات كي أرفض.‬ 132 00:06:31,808 --> 00:06:34,227 ‫لديّ 12 دولارًا تؤكد أنك ستوافق.‬ 133 00:06:34,894 --> 00:06:36,104 ‫هراء. أريني إياها.‬ 134 00:06:39,107 --> 00:06:40,400 ‫تبدو سليمة.‬ 135 00:06:41,025 --> 00:06:42,068 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 136 00:06:42,151 --> 00:06:43,861 ‫تمرين الالتقاط، من يريدها؟‬ 137 00:06:49,158 --> 00:06:50,910 ‫جامعة "ساو باولو"، صحيح؟‬ 138 00:06:50,993 --> 00:06:53,287 ‫هذا صحيح. أرقى جامعة في "البرازيل".‬ 139 00:06:53,371 --> 00:06:55,373 ‫وهذا منطقي لأنه كما نعلم كلانا،‬ 140 00:06:55,456 --> 00:06:57,375 ‫المستشفى التي نعمل فيها‬ ‫توجد في "البرازيل".‬ 141 00:06:57,458 --> 00:06:59,502 ‫هذا صحيح. كلانا نعمل ونعيش في "ألبرازيل"‬ 142 00:06:59,585 --> 00:07:01,421 ‫حيث نخدم مجتمع المغتربين الأمريكيين‬ 143 00:07:01,504 --> 00:07:04,048 ‫هنا في "ساو باولو" بـ"البرازيل"،‬ ‫كما نعلم كلانا.‬ 144 00:07:05,425 --> 00:07:07,760 ‫ابتعدوا عن طريقي أيها البرازيليون!‬ 145 00:07:08,761 --> 00:07:10,555 ‫عم ستبحثين إذن عندما نصل إلى هناك؟‬ 146 00:07:10,638 --> 00:07:12,014 ‫أجل، لست متأكدة حتى،‬ 147 00:07:12,515 --> 00:07:14,600 ‫ولكن ثمة شيء بخصوص هذا الفيروس يخيفني،‬ 148 00:07:14,934 --> 00:07:16,477 ‫لذا خالفت أوامر "ساي"‬ 149 00:07:16,561 --> 00:07:19,188 ‫وأرسلت نتائج فحوصاتي‬ ‫إلى مركز مكافحة الأمراض.‬ 150 00:07:19,814 --> 00:07:21,357 ‫آمل أن يقرأها أحد ما فحسب.‬ 151 00:07:24,235 --> 00:07:25,153 ‫حسنًا، ها قد وصلنا.‬ 152 00:07:35,163 --> 00:07:36,122 ‫المعذرة.‬ 153 00:07:36,247 --> 00:07:37,748 ‫بطاقات التعريف رجاءً.‬ 154 00:07:37,832 --> 00:07:40,209 ‫نحن طبيبان من مستشفى "شيلدرنز".‬ 155 00:07:40,418 --> 00:07:43,421 ‫إنه بالداخل هناك.‬ ‫توخيا الحذر، هذا موقع عدوى.‬ 156 00:07:43,546 --> 00:07:46,132 ‫أجل، نحن محترفان. يمكننا التعامل مع الأمر.‬ 157 00:07:46,507 --> 00:07:47,925 ‫- تفضلا.‬ ‫- شكرًا.‬ 158 00:07:54,557 --> 00:07:56,350 ‫لا بد أن هذا حيث انهار الطالبان.‬ 159 00:07:56,434 --> 00:07:58,436 ‫في الواقع، إنه على بعد نحو متر ونصف منه،‬ 160 00:07:58,519 --> 00:07:59,645 ‫ولكن ذلك تخمين صائب جدًا.‬ 161 00:07:59,770 --> 00:08:01,355 ‫د. "لولا سبرات" حسبما أفترض.‬ 162 00:08:02,231 --> 00:08:04,108 ‫راودني شعور أنني قد أجدك هنا.