1 00:01:32,080 --> 00:01:33,320 Gisteren 2 00:01:34,920 --> 00:01:38,280 15 september 1974 3 00:01:39,600 --> 00:01:42,760 Er is een jongeman gekomen. 4 00:01:44,320 --> 00:01:47,960 Net zoals het bij mij het geval was, 5 00:01:49,240 --> 00:01:52,000 is hij alleen gekomen. 6 00:01:57,960 --> 00:02:00,600 Ze hadden gezegd: 7 00:02:01,000 --> 00:02:04,440 "We zullen je komen halen." 8 00:02:06,280 --> 00:02:10,520 "Hoelang het ook zal duren," 9 00:02:11,960 --> 00:02:14,680 "we zullen terugkomen." 10 00:02:18,200 --> 00:02:21,880 1974 LUBANG, EILAND IN DE FILIPIJNEN 11 00:04:09,800 --> 00:04:14,880 Als de acaciabloesems vallen 12 00:04:15,080 --> 00:04:20,440 Na bergen en rivieren te hebben overgestoken, bereiken we Changchun 13 00:04:20,640 --> 00:04:25,880 Nu zijn er geen boeven meer 14 00:04:26,080 --> 00:04:31,480 De zon gaat onder boven de sneeuw 15 00:04:31,680 --> 00:04:36,400 Mijn zwaard huilt 16 00:04:45,200 --> 00:04:50,400 De troepen rukken op door de woestijn van zand 17 00:04:50,600 --> 00:04:55,760 Ook als onze petten bevriezen 18 00:04:55,960 --> 00:05:01,280 Aan het front voor het vaderland 19 00:05:01,480 --> 00:05:06,400 We hebben tot hier gestreden... 20 00:06:24,200 --> 00:06:26,120 Ik kom terug. 21 00:07:06,440 --> 00:07:11,280 Als de acaciabloesems vallen 22 00:07:11,480 --> 00:07:17,040 Na bergen en rivieren te hebben overgestoken, bereiken we Changchun 23 00:07:17,240 --> 00:07:22,360 Nu zijn er geen boeven meer 24 00:07:22,560 --> 00:07:28,000 De zon gaat onder boven de sneeuw 25 00:07:28,200 --> 00:07:32,920 Mijn zwaard huilt 26 00:07:41,720 --> 00:07:46,840 De troepen rukken op door de woestijn van zand 27 00:07:47,040 --> 00:07:52,440 Ook als onze petten bevriezen 28 00:07:52,640 --> 00:07:57,840 Aan het front voor het vaderland 29 00:07:58,040 --> 00:08:03,440 We hebben tot hier gestreden 30 00:08:03,640 --> 00:08:08,840 We vechten tot de winter voorbij is Vaarwel 31 00:08:22,160 --> 00:08:26,360 De troepen rukken op door de woestijn van zand 32 00:08:28,320 --> 00:08:34,159 Ook als onze petten bevriezen 33 00:08:36,200 --> 00:08:42,600 Aan het front voor het vaderland 34 00:08:43,480 --> 00:08:47,240 We hebben tot hier gestreden... 35 00:08:47,440 --> 00:08:50,400 DECEMBER 1944 WAKAYAMA, JAPAN 36 00:09:08,480 --> 00:09:09,600 Vooruit. 37 00:09:10,720 --> 00:09:12,080 Het is voorbij.. 38 00:09:13,800 --> 00:09:15,400 Gooi me de cel in. 39 00:09:16,160 --> 00:09:17,920 Wat is er voorbij? 40 00:09:20,720 --> 00:09:23,840 Je wou piloot worden, niet? 41 00:09:51,000 --> 00:09:52,600 Dat liedje dat je zong, 42 00:09:52,800 --> 00:09:55,520 heb je dat geleerd in de huizen van plezier? 43 00:09:58,560 --> 00:10:00,680 Je hoeft je niet te schamen! 44 00:10:01,320 --> 00:10:05,000 Het is niet dat ik dat soort plezier met de meisjes niet ken. 45 00:10:10,320 --> 00:10:12,600 Heb je nooit met een vrouw geslapen? 46 00:10:14,800 --> 00:10:19,720 Hoe dan ook is het geen goed moment om aan vrouwen te denken. 47 00:10:24,280 --> 00:10:25,840 Vooruit, 48 00:10:26,040 --> 00:10:27,560 vertel op. 49 00:10:32,360 --> 00:10:34,600 Ik ben aan de officiersschool begonnen 50 00:10:36,120 --> 00:10:38,200 om piloot te worden. 51 00:10:39,440 --> 00:10:41,120 Ze zeiden 52 00:10:41,320 --> 00:10:44,160 dat ik geen piloot zou worden. 53 00:10:44,480 --> 00:10:46,600 Omdat ik hoogtevrees heb. 54 00:10:47,600 --> 00:10:49,040 Maar, 55 00:10:49,240 --> 00:10:51,840 ze zeiden dat er toch een manier is. 56 00:10:52,720 --> 00:10:54,840 Ze stoppen er net genoeg brandstof in 57 00:10:55,040 --> 00:10:58,040 om tot aan de Amerikaanse schepen te geraken. 58 00:10:58,720 --> 00:11:00,560 Niet genoeg om terug te keren. 59 00:11:02,840 --> 00:11:06,080 Ze zeiden dat ze me iets zouden geven 60 00:11:06,280 --> 00:11:08,200 tegen de hoogtevrees en de angst. 61 00:11:08,400 --> 00:11:10,280 Maar jij, 62 00:11:10,480 --> 00:11:13,000 je kon het niet, hè? Waarom? 63 00:11:15,560 --> 00:11:16,720 Onoda. 64 00:11:17,280 --> 00:11:18,840 Kijk naar mij. 65 00:11:19,720 --> 00:11:22,400 Ik ben majoor Taniguchi Yoshimi. 66 00:11:23,880 --> 00:11:28,680 Heb je nooit gehoord van de campus van de school van Nakano in Futamata? 67 00:11:34,360 --> 00:11:37,520 Je wordt nooit een piloot. 68 00:11:38,720 --> 00:11:42,200 Maar er zijn andere manieren om trots te zijn. 69 00:11:43,600 --> 00:11:49,280 Weet je waarom je niet in het vliegtuig bent gestapt? 70 00:11:53,000 --> 00:11:55,720 Omdat je niet wou sterven. 71 00:12:07,800 --> 00:12:12,000 DRIE MAANDEN LATER 72 00:12:12,200 --> 00:12:14,720 Wil je niet drinken met je vader? 73 00:12:15,440 --> 00:12:16,600 Ik drink niet meer. 74 00:12:17,480 --> 00:12:18,720 Jij? 75 00:12:24,960 --> 00:12:26,920 Waar word je gestationeerd? 76 00:12:27,880 --> 00:12:30,240 Dat weet ik nog niet. - Hoezo? 77 00:12:30,440 --> 00:12:32,360 Je zal toch al een idee hebben? 78 00:12:33,040 --> 00:12:35,600 Je broer heeft connecties bij de generale staf. 79 00:12:35,800 --> 00:12:38,400 Hij zou kunnen... - Nee, bedankt. 80 00:13:01,680 --> 00:13:03,880 Je lichaam is het vaderland. 81 00:13:04,280 --> 00:13:06,440 De vijand mag het niet in handen krijgen. 82 00:13:07,440 --> 00:13:08,880 Als ze je te pakken krijgen, 83 00:13:09,080 --> 00:13:11,360 maak er dan een eind aan. 84 00:13:13,240 --> 00:13:16,680 Ben je klaar om je leven te geven voor de Keizer? 85 00:13:16,880 --> 00:13:18,560 Zeg het me. 86 00:14:55,680 --> 00:14:58,960 16u30: aankomst in Lubang. Verwelkomd door kapitein Hayakawa. 87 00:15:03,640 --> 00:15:05,760 De Amerikanen hebben Luzon ingenomen. 88 00:15:06,520 --> 00:15:08,000 Ze komen dichterbij. 89 00:15:08,200 --> 00:15:09,840 Ze zullen massaal aanvallen. 90 00:15:10,400 --> 00:15:12,960 Het vliegveld moet snel worden vernield. 91 00:15:13,160 --> 00:15:16,080 Dan de haveninstallaties in Vigo, Tilik en Looc. 92 00:15:16,520 --> 00:15:19,440 Ook dringend: voedsel en munitie opslaan in de bergen. 93 00:15:19,640 --> 00:15:21,000 Heren, ik dank u. 94 00:15:21,200 --> 00:15:22,080 Ik ben niet klaar, we moeten... 95 00:15:22,280 --> 00:15:24,560 We hebben u gehoord, heren. 96 00:15:28,480 --> 00:15:31,880 Luitenant Suehiro, Eskader Kamikazeboten. 97 00:15:32,080 --> 00:15:33,440 Luitenant Onoda. 98 00:15:33,640 --> 00:15:35,560 We kunnen uw instructies niet uitvoeren. 99 00:15:35,760 --> 00:15:37,000 Bevelen, geen instructies. 100 00:15:37,200 --> 00:15:40,000 Zo krijgt u de vijand niet verdreven. 101 00:15:40,200 --> 00:15:44,080 Zodra de vloot van de vijand in zicht is, valt mijn eskader aan. 102 00:15:44,280 --> 00:15:47,600 Ik ben hierheen gestuurd om het verzet voor te bereiden. 103 00:15:47,800 --> 00:15:50,560 Met dat doel moet ik het garnizoen leiden. 104 00:15:50,760 --> 00:15:52,800 "Leiden" ja, maar niet "bevelen". 105 00:15:53,000 --> 00:15:55,640 Het bevel ligt bij kapitein Hayakawa. - Om het even. 106 00:15:55,840 --> 00:15:59,640 De staf heeft een nieuwe strategie bepaald: guerilla! 107 00:15:59,840 --> 00:16:01,640 Ik heb officiële orders. 108 00:16:03,040 --> 00:16:06,320 We krijgen gauw opnieuw de lucht onder controle. 109 00:16:07,280 --> 00:16:10,120 Uw onervarenheid doet u weinig goeds. 110 00:16:39,080 --> 00:16:39,920 Goed! 111 00:16:40,120 --> 00:16:41,840 Drink, we gaan weer op pad. 112 00:16:51,040 --> 00:16:53,480 De mannen dachten hier te rusten of te slapen. 113 00:16:53,760 --> 00:16:55,680 Sommigen zijn ziek. 114 00:16:57,120 --> 00:16:57,920 Luister. 115 00:16:58,120 --> 00:17:00,960 Ik weet niet wat je gewend bent, maar we kunnen niet meer rusten. 116 00:17:01,480 --> 00:17:02,680 Vooruit! 117 00:17:21,680 --> 00:17:23,800 Hoe durft u achter mijn rug te handelen? 118 00:17:24,000 --> 00:17:25,920 U hebt deze mannen uitgeput! 119 00:17:26,720 --> 00:17:28,400 Wat wilt u nog meer van hen? 120 00:17:28,640 --> 00:17:30,000 Wat krijgt u nu? 121 00:17:31,240 --> 00:17:34,120 De vijand mag het vliegveld niet veroveren. 122 00:17:34,320 --> 00:17:37,080 Ik volg mijn bevelen. - Ik haal u weg van uw mannen! 123 00:17:37,560 --> 00:17:39,400 Ik zal wel andere vinden. 124 00:17:42,320 --> 00:17:43,240 Kapitein! 125 00:17:52,080 --> 00:17:53,160 Opzij! 126 00:17:53,920 --> 00:17:54,680 Leg hem neer! 127 00:17:59,960 --> 00:18:01,280 Hij heeft nierstenen. 128 00:18:01,600 --> 00:18:03,680 Hij heeft pijn zolang de steen er is. 129 00:18:03,880 --> 00:18:04,960 Excuseer. 130 00:18:05,800 --> 00:18:07,600 De burgemeester van Lubang is hier. 131 00:18:08,320 --> 00:18:09,800 Stuur hem weg. 132 00:18:10,000 --> 00:18:11,840 Kapitein Hayakawa. Laat mij het bevel voeren. 133 00:18:12,040 --> 00:18:14,560 Vuile Donko's! - De vijand nadert. 134 00:18:14,760 --> 00:18:17,400 Hij zegt dat onze mannen koffie en rijst hebben gestolen. 135 00:18:17,600 --> 00:18:19,680 Hou daarmee op! - Smerige Donko's! 136 00:18:19,880 --> 00:18:22,040 Altijd aan het klagen! 