1 00:00:51,104 --> 00:00:51,937 ‫"جاسبر"!‬ 2 00:00:55,146 --> 00:00:56,146 ‫"جاسبر"!‬ 3 00:01:01,062 --> 00:01:01,896 ‫"جاسبر"!‬ 4 00:01:04,354 --> 00:01:05,187 ‫"جاسبر"!‬ 5 00:01:05,646 --> 00:01:06,479 ‫"جاسبر"!‬ 6 00:01:07,146 --> 00:01:09,937 ‫استيقظ. هيا!‬ 7 00:01:44,771 --> 00:01:45,771 ‫اللعنة!‬ 8 00:02:00,146 --> 00:02:03,104 ‫انهار الممر. هل من طريقة أخرى للخروج؟‬ 9 00:02:05,146 --> 00:02:07,187 ‫في جيبي.‬ 10 00:02:09,937 --> 00:02:11,979 ‫ثمة فتحة تهوية في مكان ما.‬ 11 00:02:13,271 --> 00:02:14,354 ‫شكرًا.‬ 12 00:02:16,104 --> 00:02:17,062 ‫"جاسبر"؟‬ 13 00:02:19,021 --> 00:02:20,104 ‫"جاسبر".‬ 14 00:02:20,187 --> 00:02:22,021 ‫استيقظ يا "جاسبر"!‬ 15 00:02:22,729 --> 00:02:25,312 ‫أتسمعني؟ استيقظ.‬ ‫علينا أن نخرج من هنا. هيا!‬ 16 00:02:26,479 --> 00:02:27,521 ‫- هيا.‬ ‫- ماذا؟‬ 17 00:02:27,604 --> 00:02:29,354 ‫لا بأس. يجب أن نخرج من هنا.‬ 18 00:02:29,854 --> 00:02:31,771 ‫- أيمكنك أن تقف؟‬ ‫- مهلًا.‬ 19 00:02:41,354 --> 00:02:42,396 ‫هل أنت بخير؟‬ 20 00:02:42,479 --> 00:02:43,854 ‫آذيت ساقي.‬ 21 00:02:44,729 --> 00:02:45,604 ‫هيا!‬ 22 00:02:47,479 --> 00:02:51,354 ‫إلى الباب أمامنا. لا بدّ من وجود مخرج آخر.‬ 23 00:02:53,854 --> 00:02:54,687 ‫لنذهب.‬ 24 00:03:00,021 --> 00:03:01,479 ‫يجب أن نخرجه من هنا.‬ 25 00:03:32,646 --> 00:03:34,646 ‫اسمع، النجدة في طريقها إلى هنا.‬ 26 00:03:53,896 --> 00:03:56,021 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 27 00:04:32,187 --> 00:04:34,562 ‫"1908-2015، (فولفغانغ في إف)"‬ 28 00:04:42,187 --> 00:04:44,146 ‫"1999-2015، (فولفغانغ في إف)"‬ 29 00:05:06,396 --> 00:05:08,271 ‫"(هومو ديوس) - بي 2704416"‬ 30 00:05:08,354 --> 00:05:09,187 ‫"ميا"!‬ 31 00:05:11,646 --> 00:05:12,479 ‫تعالي.‬ 32 00:05:14,729 --> 00:05:16,146 ‫لنجد فتحة التهوية.‬ 33 00:05:21,937 --> 00:05:22,771 ‫هنا.‬ 34 00:05:49,604 --> 00:05:50,521 ‫إلى الأعلى؟‬ 35 00:06:47,812 --> 00:06:48,812 ‫- "جاسبر"!‬ ‫- أجل.‬ 36 00:06:48,896 --> 00:06:50,646 ‫- لم أعد أستطيع التمسّك.‬ ‫- هاتي يدك.‬ 37 00:06:50,729 --> 00:06:52,771 ‫- ساعدني.‬ ‫- اصمدي قليلًا بعد!‬ 38 00:06:54,396 --> 00:06:55,604 ‫أمسكت بك!‬ 39 00:06:58,062 --> 00:06:58,896 ‫تعالي!‬ 40 00:07:00,812 --> 00:07:02,812 ‫أمسكت بك! هيا.‬ 41 00:07:03,521 --> 00:07:06,062 ‫أمسكت بك.‬ 42 00:07:09,521 --> 00:07:11,521 ‫لنشاهد فيلمًا بموعدنا التالي، اتفقنا؟‬ 43 00:07:13,146 --> 00:07:13,979 ‫حسنًا.‬ 44 00:07:19,229 --> 00:07:20,229 ‫حسنًا.‬ 45 00:07:41,271 --> 00:07:42,521 ‫ها هي سيارة "وينتر".‬ 46 00:08:09,896 --> 00:08:11,479 ‫سآخذك إلى المستشفى.‬ 47 00:08:30,146 --> 00:08:31,062 ‫أبي؟‬ 48 00:08:34,687 --> 00:08:35,521 ‫مهلًا.‬ 49 00:08:38,062 --> 00:08:38,896 ‫من هناك.‬ 50 00:08:40,396 --> 00:08:41,229 ‫"رينهاوزن"؟‬ 51 00:08:42,521 --> 00:08:43,562 ‫إلى "لورنز"؟‬ 52 00:08:43,646 --> 00:08:44,979 ‫يجب أن نحذّرها.‬ 53 00:08:45,771 --> 00:08:49,062 ‫- "فورستينبيرغ" يلاحقها.‬ ‫- يجب أن تذهبي إلى المستشفى.