‬ 163 00:08:04,484 --> 00:08:05,985 ‫- اسمي...‬ ‫- من أنت؟‬ 164 00:08:06,402 --> 00:08:08,112 ‫كنت أخبرك حرفيًا من أكون لتوي.‬ 165 00:08:08,196 --> 00:08:09,655 ‫أترك لك مجال الكلام إذن.‬ 166 00:08:10,198 --> 00:08:13,034 ‫اسمي "سلون ماكنتاير". لقد قرأت تقريرك.‬ 167 00:08:13,117 --> 00:08:14,535 ‫مهلاً، هل قرأت تقريري؟‬ 168 00:08:14,869 --> 00:08:16,662 ‫- أنا "أوين".‬ ‫- لقد وصل إلى كبار المسؤولين.‬ 169 00:08:16,746 --> 00:08:19,332 ‫- تقارير أحادي القرن تصل إليهم دومًا.‬ ‫- أحادي القرن؟‬ 170 00:08:19,415 --> 00:08:21,125 ‫فيروس لم يسبق أن كان له مثيل قط.‬ 171 00:08:21,542 --> 00:08:24,420 ‫كما أنها تنطبق على المشاهدة النادرة‬ ‫والغريبة لأحادي قرن فعلي.‬ 172 00:08:24,879 --> 00:08:26,506 ‫أنا أيضًا أعمل مع "لولا".‬ 173 00:08:26,589 --> 00:08:27,757 ‫أحاديات القرن تلك إذن،‬ 174 00:08:27,882 --> 00:08:29,509 ‫- أترين الكثير منها؟‬ ‫- نادرًا.‬ 175 00:08:29,592 --> 00:08:32,512 ‫عادةً ما يتبين أنها طفرات‬ ‫لمسببات مرض موجودة،‬ 176 00:08:32,595 --> 00:08:34,597 ‫أو حصان تم إلصاق قرن برأسه، لكن...‬ 177 00:08:34,972 --> 00:08:37,475 ‫يبدو هذا حقيقيًا وهذا يخيفني بشدة.‬ 178 00:08:37,892 --> 00:08:39,644 ‫لنذهب في جولة، أود أن أريك شيئًا.‬ 179 00:08:39,727 --> 00:08:40,561 ‫حسنًا.‬ 180 00:08:42,522 --> 00:08:43,731 ‫"أوين"، تعال!‬ 181 00:08:44,232 --> 00:08:46,067 ‫كان الاتفاق أن أوصلك إلى هنا وأعود.‬ 182 00:08:46,150 --> 00:08:47,985 ‫لم تقولي شيئًا عن وجود محطات بينهما.‬ 183 00:08:48,069 --> 00:08:50,404 ‫إلّا إن كان لديك 12 دولارًا أخرى.‬ 184 00:08:53,908 --> 00:08:54,867 ‫لنذهب.‬ 185 00:08:59,539 --> 00:09:04,126 ‫"سوق اللحم"‬ 186 00:09:07,046 --> 00:09:08,256 ‫إلى أين تأخذيننا؟‬ 187 00:09:19,350 --> 00:09:23,145 ‫إلى جميع الموظفين، يُرجى تذكّر أن تبقوا‬ ‫جميع أنشطتكم في غاية السرية،‬ 188 00:09:23,229 --> 00:09:24,230 ‫وأن تغسلوا أيديكم.‬ 189 00:09:25,106 --> 00:09:28,067 ‫نحن قسم سرّي بمركز مكافحة الأمراض‬ ‫نسمى "جي 932".‬ 190 00:09:28,150 --> 00:09:31,654 ‫ندير عمليات سرّية‬ ‫مصممة لمكافحة الإرهاب البيولوجي.‬ 191 00:09:32,029 --> 00:09:33,239 ‫لا أحد يعرف بوجودنا.‬ 192 00:09:33,322 --> 00:09:36,534 ‫لا الكونغرس، ولا السفارة الأمريكية،‬ ‫ولا حتى البيت الأبيض.