137 00:18:22,240 --> 00:18:24,480 Ga naar huis en hoop maar dat de Amerikanen komen! 138 00:18:24,680 --> 00:18:28,240 Er zijn geen dieven in mijn regiment! 139 00:18:28,400 --> 00:18:29,400 Stuur hem weg! 140 00:18:29,600 --> 00:18:30,800 Verdwijn! 141 00:18:38,720 --> 00:18:40,960 Laat mij het bevel voeren. 142 00:18:45,480 --> 00:18:47,640 Ik zal morgenvroeg wel beter zijn. 143 00:18:51,960 --> 00:18:53,040 Dat komt uit Tilik! 144 00:18:53,480 --> 00:18:55,600 De Amerikanen zijn in Tilik! 145 00:19:15,400 --> 00:19:17,320 Wat gebeurt er hier? 146 00:19:21,600 --> 00:19:23,280 Wie zei u om dat te doen? 147 00:19:23,480 --> 00:19:24,880 Verman u! 148 00:19:25,480 --> 00:19:27,080 Waar is adjudant Kuroda? 149 00:19:27,400 --> 00:19:28,920 Rustig maar! - Luitenant! 150 00:19:29,160 --> 00:19:30,880 De koffie is verdwenen! 151 00:19:31,080 --> 00:19:32,320 Gisteren was die er nog! 152 00:19:32,520 --> 00:19:33,120 Laat me los! 153 00:19:33,320 --> 00:19:34,720 Diefstal! 154 00:19:34,920 --> 00:19:37,280 Gestolen! Luitenant! We moeten het terugvinden! 155 00:19:43,160 --> 00:19:44,960 Een berrie voor de kapitein! 156 00:19:45,320 --> 00:19:46,040 Kapitein Hayakawa! 157 00:19:46,240 --> 00:19:48,480 We moeten naar Eskader Radar in Kamp 900! 158 00:19:48,680 --> 00:19:49,600 Het bevel van de Kapitein... 159 00:20:16,520 --> 00:20:17,640 Kozuka. 160 00:20:19,280 --> 00:20:21,320 Waarom wordt het "Kamp 900" genoemd? 161 00:20:21,520 --> 00:20:24,320 De berg is 900 meter hoog. 162 00:20:51,320 --> 00:20:53,320 Luitenant Suehiro... 163 00:21:00,600 --> 00:21:03,480 Wat is er gebeurd? Waar zijn uw manschappen? 164 00:21:05,560 --> 00:21:09,880 De schepen van de vijand waren op nauwelijks 200 meter. 165 00:21:10,400 --> 00:21:14,800 We hadden onze schepen vol explosieven verstopt. 166 00:21:16,520 --> 00:21:17,840 Maar... 167 00:21:19,400 --> 00:21:24,160 Toen we ontscheepten, verrasten ze ons. 168 00:21:26,680 --> 00:21:28,720 Al mijn manschappen... 169 00:21:30,280 --> 00:21:31,400 Maar... 170 00:21:31,960 --> 00:21:34,040 ... u was bij uw manschappen? 171 00:21:35,720 --> 00:21:38,040 Twijfelt u aan mijn woord? 172 00:21:40,880 --> 00:21:43,040 Ik sprong de zee in en zwom. 173 00:21:43,240 --> 00:21:44,520 Wat weet u nog? 174 00:21:44,720 --> 00:21:47,320 Het Eskader Radar, hebt u het hier gezien? 175 00:21:47,520 --> 00:21:49,840 Ze zijn allemaal gedood in Tilik. 176 00:21:51,520 --> 00:21:54,000 Er waren alleen nog verkoolde lichamen. 177 00:21:55,640 --> 00:21:58,640 De Amerikanen zijn al aan land gegaan. 178 00:22:00,480 --> 00:22:02,400 Hier zijn alleen nog zieken. 179 00:22:04,320 --> 00:22:06,080 In een tent daar. 180 00:22:13,400 --> 00:22:15,080 Wat hebben jullie? 181 00:22:15,640 --> 00:22:17,040 We weten het niet. 182 00:22:18,480 --> 00:22:20,280 Misschien tyfus. 183 00:22:21,520 --> 00:22:23,080 De vijand is op komst. 184 00:22:24,720 --> 00:22:26,320 We nemen jullie met ons mee. 185 00:22:30,560 --> 00:22:31,960 Alstublieft, 186 00:22:32,640 --> 00:22:35,040 laat ons hier onszelf doden. 187 00:22:38,080 --> 00:22:39,280 Wat gebeurt er? 188 00:22:39,920 --> 00:22:42,280 Ik heb een Amerikaan gedood. - Waar? 189 00:22:42,840 --> 00:22:44,760 Een kilometer hiervandaan. 190 00:22:44,960 --> 00:22:46,320 We kunnen hier niet blijven. 191 00:22:51,080 --> 00:22:52,160 Luitenant. 192 00:23:26,280 --> 00:23:29,520 We zullen wachten tot de vijand hier is. 193 00:23:34,800 --> 00:23:37,280 We zullen hen met ons meenemen. 194 00:24:57,080 --> 00:24:58,560 Wat is dat? 195 00:24:59,720 --> 00:25:01,240 Dat is kauwgom. 196 00:25:02,840 --> 00:25:03,960 Hij is nog zacht. 197 00:25:09,760 --> 00:25:11,360 Luitenant, 198 00:25:12,600 --> 00:25:14,280 wat doen we nu? 199 00:25:14,480 --> 00:25:15,800 Weet u, 200 00:25:16,000 --> 00:25:18,520 sommigen hebben al meer dan twee dagen niks gegeten. 201 00:25:27,040 --> 00:25:29,800 De situatie is te onzeker. 202 00:25:30,240 --> 00:25:31,720 Eerst 203 00:25:32,000 --> 00:25:34,080 moeten we ons reorganiseren. 204 00:25:35,880 --> 00:25:37,800 We gaan waar ons voedsel ligt. 205 00:25:38,800 --> 00:25:41,600 We moeten nagaan hoelang we het kunnen uithouden. 206 00:26:07,920 --> 00:26:09,920 Heb je extra rijst genomen? - Laat me! 207 00:26:10,120 --> 00:26:12,160 Stop met zeuren! 208 00:26:15,560 --> 00:26:18,280 Ik heb hem gezien! Hij heeft nog meer genomen! 209 00:26:23,880 --> 00:26:25,360 Nooit meer. 210 00:26:36,640 --> 00:26:40,720 Als de vijand aanvalt als we eten, zijn we allemaal in 2 minuten dood. 211 00:26:54,720 --> 00:26:59,320 Om er niet allemaal aan te gaan, stel ik voor ons in tweeën op te splitsen. 212 00:27:02,720 --> 00:27:03,520 Euh... 213 00:27:04,400 --> 00:27:05,840 ... in twee secties dus. 214 00:27:06,480 --> 00:27:08,960 De mannen gaan akkoord met me. 215 00:27:29,160 --> 00:27:31,320 Hij kan niet meer vechten. 216 00:27:32,720 --> 00:27:35,240 Misschien geeft hij zich wel over. 217 00:27:37,680 --> 00:27:39,480 Hij is niet te vertrouwen. 218 00:27:41,680 --> 00:27:44,800 Net als de soldaten die onder zijn invloed staan. 219 00:27:45,280 --> 00:27:47,160 Ze gedragen zich als varkens. 220 00:27:47,600 --> 00:27:51,600 We zullen de betrouwbaarste manschappen kiezen. 221 00:27:52,400 --> 00:27:53,960 Hij mag de rest houden. 222 00:27:57,560 --> 00:27:59,000 Shimada. 223 00:27:59,160 --> 00:28:01,600 Hij praat weinig, maar is sterk en vastberaden. 224 00:28:03,560 --> 00:28:06,520 Akatsu zal Shimada overal volgen. 225 00:28:07,800 --> 00:28:08,840 En die daar? 226 00:28:09,320 --> 00:28:11,280 Zij zijn altijd samen. 227 00:28:11,920 --> 00:28:14,160 Oshima, Sakamoto en Sato. 228 00:28:14,400 --> 00:28:16,040 De "Drieling van Mito". 229 00:28:21,080 --> 00:28:23,800 We verdelen ons in twee groepen, dat is het beste. 230 00:28:24,000 --> 00:28:25,040 Kozuka. - Ja. 231 00:28:25,240 --> 00:28:26,040 Shimada. 232 00:28:26,240 --> 00:28:27,040 Akatsu. 233 00:28:27,240 --> 00:28:29,560 Oshima, Sakamoto en Sato, in mijn eenheid. 234 00:28:29,760 --> 00:28:32,000 De rest vertrekt met Lt. Suehiro. 235 00:28:32,160 --> 00:28:34,800 Neem twee zakken rijst en vertrek nu. 236 00:28:35,000 --> 00:28:36,560 Oké! We gaan uiteen! 237 00:29:04,600 --> 00:29:06,560 Goed! Luister goed. 238 00:29:07,920 --> 00:29:12,240 Ik heb jullie gekozen omdat jullie je nog gedragen als mannen. 239 00:29:12,640 --> 00:29:15,960 Een Japanse soldaat luistert niet naar zijn maag! 240 00:29:16,440 --> 00:29:19,920 Met onze voorraad kunnen we het nog maanden uithouden. 241 00:29:20,120 --> 00:29:22,360 Denkt u dat er nog veel Japanse soldaten zijn? 242 00:29:22,560 --> 00:29:23,640 We zullen het snel weten. 243 00:29:23,840 --> 00:29:25,320 Maar in ieder geval 244 00:29:25,520 --> 00:29:27,280 verandert dat niets aan ons doel. 245 00:29:27,480 --> 00:29:28,840 Welk doel? 246 00:29:29,640 --> 00:29:31,040 Het verzet! 247 00:29:31,240 --> 00:29:33,120 Amerikanen bestoken met onze aanvallen. 248 00:29:33,320 --> 00:29:35,680 Dankzij guerilla het terrein heroveren. 249 00:29:38,720 --> 00:29:41,240 We moeten blijven zingen! 250 00:29:44,200 --> 00:29:45,360 Luitenant. 251 00:29:45,840 --> 00:29:47,560 De Drieling van Mito is vertrokken. 252 00:29:47,760 --> 00:29:48,840 Luitenant. 253 00:29:53,520 --> 00:29:55,560 De Drieling van Mito is vertrokken. 254 00:29:58,240 --> 00:29:59,400 Wat doen we? 255 00:29:59,600 --> 00:30:02,400 Ze zijn weggelopen. Gaan we hen achterna? 256 00:30:05,080 --> 00:30:05,920 Nee. 257 00:30:06,120 --> 00:30:07,280 Laat ze maar. 258 00:30:08,080 --> 00:30:10,400 We hebben wel wat beters te doen. 259 00:30:19,480 --> 00:30:20,880 Wat is er mis met hem? 260 00:30:21,080 --> 00:30:22,360 Een koutje. 261 00:30:22,720 --> 00:30:24,320 Hij redt het wel. 262 00:30:27,720 --> 00:30:28,680 Luister. 263 00:30:29,320 --> 00:30:30,840 De vijand is hier geland. 264 00:30:31,040 --> 00:30:33,160 De beste plek om een basis op te zetten. 265 00:30:33,360 --> 00:30:35,960 We gaan het na en beslissen dan wat te doen. 266 00:30:36,520 --> 00:30:39,480 Met ons vieren kunnen we honderden mannen doden. 267 00:30:41,040 --> 00:30:42,000 We zijn hier. 268 00:30:42,880 --> 00:30:44,880 We moeten die bergflank op. 269 00:30:45,080 --> 00:30:46,880 Daar hebben we een goed uitzicht. 270 00:30:47,080 --> 00:30:48,040 Maar... 271 00:30:49,200 --> 00:30:50,920 ... met deze regen is het gevaarlijk. 272 00:30:52,120 --> 00:30:53,960 Er zijn modderstromen. 273 00:30:54,160 --> 00:30:56,080 Dan weten we niet meer waar we zijn. 274 00:31:08,280 --> 00:31:10,440 Als het minder wordt, vertrekken we. 275 00:31:13,400 --> 00:31:20,080 De troepen rukken op door de woestijn van zand 276 00:31:21,880 --> 00:31:28,880 Ook als onze petten bevriezen 277 00:31:30,960 --> 00:31:37,280 Aan het front voor het Vaderland 278 00:31:39,400 --> 00:31:45,600 We hebben tot hier gestreden 279 00:31:53,000 --> 00:31:55,800 Ik zie dat je geluk hebt gehad! 