‬ 54 00:08:49,146 --> 00:08:52,646 ‫لا أحد غيرنا يعرف أنها في خطر.‬ ‫هاتفي معطّل. وهاتفك مع "فورستينبيرغ".‬ 55 00:08:52,729 --> 00:08:56,479 ‫- إن لم نحذّرها فلن يحذّرها أحد.‬ ‫- لا نعرف كم من الوقت أمامك.‬ 56 00:08:57,771 --> 00:08:58,604 ‫لا بأس.‬ 57 00:08:59,687 --> 00:09:00,771 ‫سأتماسك.‬ 58 00:09:16,021 --> 00:09:16,854 ‫أبي؟‬ 59 00:09:27,937 --> 00:09:28,771 ‫أبي؟‬ 60 00:09:48,062 --> 00:09:48,896 ‫اللعنة!‬ 61 00:10:04,187 --> 00:10:05,021 ‫"نيكلاس".‬ 62 00:10:05,104 --> 00:10:08,437 ‫أنا بانتظارك هنا. يتملّكني القلق. أين أنت؟‬ 63 00:10:08,521 --> 00:10:11,062 ‫- ثمة مصاب إصابة بليغة!‬ ‫- لا أستطيع التحدث.‬ 64 00:10:26,146 --> 00:10:28,229 ‫يمكنك البقاء حتى تعود "لوتا".‬ 65 00:10:29,312 --> 00:10:30,146 ‫شكرًا.‬ 66 00:10:34,104 --> 00:10:35,437 ‫أتمنى أن تهدأ.‬ 67 00:10:35,521 --> 00:10:38,104 ‫ليس لدينا شيء ضدّها. الموضوع معقّد جدًا.‬ 68 00:10:38,187 --> 00:10:41,187 ‫أتمنى أن تُحل المسألة وأن نبقى أصدقاء.‬ 69 00:10:42,479 --> 00:10:43,812 ‫أجل، آمل ذلك أيضًا.‬ 70 00:10:49,104 --> 00:10:50,312 ‫"(يو لورنز)"‬ 71 00:10:50,396 --> 00:10:53,562 ‫مرحبًا. هذه حالة طارئة.‬ ‫علينا التحدث إلى ابنتك.‬ 72 00:10:53,646 --> 00:10:54,937 ‫ليست هنا.‬ 73 00:10:55,021 --> 00:10:56,354 ‫أين هي؟‬ 74 00:10:56,437 --> 00:10:59,146 ‫أرادت مقابلة شابًا يُدعى "جاسبر".‬ ‫لا أعرف أين.‬ 75 00:10:59,229 --> 00:11:00,354 ‫أنا "جاسبر".‬ 76 00:11:00,437 --> 00:11:02,771 ‫أيمكننا استخدام هاتفك؟ هاتفانا معطّلان.‬ 77 00:11:02,854 --> 00:11:04,562 ‫أجل، بالطبع. تفضّلا.‬ 78 00:11:09,979 --> 00:11:10,812 ‫تفضّلي.‬ 79 00:11:26,812 --> 00:11:27,854 ‫"مكالمة واردة، أمي"‬ 80 00:11:27,937 --> 00:11:29,354 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أنا "ميا".‬ 81 00:11:29,437 --> 00:11:31,521 ‫"فون فورستينبيرغ" يعرف. هذا فخ.‬ 82 00:11:31,604 --> 00:11:33,146 ‫- اللعنة.‬ ‫- "جاسبر" معي.‬ 83 00:11:34,062 --> 00:11:35,812 ‫أخذ "فون فورستينبيرغ" هاتفه.‬ 84 00:11:36,312 --> 00:11:38,896 ‫- اللعنة! ما الذي يعرفه؟‬ ‫- كلّ شيء.‬ 85 00:11:40,104 --> 00:11:42,104 ‫قرأ رسائل "جاسبر"‬‫.‬ 86 00:11:48,937 --> 00:11:50,437 ‫- هل أحضرت الكتاب؟‬ ‫- أجل.‬ 87 00:11:50,521 --> 00:11:53,646 ‫ثمة مئات الكتب.‬ ‫عن مشاريع سرّيّة مثل "هومو ديوس".‬ 88 00:11:53,729 --> 00:11:55,562 ‫جيد. كيف حالك؟‬ 89 00:11:56,312 --> 00:11:57,312 ‫لست بخير.‬ 90 00:11:58,979 --> 00:12:01,687 ‫قابليني في "مركز التفوّق" لأجل التسليم.‬ 91 00:12:01,771 --> 00:12:03,271 ‫سأحاول حلّ مشكلتك.‬ 92 00:12:03,354 --> 00:12:05,604 ‫سيبحث عنّا هناك أولًا.‬ 93 00:12:05,687 --> 00:12:08,812 ‫نحتاج إلى معدّات خاصة‬ ‫غير موجودة في أيّ مكان آخر في "ألمانيا".‬ 94 00:12:08,896 --> 00:12:09,896 ‫"اتصال، (فورستينبيرغ)"‬ 95 00:12:16,562 --> 00:12:18,271 ‫- "فولفغانغ".‬ ‫- إلى أين تذهبين؟‬ 96 00:12:19,146 --> 00:12:22,396 ‫هل ظننت حقًا‬ ‫أنني سأقبل بعدم التزامك باتفاقنا؟‬ 97 00:12:23,062 --> 00:12:24,312 ‫أنا ملتزم به.