‬ 193 00:09:36,742 --> 00:09:38,494 ‫نبحث عن شيئين،‬ 194 00:09:38,619 --> 00:09:41,872 ‫الأمراض والمجرمين.‬ ‫وأحيانًا أحاديات القرن أيضًا.‬ 195 00:09:42,415 --> 00:09:43,541 ‫د. "سبرات"،‬ 196 00:09:43,624 --> 00:09:44,959 ‫كان تقريرك جرس إنذار.‬ 197 00:09:45,042 --> 00:09:47,545 ‫واضح أن لديك خلفية في الأمراض المعدية.‬ 198 00:09:48,087 --> 00:09:50,840 ‫لا. درست علم الفيروسات‬ ‫في كلية الطب، لكن...‬ 199 00:09:51,299 --> 00:09:53,050 ‫طب الأطفال كان مناسبًا لي أكثر فحسب.‬ 200 00:09:53,342 --> 00:09:54,719 ‫وأنا كنت شرطيًا.‬ 201 00:09:55,761 --> 00:09:59,557 ‫في شرطة "نيويورك". لا أعرف‬ ‫إن كنت تتذكرين حوادث السطو تلك في عام 1993‬ 202 00:09:59,640 --> 00:10:01,142 ‫بقرب ميدان "تايمز".‬ 203 00:10:01,225 --> 00:10:03,561 ‫أنا وشريكي حللنا لغز تلك القضية.‬ 204 00:10:04,228 --> 00:10:05,396 ‫تبين أن الفاعل كان لصًا.‬ 205 00:10:05,479 --> 00:10:06,939 ‫لم نقبض عليه قط.‬ 206 00:10:07,857 --> 00:10:09,317 ‫حسنًا. د. "سبرات"،‬ 207 00:10:09,400 --> 00:10:11,402 ‫أيمكنك أن تلخصي لنا ما وجدته؟‬ 208 00:10:11,485 --> 00:10:12,528 ‫أجل، بالطبع.‬ 209 00:10:13,029 --> 00:10:16,782 ‫حسنًا... في الواقع، أول ما لفت انتباهي‬ ‫كانت فوق الأكسدة الغريبة‬ 210 00:10:16,866 --> 00:10:20,077 ‫للأيزومرات التهايؤية وكيف أنها...‬ 211 00:10:20,828 --> 00:10:21,662 ‫حسنًا،‬ 212 00:10:22,163 --> 00:10:25,166 ‫كيف أشرح هذا بشكل أكثر... أجل!‬ ‫رائع! ناوليني حلقة الخصر تلك.‬ 213 00:10:26,917 --> 00:10:30,046 ‫إذن، لنفترض أن تلك الحلقة خلية بشرية‬ 214 00:10:30,504 --> 00:10:33,007 ‫سليمة، وهلا تناولني كيس الحبوب هذا؟‬ 215 00:10:33,424 --> 00:10:34,800 ‫عظيم. وبعدها...‬ 216 00:10:44,685 --> 00:10:47,188 ‫- وكيس الحبوب هذا...‬ ‫- فيروس.‬ 217 00:10:47,271 --> 00:10:50,232 ‫أجل، بالضبط. لذا، أترون كيف أن الفيروس...‬ 218 00:10:51,359 --> 00:10:52,401 ‫انظروا إليه.‬ 219 00:10:54,820 --> 00:10:56,572 ‫إنه منتشر في كافة أرجاء الخلية.‬ 220 00:10:56,697 --> 00:10:57,990 ‫- أرى الأمر الآن.‬ ‫- أجل.‬ 221 00:10:58,074 --> 00:10:59,116 ‫مذهل.‬ 222 00:10:59,492 --> 00:11:01,952 ‫أجل، ولكن أي رب قد يخلق فيروسًا كهذا؟‬ 223 00:11:02,495 --> 00:11:03,579 ‫ربما رب اليهود؟‬ 224 00:11:03,663 --> 00:11:07,166 ‫الرب ليس الملام هنا.‬ ‫نحن نشك أنه إرهاب بيولوجي.