280 00:31:56,320 --> 00:31:57,960 Ik heb er veel gevonden. 281 00:31:59,560 --> 00:32:00,520 Wat zijn dat? 282 00:32:00,720 --> 00:32:01,720 Breng me de machete. 283 00:32:01,920 --> 00:32:02,920 Wat groot! 284 00:32:05,360 --> 00:32:07,560 Dat worden "gonchis" genoemd. 285 00:32:07,760 --> 00:32:09,520 Heb je iets gezien? 286 00:32:09,720 --> 00:32:12,400 Schoten gehoord? - Nee, niets. 287 00:32:14,360 --> 00:32:16,400 Het is nog lekkerder gekookt. 288 00:32:16,600 --> 00:32:18,720 Zelfs rauw is het lekker. 289 00:32:18,920 --> 00:32:19,960 Nee! 290 00:32:21,080 --> 00:32:22,080 Let op. 291 00:32:23,160 --> 00:32:25,880 Eet het witte gedeelte niet, dat is giftig. 292 00:32:27,360 --> 00:32:29,760 Er zijn er veel op het eiland. 293 00:32:29,960 --> 00:32:32,400 Er zijn vooral veel bananen en kokosnoten. 294 00:32:32,920 --> 00:32:36,680 Als je alleen dat eet, blijf je gezond. 295 00:32:36,880 --> 00:32:38,400 Hoe weet je dat? 296 00:32:39,280 --> 00:32:42,080 Mijn familie heeft een boerderij. We werken er allemaal. 297 00:32:42,280 --> 00:32:44,600 Toen we steenkool nodig hadden, 298 00:32:45,280 --> 00:32:49,280 bracht ik een hele maand alleen door in de bergen. 299 00:32:49,960 --> 00:32:52,960 Daarom ken ik alle vruchten en bomen. 300 00:34:03,920 --> 00:34:05,760 De Drieling van Mito. 301 00:36:32,600 --> 00:36:33,640 Luitenant! 302 00:36:35,440 --> 00:36:38,200 Waar zijn de Amerikanen? Antwoord mij! 303 00:36:38,840 --> 00:36:40,200 Antwoord mij! 304 00:36:40,400 --> 00:36:42,480 Vanwaar komen ze? - Geen Yankees! 305 00:36:43,040 --> 00:36:44,760 Yankees weg! 306 00:36:45,200 --> 00:36:46,240 Geen Yankees! 307 00:36:46,440 --> 00:36:47,280 De oorlog is voorbij! 308 00:36:47,520 --> 00:36:48,440 De oorlog is voorbij! 309 00:36:48,640 --> 00:36:51,680 Als jullie je verroeren, gaan jullie eraan! 310 00:37:06,120 --> 00:37:06,880 Let op! 311 00:37:08,400 --> 00:37:09,280 Zoek dekking! 312 00:37:12,440 --> 00:37:13,920 Kozuka, ga rond! 313 00:37:51,480 --> 00:37:53,280 Ziet u er nog meer? 314 00:37:56,120 --> 00:37:58,520 Niets meer aan mijn kant! 315 00:37:58,720 --> 00:37:59,920 Hier ook niet! 316 00:38:09,760 --> 00:38:11,520 Is iemand geraakt? 317 00:38:20,280 --> 00:38:22,520 "War over", zeiden ze. 318 00:38:24,400 --> 00:38:26,360 U hebt ze gehoord, niet? 319 00:38:27,440 --> 00:38:30,560 En als we mensen doden met wie we niet meer in oorlog zijn? 320 00:38:32,400 --> 00:38:34,640 Wie heeft het eerst geschoten? 321 00:38:35,200 --> 00:38:36,640 Wij? 322 00:38:39,440 --> 00:38:40,760 Dat waren de Donko's. 323 00:38:41,760 --> 00:38:43,280 Maar... 324 00:38:44,080 --> 00:38:45,720 "War over", zeiden ze. 325 00:38:45,920 --> 00:38:48,400 Zij schoten. We zijn nog altijd in oorlog! 326 00:38:52,000 --> 00:38:53,440 Laat het nooit los! 327 00:38:56,040 --> 00:38:57,680 Een vijand is een vijand, 328 00:38:57,880 --> 00:39:00,520 of hij nu Amerikaans of Filipijns is. 329 00:39:00,720 --> 00:39:03,720 Er is een vijand, er is een missie! Mijn missie... 330 00:39:12,960 --> 00:39:15,560 Ik moet jullie iets vertellen. 331 00:39:20,200 --> 00:39:21,760 Ik ben... 332 00:39:24,280 --> 00:39:26,920 Ik ben geen soldaat van het gewone leger. 333 00:39:28,560 --> 00:39:32,240 Ik heb een geheime opleiding gekregen in een geheime school 334 00:39:32,920 --> 00:39:35,240 waar ik voor een missie werd opgeleid. 335 00:39:37,120 --> 00:39:40,920 Wat voor opleiding? - Luister naar me maar praat niet. 336 00:40:02,520 --> 00:40:04,000 Bandieten! 337 00:40:06,880 --> 00:40:08,120 Schavuiten! 338 00:40:09,840 --> 00:40:10,960 Nietsnutten! 339 00:40:13,400 --> 00:40:16,000 Zo worden jullie genoemd, niet? 340 00:40:18,720 --> 00:40:22,480 Ik ben opgegroeid in een klein kustplaatsje. 341 00:40:22,680 --> 00:40:25,200 Het maakt niet uit welk precies. 342 00:40:25,960 --> 00:40:30,960 Denk gewoon aan warme zomermaanden zonder wind. 343 00:40:31,600 --> 00:40:33,400 Denk nu aan... 344 00:40:34,080 --> 00:40:37,120 Duizenden muggen die in de nacht rondvliegen. 345 00:40:38,080 --> 00:40:40,400 Jullie kennen het geluid dat ze maken. 346 00:40:41,440 --> 00:40:43,440 En denk nu, 347 00:40:43,640 --> 00:40:46,000 de dag dat ze verdwenen, 348 00:40:46,640 --> 00:40:50,000 aan de stilte die er kwam. 349 00:40:52,720 --> 00:40:57,920 De dag dat we een chemisch product uit Amerika kregen voor de muren. 350 00:41:00,080 --> 00:41:04,520 Ze waren eigenlijk niet allemaal verdwenen. 351 00:41:06,560 --> 00:41:09,640 Er waren er nog die op het plafond zaten. 352 00:41:11,120 --> 00:41:13,480 Die ondersteboven hingen. 353 00:41:13,920 --> 00:41:17,080 Een oncomfortabele positie en stom gedrag 354 00:41:17,280 --> 00:41:20,560 voor alle muggen. 355 00:41:21,200 --> 00:41:23,920 Toch hebben zij het overleefd! 356 00:41:30,640 --> 00:41:33,280 Jullie zijn van dat type. 357 00:41:34,640 --> 00:41:36,720 Jullie hangen aan het plafond. 358 00:41:39,560 --> 00:41:43,720 Jullie weten het nog niet, 359 00:41:44,280 --> 00:41:47,880 maar jullie hebben een zeldzame gave om te overleven. 360 00:41:55,640 --> 00:41:57,280 Er is de oorlog... 361 00:42:02,080 --> 00:42:04,160 ... en er is de geheime oorlog. 362 00:42:04,360 --> 00:42:05,840 GEHEIME OORLOG 363 00:42:06,040 --> 00:42:07,280 Inlichtingen, 364 00:42:07,720 --> 00:42:09,440 propaganda van de vijand ontcijferen, 365 00:42:09,640 --> 00:42:11,160 geheimhouding: 366 00:42:11,840 --> 00:42:15,880 we leren jullie al deze technieken. 367 00:42:16,720 --> 00:42:18,760 Maar vooral leren we jullie 368 00:42:20,400 --> 00:42:25,200 voor jezelf te denken en op je eentje te beslissen. 369 00:42:25,880 --> 00:42:31,040 Want in deze oorlog zullen jullie soms alleen moeten vechten. 370 00:42:31,240 --> 00:42:32,920 Stiekem. 371 00:42:33,480 --> 00:42:38,760 We zullen jullie dus geheimen leren. 372 00:42:40,040 --> 00:42:42,120 Geheim nummer 1: 373 00:42:49,840 --> 00:42:52,760 U hebt niet het recht om te sterven. 374 00:42:54,760 --> 00:43:00,040 Alle anderen mogen sterven als ze dat willen, maar jullie niet! 375 00:43:01,480 --> 00:43:02,640 Altijd 376 00:43:02,840 --> 00:43:04,920 moeten jullie een andere oplossing zoeken. 377 00:43:05,120 --> 00:43:06,440 ALTIJD! 378 00:43:08,680 --> 00:43:11,200 Natuurlijk bestaat er iets als eer. 379 00:43:11,760 --> 00:43:16,560 Alleen zit die bij jullie niet op dezelfde plaats. 380 00:43:17,760 --> 00:43:21,040 Jullie alleen beslissen waar die eer zich bevindt. 381 00:43:23,200 --> 00:43:25,640 Aan het plafond, bijvoorbeeld. 382 00:43:29,240 --> 00:43:32,760 Want het principe dat de geheime oorlog beheerst, 383 00:43:39,280 --> 00:43:41,440 is dat in het uiterste geval 384 00:43:41,640 --> 00:43:45,440 iedereen zijn eigen officier is. 385 00:43:57,960 --> 00:44:02,440 Van de soldaten die jullie op het terrein zullen ontmoeten, 386 00:44:02,960 --> 00:44:05,880 zullen sommigen koppig zijn, 387 00:44:07,280 --> 00:44:10,080 want zij negeren de echte aard van jullie missie 388 00:44:10,760 --> 00:44:13,920 en houden zich vast aan hun oude reflexen. 389 00:44:14,720 --> 00:44:16,240 Dus 390 00:44:16,960 --> 00:44:21,640 moeten jullie de betrouwbaarste mannen zien te vinden. 391 00:44:23,080 --> 00:44:25,080 In de geheime oorlog 392 00:44:25,280 --> 00:44:28,840 zijn lichtheid en precisie van fundamenteel belang. 393 00:44:31,640 --> 00:44:34,680 Het is beter om met weinigen te zijn 394 00:44:34,880 --> 00:44:37,040 dan slecht omringd. 395 00:44:50,520 --> 00:44:55,280 Uit Sado waait de wind door het gras en de bladeren 396 00:44:56,000 --> 00:44:58,760 Is Sado geen leuke plek om te wonen? 397 00:45:00,040 --> 00:45:01,440 "Kom", zeg je mij. 398 00:45:01,640 --> 00:45:04,880 Maar ik kan er niet gemakkelijk naartoe. 399 00:45:05,080 --> 00:45:09,040 Sado ligt ver, achter de golven van de zee. 400 00:45:10,640 --> 00:45:13,040 Van Sado kan ik naar Izumozaki... 401 00:45:13,240 --> 00:45:14,120 Je hebt het mis. 402 00:45:14,600 --> 00:45:16,120 Het is niet Izumozaki! 403 00:45:16,560 --> 00:45:19,120 Het is: "Van Sado kan ik roeien naar Kashiwazaki!" 404 00:45:19,280 --> 00:45:22,240 Waar heb je het over, "Kashiwa"? Nee, het is Izumozaki. 405 00:45:22,440 --> 00:45:23,400 Nee! 406 00:45:24,760 --> 00:45:26,760 Vanuit Sado 407 00:45:26,960 --> 00:45:30,160 voel ik de warmte van Niigata, aangevoerd door de wind 408 00:45:30,360 --> 00:45:33,360 Maar waarom raakt jouw stem niet tot bij mij? 409 00:45:33,560 --> 00:45:36,480 Zo gaat het in de versie van Katsutaro Komori! 410 00:45:39,440 --> 00:45:40,720 Van Sado 411 00:45:40,920 --> 00:45:44,080 Kan ik roeien naar Izumozaki 412 00:45:44,280 --> 00:45:46,640 Gaat het zo? Akkoord? 