‬ 98 00:12:24,896 --> 00:12:28,729 ‫سأحرص على استمرار بحثك‬ ‫حتى خروجك وتمكنك من العمل مجددًا.‬ 99 00:12:28,812 --> 00:12:30,354 ‫الجزء الآخر من الاتفاق،‬ 100 00:12:30,437 --> 00:12:33,521 ‫إبقاؤك بعيدًا عن قفص الاتهام،‬ ‫وعقوبة قصيرة بالسجن لي.‬ 101 00:12:34,437 --> 00:12:35,729 ‫ليس هذا بيدي.‬ 102 00:12:37,021 --> 00:12:39,479 ‫- لكنه بيدي أنا.‬ ‫- لديّ سجلاتك.‬ 103 00:12:39,562 --> 00:12:41,062 ‫دُمر مختبرك.‬ 104 00:12:41,812 --> 00:12:43,896 ‫- تحتاجين إليّ.‬ ‫- لا أحتاج إلى أحد.‬ 105 00:12:44,687 --> 00:12:47,062 ‫لديّ علمي وتدريبي وأفكاري.‬ 106 00:12:47,146 --> 00:12:51,021 ‫أعرف تمامًا كيف يعمل عقار "هومو ديوس".‬ ‫يمكنني أن أعيد إنتاجه في أيّ وقت.‬ 107 00:12:51,104 --> 00:12:52,437 ‫- كلّ ما أحتاج إليه…‬ ‫- "ميا".‬ 108 00:12:53,812 --> 00:12:54,646 ‫تحتاجين إليها.‬ 109 00:13:11,604 --> 00:13:13,187 ‫اتصلي بـ"لورنز" مكالمة فيديو يا "سيري".‬ 110 00:13:16,312 --> 00:13:18,062 ‫ثم تفعيل القيادة الآلية.‬ 111 00:13:21,104 --> 00:13:22,604 ‫البروفيسورة؟‬ 112 00:13:22,687 --> 00:13:25,854 ‫لديّ إثبات أن البارون "فون فورستينبيرغ"‬ ‫هو المسؤول عن كلّ شيء.‬ 113 00:13:25,937 --> 00:13:29,521 ‫ليس عن مشروع "هومو ديوس" فحسب،‬ ‫بل عن مشاريع أخرى بالأهمية نفسها.‬ 114 00:13:29,604 --> 00:13:32,604 ‫- كم عدد المشاريع الأخرى؟‬ ‫- الكثير.‬ 115 00:13:32,687 --> 00:13:33,562 ‫كثير من المشاريع.‬ 116 00:13:34,521 --> 00:13:36,187 ‫أريد أن تتصلي بالمدّعي العام.‬ 117 00:13:36,271 --> 00:13:39,646 ‫أخبريه أنني مستعدة لفضح‬ ‫عشرات المشاريع السرّيّة،‬ 118 00:13:39,729 --> 00:13:42,729 ‫الرعاة والزملاء إن وعدني بإطلاق سراحي.‬ 119 00:13:42,812 --> 00:13:47,937 ‫أتعين ماذا يعني كلامك؟‬ ‫أتعرفين أن ذلك سيتسبب بعداوات كبيرة؟‬ 120 00:13:48,021 --> 00:13:50,271 ‫إن لم يكن للمرء أعداء فلا شخصية له.‬ 121 00:13:50,354 --> 00:13:52,854 ‫- أيمكنك فعل ذلك إذًا؟‬ ‫- أجل.‬ 122 00:13:52,937 --> 00:13:56,354 ‫أظنّ أن المدّعي العام سيقبل بهذه الصفقة.‬ 123 00:13:56,437 --> 00:13:57,396 ‫رائع.‬ 124 00:14:08,854 --> 00:14:10,854 ‫تم تعطيل القيادة الآلية.‬ 125 00:14:20,771 --> 00:14:22,104 ‫أفسحي لنا المجال من فضلك.‬ 126 00:14:22,187 --> 00:14:23,979 ‫- هل أبي في الداخل؟‬ ‫- المعذرة.‬ 127 00:14:24,646 --> 00:14:26,646 ‫أريد أن أعرف مكان أبي!‬ 128 00:14:55,104 --> 00:14:56,854 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أظن أن حالي تسوء.‬ 129 00:15:20,187 --> 00:15:21,021 ‫اسمعي.‬ 130 00:15:22,021 --> 00:15:23,021 ‫لا بأس.‬ 131 00:15:30,562 --> 00:15:32,021 ‫تبدوان بحال مزرية.‬ 132 00:15:38,979 --> 00:15:39,896 ‫الكتاب.‬ 133 00:15:45,937 --> 00:15:47,354 ‫شكرًا يا "مونيك".‬ 134 00:16:49,937 --> 00:16:51,021 ‫أبي!‬ 135 00:16:51,854 --> 00:16:52,771 ‫في مختبرك.‬ 136 00:16:55,021 --> 00:16:56,437 ‫أيمكنك أن تأتي إلى هنا؟‬ 137 00:17:06,687 --> 00:17:08,646 ‫أين خوذة الموجات فوق الصوتية للصوتنة؟‬ 138 00:17:08,729 --> 00:17:11,437 ‫بعد توقفك عن العمل‬ ‫لم يعد معدّل نجاحنا مربحًا.‬ 139 00:17:11,521 --> 00:17:13,771 ‫- اضطُررنا إلى تخفيض الميزانية.