1 00:00:51,104 --> 00:00:51,937 ‎Jasper! 2 00:00:55,146 --> 00:00:55,979 ‎Jasper! 3 00:01:01,062 --> 00:01:01,896 ‎Jasper! 4 00:01:04,354 --> 00:01:05,187 ‎Jasper! 5 00:01:05,646 --> 00:01:06,479 ‎Jasper! 6 00:01:07,146 --> 00:01:09,937 ‎Tỉnh dậy đi. Thôi nào! 7 00:01:44,771 --> 00:01:45,771 ‎Mẹ kiếp. 8 00:02:00,146 --> 00:02:03,104 ‎Hành lang bị sập. ‎Có lối thoát nào khác không? 9 00:02:05,146 --> 00:02:07,187 ‎Trong túi tôi. 10 00:02:09,937 --> 00:02:11,979 ‎Có một cái trục ở đâu đó. 11 00:02:13,271 --> 00:02:14,354 ‎Cảm ơn. 12 00:02:16,104 --> 00:02:17,062 ‎Jasper? 13 00:02:19,021 --> 00:02:20,104 ‎Jasper. 14 00:02:20,187 --> 00:02:22,229 ‎Jasper, tỉnh lại đi. Jasper! 15 00:02:22,562 --> 00:02:25,146 ‎Nghe em không? Dậy đi. Ta phải đi. Đi nào. 16 00:02:26,479 --> 00:02:27,521 ‎- Đi nào. ‎- Gì cơ? 17 00:02:27,604 --> 00:02:29,354 ‎Ổn mà. Ta phải ra ngoài. 18 00:02:29,854 --> 00:02:31,771 ‎- Anh đứng được không? ‎- Khoan. 19 00:02:41,354 --> 00:02:42,396 ‎Anh ổn chứ? 20 00:02:42,479 --> 00:02:43,854 ‎Anh bị thương ở chân. 21 00:02:44,396 --> 00:02:45,229 ‎Đi nào! 22 00:02:47,479 --> 00:02:51,354 ‎Tới cánh cửa phía trước. ‎Phải có lối ra khác. 23 00:02:53,854 --> 00:02:54,687 ‎Đi thôi. 24 00:03:00,021 --> 00:03:01,479 ‎Ta phải đưa ông ta ra. 25 00:03:32,646 --> 00:03:34,646 ‎Này. Cứu trợ đang đến. 26 00:03:53,896 --> 00:03:56,021 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 27 00:05:08,354 --> 00:05:09,187 ‎Mia! 28 00:05:11,646 --> 00:05:12,479 ‎Đi nào. 29 00:05:14,729 --> 00:05:16,146 ‎Tìm cái trục thôi. 30 00:05:21,937 --> 00:05:22,771 ‎Đây. 31 00:05:49,604 --> 00:05:50,521 ‎Trên đó à? 32 00:06:47,812 --> 00:06:48,812 ‎- Jasper! ‎- Ừ. 33 00:06:48,896 --> 00:06:50,646 ‎- Em không giữ nổi nữa. ‎- Đây. 34 00:06:50,729 --> 00:06:52,771 ‎- Giúp em. ‎- Chỉ một chút nữa thôi! 35 00:06:54,396 --> 00:06:55,604 ‎Anh giữ được em rồi! 36 00:06:58,062 --> 00:06:58,896 ‎Cố lên! 37 00:07:00,812 --> 00:07:02,812 ‎Anh giữ được em rồi! Nào. 38 00:07:03,521 --> 00:07:06,062 ‎Anh giữ được em rồi. 39 00:07:09,521 --> 00:07:11,521 ‎Lần hẹn tiếp theo, hãy xem phim thôi nhé. 40 00:07:13,146 --> 00:07:13,979 ‎Được rồi. 41 00:07:19,229 --> 00:07:20,229 ‎Được rồi. 42 00:07:41,271 --> 00:07:42,521 ‎Xe của Winter kìa. 43 00:08:09,896 --> 00:08:11,479 ‎Anh đưa em đi viện. 44 00:08:30,146 --> 00:08:31,062 ‎Bố? 45 00:08:34,687 --> 00:08:35,521 ‎Chờ đã. 46 00:08:38,062 --> 00:08:38,896 ‎Lối đó. 47 00:08:40,396 --> 00:08:41,229 ‎Rheinhausen? 48 00:08:42,521 --> 00:08:43,562 ‎Tới chỗ Lorenz? 49 00:08:43,646 --> 00:08:45,021 ‎Ta phải cảnh báo cô ấy. 50 00:08:45,771 --> 00:08:49,062 ‎- Fürstenberg đang truy lùng cô ấy. ‎- Em cần đi viện. 51 00:08:49,146 --> 00:08:52,646 ‎Chỉ ta biết cô ấy gặp nguy. Điện thoại ‎của em hỏng. Fürstenberg giữ của anh. 52 00:08:52,729 --> 00:08:56,479 ‎- Không ai ngoài ta cảnh báo cô ấy. ‎- Ta không biết em có bao nhiêu thời gian. 53 00:08:57,771 --> 00:08:58,604 ‎Không sao mà. 54 00:08:59,687 --> 00:09:00,771 ‎Em sẽ cố chịu. 55 00:09:16,021 --> 00:09:16,854 ‎Bố? 56 00:09:27,937 --> 00:09:28,771 ‎Bố à? 57 00:09:48,062 --> 00:09:48,896 ‎Mẹ kiếp! 58 00:10:04,187 --> 00:10:05,021 ‎Niklas. 