413 00:45:46,920 --> 00:45:50,440 Maar waarom raken mijn gevoelens niet tot bij jou? 414 00:45:50,640 --> 00:45:52,040 Zo eindigt het, niet? 415 00:45:57,360 --> 00:45:59,760 Vanuit Sado 416 00:46:03,520 --> 00:46:11,120 Hoor ik het gezang van de soldaten in Futamata 417 00:46:13,200 --> 00:46:20,960 Maar waarom zingen ze niet meer 418 00:46:21,160 --> 00:46:23,360 met mij? 419 00:46:25,360 --> 00:46:27,640 Ik hou ook heel erg van dat lied. 420 00:46:27,840 --> 00:46:29,520 Weten jullie waarom? 421 00:46:30,920 --> 00:46:32,280 Dat lied, 422 00:46:32,520 --> 00:46:33,960 - ga maar zitten - 423 00:46:34,160 --> 00:46:35,960 heeft iets bijzonders. 424 00:46:37,520 --> 00:46:39,280 Wat denken jullie dat het is? 425 00:46:41,240 --> 00:46:43,560 Het komt uit Sado? 426 00:46:48,080 --> 00:46:50,400 Jij bent iemand die zich graag amuseert, niet? 427 00:46:51,400 --> 00:46:53,360 Ik heb een vraag voor je. 428 00:46:54,960 --> 00:46:58,680 Is dit de juiste plek om je te amuseren? 429 00:47:01,920 --> 00:47:02,840 Nee. 430 00:47:04,760 --> 00:47:08,120 Denk je niet dat je je kunt amuseren en tegelijk ook leren? 431 00:47:09,880 --> 00:47:11,440 We proberen het opnieuw. 432 00:47:12,480 --> 00:47:15,000 Wat is er zo bijzonder aan dit lied? 433 00:47:21,760 --> 00:47:23,920 Ik zal het anders zeggen. 434 00:47:25,040 --> 00:47:29,200 Toen ik het zong, zong ik dan hetzelfde als jij? 435 00:47:31,680 --> 00:47:32,440 Nee. 436 00:47:32,640 --> 00:47:35,160 Goed, doe dan hetzelfde als ik. 437 00:47:45,000 --> 00:47:48,400 Vanuit Sado 438 00:47:49,200 --> 00:47:54,920 Hoor ik het gezang van de soldaten in Futamata 439 00:47:55,120 --> 00:47:58,240 Elk woord is belangrijk. 440 00:47:58,440 --> 00:48:01,960 Ik zei niet: "Zing hetzelfde als ik." 441 00:48:03,560 --> 00:48:06,640 Ik zei: "Doe hetzelfde als ik." 442 00:48:17,000 --> 00:48:19,720 Vanuit Sado 443 00:48:20,520 --> 00:48:27,120 voel ik de warmte van Niigata, aangevoerd door de wind 444 00:48:27,280 --> 00:48:31,440 Maar waarom raken mijn gevoelens niet tot... 445 00:48:32,360 --> 00:48:34,760 Ik probeer jou iets te leren. 446 00:48:34,960 --> 00:48:36,760 Als je niet begrijpt wat ik jou zeg, 447 00:48:37,520 --> 00:48:39,600 dan heb je hier niets te zoeken. 448 00:48:39,760 --> 00:48:41,920 Dat betekent dat ik me heb vergist 449 00:48:42,880 --> 00:48:45,280 en dat ik jou in je kroeg had moeten laten. 450 00:48:46,000 --> 00:48:47,640 Voor de laatste keer: 451 00:48:48,640 --> 00:48:50,840 doe hetzelfde wat ik heb gedaan. 452 00:49:06,440 --> 00:49:09,640 Van Futamata 453 00:49:11,280 --> 00:49:19,440 Voel ik de arm van de majoor die me naar de glorie brengt 454 00:49:21,920 --> 00:49:27,280 Maar waarom kan ik niet terug aan mijn tafel gaan zitten? 455 00:49:37,640 --> 00:49:39,960 Dat is wat er zo bijzonder aan is: 456 00:49:41,480 --> 00:49:45,760 wat de woorden ook zijn, het is altijd hetzelfde lied. 457 00:49:48,560 --> 00:49:50,160 Het is onsterfelijk. 458 00:49:51,360 --> 00:49:53,920 Dat geldt ook voor de geheime oorlog. 459 00:49:55,000 --> 00:49:59,280 Improviseren, aanpassen, initiatief nemen: dat is de sleutel. 460 00:49:59,640 --> 00:50:03,120 Wat telt, is dat het lied gezongen blijft worden. 461 00:50:03,960 --> 00:50:05,200 Jullie, 462 00:50:05,600 --> 00:50:07,280 jullie alleen, 463 00:50:09,480 --> 00:50:11,520 zijn jullie eigen officier! 464 00:50:21,000 --> 00:50:23,360 Jullie opleiding is bijna voltooid. 465 00:50:24,360 --> 00:50:27,160 Over enkele uren zijn jullie ver van hier. 466 00:50:28,200 --> 00:50:31,160 Jullie zijn geen gewone soldaten meer. 467 00:50:32,680 --> 00:50:36,720 Leugens, verraad, vernedering. Niets is voor jullie verboden! 468 00:50:36,920 --> 00:50:37,920 Niets! 469 00:50:40,640 --> 00:50:43,920 Het land zal het zien als een schandelijke daad. 470 00:50:45,280 --> 00:50:49,520 Niemand zal weten dat jullie met eer hebben gevochten! 471 00:50:50,560 --> 00:50:53,080 Jullie zullen weten dat je met eer hebt gestreden! 472 00:50:53,760 --> 00:50:55,840 Verwacht geen beloning. 473 00:50:56,720 --> 00:50:59,120 Dit is ons laatste geheim: 474 00:50:59,560 --> 00:51:01,960 de enige beloning van de geheime oorlog 475 00:51:02,760 --> 00:51:04,200 is integriteit. 476 00:51:05,080 --> 00:51:06,280 Integriteit! 477 00:51:08,000 --> 00:51:10,080 Dat is glorie zonder glorie. 478 00:51:10,840 --> 00:51:12,640 Een geheime glorie. 479 00:51:14,960 --> 00:51:18,120 Het is jullie verboden zelfmoord te plegen! 480 00:51:18,400 --> 00:51:22,280 Het kan 3 of 5 jaar duren, maar wat er ook gebeurt, 481 00:51:23,160 --> 00:51:24,520 we zullen jullie komen halen! 482 00:51:25,280 --> 00:51:26,840 We zullen terugkeren! 483 00:51:27,680 --> 00:51:29,400 Als je moet overleven op kokosnoten, 484 00:51:29,600 --> 00:51:31,280 dan doe je dat! 485 00:51:31,480 --> 00:51:32,720 Eet wortels! 486 00:51:32,920 --> 00:51:34,280 Eet aarde! 487 00:51:34,640 --> 00:51:35,880 Maar blijf altijd in leven! 488 00:51:36,080 --> 00:51:36,880 Ja! 489 00:51:55,680 --> 00:51:56,880 Toen 490 00:51:57,160 --> 00:52:00,240 heb ik de orders voor de missie naar Lubang gekregen. 491 00:52:01,280 --> 00:52:04,720 In de eerste plaats de infrastructuur vernielen. 492 00:52:04,920 --> 00:52:08,280 Dan de vijand uitschakelen, de landing voorkomen. 493 00:52:08,920 --> 00:52:10,760 Het eiland in handen houden 494 00:52:11,200 --> 00:52:13,000 tot ons leger terugkeert. 495 00:52:13,200 --> 00:52:16,840 Daarom ben ik aangekomen met zoveel munitie. 496 00:52:17,920 --> 00:52:22,640 Anderen zijn gestuurd naar strategische eilanden in de Pacific. 497 00:52:23,360 --> 00:52:24,680 Wij vieren 498 00:52:25,000 --> 00:52:28,400 kunnen ons op dit eiland verspreiden en er alles over leren. 499 00:52:28,840 --> 00:52:30,280 En als ons leger terug is, 500 00:52:32,160 --> 00:52:34,080 kunnen wij hen informatie geven 501 00:52:34,280 --> 00:52:37,720 om een strategische uitvalsbasis op te richten. 502 00:52:39,000 --> 00:52:43,440 Als de Amerikanen weg zijn van het eiland, zoveel te beter! 503 00:52:44,520 --> 00:52:46,760 Dit eiland is van ons. 504 00:52:47,560 --> 00:52:49,920 Wie zich verzet, is onze vijand! 505 00:52:52,760 --> 00:52:55,120 Jullie kunnen verkenners zijn. 506 00:52:57,120 --> 00:52:58,280 Maar 507 00:52:58,840 --> 00:53:00,760 dat is alleen jullie beslissing. 508 00:53:01,560 --> 00:53:03,760 Als jullie het niet willen, 509 00:53:05,280 --> 00:53:07,040 geef jullie dan nu maar al over. 510 00:53:09,440 --> 00:53:11,120 Ik volg u, luitenant. 511 00:53:12,120 --> 00:53:14,000 Tot de dag van de overwinning. 512 00:53:17,120 --> 00:53:18,760 Ik volg u ook. 513 00:53:33,120 --> 00:53:34,680 Ik volg u ook. 514 00:54:00,640 --> 00:54:02,760 Het is de eerste vijand die ik dood. 515 00:54:05,280 --> 00:54:06,440 Voor mij ook. 516 00:54:28,240 --> 00:54:32,240 Onze eerste taak is om het eiland helemaal te verkennen, 517 00:54:32,960 --> 00:54:38,080 elke plek te onderzoeken zodat we het tot in de kleinste details kennen. 518 00:54:39,360 --> 00:54:41,680 We noemen dit de 'Wakayama-vlakte'. 519 00:54:42,280 --> 00:54:43,880 Dat is mijn geboortestad. 520 00:54:45,440 --> 00:54:47,080 Vooruit, we trekken verder. 521 00:54:56,240 --> 00:54:58,360 'De Klif van de Slang'. 522 00:55:05,880 --> 00:55:08,000 Wat met je hoogtevrees? 523 00:55:14,040 --> 00:55:15,400 Geen probleem meer. 524 00:55:41,040 --> 00:55:42,640 'De Borst van Machiko'. 525 00:55:46,720 --> 00:55:50,240 Ik heb een Machiko met zulke borsten gekend. 526 00:55:53,120 --> 00:55:54,200 Euh... dat is niet... 527 00:55:54,400 --> 00:55:56,760 Het is... Ik wou zeggen... euh... 528 00:55:56,960 --> 00:55:58,240 'De Kamelenrug'. 529 00:55:58,440 --> 00:55:59,880 Laten we het zo noemen. 530 00:56:00,360 --> 00:56:02,400 Noem het zoals je wil. 531 00:56:35,000 --> 00:56:36,760 "De zuidkust"... 532 00:56:47,400 --> 00:56:49,680 Onze thuisbasis zal de jungle zijn. 533 00:56:49,880 --> 00:56:51,360 Daar durft geen Donko te komen. 534 00:56:51,560 --> 00:56:53,440 Ze vinden er de dood. 535 00:56:53,640 --> 00:56:54,640 Maar 536 00:56:54,840 --> 00:56:56,840 we moeten een snelle toegang hebben 537 00:56:57,040 --> 00:57:00,520 tot de havens en vooral tot het vliegveld. 538 00:57:01,400 --> 00:57:03,440 De tussenzones zijn het belangrijkst: 539 00:57:03,640 --> 00:57:06,480 velden en het laaggebergte. 540 00:57:06,840 --> 00:57:10,280 Daar wordt het ingewikkelder. We moeten hen een "boodschap" geven. 541 00:57:10,520 --> 00:57:15,240 Zodat ze weten dat ze wel hun oogst krijgen, maar dat het land van ons is. 542 00:57:15,440 --> 00:57:19,200 Als ze altijd bang zullen zijn, wordt het eiland van ons. 543 00:57:21,400 --> 00:57:22,760 Vragen? 544 00:57:25,280 --> 00:57:26,960 Hoe zit het met het eten? 545 00:57:27,160 --> 00:57:29,600 Hoelang houden we het uit met onze rijst? 