‬ ‫- أين الجهاز؟‬ 140 00:17:13,854 --> 00:17:15,812 ‫بيع جهاز التحكم والخوذة.‬ 141 00:17:15,896 --> 00:17:19,354 ‫- باعوا الأدوات غير المناسبة.‬ ‫- إلام نحتاج لإنقاذ "ميا"؟‬ 142 00:17:20,396 --> 00:17:23,271 ‫شيء مثل وسيط حاسوبيّ دماغيّ عاكس.‬ 143 00:17:23,354 --> 00:17:27,562 ‫يمكنني أن أفتح الحائل الدماغيّ الدمويّ‬ ‫ويمكن أن يخترقه جهازها المناعيّ.‬ 144 00:17:27,646 --> 00:17:29,771 ‫كم سيستغرقنا الحصول عليه؟‬ 145 00:17:29,854 --> 00:17:32,771 ‫- لا يوجد غيره في "ألمانيا".‬ ‫- كم من الوقت؟‬ 146 00:17:32,854 --> 00:17:35,062 ‫- ثمة…‬ ‫- ربما عدة أيام.‬ 147 00:17:35,979 --> 00:17:38,271 ‫ثمة جهاز في الشقة.‬ 148 00:17:38,354 --> 00:17:39,479 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 149 00:17:39,562 --> 00:17:41,396 ‫"ميا"! هاتي ديازيبام بسرعة!‬ 150 00:17:41,479 --> 00:17:43,104 ‫- في الحال!‬ ‫- "ميا".‬ 151 00:17:43,187 --> 00:17:44,896 ‫- سأحضر الجهاز.‬ ‫- حسنًا.‬ 152 00:17:44,979 --> 00:17:47,896 ‫اهدئي يا "ميا"! "ميا"!‬ 153 00:17:48,646 --> 00:17:51,437 ‫اقتربي. انظري إليّ.‬ 154 00:17:51,521 --> 00:17:53,479 ‫كلّ شيء على ما يُرام. انظري إليّ.‬ 155 00:17:53,562 --> 00:17:55,687 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 156 00:17:55,771 --> 00:17:58,021 ‫اقتربي. كلّ شيء بخير.‬ 157 00:18:13,687 --> 00:18:15,562 ‫تراودك الكثير من الأسئلة بالتأكيد.‬ 158 00:18:30,771 --> 00:18:34,104 ‫مرحبًا! أنت صاح. قل لي، هل قدت إلى هنا؟‬ 159 00:18:35,979 --> 00:18:36,812 ‫"ميا" تحتاج إلينا.‬ 160 00:18:38,646 --> 00:18:39,979 ‫أجدادنا،‬ 161 00:18:42,271 --> 00:18:46,146 ‫جدك الأكبر وجدك والآن أنا.‬ 162 00:18:48,021 --> 00:18:49,729 ‫ندعم العلم.‬ 163 00:18:52,562 --> 00:18:53,812 ‫لكن ثمة مواضيع…‬ 164 00:18:55,604 --> 00:18:58,104 ‫عالمنا غير مستعد لها ببساطة.‬ 165 00:19:00,854 --> 00:19:04,187 ‫مصادر طاقة عظيمة قد يُساء استخدامها كأسلحة.‬ 166 00:19:04,854 --> 00:19:06,396 ‫ذكاء اصطناعيّ‬ 167 00:19:07,812 --> 00:19:11,062 ‫يحلّ محلّ العلاقات البشرية تمامًا.‬ 168 00:19:13,104 --> 00:19:14,729 ‫كلّ ما يريده الناس…‬ 169 00:19:16,604 --> 00:19:21,021 ‫لكن الجميع لا يرون إلا أنفسهم‬ ‫وعالمهم الخاص الصغير.‬ 170 00:19:23,979 --> 00:19:26,646 ‫على أحدهم أن يرى الصورة الأكبر.‬ 171 00:19:27,229 --> 00:19:29,062 ‫وهذه مسؤوليتنا.‬ 172 00:19:32,854 --> 00:19:38,562 ‫لدى "لورنز" عقار‬ ‫يحمي الناس من الإصابة بالأمراض مجددًا.‬ 173 00:19:40,562 --> 00:19:41,396 ‫"هومو ديوس".‬ 174 00:19:42,687 --> 00:19:46,354 ‫تتجلى العواقب في انفجار سكانيّ هائل.‬ 175 00:19:47,229 --> 00:19:50,104 ‫والحرب على مياه الشرب‬ ‫والطعام ومساحة المعيشة.‬ 176 00:19:57,062 --> 00:20:00,187 ‫مفتاح نجاح اكتشاف "لورنز" هو صديقتك "ميا".‬ 177 00:20:02,854 --> 00:20:04,896 ‫و"لورنز" في طريقها إليها.‬ 178 00:20:07,687 --> 00:20:09,854 ‫يجب ألا تجتمعا معًا.‬ 179 00:20:16,479 --> 00:20:17,312 ‫أين "ميا"؟‬ 180 00:20:27,271 --> 00:20:28,437 ‫لا أعرف.‬ 181 00:20:32,271 --> 00:20:33,854 ‫لكنني أعرف من أسأل.