‬ 225 00:11:08,501 --> 00:11:10,461 ‫- وقع تفش آخر.‬ ‫- في "ساو باولو"؟‬ 226 00:11:10,544 --> 00:11:12,088 ‫لا يا سيدتي. في "برلين".‬ 227 00:11:13,255 --> 00:11:15,549 ‫- لكن... وهم مصابون بالطفح؟‬ ‫- وكيف.‬ 228 00:11:16,300 --> 00:11:19,303 ‫أحضروا لوائح الركّاب لكافة الرحلات‬ ‫من "ساو باولو" إلى "برلين".‬ 229 00:11:19,679 --> 00:11:21,597 ‫أحد الركّاب على متن إحدى تلك الطائرات‬ ‫ينشر فيروسًا.‬ 230 00:11:22,181 --> 00:11:24,934 ‫املأ الطائرة بالوقود يا "تيري"،‬ ‫سنذهب إلى "ألمانيا".‬ 231 00:11:25,226 --> 00:11:27,520 ‫ملأناها عندما هبطنا،‬ ‫ليس عليها مواصلة إخباري بذلك.‬ 232 00:11:27,603 --> 00:11:28,813 ‫أصغي، إن كان نفس الفيروس‬ 233 00:11:28,896 --> 00:11:31,732 ‫فليس لدينا أكثر من 72 ساعة‬ ‫لنجد الجناة والعلاج.‬ 234 00:11:32,400 --> 00:11:35,611 ‫أجري ما تريدين من اتصالات يا سيدتي،‬ ‫لأننا سنحلّق في غضون 5 دقائق.‬ 235 00:11:36,779 --> 00:11:38,948 ‫ما... لا، لا أستطيع...‬ ‫لا يمكنني الذهاب، لا،‬ 236 00:11:39,031 --> 00:11:41,784 ‫لديّ وظيفة.‬ ‫لديّ أطفال في المستشفى يحتاجون إلى علاج.‬ 237 00:11:41,867 --> 00:11:43,327 ‫إن لم نتعقب هذا الفيروس،‬ 238 00:11:43,744 --> 00:11:45,621 ‫فقد يموت هؤلاء الأطفال على أي حال.‬ 239 00:11:46,288 --> 00:11:47,623 ‫وليس بطريقة جيدة.‬ 240 00:11:51,544 --> 00:11:53,546 ‫- تبًا للأمر. سأشارك.‬ ‫- جيد.‬ 241 00:11:53,629 --> 00:11:55,840 ‫هذا لا يشملني.‬ 242 00:11:55,923 --> 00:11:59,885 ‫أنا سأغادر فلست سوى مساعد.‬ 243 00:12:00,177 --> 00:12:02,722 ‫اسمعي، سنصل إلى "برلين"‬ ‫ونرى إن كان بوسعنا استباق هذا الأمر.‬ 244 00:12:02,805 --> 00:12:05,558 ‫حسنًا، عليّ فحسب إيجاد شخص‬ ‫يمكنه رعاية كلابي أثناء غيابي.‬ 245 00:12:05,641 --> 00:12:08,561 ‫"سلاح الجو الأمريكي"‬ 246 00:12:08,894 --> 00:12:10,062 ‫سنحلّق بعد 5 دقائق.‬ 247 00:12:10,396 --> 00:12:12,189 ‫تحب قول "سنحلّق".‬ 248 00:12:13,315 --> 00:12:14,734 ‫د. "سبرات"!‬ 249 00:12:17,361 --> 00:12:20,281 ‫حسنًا... أنا...‬ ‫أحتاج إلى دقيقة واحدة. آسفة.‬ 250 00:12:22,450 --> 00:12:23,743 ‫- أنت جريئة حقًا.‬ ‫- حسنًا، "ساي"...‬ 251 00:12:23,826 --> 00:12:25,411 ‫كفى! إن لم تعودي‬ 252 00:12:25,494 --> 00:12:28,038 ‫إلى المستشفى في الحال، فيمكنك إخلاء مكتبك.‬ 253 00:12:28,122 --> 00:12:29,665 ‫- هل ستفصلني؟‬ ‫- سأفعل.