546 00:57:29,760 --> 00:57:31,760 "Met onze rijst"? 547 00:57:32,360 --> 00:57:33,520 Akatsu... 548 00:57:33,720 --> 00:57:36,400 Je doet je mond niet open en nu zeg je dit? 549 00:57:36,840 --> 00:57:40,000 Wat bedoel je: voordat je ervan hebt gestolen 550 00:57:40,200 --> 00:57:42,280 of erna? 551 00:57:44,400 --> 00:57:45,440 Hou op! 552 00:57:50,360 --> 00:57:52,040 Ik heb een echte vraag. 553 00:57:52,240 --> 00:57:55,000 Welke boodschap geven we aan de Donko's? 554 00:58:22,240 --> 00:58:23,680 Daarheen! - Ja! 555 00:58:36,960 --> 00:58:39,440 Uit Sado waait de wind door het gras en de bladeren 556 00:58:39,760 --> 00:58:47,440 waait de wind door het gras en de bladeren 557 00:58:50,800 --> 00:58:52,640 Dat is genoeg! We gaan! 558 00:58:56,480 --> 00:58:57,880 Het is er allemaal uit! 559 00:58:58,080 --> 00:58:59,120 Steek maar in brand! 560 00:59:31,000 --> 00:59:32,880 We noemen dit "Rooksignalen". 561 00:59:34,240 --> 00:59:38,680 We doen het bij elke oogst, overal. 562 00:59:39,640 --> 00:59:45,000 Als er Japanse verbindingsofficieren of troepen in de buurt zijn, 563 00:59:45,200 --> 00:59:50,920 zien ze het vuur en snappen ze dat Lubang nog in oorlog is. 564 00:59:55,640 --> 00:59:57,360 Houd het steviger vast. 565 01:00:00,160 --> 01:00:01,600 Dan wordt het sterker. 566 01:00:02,080 --> 01:00:03,280 Strakker. 567 01:00:08,040 --> 01:00:12,480 Net voor ik vertrok in Japan, maakte ik een paar voor mijn dochter. 568 01:00:13,720 --> 01:00:15,520 Heb jij een dochter? 569 01:00:15,920 --> 01:00:18,400 Ze was twee toen ik vertrok. 570 01:00:18,800 --> 01:00:21,400 Nu gaat ze vast al naar school. 571 01:00:23,600 --> 01:00:25,720 Hoe heet ze? 572 01:00:34,720 --> 01:00:37,000 We hebben bijna geen lucifers meer. 573 01:00:40,480 --> 01:00:45,080 De luitenant en ik zullen vanavond een "opvordering" doen. 574 01:01:35,440 --> 01:01:37,760 Ze vallen alleen mij aan. 575 01:01:40,080 --> 01:01:43,120 Het is de rijst die je altijd in je zakken hebt. 576 01:01:48,240 --> 01:01:50,480 Ik heb altijd honger. 577 01:01:55,320 --> 01:01:57,240 Leg je nog een beetje neer. 578 01:02:08,000 --> 01:02:09,520 Maar wat... 579 01:02:22,520 --> 01:02:24,480 We hebben zelfs geen vijanden... 580 01:02:25,480 --> 01:02:28,640 Tegen wie vechten we eigenlijk? 581 01:02:30,480 --> 01:02:32,520 Je denkt te veel na. 582 01:02:33,880 --> 01:02:35,800 Denk aan iets anders. 583 01:02:37,960 --> 01:02:39,240 Dat helpt je inslapen. 584 01:02:43,920 --> 01:02:45,120 Ik, 585 01:02:46,520 --> 01:02:51,800 ik probeer te denken aan de gezichten en de namen van mijn klasgenoten. 586 01:02:55,200 --> 01:02:57,800 En het verrast mij wel, 587 01:02:58,520 --> 01:03:03,480 maar ik herinner me alle gezichten, ook die ik dacht vergeten te zijn. 588 01:03:07,200 --> 01:03:11,160 En dan val ik in slaap zonder dat ik het besef. 589 01:03:36,160 --> 01:03:39,440 Als hij zich niet wou overgeven, had Akatsu zijn geweer meegenomen. 590 01:03:39,800 --> 01:03:41,720 Hij is vast naar de dichtstbijzijnde kazerne. 591 01:03:41,920 --> 01:03:43,440 Die van Looc. 592 01:03:43,640 --> 01:03:45,520 Nee, hij is vast bananen gaan zoeken. 593 01:03:45,720 --> 01:03:47,520 Ik weet zeker dat hij naar Tilik is. 594 01:03:47,720 --> 01:03:50,520 Zonder wapen riskeert hij... - Ach, dat hij omkomt... 595 01:03:50,720 --> 01:03:52,120 Hij heeft erom gevraagd. 596 01:03:55,000 --> 01:03:56,680 Shimada. Ik zorg er wel voor. 597 01:03:56,880 --> 01:03:58,000 Laat mij gaan. 598 01:03:58,400 --> 01:03:59,800 Ik wil niet bij hem blijven. 599 01:04:00,000 --> 01:04:01,040 Als het Akatsu is, heb je... 600 01:04:01,240 --> 01:04:02,520 Genoeg zo! 601 01:04:04,720 --> 01:04:06,720 Vecht erom als het moet, 602 01:04:07,720 --> 01:04:11,000 maar weet wat jullie verantwoordelijkheden zijn. 603 01:04:11,840 --> 01:04:13,600 Jullie verroeren je hier niet. 604 01:04:37,240 --> 01:04:40,520 2 JUNI - VERTREK VAN DE LUITENANT 605 01:04:41,640 --> 01:04:42,840 Het regent! 606 01:04:45,240 --> 01:04:46,400 Het regent! 607 01:05:02,880 --> 01:05:04,680 Dat moet volstaan, niet? 608 01:05:05,280 --> 01:05:06,440 Nee, het is niet genoeg! 609 01:05:06,640 --> 01:05:07,520 Wat? 610 01:05:08,240 --> 01:05:09,520 We hebben er nog meer nodig! 611 01:05:10,680 --> 01:05:12,200 Hoeveel heb je er nodig? 612 01:05:13,440 --> 01:05:14,960 Haal er meer! 613 01:06:45,760 --> 01:06:48,280 Het zat in de laatste brief die ik kreeg... 614 01:06:49,400 --> 01:06:51,240 ... twee jaar geleden. 615 01:06:53,000 --> 01:06:55,120 Dat is mijn hele familie. 616 01:07:08,560 --> 01:07:10,240 Is dat je vrouw? 617 01:07:12,920 --> 01:07:14,000 Ja. 618 01:07:19,720 --> 01:07:22,200 Het kleintje lijkt op jou. 619 01:07:24,800 --> 01:07:27,080 Ze heet Keiko. 620 01:07:34,680 --> 01:07:37,960 HUT KLAAR 621 01:08:39,120 --> 01:08:44,160 Als de acaciabloesems vallen 622 01:08:45,319 --> 01:08:51,000 Na bergen en rivieren te hebben overgestoken, bereiken we Changchun 623 01:08:51,880 --> 01:08:57,279 Nu zijn er geen boeven meer 624 01:08:58,479 --> 01:09:03,800 De zon gaat onder boven de sneeuw 625 01:09:05,040 --> 01:09:09,760 Mijn zwaard huilt 626 01:09:13,960 --> 01:09:18,600 De troepen rukken op door de woestijn van zand 627 01:09:19,479 --> 01:09:24,279 Ook als onze petten bevriezen 628 01:09:25,479 --> 01:09:30,680 Aan het front voor het Vaderland 629 01:09:31,479 --> 01:09:36,479 We hebben tot hier gestreden 630 01:09:37,439 --> 01:09:42,399 En we vechten tot de winter voorbij is Vaarwel 631 01:09:43,479 --> 01:09:45,359 Ik ben 20... 632 01:09:47,960 --> 01:09:49,680 Eindelijk ben je wakker. 633 01:09:51,040 --> 01:09:53,840 Gelukkige verjaardag. - Gelukkige verjaardag, Akatsu. 634 01:09:54,040 --> 01:09:55,440 Gelukkige verjaardag. 635 01:10:04,880 --> 01:10:07,080 VERJAARDAG AKATSU 636 01:10:14,000 --> 01:10:17,280 Ik zou alleen gestorven zijn. 637 01:10:19,640 --> 01:10:23,080 Bedankt dat jullie me niet achtergelaten hebben. 638 01:10:45,280 --> 01:10:47,080 Een familie, 639 01:10:48,120 --> 01:10:50,440 laat die haar kinderen achter? 640 01:10:54,160 --> 01:10:56,800 Twijfel niet aan wie je familie is. 641 01:11:04,360 --> 01:11:07,080 Vooruit, rust nog maar een beetje. 642 01:12:19,120 --> 01:12:22,120 Het komt los omdat je maar een steek hebt gebruikt. 643 01:12:22,320 --> 01:12:24,800 Je moet blijven naaien. 644 01:12:25,000 --> 01:12:27,160 Zo wordt het stevig. 645 01:12:28,360 --> 01:12:30,400 Goed, het regent niet meer. 646 01:12:30,600 --> 01:12:32,640 We breken alles af en ruimen op. 647 01:12:33,880 --> 01:12:35,680 Is dat alles wat je hebt gevonden? 648 01:12:38,400 --> 01:12:41,240 Hé, we leven hier. 649 01:12:41,440 --> 01:12:43,400 Nu niet meer. 650 01:12:43,600 --> 01:12:46,920 Kun je geen 5 minuten wachten? - Om je kleren te herstellen? 651 01:12:47,120 --> 01:12:48,600 Meen je dat nu? 652 01:12:48,800 --> 01:12:50,160 Vooruit, wegwezen! 653 01:12:50,760 --> 01:12:52,960 Geef jij mij bevelen? Waar zijn je strepen? 654 01:12:53,160 --> 01:12:55,520 Wat bezielt jou, lompe boer van Mié? 655 01:12:56,240 --> 01:12:58,080 Ik heb geen strepen nodig! 656 01:12:58,640 --> 01:12:59,480 Hou op! 657 01:12:59,680 --> 01:13:01,000 Genoeg! 658 01:13:01,600 --> 01:13:03,840 Herstel je kleren later maar. Schiet op. 659 01:13:23,640 --> 01:13:27,080 We hebben al weken geen vlees meer gegeten. Dat is de prioriteit. 660 01:13:27,280 --> 01:13:30,480 We moeten dichtbij een dorp slapen, daar zijn koeien. 661 01:13:31,160 --> 01:13:32,840 Geen twijfel mogelijk. 662 01:13:33,360 --> 01:13:36,480 We hebben de hele dag gelopen, jij niet. 663 01:13:36,720 --> 01:13:39,480 Onze prioriteit is dus niet in elkaar storten. 664 01:13:39,720 --> 01:13:43,240 We blijven vannacht in het centrum, we zullen bananen eten! 665 01:13:43,440 --> 01:13:45,240 Waarom zie je niet wat duidelijk is? 666 01:13:45,440 --> 01:13:46,720 We moeten vlees hebben! 667 01:13:46,920 --> 01:13:50,840 Wat duidelijk is voor mij, is dat ik jou een klap wil verkopen! 668 01:13:51,040 --> 01:13:51,960 Wat? 669 01:13:52,160 --> 01:13:54,280 Herhaal eens wat je hebt gezegd. 670 01:13:56,280 --> 01:13:57,720 Wat wil jij toch? 671 01:13:57,920 --> 01:13:59,680 Je hebt niks dan praatjes! 672 01:14:00,240 --> 01:14:02,040 Niks dan praatjes! 673 01:14:04,160 --> 01:14:05,960 Je bent een lafbek! 674 01:14:08,760 --> 01:14:10,520 Wacht maar, klootzak! 675 01:14:30,080 --> 01:14:31,880 Niks dan praatjes. 676 01:14:50,480 --> 01:14:52,480 Op een dag vermoord ik je. 677 01:15:01,760 --> 01:15:03,880 Ben je nu moe genoeg? 678 01:15:06,360 --> 01:15:08,440 We zetten hier ons kamp op. 679 01:15:27,640 --> 01:15:29,000 Latrines. 680 01:15:42,040 --> 01:15:45,080 In Bago is er vee, niet? - Ja. 681 01:15:45,800 --> 01:15:47,120 Bovendien 682 01:15:47,320 --> 01:15:49,600 is dat het dichtstbijzijnde dorp. 683 01:15:50,480 --> 01:15:54,280 Oké, je hebt gelijk. Morgen is het vleesdag. 