‬ 182 00:20:43,229 --> 00:20:44,062 ‫حسنًا.‬ 183 00:20:47,729 --> 00:20:49,604 ‫ادخلوا، سأتبعكم.‬ 184 00:20:51,312 --> 00:20:53,312 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 185 00:20:53,396 --> 00:20:55,729 ‫أعتذر لأنني لم أتمكن من التحدث سابقًا.‬ 186 00:20:56,562 --> 00:20:59,812 ‫- نشب حريق في أرضنا.‬ ‫- ماذا؟ هل أنت بخير؟‬ 187 00:20:59,896 --> 00:21:01,229 ‫أجل، بخير.‬ 188 00:21:02,312 --> 00:21:03,729 ‫أما زلت في المنزل؟‬ 189 00:21:03,812 --> 00:21:06,187 ‫كلا، أنا في "مركز التفوّق".‬ 190 00:21:06,271 --> 00:21:09,396 ‫"ميا" في وضع حرج. وتحاول "لورنز" إنقاذها.‬ 191 00:21:09,479 --> 00:21:11,646 ‫تبًا. أعليّ الحضور؟‬ 192 00:21:11,729 --> 00:21:14,271 ‫هذا لطف منك، لكن ثمة ما يكفي من الناس هنا.‬ 193 00:21:14,354 --> 00:21:17,604 ‫لنلتق في المنزل لاحقًا ونتحدث في كلّ شيء.‬ 194 00:21:18,521 --> 00:21:21,229 ‫لا أحد يريد أن يتجادل معك، وخاصةً أنا.‬ 195 00:21:21,312 --> 00:21:22,812 ‫أجل، لنلتق في المنزل.‬ 196 00:21:23,562 --> 00:21:25,604 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 197 00:21:42,187 --> 00:21:45,312 ‫شعورك بالذنب حيال صديقتك مدعاة للفخر.‬ 198 00:21:47,646 --> 00:21:50,562 ‫وكذلك ولاؤك لعائلتك.‬ 199 00:22:10,479 --> 00:22:12,687 ‫حسنًا، دعيني أستوضح الأمر.‬ 200 00:22:12,771 --> 00:22:15,896 ‫ستهزّ الموجات فوق الصوتية الأنسجة‬ ‫كي تتوسع الأغشية‬ 201 00:22:15,979 --> 00:22:18,396 ‫- ليتمكن الجهاز المناعي من الوصول للدماغ؟‬ ‫- أجل.‬ 202 00:22:18,479 --> 00:22:22,396 ‫إن استخدمنا الوضع الخطأ قد يصبح دماغها‬ ‫كلّه لينًا، وليس الحائل الدماغيّ الدمويّ وحده.‬ 203 00:22:22,479 --> 00:22:23,312 ‫هذا سيئ.‬ 204 00:22:23,396 --> 00:22:25,396 ‫لديّ فكرة أخرى، ماذا لو عرفنا‬ 205 00:22:25,479 --> 00:22:30,937 ‫ما هو الجسيم النانويّ الذي استخدمه‬ ‫"وينتر" لإيصال العقار إلى دماغها و…‬ 206 00:22:31,021 --> 00:22:34,021 ‫سيستغرق هذا أسابيع.‬ ‫هذه فرصة "ميا" الوحيدة للنجاة.‬ 207 00:22:36,896 --> 00:22:40,271 ‫هذه أسوأ فكرة على الإطلاق.‬ 208 00:22:40,354 --> 00:22:45,104 ‫يعيد "النسيان" تشكيل البروتين‬ ‫الذي يحتاج إليه الدماغ لاستعادة الذكريات.‬ 209 00:22:45,187 --> 00:22:48,521 ‫لكنني أظن أن البروتين‬ ‫المعاد تشكيله هو بريون‬ 210 00:22:48,604 --> 00:22:52,187 ‫يغيّر تدريجيًا تشكيل البروتين نفسه إلى…‬ 211 00:22:52,271 --> 00:22:55,771 ‫أنا "إيما ميا أكرلوند".‬ ‫أنا وبكامل إرادتي وقواي العقلية…‬ 212 00:22:55,854 --> 00:22:57,604 ‫ليس الأمر بهذا السوء.‬ 213 00:22:57,687 --> 00:23:00,479 ‫مثل مرض "كروتزفيلد جاكوب"‬ ‫لكن أسرع بألف مرة.‬ 214 00:23:00,562 --> 00:23:03,021 ‫تعاونت مع "فون فورستينبيرغ" و"وينتر".‬ 215 00:23:04,771 --> 00:23:07,146 ‫طواعية. نسيت فحسب.‬ 216 00:23:11,187 --> 00:23:12,396 ‫عقدت معهما اتفاقًا.‬ 217 00:23:17,146 --> 00:23:19,104 ‫- أعتذر لأنني ورّطتكم في هذا.‬ ‫- لا عليك.‬ 218 00:23:19,187 --> 00:23:21,104 ‫جميعنا نتخذ قرارات جيدة وأخرى سيئة.‬ 219 00:23:21,187 --> 00:23:25,562 ‫أجل. سنناقش هذا عندما تفيقين‬ ‫لأنك لست بكامل وعيك الآن.