59 00:10:05,104 --> 00:10:08,437 ‎Anh đang đợi em ở đây. ‎Anh thực sự lo đấy. Em ở đâu? 60 00:10:08,521 --> 00:10:11,062 ‎- Một người bị thương nặng! ‎- Em không nói được. 61 00:10:26,146 --> 00:10:28,229 ‎Anh có thể ở lại đến khi Lotta về. 62 00:10:29,312 --> 00:10:30,146 ‎Cảm ơn. 63 00:10:34,104 --> 00:10:35,437 ‎Em mong cô ấy bình tĩnh lại. 64 00:10:35,521 --> 00:10:38,104 ‎Không có gì chống lại cô ấy. ‎Chuyện này phức tạp quá. 65 00:10:38,187 --> 00:10:41,187 ‎Em thực sự mong nó sẽ được giải quyết ‎và bọn em vẫn là bạn bè. 66 00:10:42,479 --> 00:10:43,812 ‎Ừ, anh cũng mong thế. 67 00:10:50,396 --> 00:10:53,562 ‎Chào. Là việc khẩn. ‎Bọn cháu phải nói chuyện với con gái bác. 68 00:10:53,646 --> 00:10:54,937 ‎Nó không ở đây. 69 00:10:55,021 --> 00:10:56,354 ‎Cô ấy đâu rồi? 70 00:10:56,437 --> 00:10:59,146 ‎Nó muốn gặp một "Jasper". ‎Không biết ở đâu. 71 00:10:59,229 --> 00:11:00,354 ‎Cháu là Jasper. 72 00:11:00,437 --> 00:11:02,771 ‎Bác có điện thoại không? ‎Của bọn cháu hỏng. 73 00:11:02,854 --> 00:11:04,562 ‎Ừ, dĩ nhiên rồi. Vào đi. 74 00:11:09,979 --> 00:11:10,812 ‎Đây. 75 00:11:26,812 --> 00:11:27,854 ‎CUỘC GỌI ĐẾN - MẸ 76 00:11:27,937 --> 00:11:29,354 ‎- Gì thế ạ? ‎- ‎Mia đây. 77 00:11:29,437 --> 00:11:31,521 ‎Von Fürstenberg biết rồi. Đó là bẫy. 78 00:11:31,604 --> 00:11:33,146 ‎- Chết tiệt. ‎- ‎Jasper ở cạnh tôi. 79 00:11:34,062 --> 00:11:35,812 ‎Von Fürstenberg giữ điện thoại anh ấy. 80 00:11:36,312 --> 00:11:38,896 ‎- Khốn kiếp! Hắn biết bao nhiêu? ‎- ‎Mọi thứ. 81 00:11:40,104 --> 00:11:42,104 ‎Hắn đọc tin nhắn của Jasper. 82 00:11:48,937 --> 00:11:50,437 ‎- ‎Cô lấy sổ chưa? ‎- Rồi. 83 00:11:50,521 --> 00:11:53,646 ‎Có hàng trăm cuốn. ‎Toàn bộ về các dự án bí mật như Homo Deus. 84 00:11:53,729 --> 00:11:55,562 ‎Tốt. Cô khỏe không? 85 00:11:56,312 --> 00:11:57,312 ‎Không tốt lắm. 86 00:11:58,979 --> 00:12:01,687 ‎Gặp tôi ở Trung tâm Tài năng để bàn giao. 87 00:12:01,771 --> 00:12:03,271 ‎Tôi sẽ giúp cô xử lý. 88 00:12:03,354 --> 00:12:05,604 ‎Đó là nơi hắn sẽ tìm ta đầu tiên. 89 00:12:05,687 --> 00:12:08,812 ‎Ta cần thiết bị mà cô không thể tìm thấy ‎ở đâu khác trên nước Đức. 90 00:12:08,896 --> 00:12:09,896 ‎GỌI - VON FÜRSTENBERG 91 00:12:16,562 --> 00:12:18,271 ‎- Wolfgang. ‎- ‎Cô đi đâu thế? 92 00:12:19,146 --> 00:12:22,396 ‎Ông nghĩ tôi chấp nhận ‎việc ông không giữ thỏa thuận của hai ta? 93 00:12:23,021 --> 00:12:24,354 ‎Tôi đang thực hiện nó. 94 00:12:24,771 --> 00:12:28,771 ‎Tôi sẽ giữ nghiên cứu của cô ‎đến khi cô ra tù và có thể làm việc lại. 95 00:12:28,854 --> 00:12:30,354 ‎Phần còn lại của thỏa thuận, 96 00:12:30,437 --> 00:12:33,521 ‎giữ ông không dính líu ‎và thời hạn tù ngắn cho tôi. 97 00:12:34,437 --> 00:12:35,729 ‎Tôi không kiểm soát được. 98 00:12:37,021 --> 00:12:39,437 ‎- Nhưng tôi có thể. ‎- ‎Tôi có hồ sơ của cô. 99 00:12:39,521 --> 00:12:41,062 ‎Phòng thí nghiệm của cô bị phá. 100 00:12:41,812 --> 00:12:43,896 ‎- Cô cần tôi. ‎- Tôi không cần ai cả. 101 00:12:44,687 --> 00:12:47,062 ‎Tôi có kiến thức, được đào tạo, ý tưởng. 