‬ 254 00:12:29,749 --> 00:12:33,461 ‫أنا سأغادر، لذا سيكون عليك فصلي.‬ 255 00:12:33,544 --> 00:12:34,545 ‫إن غادرت، سأفصلك.‬ 256 00:12:34,628 --> 00:12:37,757 ‫إن غادرت، لن أتمكن من سماعك وأنت تفصلني.‬ 257 00:12:37,840 --> 00:12:39,884 ‫افترضي أنك إن غادرت أنك ستُفصلين.‬ 258 00:12:39,967 --> 00:12:41,427 ‫لم لا تفصلني الآن إذن،‬ 259 00:12:41,510 --> 00:12:43,262 ‫أم أنك لا تمتلك الجرأة الكافية؟‬ 260 00:12:44,221 --> 00:12:46,098 ‫- أمتلك الجرأة.‬ ‫- افصلني إذن.‬ 261 00:12:46,182 --> 00:12:48,309 ‫قد أفعل. قد أفصلك يا آنستي!‬ 262 00:12:49,769 --> 00:12:52,146 ‫- كدت أخرج من مدى السمع!‬ ‫- يُستحسن أن تبقي في مدى السمع.‬ 263 00:12:54,523 --> 00:12:55,733 ‫"أنا أستقيل!"‬ 264 00:12:55,816 --> 00:12:57,067 ‫تستقيلين؟‬ 265 00:12:59,653 --> 00:13:00,905 ‫"أنت مفصولة!"‬ 266 00:13:03,324 --> 00:13:04,450 ‫لا تأخذي خطوة أخرى!‬ 267 00:13:05,034 --> 00:13:07,870 ‫لا تديري ظهرك إليّ! لقد استدارت.‬ 268 00:13:13,000 --> 00:13:13,834 ‫مدير "باتن".‬ 269 00:13:13,918 --> 00:13:16,879 ‫عميلة "ماكنتاير"،‬ ‫ما الذي يجري لديك بحق الجحيم؟‬ 270 00:13:16,962 --> 00:13:18,130 ‫نحن نتعقب التفشي يا سيدي.‬ 271 00:13:18,214 --> 00:13:20,800 ‫أجل، تعرفين المثل القائل،‬ ‫عندما تتعقبين شيئًا، فأنت‬ 272 00:13:20,883 --> 00:13:22,927 ‫- تجعلين مني ومن نفسك أضحوكة.‬ ‫- صحيح يا سيدي.‬ 273 00:13:23,010 --> 00:13:25,638 ‫لا يمكننا تكرار ما حدث في "غوام".‬ 274 00:13:25,971 --> 00:13:28,224 ‫- ماذا حدث في "غوام"؟‬ ‫- من تلك بحق الجحيم؟‬ 275 00:13:29,308 --> 00:13:30,768 ‫سيدي، هذه "لولا سبرات".‬ 276 00:13:30,851 --> 00:13:32,895 ‫إنها طبيبة محلية ستساعدنا يا سيدي.‬ 277 00:13:33,103 --> 00:13:36,649 ‫أنا أعرفك. أنت "بنجامين باتن"،‬ ‫مدير مركز مكافحة الأمراض.‬ 278 00:13:36,816 --> 00:13:38,400 ‫أنت قيد الملاحظة يا "ماكنتاير".‬ 279 00:13:40,277 --> 00:13:44,532 ‫لا تأسفي، حدث لي أمر مشابه للتو مع رئيسي.‬ 280 00:13:45,908 --> 00:13:47,660 ‫سنقلع! لنتحرك.‬ 281 00:13:49,745 --> 00:13:51,997 ‫لا يمكننا التحرك إن كانت العجلات مرفوعة.‬ 282 00:13:52,081 --> 00:13:53,791 ‫هذا غير منطقي إطلاقًا فحسب.‬ 283 00:14:05,761 --> 00:14:08,055 ‫حسنًا، اسمعي، أعرف أن الكثير يحدث الآن،‬ 284 00:14:08,138 --> 00:14:09,932 ‫ولكن الأمور تحت السيطرة.