‬ 220 00:23:25,646 --> 00:23:28,354 ‫عليك أن تعرفي أننا نحبك كما أنت.‬ 221 00:23:29,521 --> 00:23:31,146 ‫- لنبدأ.‬ ‫- حسنًا.‬ 222 00:23:31,229 --> 00:23:32,854 ‫أأنت متأكدة من أن علينا فعل هذا؟‬ 223 00:23:34,604 --> 00:23:37,646 ‫لو أردت قتلي، لفعلت ذلك قبل زمن طويل.‬ 224 00:23:39,396 --> 00:23:40,562 ‫قد أكون مخطئة.‬ 225 00:23:48,521 --> 00:23:50,646 ‫ستكون مدّة كلّ دفعة 60 ثانية.‬ 226 00:23:50,729 --> 00:23:53,687 ‫نبضات الموجات فوق الصوتية الجيبية‬ ‫بتردد 515 كيلوهرتز‬ 227 00:23:53,771 --> 00:23:55,729 ‫و5000 دورة بالدفعة.‬ 228 00:23:55,812 --> 00:23:56,896 ‫5000 دورة.‬ 229 00:23:56,979 --> 00:23:59,854 ‫وفاصل بين الدفعات 64 ميلي ثانية.‬ 230 00:23:59,937 --> 00:24:00,812 ‫حسنًا.‬ 231 00:24:01,479 --> 00:24:02,604 ‫جاهزة؟‬ 232 00:24:05,271 --> 00:24:06,146 ‫حسنًا، إذًا.‬ 233 00:24:06,229 --> 00:24:07,479 ‫لنبدأ.‬ 234 00:24:07,562 --> 00:24:08,396 ‫"البدء - إيقاف"‬ 235 00:24:24,187 --> 00:24:25,729 ‫أين أصدقائي؟‬ 236 00:24:27,979 --> 00:24:30,937 ‫أتريدين هديتك؟‬ 237 00:24:31,646 --> 00:24:33,604 ‫تعرّفنا على بعضنا بعمق.‬ 238 00:24:39,354 --> 00:24:41,354 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- أن أفسّر ما حدث!‬ 239 00:24:43,396 --> 00:24:46,896 ‫- تحدّثي إليّ.‬ ‫- لماذا؟‬ 240 00:24:52,146 --> 00:24:54,729 ‫تأتي وتعتذر،‬ ‫وتظن أن كلّ شيء سيصير على ما يُرام.‬ 241 00:25:04,354 --> 00:25:06,062 ‫تعالي يا "ميا".‬ 242 00:25:08,187 --> 00:25:09,354 ‫إليك المشكلة.‬ 243 00:25:10,312 --> 00:25:14,646 ‫لا يمكن أن تتجولي بحرية‬ ‫وأنت تعلمين بشأن عقار "هومو ديوس".‬ 244 00:25:16,396 --> 00:25:18,812 ‫إما أن تنسي آخر 24 ساعة،‬ 245 00:25:18,896 --> 00:25:21,312 ‫أو سأُضطر إلى مسحك من الوجود.‬ 246 00:25:22,187 --> 00:25:23,187 ‫إلى الأبد.‬ 247 00:25:24,896 --> 00:25:29,937 ‫لدينا مشروع بحث دواء "النسيان"،‬ ‫العقار المناسب لنسيان الأيام المريعة.‬ 248 00:25:31,479 --> 00:25:34,604 ‫سيكون من المثير أن نرى كيف يعمل‬ 249 00:25:35,521 --> 00:25:36,354 ‫عليك.‬ 250 00:25:38,146 --> 00:25:39,146 ‫لا يمكن.‬ 251 00:25:40,521 --> 00:25:41,646 ‫أنت شابة.‬ 252 00:25:41,729 --> 00:25:45,687 ‫قضيت السنوات الأخيرة في إتمام مهمة والدك.‬ 253 00:25:45,771 --> 00:25:46,729 ‫أنت حرّة الآن.‬ 254 00:25:46,812 --> 00:25:49,271 ‫لا أريد أن أحول دون تطلّعك نحو المستقبل.‬ 255 00:25:51,396 --> 00:25:52,479 ‫ماذا عن "لورنز"؟‬ 256 00:25:53,021 --> 00:25:54,604 ‫ستُزجّ في السجن.‬ 257 00:25:55,687 --> 00:25:58,521 ‫- ماذا ستفعل بمشروع "هومو ديوس"؟‬ ‫- لا شيء.‬ 258 00:25:59,437 --> 00:26:02,437 ‫سيختفي. لن يعلم أحد بوجوده أبدًا.‬ 259 00:26:03,771 --> 00:26:04,937 ‫أنا في صفك.‬ 260 00:26:05,021 --> 00:26:09,271 ‫لو كان الأمر بيدي،‬ ‫لما أُجريت الأبحاث عن "هومو ديوس" البتة.‬ 261 00:26:18,979 --> 00:26:21,937 ‫علمت أنني أستطيع الثقة ببوصلتك الأخلاقية.‬ 262 00:26:22,562 --> 00:26:24,312 ‫جدتي! لا أفهمك!‬ 263 00:26:29,979 --> 00:26:32,979 ‫مرحبًا يا حبيبتي. صغيرتي.