102 00:12:47,146 --> 00:12:51,021 ‎Tôi biết chính xác cách hoạt động ‎của Homo Deus. Tôi có thể tái tạo mọi lúc. 103 00:12:51,104 --> 00:12:52,437 ‎- ‎Tôi chỉ cần… ‎- Mia 104 00:12:53,812 --> 00:12:54,646 ‎Cô cần Mia. 105 00:13:11,604 --> 00:13:13,187 ‎Này, Siri, FaceTime Weber. 106 00:13:16,312 --> 00:13:18,062 ‎Kích hoạt chế độ lái tự đông. 107 00:13:21,104 --> 00:13:22,604 ‎Giáo sư? 108 00:13:22,687 --> 00:13:25,854 ‎Tôi có chứng cứ ‎Baron von Fürstenberg đứng sau tất cả. 109 00:13:25,937 --> 00:13:29,521 ‎Không chỉ Homo Deus, ‎mà các dự án có quy mô tương tự. 110 00:13:29,604 --> 00:13:32,604 ‎- ‎Bao nhiêu dự án khác? ‎- Rất nhiều. 111 00:13:32,687 --> 00:13:33,562 ‎Cả đống. 112 00:13:34,479 --> 00:13:36,187 ‎Tôi muốn cô gọi công tố viên. 113 00:13:36,271 --> 00:13:39,521 ‎Nói ông ta tôi sẵn sàng vạch trần ‎hàng tá dự án bí mật, 114 00:13:39,604 --> 00:13:42,729 ‎các nhà tài trợ và đồng nghiệp ‎nếu ông ta tha cho tôi. 115 00:13:42,812 --> 00:13:47,937 ‎Cô biết điều đó nghĩa là gì chứ? ‎Những loại người mà cô sắp gây thù? 116 00:13:48,021 --> 00:13:50,271 ‎Không kẻ thù thì thật là nhạt nhẽo. 117 00:13:50,354 --> 00:13:52,854 ‎- Vậy cô làm được không? ‎-‎ Được. 118 00:13:52,937 --> 00:13:56,354 ‎Tôi nghĩ ‎công tố sẽ chấp nhận thỏa thuận này. 119 00:13:56,437 --> 00:13:57,396 ‎Rất tốt. 120 00:14:08,854 --> 00:14:10,854 ‎Vô hiệu chế độ lái tự đông. 121 00:14:20,771 --> 00:14:22,104 ‎Xin để chúng tôi qua. 122 00:14:22,187 --> 00:14:23,979 ‎- Bố tôi trong đó à? ‎- Xin lỗi. 123 00:14:24,646 --> 00:14:26,646 ‎Tôi cần biết bố tôi ở đâu! 124 00:14:55,104 --> 00:14:56,896 ‎- Được chứ? ‎- Ngày càng tệ hơn. 125 00:15:20,187 --> 00:15:21,021 ‎Này. 126 00:15:22,021 --> 00:15:23,021 ‎Không sao mà. 127 00:15:30,562 --> 00:15:32,021 ‎Trông hai người tệ quá. 128 00:15:38,979 --> 00:15:39,896 ‎Cuốn sổ. 129 00:15:45,937 --> 00:15:47,354 ‎Cảm ơn, Monique. 130 00:16:49,937 --> 00:16:51,021 ‎Bố! 131 00:16:51,771 --> 00:16:52,771 ‎Phòng thí nghiệm. 132 00:16:55,021 --> 00:16:56,437 ‎Bố đến đây được không? 133 00:17:06,687 --> 00:17:08,646 ‎Mũ siêu âm đâu? 134 00:17:08,729 --> 00:17:11,437 ‎Từ khi cô đi ‎tỷ lệ thành công của chúng ta không cao. 135 00:17:11,521 --> 00:17:13,771 ‎- Cắt giảm ngân sách. ‎- Thiết bị đâu? 136 00:17:13,854 --> 00:17:15,812 ‎Bộ điều khiển và mũ bảo hiểm bị bán rồi. 137 00:17:15,896 --> 00:17:19,354 ‎- Họ cắt sai góc rồi. ‎- Chúng ta cần gì để cứu Mia? 138 00:17:20,396 --> 00:17:23,271 ‎Cái gì đó ‎như giao diện não-máy tính đảo ngược. 