‬ 285 00:14:10,057 --> 00:14:12,810 ‫هؤلاء أفضل عملاء ميدانيين مدربين.‬ 286 00:14:12,893 --> 00:14:14,812 ‫جميعهم عسكريون أو عملاء استخبارات سابقون.‬ 287 00:14:15,229 --> 00:14:16,856 ‫نأخذ الأمور على محمل الجد هنا.‬ 288 00:14:19,608 --> 00:14:22,403 ‫تبًا! لم نقلع بالفعل، صحيح؟‬ 289 00:14:22,486 --> 00:14:24,822 ‫- "أوين"!‬ ‫- ماذا تفعل على طائرتي؟‬ 290 00:14:24,905 --> 00:14:27,241 ‫إنها قصة مشوقة في الواقع.‬ 291 00:14:27,575 --> 00:14:30,119 ‫أتتذكرين عندما أخبرتكم أنني سأغادر؟‬ 292 00:14:31,078 --> 00:14:34,248 ‫كنت سأرحل، ولكن عليّ التبول أولاً،‬ 293 00:14:34,331 --> 00:14:35,583 ‫إن لم يكن أكثر.‬ 294 00:14:36,166 --> 00:14:39,086 ‫ولكن كان باب الحمام عالقًا.‬ 295 00:14:44,717 --> 00:14:47,636 ‫ولكن تبين أن هناك شخًا بالداخل.‬ 296 00:14:47,720 --> 00:14:48,596 ‫آسف جدًا.‬ 297 00:14:48,679 --> 00:14:50,806 ‫لذا كان عليّ البحث عن حمام آخر كليًا.‬ 298 00:14:55,060 --> 00:14:58,606 ‫أنا أعرفك، أنت "بنجامين باتن"،‬ ‫مدير مركز مكافحة الأمراض.‬ 299 00:15:02,151 --> 00:15:04,945 ‫"مرحاض"‬ 300 00:15:05,029 --> 00:15:07,573 ‫كان كل شيء يسير على ما يُرام حتى‬ 301 00:15:07,656 --> 00:15:09,408 ‫قررت غسل يديّ‬ 302 00:15:09,491 --> 00:15:10,868 ‫وخمنا ماذا حدث؟‬ 303 00:15:12,328 --> 00:15:14,788 ‫ولم أرد أن يعتقد أحد أنني بللت نفسي،‬ 304 00:15:14,872 --> 00:15:20,002 ‫لذا قررت أن أبقى حتى تجف المياه‬ ‫بشكل طبيعي، لكن ذلك استغرق بعض الوقت،‬ 305 00:15:20,085 --> 00:15:22,838 ‫لأنه رغم أن ثياب الجراحة تلك مريحة للغاية،‬ 306 00:15:22,922 --> 00:15:26,175 ‫إلّا أن التخلص من الرطوبة‬ ‫ليست إحدى نقاط قوتها.‬ 307 00:15:26,508 --> 00:15:29,094 ‫لذا بمجرد أن زالت البقعة،‬ 308 00:15:29,178 --> 00:15:31,722 ‫خرجت وها أنا ذا.‬ 309 00:15:33,974 --> 00:15:38,062 ‫لذا على أي حال، يمكننا العودة بتلك الطائرة‬ ‫وإنزالي في أي وقت الآن.‬ 310 00:15:38,437 --> 00:15:41,482 ‫لا. خذ، ارتدي بزة الطيران هذه.‬ 311 00:15:41,607 --> 00:15:44,818 ‫سيكون عليك أن تستقل أول رحلة‬ ‫من "برلين" إلى "البرازيل".‬ 312 00:15:47,571 --> 00:15:50,157 ‫لا مانع لديّ، لأنني أنجز الكثير من العمل‬ 313 00:15:50,240 --> 00:15:52,409 ‫خلال الرحلات الطويلة على أي حال، لذا...‬ 314 00:15:56,747 --> 00:15:57,581 ‫كيف الحال؟