684 01:16:09,360 --> 01:16:11,280 Shimada heeft gelijk. 685 01:16:11,480 --> 01:16:13,800 We hebben het allemaal nodig. 686 01:17:21,080 --> 01:17:22,800 Shimada, zie je ze? 687 01:17:47,640 --> 01:17:48,920 Shimada! 688 01:17:53,520 --> 01:17:55,120 Hij ademt nog! 689 01:17:59,680 --> 01:18:01,000 Breng hem weg! 690 01:19:10,400 --> 01:19:12,240 Ik zie niks meer... 691 01:20:04,800 --> 01:20:06,360 Hij was... 692 01:20:07,880 --> 01:20:10,000 ... onze kameraad. 693 01:20:11,840 --> 01:20:14,000 Hij was betrouwbaar en moedig. 694 01:20:17,960 --> 01:20:21,320 Hij heeft ons veel geleerd, niet? 695 01:20:26,720 --> 01:20:31,520 Ik heb spijt van mijn harde woorden... en dat ik je klappen heb gegeven. 696 01:20:38,120 --> 01:20:39,800 Ik zal je niet vergeten. 697 01:20:47,600 --> 01:20:50,960 Moeten we tegen hem praten alsof hij nog hier is? 698 01:20:52,920 --> 01:20:55,720 Is het dat wat we moeten doen? 699 01:21:00,120 --> 01:21:02,480 Ik weet niet wat ik je moet zeggen... 700 01:21:05,320 --> 01:21:07,720 Ik wou dat je me zou zeggen, 701 01:21:08,360 --> 01:21:10,000 of je gestorven bent... 702 01:21:10,200 --> 01:21:13,800 ... voor iets of voor niets! 703 01:21:15,760 --> 01:21:17,080 Want hier 704 01:21:18,360 --> 01:21:21,200 kan niemand mij antwoorden! 705 01:21:23,240 --> 01:21:24,640 Kijk naar mij. 706 01:21:27,080 --> 01:21:29,680 Die boeren waren bewapend. - Dat zijn wij ook. 707 01:21:29,880 --> 01:21:32,360 Nee! Wat voor houding is dat? 708 01:21:32,520 --> 01:21:34,880 Je verdient het vuurpeloton voor insubordinatie, 709 01:21:35,080 --> 01:21:36,200 al sinds je eerste ontsnapping! 710 01:21:36,400 --> 01:21:39,840 Ik vergaf het je omdat je jong was, maar nu niet meer! 711 01:21:49,520 --> 01:21:50,600 Pak op. 712 01:22:11,880 --> 01:22:15,640 Vooruit. We hebben alleen maar messen. 713 01:22:16,200 --> 01:22:17,200 Pak op. 714 01:22:19,000 --> 01:22:20,000 Pak op. 715 01:22:21,680 --> 01:22:22,680 Pak op. 716 01:22:23,200 --> 01:22:24,400 Vuile Donko. 717 01:22:25,240 --> 01:22:26,280 Pak op. 718 01:22:26,480 --> 01:22:27,480 Pak op. 719 01:23:05,720 --> 01:23:06,960 Hij heeft Shimada gedood! 720 01:23:07,160 --> 01:23:08,120 Dood hem! 721 01:24:31,680 --> 01:24:33,360 Waar ga je naartoe? 722 01:24:38,280 --> 01:24:40,320 Ik ga naar het graf van Shimada. 723 01:24:42,800 --> 01:24:45,040 Doe dat niet in het midden van de nacht. 724 01:24:45,480 --> 01:24:46,280 Morgen. 725 01:24:47,120 --> 01:24:48,600 Ga weer slapen. 726 01:24:57,840 --> 01:25:01,080 Vanuit Sado... 727 01:25:01,280 --> 01:25:03,120 Wat doe je? 728 01:25:04,120 --> 01:25:09,480 De wind waait door het gras en de bladeren 729 01:25:10,040 --> 01:25:11,080 Hou op. 730 01:25:11,280 --> 01:25:19,760 Ik wil de stad Sado zien met mijn eigen ogen. 731 01:25:22,400 --> 01:25:24,040 Luitenant. 732 01:25:25,360 --> 01:25:27,840 Gun mij mijn eigen versie. 733 01:26:33,520 --> 01:26:35,680 We zijn nog maar met zijn tweeën, 734 01:26:35,880 --> 01:26:38,240 maar dat betekent niet dat jullie veilig zijn! 735 01:26:38,440 --> 01:26:39,720 Horen jullie me? 736 01:26:39,920 --> 01:26:43,120 Jullie zullen altijd in gevaar zijn! 737 01:27:26,000 --> 01:27:30,480 Als Japanners en als soldaten 738 01:27:32,120 --> 01:27:34,960 geven we het beste van onszelf in het nieuwe jaar. 739 01:28:01,720 --> 01:28:03,760 Bedankt voor deze maaltijd. 740 01:28:31,320 --> 01:28:33,400 Kom tevoorschijn. 741 01:28:36,640 --> 01:28:42,440 Wat we ook deden, ze weten dat we ons als soldaten hebben gedragen. 742 01:28:45,200 --> 01:28:49,000 We konden het niet weten, maar de oorlog is voorbij. 743 01:28:49,280 --> 01:28:51,680 Er zal jullie niets overkomen. 744 01:28:52,480 --> 01:28:54,640 Jullie moeten je overgeven. 745 01:28:57,440 --> 01:28:58,800 Het is de waarheid! 746 01:29:01,000 --> 01:29:02,720 Toen ik me overgaf, 747 01:29:02,920 --> 01:29:05,920 deden de eilandbewoners mij geen kwaad. 748 01:29:06,240 --> 01:29:09,720 Hier zijn mensen van de Japanse regering bij me. 749 01:29:09,920 --> 01:29:13,280 Jullie kunnen dus rustig tevoorschijn komen. 750 01:29:34,840 --> 01:29:36,520 Hiroo. 751 01:29:36,880 --> 01:29:38,880 Ik hoop dat je ons hoort. 752 01:29:39,800 --> 01:29:42,000 Ik ben het, je broer Toshiro. 753 01:29:42,720 --> 01:29:43,320 Hiroo. 754 01:29:44,200 --> 01:29:47,680 Als je ons hoort, kom dan ongewapend tevoorschijn. 755 01:30:04,480 --> 01:30:06,320 Hiroo. 756 01:30:07,960 --> 01:30:09,720 Mijn zoon. 757 01:30:12,280 --> 01:30:14,400 Ik heb een gedicht voor je geschreven. 758 01:30:17,240 --> 01:30:19,280 "De zuiderwind blaast" 759 01:30:21,240 --> 01:30:23,160 "Op de oever sta ik" 760 01:30:24,480 --> 01:30:26,240 "Wachtend op een stem" 761 01:30:28,720 --> 01:30:29,960 Hiroo. 762 01:30:30,760 --> 01:30:34,480 Ik weet dat je je plicht doet. 763 01:30:35,800 --> 01:30:38,320 Maar je hebt niets meer te bewijzen. 764 01:30:39,960 --> 01:30:42,080 De situatie is veranderd. 765 01:30:44,800 --> 01:30:46,120 Alsjeblieft... 766 01:30:47,080 --> 01:30:50,040 Probeer de dingen op een andere manier te bekijken. 767 01:30:54,080 --> 01:30:54,960 Nee... 768 01:30:55,160 --> 01:30:56,640 Dat is hij niet. 769 01:32:25,280 --> 01:32:27,640 Hij draagt nooit westerse kleren. 770 01:32:55,000 --> 01:32:57,520 Het is geschreven in het Japans en het Engels. 771 01:33:09,200 --> 01:33:13,040 Ze praten over een oorlog in Indochina. 772 01:33:13,440 --> 01:33:17,080 Maar Japan lijkt er niet bij betrokken. 773 01:34:17,680 --> 01:34:20,000 En nu het sportnieuws. 774 01:34:20,360 --> 01:34:24,360 Het zijn mooie tijden voor de honkballiefhebbers. 775 01:34:24,520 --> 01:34:29,360 De New York Yankees zijn in Japan voor een vriendschappelijke wedstrijd. 776 01:34:29,520 --> 01:34:34,480 Veel supporters trokken naar de luchthaven om Joe DiMaggio te zien. 777 01:34:59,240 --> 01:35:00,440 Nee... 778 01:35:02,160 --> 01:35:03,520 Onzin. 779 01:35:08,760 --> 01:35:10,640 Het zijn herdrukken. 780 01:35:10,840 --> 01:35:13,280 Ze passen de originele artikelen aan. 781 01:35:13,480 --> 01:35:17,320 Het ene artikel is volledig vals, het andere is herwerkt. 782 01:35:17,720 --> 01:35:21,880 Wat ze niet willen dat we lezen, halen ze gewoon weg. 783 01:35:22,400 --> 01:35:23,440 Hetzelfde voor de radio, 784 01:35:23,640 --> 01:35:27,480 de echte uitzendingen worden vervalst en snel verspreid. 785 01:35:27,680 --> 01:35:30,880 De snelheid waarmee ze dat doen, is wel indrukwekkend. 786 01:35:31,080 --> 01:35:36,000 Van wat ik heb geleerd over radio in Futamata, verbaast me dat niet. 787 01:35:36,440 --> 01:35:38,280 En de advertenties? 788 01:35:38,960 --> 01:35:43,200 Dit... "Boys wanted, Steak Diner"? 789 01:35:43,520 --> 01:35:45,040 Wat is dat? 790 01:35:45,320 --> 01:35:47,440 Dat betekent niks! 791 01:35:47,640 --> 01:35:51,400 Telkens als ze het over het leger hebben, begrijp ik er niks van. 792 01:35:51,600 --> 01:35:53,680 Soms gaat het over "reservepolitietroepen", 793 01:35:53,880 --> 01:35:55,880 soms over "zelfverdedigingsleger". 794 01:35:56,080 --> 01:35:58,800 Het gaat nooit over manoeuvres. 795 01:35:59,000 --> 01:36:02,400 Als ze ons willen bedriegen, 796 01:36:02,600 --> 01:36:06,360 waarom schrijven ze dan niet iets wat makkelijk te snappen is? 797 01:36:06,520 --> 01:36:07,160 Stel je voor... 798 01:36:07,360 --> 01:36:11,600 Een maanbewoner leest onze kranten: hij zou er niks van snappen. 799 01:36:11,800 --> 01:36:13,920 Ze zijn nog slimmer dan we zouden denken. 800 01:36:14,120 --> 01:36:19,840 Ze weten dat iets wat onbegrijpelijk en moeilijk is, als waarheid klinkt. 801 01:36:30,280 --> 01:36:34,480 We moeten de batterijen sparen. We luisteren alleen 's nachts. 802 01:36:36,040 --> 01:36:37,360 Maar... 803 01:36:38,840 --> 01:36:41,960 Het is belangrijk dat we luisteren en ontcijferen. 804 01:36:42,600 --> 01:36:44,600 Het is belangrijk. 805 01:36:49,840 --> 01:36:51,840 Vandaag werd in het treinstation van Tokio 806 01:36:52,040 --> 01:36:57,160 de expresstrein "Tsubame" met veel luister ingehuldigd. 807 01:37:06,040 --> 01:37:08,480 President Sogo knipte het groene lint door 808 01:37:08,720 --> 01:37:11,240 en de express "Tsubame" begon zijn dienst. 809 01:37:11,440 --> 01:37:15,600 De lichtgroene treinen glijden over alle sporen. 810 01:37:41,280 --> 01:37:42,880 Oké, even kijken. 811 01:37:43,720 --> 01:37:47,640 Het is goed mogelijk dat Japan een democratie is geworden. 812 01:37:47,840 --> 01:37:51,440 De regering wil nog altijd het "Grote Oost-Azië" oprichten. 813 01:37:51,640 --> 01:37:55,800 Het "Zelfverdedigingsleger" vecht nog altijd tegen de Amerikanen. 814 01:37:56,400 --> 01:38:00,080 Communistisch China, Mao Zedong, dat is geloofwaardig. 