‬ 264 00:26:35,396 --> 00:26:37,187 ‫سيكونون دائمًا معك هنا.‬ 265 00:26:47,062 --> 00:26:48,437 ‫إنهم جزء منك.‬ 266 00:26:55,187 --> 00:26:58,646 ‫سيعيشون دائمًا في ذكرياتك.‬ 267 00:27:06,396 --> 00:27:08,271 ‫لن تنسيهم أبدًا.‬ 268 00:27:37,771 --> 00:27:38,604 ‫إنها حيّة.‬ 269 00:27:42,229 --> 00:27:44,646 ‫جيد. لننه المسألة الآن.‬ 270 00:27:47,521 --> 00:27:48,604 ‫راقبي "لورنز".‬ 271 00:27:49,354 --> 00:27:52,354 ‫تعلم أن القليل من عقار "النسيان"‬ ‫لن يكون كافيًا لها.‬ 272 00:28:01,937 --> 00:28:03,146 ‫كذبت عليّ.‬ 273 00:28:03,229 --> 00:28:04,854 ‫موّلت "هومو ديوس".‬ 274 00:28:04,937 --> 00:28:07,646 ‫أنت سبب موت أخي ووالديّ. هذه غلطتك.‬ 275 00:28:07,729 --> 00:28:09,021 ‫لا أريد إيذاءك.‬ 276 00:28:09,104 --> 00:28:11,396 ‫"لوتا". أطلقي سراحنا.‬ 277 00:28:12,062 --> 00:28:13,646 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- تبًا يا "لوتا"!‬ 278 00:28:13,729 --> 00:28:16,521 ‫تعرفين ماذا يفعل بها والدك المختل!‬ ‫يجب أن نساعدها!‬ 279 00:28:16,604 --> 00:28:18,187 ‫لا يفعل بها شيئًا!‬ 280 00:28:18,271 --> 00:28:22,146 ‫منذ أن تعرّفت إلى "ميا"،‬ ‫وهي تستغلّ الجميع لتتمكن من الثأر.‬ 281 00:28:22,229 --> 00:28:25,312 ‫قلت إنه لا بأس بالتضحية‬ ‫بحياة شخص واحد لإنقاذ الآلاف.‬ 282 00:28:25,396 --> 00:28:27,187 ‫لكن ليس إن كان هذا الشخص أنت.‬ 283 00:28:29,187 --> 00:28:30,729 ‫نفّذتم هجومًا.‬ 284 00:28:30,812 --> 00:28:32,479 ‫أنتم المختلّون!‬ 285 00:28:32,562 --> 00:28:35,229 ‫أبي يصحح أخطاء "لورنز" فحسب.‬ 286 00:28:36,479 --> 00:28:37,354 ‫ماذا؟‬ 287 00:28:42,729 --> 00:28:45,479 ‫لماذا تموّل عقار "هومو ديوس"‬ ‫إن كنت لا تريد استخدامه حتى؟‬ 288 00:28:45,562 --> 00:28:47,604 ‫كيلا يُساء استخدامه.‬ 289 00:28:47,687 --> 00:28:50,687 ‫يجب أن يتمكن الجميع من اتخاذ قراراتهم‬ ‫الخاصة حيال صحّتهم.‬ 290 00:28:50,771 --> 00:28:53,187 ‫إن كان خيار الشفاء متاحًا للجميع،‬ 291 00:28:53,271 --> 00:28:55,562 ‫فبالطبع سيختارونه جميعًا.‬ 292 00:28:55,646 --> 00:28:59,354 ‫عدد السكان كبير جدًا من الآن. الكوكب ينهار.‬ 293 00:28:59,437 --> 00:29:01,854 ‫على أحدهم تحمّل المسؤولية.‬ 294 00:29:01,937 --> 00:29:04,312 ‫"هومو ديوس" جزء مني.‬ ‫لا يمكن لأحد سلبي ذلك.‬ 295 00:29:04,396 --> 00:29:06,271 ‫ليس هذا قرارك.‬ 296 00:29:19,479 --> 00:29:21,187 ‫العائلة كيان معقّد.‬ 297 00:29:21,729 --> 00:29:23,021 ‫دعيني وشأني.‬ 298 00:29:26,437 --> 00:29:29,479 ‫في طفولتي، جلّ ما أردته هو أن يحبّني والداي.‬ 299 00:29:29,562 --> 00:29:31,312 ‫فعلت كلّ شيء لأحقق ذلك.‬ 300 00:29:44,854 --> 00:29:49,104 ‫كنت أفضل طالبة في المدرسة.‬ ‫وأصبحت أصغر بروفيسورة في "ألمانيا".‬ 301 00:29:49,896 --> 00:29:52,354 ‫- لم يكن ذلك كافيًا قط.‬ ‫- هلّا تصمتين؟‬ 302 00:29:52,437 --> 00:29:54,521 ‫لكنني حصلت على التقدير من الآخرين.‬ 303 00:29:54,604 --> 00:29:55,896 ‫من أساتذتي.‬ 304 00:29:56,687 --> 00:29:58,187 ‫ومن المجتمع العلميّ.‬ 305 00:29:58,812 --> 00:30:00,104 ‫ومن المستثمرين.