‬ 315 00:16:13,055 --> 00:16:15,724 ‫- "أوين"!‬ ‫- أراهن أن هذا يجعل الكتابة صعبة للغاية.‬ 316 00:16:15,808 --> 00:16:19,561 ‫رباه، أترى، لهذا السبب طلبت‬ ‫من الجميع توصيلي قبل أن أطلب منك.‬ 317 00:16:20,020 --> 00:16:23,065 ‫- هراء! حتى "دوري"؟‬ ‫- حتى "دوري"!‬ 318 00:16:23,148 --> 00:16:24,566 ‫لقد أهدرت وقتك عليها،‬ 319 00:16:24,650 --> 00:16:26,402 ‫لأن سيارتها مليئة بكرات بلاستيكية.‬ 320 00:16:26,485 --> 00:16:27,486 ‫سنهبط بعد 20 دقيقة.‬ 321 00:16:27,569 --> 00:16:29,989 ‫جيد، لأنني نلت كفايتي من هذا الأمر.‬ 322 00:16:32,741 --> 00:16:33,742 ‫اجلس.‬ 323 00:16:33,826 --> 00:16:36,954 ‫مهلاً، علامة ربط أحزمة الأمان ليست مضاءة،‬ ‫يحق لي التحرك في المقصورة.‬ 324 00:16:38,038 --> 00:16:39,873 ‫مهلاً، حسنًا. على رسلكما.‬ 325 00:16:39,957 --> 00:16:42,084 ‫لا مشكلة. أنت مضيف سيئ.‬ 326 00:16:42,167 --> 00:16:44,586 ‫تغيير في الخطط. لن نذهب إلى "برلين".‬ 327 00:16:44,670 --> 00:16:45,754 ‫ما...‬ 328 00:16:51,677 --> 00:16:53,178 ‫عميل "فارغاس"، ماذا تفعل؟‬ 329 00:16:53,262 --> 00:16:54,805 ‫اجلسي يا "ماكنتاير".‬ 330 00:16:56,348 --> 00:16:58,142 ‫يا للهول، ماذا يحدث؟‬ 331 00:16:58,225 --> 00:17:00,561 ‫لا أدري، لكن لا تقلقي.‬ ‫لا يمكنهما دخول مقصورة القيادة.‬ 332 00:17:00,644 --> 00:17:03,147 ‫يستحيل أن يُفتح الباب إلّا من الداخل.‬ 333 00:17:04,732 --> 00:17:07,568 ‫- يا رفاق، أيمكنني الدخول؟‬ ‫- بالطبع، لا مشكلة!‬ 334 00:17:07,943 --> 00:17:08,777 ‫اللعنة.‬ 335 00:17:21,623 --> 00:17:22,708 ‫أيها الأحمق!‬ 336 00:17:22,791 --> 00:17:24,668 ‫من سيهبط بالطائرة الآن؟‬ 337 00:17:24,752 --> 00:17:26,754 ‫من قال أي شيء عن الهبوط بها؟‬ 338 00:17:26,837 --> 00:17:30,257 ‫ليس أمرًا يُقال عادةً. بل يتم افتراضه!‬ 339 00:17:37,806 --> 00:17:40,184 ‫ماذا يفعلان؟ لم يرتديان مظلات؟‬ 340 00:17:43,896 --> 00:17:45,689 ‫من يريد أن يموت أولاً؟‬ 341 00:18:16,470 --> 00:18:18,222 ‫يجب أن أغادر تلك الطائرة!‬ 342 00:18:18,889 --> 00:18:21,975 ‫- لا توجد مظلات أخرى!‬ ‫- لن تحتاجي إليها!‬ 343 00:18:26,563 --> 00:18:27,731 ‫اركعا أرضًا!‬ 344 00:18:29,900 --> 00:18:31,819 ‫آسفة أنني ورطتك في هذا الأمر.‬ 345 00:18:31,985 --> 00:18:35,364 ‫كان يجدر بكما البقاء في المستشفى‬ ‫حيث تنتميان.‬ 346 00:18:47,209 --> 00:18:48,877 ‫بعض المساعدة يا رفيقاي؟