139 00:17:23,354 --> 00:17:27,562 ‎Tôi có thể dùng nó mở hàng rào máu-não ‎và hệ miễn dịch của cô ấy có thể thấm qua. 140 00:17:27,646 --> 00:17:29,771 ‎Mất bao lâu để kiếm một cái? 141 00:17:29,854 --> 00:17:32,771 ‎- Ở Đức không có cái nào khác. ‎- Bao lâu? 142 00:17:32,854 --> 00:17:35,062 ‎- Có một… ‎- Có lẽ là vài ngày. 143 00:17:35,979 --> 00:17:38,271 ‎Có một giao diện trong căn hộ. 144 00:17:38,354 --> 00:17:39,479 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 145 00:17:39,562 --> 00:17:41,396 ‎Mia! Diazepam, nhanh! 146 00:17:41,479 --> 00:17:43,104 ‎- Có ngay! ‎- Mia. 147 00:17:43,187 --> 00:17:44,979 ‎- Tôi sẽ lấy giao diện. ‎- Được. 148 00:17:45,062 --> 00:17:47,896 ‎Mia, bình tĩnh! Mia! 149 00:17:48,646 --> 00:17:51,437 ‎Lại đây, Mia. Nhìn tôi này. 150 00:17:51,521 --> 00:17:53,479 ‎Mọi chuyện đều ổn. Nhìn tôi này. 151 00:17:53,562 --> 00:17:55,687 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 152 00:17:55,771 --> 00:17:58,021 ‎Lại đây nào. Mọi thứ ổn cả. 153 00:18:13,687 --> 00:18:15,562 ‎Con chắc chắn có nhiều câu hỏi. 154 00:18:30,771 --> 00:18:34,104 ‎Này! Anh tỉnh rồi. ‎Nói đi, anh lái xe đến đây à? 155 00:18:35,979 --> 00:18:36,812 ‎Mia cần ta. 156 00:18:38,646 --> 00:18:39,979 ‎Tổ tiên của chúng ta, 157 00:18:42,271 --> 00:18:46,146 ‎ông cố của con, ông nội của con ‎và giờ là bố. 158 00:18:48,021 --> 00:18:49,729 ‎Chúng ta ủng hộ khoa học. 159 00:18:52,562 --> 00:18:53,812 ‎Nhưng có những thứ… 160 00:18:55,604 --> 00:18:58,104 ‎thế giới của chúng ta chưa sẵn sàng. 161 00:19:00,854 --> 00:19:04,187 ‎Những nguồn năng lượng mạnh mẽ ‎sẽ bị lạm dụng làm vũ khí. 162 00:19:04,854 --> 00:19:06,396 ‎Trí tuệ nhân tạo 163 00:19:07,812 --> 00:19:11,062 ‎thay thế hoàn toàn ‎các mối quan hệ của con người. 164 00:19:13,104 --> 00:19:14,729 ‎Mọi thứ con người muốn… 165 00:19:16,604 --> 00:19:21,021 ‎nhưng mọi người chỉ thấy bản thân họ ‎và thế giới vi mô của chính họ. 166 00:19:23,979 --> 00:19:26,646 ‎Ai đó phải có cái nhìn toàn cảnh. 167 00:19:27,229 --> 00:19:29,062 ‎Đó là trách nhiệm của chúng ta. 168 00:19:32,854 --> 00:19:38,562 ‎Lorenz có một loại thuốc ‎ngăn người ta không bao giờ bị bệnh nữa. 169 00:19:40,562 --> 00:19:41,396 ‎Homo Deus. 170 00:19:42,687 --> 00:19:46,354 ‎Hậu quả sẽ là sự bùng nổ quá tải dân số. 171 00:19:47,229 --> 00:19:50,104 ‎Gây chiến vì nước uống, ‎đồ ăn và không gian sống. 172 00:19:57,062 --> 00:20:00,187 ‎Chìa khóa cho khám phá của Lorenz ‎là bạn của con, Mia. 173 00:20:02,854 --> 00:20:04,896 ‎Và Lorenz đang đến chỗ cô ấy. 174 00:20:07,687 --> 00:20:09,854 ‎Hai người họ không thể gặp nhau. 175 00:20:16,479 --> 00:20:17,312 ‎Mia ở đâu? 176 00:20:27,271 --> 00:20:28,437 ‎Con không biết. 177 00:20:32,271 --> 00:20:33,896 ‎Nhưng con biết phải hỏi ai. 178 00:20:43,229 --> 00:20:44,062 ‎Được rồi. 179 00:20:47,729 --> 00:20:49,604 ‎Đi trước đi. Tôi tới ngay. 180 00:20:51,312 --> 00:20:53,312 ‎- Chào. ‎- Chào. 181 00:20:53,396 --> 00:20:55,729 ‎Xin lỗi vì nãy em đã cộc lốc với anh. 182 00:20:56,562 --> 00:20:59,812 ‎- Có một vụ cháy ở nhà em. ‎- Gì cơ? Em ổn chứ? 183 00:20:59,896 --> 00:21:01,229 ‎Vâng, em ổn. 184 00:21:02,312 --> 00:21:03,729 ‎Anh vẫn ở nhà à? 185 00:21:03,812 --> 00:21:06,104 ‎Không, anh ở Trung tâm Tài năng. 186 00:21:06,187 --> 00:21:09,396 ‎Mia đang trong tình trạng tệ. ‎Lorenz đang cố cứu cô ấy. 187 00:21:09,479 --> 00:21:11,646 ‎Chết tiệt. Em qua đó nhé? 188 00:21:11,729 --> 00:21:14,271 ‎Thật tử tế, nhưng bọn anh đủ người rồi. 189 00:21:14,354 --> 00:21:17,604 ‎Lát gặp nhau ở nhà ‎và thảo luận mọi thứ nhé. 190 00:21:18,521 --> 00:21:21,229 ‎Không ai muốn tranh cãi với em, ‎nhất là anh. 191 00:21:21,312 --> 00:21:22,812 ‎Ừ, gặp nhau ở nhà đi. 192 00:21:23,562 --> 00:21:25,604 ‎- Gặp lại sau. ‎- ‎Gặp sau, chào em. 193 00:21:42,187 --> 00:21:45,312 ‎Lương tâm tội lỗi của con về bạn mình ‎thật đáng quý. 194 00:21:47,646 --> 00:21:50,562 ‎Và lòng trung thành của con với gia đình ‎cũng vậy. 195 00:22:10,479 --> 00:22:12,687 ‎Được rồi, để tớ hiểu đúng vụ này. 196 00:22:12,771 --> 00:22:15,896 ‎Sóng siêu âm sẽ va vào mô ‎để các màng giãn nở 197 00:22:15,979 --> 00:22:18,396 ‎- để hệ miễn dịch tiếp cận não? ‎- Phải. 198 00:22:18,479 --> 00:22:22,396 ‎Thiết lập sai có thể làm mềm não cô ấy, ‎không chỉ hàng rào máu-não. 199 00:22:22,479 --> 00:22:23,312 ‎Không ổn. 200 00:22:23,396 --> 00:22:25,396 ‎Ý tưởng mới, ta có thể tìm ra 201 00:22:25,479 --> 00:22:30,937 ‎hạt nano nào Winter dùng để đưa Oblivion ‎vào não cô ấy và dùng nó để… 202 00:22:31,021 --> 00:22:34,021 ‎Sẽ mất hàng tuần. ‎Đây là cơ hội duy nhất của Mia. 203 00:22:36,896 --> 00:22:40,271 ‎Đây là ý tưởng tệ nhất ‎trong lịch sử những ý tưởng tệ. 204 00:22:40,354 --> 00:22:45,104 ‎Oblivion bọc kín lại các protein trong não ‎vốn cần để hiển thị ký ức. 205 00:22:45,187 --> 00:22:48,521 ‎Nhưng tôi nghi protein mới được bọc lại ‎là một prion 206 00:22:48,604 --> 00:22:52,187 ‎dần thay đổi dạng bình thường ‎của cùng loại protein thành… 207 00:22:52,271 --> 00:22:55,771 ‎Tên tôi là Emma Mia Akerlund. ‎…tự nguyện và đầu óc tỉnh táo… 208 00:22:55,854 --> 00:22:57,604 ‎Đâu có tệ đến thế. 209 00:22:57,687 --> 00:23:00,479 ‎Như Creutzfeldt-Jakob, ‎nhưng nhanh hơn ngàn lần. 210 00:23:00,562 --> 00:23:03,021 ‎Tôi đã hợp tác ‎với Von Fürstenberg và Winter. 211 00:23:04,771 --> 00:23:07,146 ‎Tự nguyện. Tôi chỉ quên mất. 212 00:23:11,062 --> 00:23:12,396 ‎Bọn tôi đã thỏa thuận. 