‬ 306 00:30:00,187 --> 00:30:03,062 ‫لطالما سلكت الدرب الذي حدده لي الآخرون.‬ 307 00:30:03,646 --> 00:30:05,604 ‫- لا ترتكبي الخطأ نفسه.‬ ‫- اصمتي!‬ 308 00:30:05,687 --> 00:30:06,771 ‫"لوتا"!‬ 309 00:30:08,729 --> 00:30:09,854 ‫اجلس مكانك.‬ 310 00:30:09,937 --> 00:30:11,104 ‫لن تطلقي النار.‬ 311 00:30:12,979 --> 00:30:15,812 ‫- هذا ليس من شيمك. أعرفك.‬ ‫- الآن!‬ 312 00:30:25,229 --> 00:30:27,146 ‫لم يحدث شيء بعد.‬ 313 00:30:28,604 --> 00:30:29,729 ‫كلّ شيء بخير.‬ 314 00:30:31,396 --> 00:30:32,729 ‫سنحلّ المسألة.‬ 315 00:30:41,312 --> 00:30:42,271 ‫تبًا!‬ 316 00:30:51,562 --> 00:30:52,979 ‫احذر يا أبي!‬ 317 00:31:10,354 --> 00:31:11,354 ‫توقف.‬ 318 00:31:12,396 --> 00:31:13,562 ‫اللعنة! هذا يكفي!‬ 319 00:31:28,104 --> 00:31:30,729 ‫نحتاج إلى سيارة إسعاف في معهد "فرايبورغ".‬ 320 00:31:30,812 --> 00:31:33,271 ‫ثمة شخصان مصابان. حالًا!‬ 321 00:33:26,271 --> 00:33:28,229 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 322 00:33:29,521 --> 00:33:30,479 ‫كيف حالك؟‬ 323 00:33:31,771 --> 00:33:32,979 ‫كيف حال ساقك؟‬ 324 00:33:34,812 --> 00:33:36,062 ‫أفضل من حال ذراعك.‬ 325 00:33:44,771 --> 00:33:45,854 ‫مرحبًا.‬ 326 00:33:45,937 --> 00:33:46,896 ‫"ميا"!‬ 327 00:33:48,104 --> 00:33:51,396 ‫هل رأسك بخير؟ هل نفعت الصوتنة؟‬ 328 00:33:52,646 --> 00:33:55,312 ‫على الرحب والسعة دائمًا.‬ 329 00:33:56,729 --> 00:33:57,729 ‫أجل.‬ 330 00:34:18,729 --> 00:34:21,937 ‫- أين "لورنز"؟‬ ‫- ذهبت لمقابلة محاميتها.‬ 331 00:34:26,021 --> 00:34:27,021 ‫و"فون فورستينبيرغ"؟‬ 332 00:34:28,687 --> 00:34:29,521 ‫هل…‬ 333 00:34:30,312 --> 00:34:31,437 ‫بوحدة العناية المركّزة.‬ 334 00:34:38,729 --> 00:34:39,937 ‫ماذا عن "لوتا"؟‬ 335 00:34:53,979 --> 00:34:54,854 ‫ماذا حدث؟‬ 336 00:35:03,437 --> 00:35:05,271 ‫أريد…‬ 337 00:35:05,354 --> 00:35:06,187 ‫أبي؟‬ 338 00:35:08,687 --> 00:35:09,521 ‫أريد…‬ 339 00:35:12,687 --> 00:35:14,104 ‫هلّا تدعيننا بمفردنا؟‬ 340 00:35:14,187 --> 00:35:15,604 ‫- أوشكت على الانتهاء.‬ ‫- الآن!‬ 341 00:35:26,937 --> 00:35:29,687 ‫ثمة أمر لا يمكنه الانتظار.‬ 342 00:35:31,312 --> 00:35:33,146 ‫أريد أن تفعلا شيئًا.‬ 343 00:35:37,729 --> 00:35:40,271 ‫لأجل العائلة.‬ 344 00:36:59,646 --> 00:37:00,521 ‫هل أنت بخير؟‬ 345 00:37:03,396 --> 00:37:04,437 ‫ذراعي…‬ 346 00:37:05,396 --> 00:37:08,479 ‫لكن دماغي يعمل مجددًا.‬ 347 00:37:09,437 --> 00:37:11,729 ‫لديك نظام مناعيّ ممتاز.‬ 348 00:37:13,146 --> 00:37:14,187 ‫أجل، الأفضل.‬ 349 00:37:16,896 --> 00:37:17,896 ‫شكرًا لك.‬ 350 00:37:19,771 --> 00:37:20,979 ‫شكرًا لإحضار الكتاب.‬ 351 00:37:22,187 --> 00:37:24,562 ‫والآن يمكن أن ينتفع الجميع من "هومو ديوس".‬ 352 00:37:29,021 --> 00:37:30,729 ‫لماذا أردت مقابلتي؟‬ 353 00:37:34,562 --> 00:37:35,646 ‫لكنك أردت…‬ 354 00:38:00,604 --> 00:38:02,479 ‫- "ميا"!‬ ‫- ماذا؟‬ 355 00:38:18,896 --> 00:38:19,729 ‫كلا.‬ 356 00:39:28,937 --> 00:39:30,937 ‫"(ميا)"‬ 357 00:40:16,979 --> 00:40:20,021 ‫شاحنة نقل، 11.99 يورو بالساعة"‬