‬ 347 00:18:52,381 --> 00:18:54,133 ‫يا للهول! أطلقت النار على المظلة!‬ 348 00:18:54,216 --> 00:18:56,510 ‫تبًا! تمزقت المظلة إلى أشلاء!‬ 349 00:19:03,684 --> 00:19:05,102 ‫لا!‬ 350 00:19:06,311 --> 00:19:07,604 ‫كانت تلك آخر مظلة!‬ 351 00:19:09,064 --> 00:19:10,107 ‫أيها الشرطي السابق.‬ 352 00:19:10,732 --> 00:19:11,859 ‫خذ هذه.‬ 353 00:19:12,734 --> 00:19:14,236 ‫- أحضري الخوذتين.‬ ‫- ماذا؟‬ 354 00:19:14,361 --> 00:19:18,574 ‫اعتبارًا من الآن، أنتما عميلان خاصان مؤقتان‬ ‫لقسم "جي 932".‬ 355 00:19:18,740 --> 00:19:20,659 ‫إليكما ما نعرفه عن تفشي "برلين".‬ 356 00:19:20,742 --> 00:19:23,954 ‫اذهبا إلى موقع العدوى في "برلين"،‬ ‫وقوما باحتواء الوضع، واعرفا من المسؤول.‬ 357 00:19:24,037 --> 00:19:27,875 ‫سأحرص على ألا تتحطم هذه الطائرة‬ ‫في منطقة مأهولة عندما تسقط‬ 358 00:19:27,958 --> 00:19:29,334 ‫ولكن تلك مهمة انتحارية!‬ 359 00:19:29,418 --> 00:19:30,669 ‫يُستحسن بكما أن تسرعا وتقفزا.‬ 360 00:19:30,752 --> 00:19:32,796 ‫ماذا؟ ولكن لا توجد مظلات أخرى!‬ 361 00:19:32,880 --> 00:19:35,340 ‫توجد مظلة وهي في مؤخرة الطائرة.‬ 362 00:19:36,675 --> 00:19:38,177 ‫- اذهبا!‬ ‫- أسرع!‬ 363 00:20:01,783 --> 00:20:02,868 ‫ها هو ذا!‬ 364 00:20:05,245 --> 00:20:06,288 ‫هيا بنا.‬ 365 00:20:15,005 --> 00:20:16,006 ‫تبًا!‬ 366 00:20:21,762 --> 00:20:23,055 ‫لن ننجح!‬ 367 00:20:23,138 --> 00:20:24,640 ‫جد حبل إطلاق المظلة!‬ 368 00:20:24,848 --> 00:20:28,060 ‫- تبًا، هذا قضيبه.‬ ‫- "أوين"! كفّ عن العبث.‬ 369 00:20:28,143 --> 00:20:30,145 ‫لست أعبث! لقد أمسكت بقضيبه حقًا.‬ 370 00:20:30,520 --> 00:20:31,688 ‫وجدته.‬ 371 00:20:33,106 --> 00:20:34,441 ‫اجذبه!‬ 372 00:20:53,877 --> 00:20:54,962 ‫يا إلهي.‬ 373 00:20:55,963 --> 00:20:57,214 ‫أين نحن؟‬ 374 00:20:58,382 --> 00:21:00,425 ‫توقّفا! ارفعا أيديكما!‬ 375 00:21:01,093 --> 00:21:02,427 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- قال،‬ 376 00:21:02,511 --> 00:21:05,180 ‫- "ارفعا أيديكما عاليًا!"‬ ‫- "عاليًا."‬ 377 00:21:05,264 --> 00:21:06,556 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 378 00:21:06,765 --> 00:21:07,808 ‫من أنتما؟‬ 379 00:22:18,628 --> 00:22:19,838 ‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