213 00:23:17,146 --> 00:23:19,104 ‎- Xin lỗi vì lôi các cậu vào vụ này. ‎- Này. 214 00:23:19,187 --> 00:23:21,104 ‎Ta đều có những ngày tốt và xấu. 215 00:23:21,187 --> 00:23:25,562 ‎Ừ. Ta sẽ bàn chuyện đó khi cậu tỉnh dậy ‎vì cậu sẽ thiếp đi ngay bây giờ. 216 00:23:25,646 --> 00:23:28,354 ‎Chỉ cần biết, ‎bọn tớ yêu chính con người cậu. 217 00:23:29,521 --> 00:23:31,146 ‎- Bắt đầu nào. ‎- Rồi. 218 00:23:31,229 --> 00:23:32,854 ‎Cô chắc ta nên làm chứ? 219 00:23:34,604 --> 00:23:37,646 ‎Nếu cô muốn giết tôi, ‎cô đã làm từ lâu rồi. 220 00:23:39,396 --> 00:23:40,562 ‎Tôi có thể sai. 221 00:23:48,521 --> 00:23:50,646 ‎Ta sẽ dùng 60 giây mỗi lần nổ. 222 00:23:50,729 --> 00:23:53,687 ‎Các xung siêu âm hình xoang ‎có tần số 515 kHz 223 00:23:53,771 --> 00:23:55,729 ‎với 5.000 vòng mỗi lần nổ. 224 00:23:55,812 --> 00:23:56,896 ‎Năm nghìn vòng. 225 00:23:56,979 --> 00:23:59,854 ‎Và một khoảng thời gian xen kẽ ‎là 64 mili giây. 226 00:23:59,937 --> 00:24:00,812 ‎Được rồi. 227 00:24:01,479 --> 00:24:02,604 ‎Sẵn sàng chưa? 228 00:24:05,271 --> 00:24:06,146 ‎Được rồi. 229 00:24:06,229 --> 00:24:07,479 ‎Bắt đầu thôi. 230 00:24:24,187 --> 00:24:25,729 ‎Các bạn tôi đâu? 231 00:24:27,979 --> 00:24:30,937 ‎Em muốn quà không? 232 00:24:31,646 --> 00:24:33,604 ‎Ta thực sự đã hiểu nhau hơn. 233 00:24:39,229 --> 00:24:41,354 ‎- Anh muốn gì? ‎- Giải thích điều này! 234 00:24:43,396 --> 00:24:46,896 ‎- ‎Nói với em đi. ‎- Tại sao? 235 00:24:52,146 --> 00:24:54,729 ‎Anh đến xin lỗi, ‎rồi nghĩ mọi chuyện ổn cả. 236 00:25:04,354 --> 00:25:06,062 ‎Thôi nào. Mia. 237 00:25:08,187 --> 00:25:09,354 ‎Vấn đề là, 238 00:25:10,312 --> 00:25:14,646 ‎cô không thể tự do chạy quanh ‎khi biết về thuốc của Homo Deus. 239 00:25:16,396 --> 00:25:18,812 ‎Hoặc là cô quên 24 tiếng trước, 240 00:25:18,896 --> 00:25:21,312 ‎hoặc tôi phải làm cô biến mất. 241 00:25:22,187 --> 00:25:23,187 ‎Vĩnh viễn. 242 00:25:24,896 --> 00:25:29,937 ‎Bọn tôi có một dự án nghiên cứu, Oblivion, ‎thuốc tránh thai khẩn cho những ngày tệ. 243 00:25:31,479 --> 00:25:34,604 ‎Sẽ rất thú vị để xem nó hoạt động thế nào 244 00:25:35,521 --> 00:25:36,354 ‎với cô. 245 00:25:38,146 --> 00:25:39,146 ‎Không bao giờ. 246 00:25:40,521 --> 00:25:41,646 ‎Cô còn trẻ. 247 00:25:41,729 --> 00:25:45,687 ‎Cô đã dành nhiều năm qua ‎hoàn thành nhiệm vụ của cha mình. 248 00:25:45,771 --> 00:25:46,687 ‎Giờ‎ ‎cô tự do. 249 00:25:46,771 --> 00:25:49,271 ‎Tôi không muốn ngăn cô hướng về tương lai. 250 00:25:51,396 --> 00:25:52,479 ‎Lorenz thì sao? 251 00:25:53,021 --> 00:25:54,604 ‎Cô ta sẽ vào tù. 252 00:25:55,687 --> 00:25:58,521 ‎- Ông sẽ làm gì với Homo Deus? ‎- Không gì cả. 253 00:25:59,437 --> 00:26:02,437 ‎Nó sẽ biến mất. ‎Sẽ không ai biết nó tồn tại. 254 00:26:03,771 --> 00:26:04,937 ‎Tôi về phe cô. 255 00:26:05,021 --> 00:26:09,271 ‎Nếu tôi được quyết, ‎Homo Deus sẽ không bao giờ được khám phá. 256 00:26:18,979 --> 00:26:21,937 ‎Tôi biết tôi có thể tin ‎bản năng đạo đức của cô. 257 00:26:22,562 --> 00:26:24,312 ‎Bà ơi! Cháu không hiểu bà! 258 00:26:29,979 --> 00:26:32,979 ‎Này, cưng. Bé yêu. 259 00:26:35,396 --> 00:26:37,187 ‎Họ sẽ luôn ở đây. 260 00:26:47,062 --> 00:26:48,437 ‎Một phần của cháu. 261 00:26:55,187 --> 00:26:58,646 ‎Họ sẽ sống mãi trong ký ức của cháu. 262 00:27:06,396 --> 00:27:08,271 ‎Cháu sẽ không bao giờ quên họ. 263 00:27:37,771 --> 00:27:38,687 ‎Cô ấy còn sống. 264 00:27:42,229 --> 00:27:44,646 ‎Tốt. Vậy kết thúc chuyện này thôi. 265 00:27:47,521 --> 00:27:48,604 ‎Canh chừng Lorenz. 