815 01:38:00,800 --> 01:38:05,200 Mao verjoeg vast de Amerikanen en de Engelsen en heeft de steun van Japan. 816 01:38:05,400 --> 01:38:11,040 We hebben eigenlijk hetzelfde doel. Normaal dat we de krachten bundelen. 817 01:38:11,400 --> 01:38:13,120 Dat verbond moeten we noemen: 818 01:38:13,320 --> 01:38:16,720 "De Oost-Aziatische Liga voor Gemeenschappelijke Voorspoed". 819 01:38:18,640 --> 01:38:19,880 Ik snap het... 820 01:38:20,080 --> 01:38:22,320 Het is vreemd, maar ook wel logisch. 821 01:38:22,480 --> 01:38:26,280 Denk je dat zij de twee enige staten van de Liga zijn? 822 01:38:27,720 --> 01:38:32,040 Noord-Siberië kan het atheïsme van de Sovjets hebben verworpen 823 01:38:32,240 --> 01:38:34,680 om bij de Liga te komen. 824 01:38:34,880 --> 01:38:36,320 Siberië? 825 01:38:37,320 --> 01:38:39,280 Bedoel je dat... 826 01:38:40,000 --> 01:38:41,920 Dit gebied... 827 01:38:43,120 --> 01:38:46,480 Zou Rusland omringd zijn door de landen van de Liga? 828 01:38:46,720 --> 01:38:48,960 Het is echt mogelijk! 829 01:38:49,160 --> 01:38:51,640 Je kunt er ook Java en Sumatra aan toevoegen. 830 01:38:51,840 --> 01:38:56,680 In 1944 ging 20 man van Futamata naar Java om guerilla te voeren. 831 01:38:56,880 --> 01:38:58,760 Ik snap het... 832 01:38:59,240 --> 01:39:03,160 De grote vraag voor ons is: 833 01:39:03,360 --> 01:39:05,480 hoe zit het met de Filipijnen? 834 01:39:05,680 --> 01:39:07,160 Je hebt gelijk. 835 01:39:08,000 --> 01:39:09,920 Denk aan de vliegtuigen. 836 01:39:10,120 --> 01:39:13,120 Vijf jaar geleden waren er 2 per dag, maximaal. 837 01:39:13,320 --> 01:39:17,320 Sindsdien werden het er steeds meer, tot wel 10 per dag. 838 01:39:17,480 --> 01:39:20,480 Er is dus een grote militaire activiteit rond ons gebied. 839 01:39:20,680 --> 01:39:22,720 De oorlog is hier, vlakbij! 840 01:39:27,680 --> 01:39:30,280 Denk je dat waarover "Sony" praat, 841 01:39:30,480 --> 01:39:31,920 de gevechten in Indochina, 842 01:39:32,120 --> 01:39:34,720 deel uitmaakt van de heroveringsoorlog van de Liga? 843 01:39:34,920 --> 01:39:35,640 Natuurlijk! 844 01:39:35,840 --> 01:39:37,120 En dat is vlakbij ons! 845 01:39:37,320 --> 01:39:38,480 En denk ook hieraan. 846 01:39:38,720 --> 01:39:41,680 Een valse expeditie organiseren met Akatsu, 847 01:39:41,880 --> 01:39:44,440 mensen vinden die op mijn vader en broer lijken... 848 01:39:44,640 --> 01:39:47,880 Besef je hoeveel geld en tijd het kost om info in te winnen over mijn familie 849 01:39:48,080 --> 01:39:49,840 en mensen hun stemmen te laten nabootsen? 850 01:39:50,040 --> 01:39:53,040 Alleen maar om twee soldaten in de val te lokken? 851 01:39:53,240 --> 01:39:56,440 Dat wil zeggen dat ons eiland van strategisch belang is! 852 01:39:56,640 --> 01:39:58,480 Ik heb het altijd geweten! 853 01:39:58,920 --> 01:40:01,680 Als Japan in dit gebied geen operatie heeft gepland, 854 01:40:01,880 --> 01:40:03,480 zouden ze dat nooit doen! 855 01:40:03,680 --> 01:40:04,720 Het leger stuurt binnenkort 856 01:40:04,920 --> 01:40:07,120 verkenners om met ons contact te leggen. 857 01:40:07,320 --> 01:40:08,080 Of nee... 858 01:40:08,280 --> 01:40:09,480 Vast eerder... 859 01:40:09,720 --> 01:40:11,960 een agent in zijn eentje. 860 01:40:12,160 --> 01:40:15,040 We moeten uitkijken naar het minste... 861 01:40:26,000 --> 01:40:27,720 De haiku van mijn vader! 862 01:40:28,720 --> 01:40:30,920 De haiku van je vader? - Wacht, wacht... 863 01:40:31,120 --> 01:40:34,640 Laten we aannemen dat dit echt mijn vader was. 864 01:40:34,840 --> 01:40:38,160 Er zit een verborgen betekenis in de haiku, een boodschap. 865 01:40:42,520 --> 01:40:44,400 "De zuiderwind..." 866 01:40:45,400 --> 01:40:46,600 "De zuiderwind blaast..." 867 01:40:46,800 --> 01:40:49,480 "Op de oever sta ik Wachtend op een stem" 868 01:40:50,480 --> 01:40:51,960 Ongelooflijk! 869 01:40:52,160 --> 01:40:55,640 Met jouw geheugen was je een goede rekruut geweest voor Futamata! 870 01:40:55,840 --> 01:40:57,760 Je overdrijft! 871 01:40:59,160 --> 01:41:01,080 "De zuiderwind blaast" 872 01:41:02,880 --> 01:41:05,120 "Op de oever sta ik" 873 01:41:06,520 --> 01:41:08,400 "Wachtend op een stem" 874 01:41:15,040 --> 01:41:17,720 Wat voor code zou dat kunnen zijn? 875 01:41:18,960 --> 01:41:23,360 Herinner je je dat de oude man iets zei na... 876 01:41:25,720 --> 01:41:27,400 Dat was... 877 01:41:29,920 --> 01:41:30,840 Ik weet het: 878 01:41:31,040 --> 01:41:33,040 "Probeer de dingen op een andere manier te bekijken." 879 01:41:33,240 --> 01:41:36,320 Of zoiets. Dat klinkt wel vreemd, niet? 880 01:41:36,920 --> 01:41:40,720 Majoor Taniguchi zei altijd: "Elk woord is belangrijk." 881 01:41:44,680 --> 01:41:46,160 STEM 882 01:41:47,320 --> 01:41:48,360 OEVER 883 01:41:48,520 --> 01:41:51,200 En andere combinaties? - Ik weet het niet, ik zoek. 884 01:41:51,400 --> 01:41:52,200 BLAZEN STEM OEVER 885 01:41:54,160 --> 01:41:58,960 "Een stem blaast over de oever..." 886 01:42:00,520 --> 01:42:02,800 "Wachtend op... de wind"? 887 01:42:03,000 --> 01:42:04,280 "Wachten op de wind." 888 01:42:05,800 --> 01:42:09,480 "Op de oever sta ik." 889 01:42:14,920 --> 01:42:16,400 Oever... 890 01:42:28,760 --> 01:42:30,400 WACHTEN OEVER ZUID 891 01:42:30,600 --> 01:42:33,040 Lees het horizontaal, niet verticaal! 892 01:42:33,240 --> 01:42:34,480 Het is een bevel! 893 01:42:34,680 --> 01:42:36,240 Je hebt gelijk! Geniaal! 894 01:42:36,440 --> 01:42:38,280 Het klopt helemaal. 895 01:42:38,480 --> 01:42:41,880 Dat was het dus... "Bekijk het op een andere manier." 896 01:42:44,880 --> 01:42:48,400 Een haiku is eenvoudig, dus is de code ook eenvoudig! 897 01:42:48,600 --> 01:42:50,280 De zuidkust... 898 01:42:51,800 --> 01:42:56,640 Als we daar moeten wachten, is dat omdat er daar iets te gebeuren staat. 899 01:43:00,480 --> 01:43:02,040 De agent. 900 01:43:03,720 --> 01:43:05,480 Dat is het! 901 01:43:59,120 --> 01:44:03,800 Sinds we hier zijn, hebben we nooit in zee gezwommen. 902 01:44:56,080 --> 01:44:58,120 Het is een goed eiland. 903 01:44:58,320 --> 01:44:59,720 Ja... 904 01:45:01,320 --> 01:45:04,480 We hadden op een ergere plek kunnen belanden. 905 01:45:08,440 --> 01:45:11,480 Zelfs in Japan zijn er niet zoveel plekken als deze. 906 01:45:14,600 --> 01:45:19,200 Op dit moment mis ik Japan niet. 907 01:45:20,840 --> 01:45:21,920 Wel... 908 01:45:24,360 --> 01:45:26,280 Behalve de vrouwen dan! 909 01:45:32,480 --> 01:45:35,440 We zullen als helden terugkeren. 910 01:45:36,760 --> 01:45:39,400 Je zult alle vrouwen krijgen die je wil. 911 01:45:49,480 --> 01:45:51,160 Weet je... 912 01:45:55,040 --> 01:45:58,040 Ik ben blij dat jij mijn overste bent. 913 01:46:07,080 --> 01:46:08,840 Ik ook. 914 01:46:10,240 --> 01:46:13,720 Ik had geen betere soldaat onder mij kunnen hebben. 915 01:46:21,200 --> 01:46:23,480 De dingen zijn goed gegaan. 916 01:46:48,200 --> 01:46:50,360 Kozuka! Ik kom! 917 01:47:03,200 --> 01:47:05,800 "Houston... Controle radio..." 918 01:47:06,000 --> 01:47:09,480 "Het oppervlak van de maan is nu duidelijk te zien." 919 01:48:08,480 --> 01:48:11,800 "Ik sta nu aan de voet van de ladder..." 920 01:48:18,480 --> 01:48:23,320 "Het oppervlak lijkt op poeder..." 921 01:48:23,480 --> 01:48:26,720 "Een heel fijn poeder." 922 01:48:28,040 --> 01:48:31,520 "Ik maak me klaar om af te dalen..." 923 01:48:42,640 --> 01:48:46,840 "Alles is goed, we nemen de camera." 924 01:48:55,920 --> 01:49:00,360 "Het is een kleine stap voor... de mens." 925 01:49:04,240 --> 01:49:08,000 "Het is 21 juli 1969..." 926 01:49:09,240 --> 01:49:12,680 " ... het is 11u56." 927 01:49:12,880 --> 01:49:15,640 Regen... Tyfoon... 928 01:49:16,760 --> 01:49:20,320 Dood me niet... 929 01:49:24,000 --> 01:49:26,880 Ze heeft meer schrik van de tyfoon dan van ons. 930 01:49:27,600 --> 01:49:30,960 Omdat we haar niet doodden, denkt ze dat we aardig zijn. 931 01:49:31,840 --> 01:49:34,520 Je hebt gelijk, ze is achterlijk. 932 01:49:35,840 --> 01:49:38,480 Wanneer denk je dat de regen zal stoppen? 933 01:49:38,720 --> 01:49:41,480 Het duurt minstens 4 weken. 934 01:49:42,120 --> 01:49:46,960 Als we haar wegjagen, zal ze het zeker doorvertellen. 935 01:49:47,160 --> 01:49:49,400 En dan zijn morgen de Donko's hier. 936 01:49:50,080 --> 01:49:51,440 Dat betekent... 937 01:49:52,400 --> 01:49:54,320 De hut nu vernielen. 938 01:49:54,480 --> 01:49:56,520 Alle sporen wissen... 939 01:50:03,840 --> 01:50:05,400 Goed. 940 01:50:05,760 --> 01:50:09,480 We houden haar vannacht hier en beslissen morgen. 941 01:50:13,960 --> 01:50:15,120 Goed. 942 01:50:15,600 --> 01:50:17,120 Ik zal de wacht houden. 943 01:50:32,800 --> 01:50:35,200 Waar woon je? 944 01:50:36,480 --> 01:50:37,480 Tilik? 945 01:50:38,040 --> 01:50:39,480 Vigo? 946 01:51:16,000 --> 01:51:18,080 Ik hou van... Lubang. 