266 00:27:49,354 --> 00:27:52,354 ‎Cô ta biết một chút Oblivion ‎là không đủ cho cô ấy. 267 00:28:01,937 --> 00:28:03,146 ‎Ông đã nói dối tôi. 268 00:28:03,229 --> 00:28:04,937 ‎Ông đã tài trợ cho Homo Deus. 269 00:28:05,021 --> 00:28:07,604 ‎Tại ông mà anh trai và bố mẹ tôi chết. 270 00:28:07,687 --> 00:28:09,021 ‎Tôi không muốn hại cô. 271 00:28:09,104 --> 00:28:11,396 ‎Lotta. Thả bọn anh ra đi. 272 00:28:12,062 --> 00:28:13,646 ‎- Em không thể. ‎- Mẹ kiếp, Lotta! 273 00:28:13,729 --> 00:28:16,521 ‎Ai biết ông bố điên của cô đang làm gì! ‎Chúng ta phải giúp! 274 00:28:16,604 --> 00:28:18,187 ‎Ông ấy không làm gì cậu ấy cả! 275 00:28:18,271 --> 00:28:22,146 ‎Từ khi tôi biết Mia, ‎cô ấy đã lợi dụng mọi người để trả thù. 276 00:28:22,229 --> 00:28:25,312 ‎Anh nói hy sinh một mạng ‎để cứu nhiều mạng là đúng. 277 00:28:25,396 --> 00:28:27,187 ‎Nhưng nếu nó bao gồm anh thì không. 278 00:28:29,187 --> 00:28:30,729 ‎Các người đã tấn công. 279 00:28:30,812 --> 00:28:32,521 ‎Các người mới là lũ tâm thần! 280 00:28:32,604 --> 00:28:35,229 ‎Bố tôi đang sửa chữa sai lầm của Lorenz. 281 00:28:36,479 --> 00:28:37,354 ‎Gì cơ? 282 00:28:42,729 --> 00:28:45,479 ‎Sao lại tài trợ cho Homo Deus ‎nếu ông không muốn dùng nó? 283 00:28:45,562 --> 00:28:47,604 ‎Để nó không bị dùng sai. 284 00:28:47,687 --> 00:28:50,687 ‎Mọi người nên được tự lựa chọn ‎về sức khỏe của mình. 285 00:28:50,771 --> 00:28:53,187 ‎Nếu mọi người có thể chọn ‎được chữa lành hoặc không, 286 00:28:53,271 --> 00:28:55,687 ‎dĩ nhiên, ai cũng sẽ chọn được chữa lành. 287 00:28:55,771 --> 00:28:59,354 ‎Dân số đã bùng nổ rồi. ‎Hành tinh đang sụp đổ. 288 00:28:59,437 --> 00:29:01,854 ‎Phải có ai đó chịu trách nhiệm. 289 00:29:01,937 --> 00:29:04,312 ‎Homo Deus là một phần của tôi. ‎Ông không thể lấy đi. 290 00:29:04,396 --> 00:29:06,271 ‎Đó không phải lựa chọn của cô. 291 00:29:19,479 --> 00:29:21,187 ‎Gia đình phức tạp lắm. 292 00:29:21,729 --> 00:29:23,021 ‎Để tôi yên. 293 00:29:26,437 --> 00:29:29,479 ‎Khi còn nhỏ, tôi chỉ muốn ‎được bố mẹ yêu thương. 294 00:29:29,562 --> 00:29:31,354 ‎Tôi đã làm mọi thứ vì điều đó. 295 00:29:44,854 --> 00:29:49,104 ‎Tôi là học sinh giỏi nhất trường. ‎Nữ giáo sư trẻ nhất nước Đức. 296 00:29:49,896 --> 00:29:52,354 ‎- Chưa bao giờ là đủ. ‎- Im đi được không? 297 00:29:52,437 --> 00:29:54,562 ‎Nhưng tôi được người khác công nhận. 298 00:29:54,646 --> 00:29:55,896 ‎Các giáo sư của tôi. 299 00:29:56,687 --> 00:29:58,187 ‎Cộng đồng khoa học. 300 00:29:58,812 --> 00:30:00,104 ‎Các nhà đầu tư của tôi. 301 00:30:00,187 --> 00:30:03,146 ‎Tôi luôn chọn con đường ‎người khác đã dọn cho mình. 302 00:30:03,646 --> 00:30:05,604 ‎- Đừng phạm sai lầm tương tự. ‎- Im đi! 303 00:30:05,687 --> 00:30:06,771 ‎Này, Lotta. 304 00:30:08,729 --> 00:30:09,854 ‎Ngồi xuống đi. 305 00:30:09,937 --> 00:30:11,104 ‎Em sẽ không bắn. 306 00:30:12,896 --> 00:30:15,812 ‎- Đó không phải con người em. Anh hiểu em. ‎- Ngay. 307 00:30:25,229 --> 00:30:27,146 ‎Chưa có gì xảy ra cả. 308 00:30:28,604 --> 00:30:29,729 ‎Mọi chuyện đều ổn. 309 00:30:31,396 --> 00:30:32,729 ‎Ta sẽ giải quyết. 310 00:30:41,312 --> 00:30:42,271 ‎Mẹ kiếp! 311 00:30:51,562 --> 00:30:52,979 ‎Coi chừng, bố! 312 00:31:10,354 --> 00:31:11,354 ‎Thôi đi. 313 00:31:12,396 --> 00:31:13,562 ‎Chết tiệt! Dừng đi! 314 00:31:28,104 --> 00:31:30,729 ‎Chúng tôi cần xe cứu thương ‎ở Viện Freiburg. 315 00:31:30,812 --> 00:31:33,271 ‎Có hai người bị thương. Ngay! 316 00:33:26,271 --> 00:33:28,229 ‎- Chào. ‎- Chào. 317 00:33:29,521 --> 00:33:30,479 ‎Em khỏe chứ? 318 00:33:31,771 --> 00:33:32,979 ‎Chân anh sao rồi? 319 00:33:34,812 --> 00:33:36,062 ‎Tốt hơn tay em. 320 00:33:44,771 --> 00:33:45,854 ‎Này. 321 00:33:45,937 --> 00:33:46,896 ‎Mia! 322 00:33:48,104 --> 00:33:51,396 ‎Đầu cậu ổn chứ? Sóng âm hiệu quả không? 323 00:33:52,646 --> 00:33:55,312 ‎Không vấn đề gì. Bất cứ lúc nào. 324 00:33:56,729 --> 00:33:57,729 ‎Ừ. 325 00:34:18,729 --> 00:34:21,937 ‎- Lorenz đâu? ‎- Cô ấy đến gặp luật sư của mình. 326 00:34:26,021 --> 00:34:27,021 ‎Von Fürstenberg? 327 00:34:28,687 --> 00:34:29,521 ‎Ông ta… 328 00:34:30,271 --> 00:34:31,354 ‎Chăm sóc tích cực. 329 00:34:38,729 --> 00:34:39,937 ‎Còn Lotta? 330 00:34:53,896 --> 00:34:54,854 ‎Đã có chuyện gì? 331 00:35:03,437 --> 00:35:05,271 ‎Bố muốn… 332 00:35:05,354 --> 00:35:06,187 ‎Bố? 333 00:35:08,687 --> 00:35:09,521 ‎Bố muốn… 334 00:35:12,687 --> 00:35:14,187 ‎Cô ra ngoài được không? 335 00:35:14,271 --> 00:35:15,604 ‎- Tôi sắp xong. ‎- Ngay! 336 00:35:26,937 --> 00:35:29,687 ‎Có việc không thể chờ đợi. 337 00:35:31,312 --> 00:35:33,146 ‎Bố cần hai con làm việc này. 338 00:35:37,729 --> 00:35:40,271 ‎Vì gia đình. 339 00:36:59,646 --> 00:37:00,521 ‎Cô ổn chứ? 340 00:37:03,396 --> 00:37:04,437 ‎Tay tôi… 341 00:37:05,396 --> 00:37:08,562 ‎Nhưng trên này, ‎mọi thứ lại hoạt động bình thường rồi. 342 00:37:09,437 --> 00:37:11,729 ‎Cô có một hệ miễn dịch tốt. 343 00:37:13,146 --> 00:37:14,187 ‎Ừ, tốt nhất. 344 00:37:16,896 --> 00:37:17,896 ‎Cảm ơn. 345 00:37:19,771 --> 00:37:20,979 ‎Cảm ơn vì cuốn sổ. 346 00:37:22,187 --> 00:37:24,562 ‎Giờ Homo Deus có thể giúp ích ‎cho mọi người. 347 00:37:29,021 --> 00:37:30,729 ‎Sao cô muốn gặp tôi? 348 00:37:34,562 --> 00:37:35,646 ‎Nhưng cô muốn… 349 00:38:00,604 --> 00:38:02,479 ‎- Mia! ‎- Gì cơ? 350 00:38:18,896 --> 00:38:19,729 ‎Không. 351 00:40:16,979 --> 00:40:20,021 ‎XE TẢI CHUYỂN NHÀ 11,99 BẢNG/ GIỜ 352 00:44:57,146 --> 00:45:02,146 ‎Biên dịch: Viet Nguyen