947 01:51:18,520 --> 01:51:20,320 Lubang is goed. 948 01:51:21,480 --> 01:51:23,640 Hoe heet je? 949 01:51:24,120 --> 01:51:25,320 Jij? 950 01:51:25,800 --> 01:51:27,360 Iniez. 951 01:51:32,600 --> 01:51:34,360 Ofwel laten we haar gaan... 952 01:51:34,520 --> 01:51:36,080 Ofwel... 953 01:51:37,320 --> 01:51:38,640 Ofwel wat? 954 01:51:39,720 --> 01:51:41,200 Vooruit, zeg het. 955 01:51:43,760 --> 01:51:46,960 Ofwel houden we haar tot het stopt met regenen... 956 01:51:47,400 --> 01:51:49,640 ... Ofwel ontdoen we ons van haar. 957 01:53:56,240 --> 01:53:57,600 Mik dan! 958 01:53:59,000 --> 01:54:00,440 Mik! 959 01:56:34,720 --> 01:56:36,880 Ik bezorg je altijd problemen. 960 01:57:01,760 --> 01:57:03,560 We hadden geen keus. 961 01:57:26,560 --> 01:57:29,240 Er is geen risico op infectie meer. 962 01:57:36,920 --> 01:57:38,960 Ik ga de was doen! 963 01:57:39,280 --> 01:57:41,200 Waar heb je het over? 964 01:57:41,400 --> 01:57:44,360 Je kunt amper lopen, als je de was doet... 965 01:57:44,560 --> 01:57:47,200 Ik moet lopen, zei je! 966 01:57:49,680 --> 01:57:51,720 Niet zo ver. 967 01:57:51,920 --> 01:57:54,760 Je kunt niet weglopen als er iets gebeurt. 968 01:58:02,600 --> 01:58:03,840 Stop. 969 01:58:04,560 --> 01:58:06,080 Je hebt pijn, je wond gaat open. 970 01:58:06,280 --> 01:58:07,600 Zwijg! 971 01:58:07,800 --> 01:58:10,760 Ik wil hier niet doelloos blijven zitten. 972 01:58:12,240 --> 01:58:15,600 Ik wil niet meer in deze rottende hut zitten! 973 01:58:20,040 --> 01:58:21,920 Kinshichi... 974 01:58:40,800 --> 01:58:42,560 Waar is jouw pistool? 975 01:58:43,200 --> 01:58:44,960 Mijn pistool? 976 01:58:52,680 --> 01:58:54,200 Heb je het in de rivier laten vallen? 977 01:58:54,400 --> 01:58:55,920 Ik had het hier gelegd... 978 01:58:56,120 --> 01:58:58,440 Waarom deed je dat? - Maar ik zweer... 979 01:59:00,200 --> 01:59:02,360 Het is met de stroom verdwenen! 980 01:59:03,200 --> 01:59:05,640 Snap je wat je gedaan hebt? 981 01:59:06,440 --> 01:59:08,720 Het zal tot in Brol geraken. 982 01:59:10,160 --> 01:59:13,600 Je bent je wapen kwijt! 983 01:59:14,760 --> 01:59:17,200 Ik zal het wel vinden. - Ik zal gaan! 984 01:59:17,400 --> 01:59:19,280 Jij houdt hier de wacht! 985 01:59:20,280 --> 01:59:23,760 Als we het na 3 minuten niet hebben, halen we alles weg uit de hut. 986 02:00:06,400 --> 02:00:07,640 Hier, pak aan. 987 02:00:08,400 --> 02:00:09,400 Het is voorbij. 988 02:00:09,600 --> 02:00:10,920 Vooruit! 989 02:00:31,880 --> 02:00:33,360 Kijk. 990 02:00:39,800 --> 02:00:41,520 Het is een draaikolk. 991 02:00:43,760 --> 02:00:45,960 Het keert de stroom om. 992 02:00:57,600 --> 02:00:58,840 Hier is het! 993 02:01:14,240 --> 02:01:16,080 Sorry dat ik zo riep. 994 02:01:34,800 --> 02:01:36,160 Kinshichi! 995 02:01:38,200 --> 02:01:39,640 Snij het touw door! 996 02:01:40,160 --> 02:01:42,240 Het zijn vissers, ze hebben geen geweren! 997 02:09:26,760 --> 02:09:28,200 Shimada... 998 02:09:31,800 --> 02:09:34,400 Ik zal je niet vergeten... 999 02:09:38,960 --> 02:09:40,840 Ik zal terugkomen. 1000 02:10:06,440 --> 02:10:08,520 Kapitein Hayakawa, 1001 02:10:09,600 --> 02:10:11,200 Adjudant Kuroda... 1002 02:10:12,840 --> 02:10:17,160 Jullie zijn nooit vergeten. 1003 02:10:18,640 --> 02:10:24,280 Jullie zijn hier nog altijd bij mij. 1004 02:10:32,920 --> 02:10:37,440 Zieke soldaten van Kamp 900... 1005 02:10:40,440 --> 02:10:44,480 Jullie offer is niet vergeten. 1006 02:10:55,160 --> 02:10:57,400 Drieling van Mito... 1007 02:10:59,400 --> 02:11:03,520 Hier hebben jullie je leven verloren. 1008 02:11:11,560 --> 02:11:16,160 Ik vergeet niemand van jullie. 1009 02:12:11,920 --> 02:12:17,080 Als de acaciabloesems vallen 1010 02:12:17,280 --> 02:12:22,720 Na bergen en rivieren te hebben overgestoken, bereiken we Changchun 1011 02:12:22,920 --> 02:12:28,000 Nu zijn er geen boeven meer 1012 02:12:28,200 --> 02:12:33,440 De zon gaat onder boven de sneeuw 1013 02:12:33,640 --> 02:12:38,440 Mijn zwaard huilt 1014 02:12:47,280 --> 02:12:52,440 De troepen rukken op door de woestijn van zand 1015 02:12:52,640 --> 02:12:57,920 Ook als onze petten bevriezen 1016 02:12:58,120 --> 02:13:03,440 Aan het front voor het Vaderland 1017 02:13:03,640 --> 02:13:09,040 We hebben tot hier gestreden... 1018 02:13:09,240 --> 02:13:13,920 We vechten tot de winter voorbij is Vaarwel 1019 02:13:42,800 --> 02:13:44,440 Ik wil met u praten. 1020 02:13:46,120 --> 02:13:48,120 Ik weet dat u een lange 1021 02:13:48,840 --> 02:13:51,480 en moeilijke periode hebt doorgemaakt. 1022 02:13:54,840 --> 02:13:56,880 De oorlog is al voorbij... 1023 02:13:57,080 --> 02:13:58,600 ... Sinds 1945. 1024 02:14:00,840 --> 02:14:02,200 Onoda-san... 1025 02:14:02,400 --> 02:14:04,200 Wat denkt u nu te doen? 1026 02:14:05,120 --> 02:14:07,400 Hier sterven? 1027 02:14:08,280 --> 02:14:11,400 Wilt u niet met mij terugkeren naar Japan? 1028 02:14:14,920 --> 02:14:17,000 Dat lied, hoe...? 1029 02:14:17,200 --> 02:14:19,040 Akatsu heeft erover gepraat. 1030 02:14:19,960 --> 02:14:22,600 Ik heb alles gelezen wat men over u schreef. 1031 02:14:26,240 --> 02:14:28,240 Wie heeft u gestuurd? 1032 02:14:29,440 --> 02:14:31,640 Ik ben maar een toerist. 1033 02:14:35,640 --> 02:14:38,160 Onoda-san, u rookt, niet? 1034 02:14:38,360 --> 02:14:40,480 Ik heb ook eten meegebracht. 1035 02:14:46,960 --> 02:14:49,080 U kunt hier niet blijven. 1036 02:14:49,760 --> 02:14:51,800 Ik wil met u praten. 1037 02:14:59,960 --> 02:15:02,240 Pak uw spullen. 1038 02:15:37,960 --> 02:15:41,920 Weet u, in Japan denken de meeste mensen dat u dood bent. 1039 02:15:49,400 --> 02:15:50,800 Onoda-san, 1040 02:15:52,360 --> 02:15:54,560 hoelang bent u al alleen? 1041 02:15:56,400 --> 02:15:57,760 Alstublieft, 1042 02:15:58,720 --> 02:16:00,760 vertel mij uw verhaal. 1043 02:17:05,799 --> 02:17:07,320 Laten we drinken. 1044 02:17:12,440 --> 02:17:14,320 Zoete rode bonen. 1045 02:17:16,680 --> 02:17:18,840 Ik heb er ook niet veel zin in. 1046 02:17:19,000 --> 02:17:21,440 Maar de situatie vraagt er wel om. 1047 02:17:21,639 --> 02:17:23,799 Ik leef in vrede 1048 02:17:24,280 --> 02:17:26,120 en u leeft in oorlog. 1049 02:17:26,320 --> 02:17:28,760 Onze twee posities zijn niet verenigbaar. 1050 02:17:28,920 --> 02:17:29,920 Maar 1051 02:17:30,120 --> 02:17:34,120 waarom bezatten we ons niet om deze tegenstrijdigheid op te lossen? 1052 02:17:34,320 --> 02:17:37,520 Misschien geeft dat ons de oplossing. 1053 02:19:04,719 --> 02:19:06,280 Onoda-san. 1054 02:19:06,480 --> 02:19:09,879 Bent u niet beschaamd dat u me alleen laat drinken? 1055 02:19:26,360 --> 02:19:27,639 Ik, 1056 02:19:27,840 --> 02:19:30,280 ik heb veel gereisd. 1057 02:19:32,120 --> 02:19:34,520 Ik ben in 50 landen geweest! 1058 02:19:35,760 --> 02:19:37,200 En nu? 1059 02:20:01,840 --> 02:20:03,000 Wel, ik... 1060 02:20:04,720 --> 02:20:09,520 Ik beloofde mezelf om drie dingen te gaan opzoeken: 1061 02:20:10,240 --> 02:20:11,640 een wilde panda, 1062 02:20:12,360 --> 02:20:13,840 luitenant Onoda, 1063 02:20:14,400 --> 02:20:16,400 en de yeti! 1064 02:20:17,440 --> 02:20:19,720 In die volgorde! 1065 02:20:20,560 --> 02:20:24,000 Maar toch, 1066 02:20:25,760 --> 02:20:28,200 nu ik hier eindelijk voor u zit 1067 02:20:28,400 --> 02:20:30,840 en een gerecht met u deel... 1068 02:20:31,680 --> 02:20:34,920 Ik had het me nooit echt ingebeeld. 1069 02:20:38,640 --> 02:20:40,840 Zelfs niet in mijn dromen. 1070 02:20:44,280 --> 02:20:46,240 Ik ben vereerd. 1071 02:23:26,720 --> 02:23:28,600 We moeten zingen. 1072 02:23:30,000 --> 02:23:33,280 Laten we zingen, Onoda-san! 1073 02:23:35,440 --> 02:23:37,080 Zing met mij. 1074 02:24:22,640 --> 02:24:24,400 Taniguchi... 1075 02:24:25,320 --> 02:24:27,320 ... Yoshimi. 1076 02:24:31,120 --> 02:24:34,200 Hij is mijn directe overste. 1077 02:24:36,120 --> 02:24:38,920 Ga hem zoeken. 1078 02:24:42,000 --> 02:24:45,640 Hij zal weten wat te doen. 1079 02:24:49,200 --> 02:24:51,680 Vind majoor Taniguchi... 1080 02:24:52,760 --> 02:24:55,120 ... en breng hem naar hier. 1081 02:26:33,440 --> 02:26:37,240 Het is zwaarder dan ik had gedacht. 1082 02:26:43,000 --> 02:26:45,440 Hoe noemt u deze plek? 1083 02:26:46,680 --> 02:26:49,000 De Kozuka-oever. 1084 02:27:12,320 --> 02:27:14,760 U zult de bossen echt verlaten, niet? 1085 02:27:14,920 --> 02:27:16,680 U komt echt, niet? 1086 02:27:17,800 --> 02:27:18,760 Ja. 1087 02:27:20,000 --> 02:27:21,560 Ik beloof het. 1088 02:27:24,800 --> 02:27:26,680 Tot over twee weken dan. 1089 02:28:24,840 --> 02:28:26,800 Hebt u een boek over de Filipijnen? 1090 02:28:52,000 --> 02:28:54,920 Over de gevechten in de Filipijnen. 1091 02:28:56,240 --> 02:28:58,360 In de oorlog in de Stille Zuidzee. 1092 02:29:05,640 --> 02:29:07,880 We hebben geen militaire boeken. 1093 02:29:08,080 --> 02:29:09,680 Het spijt me. 1094 02:29:12,760 --> 02:29:14,000 Eigenlijk 1095 02:29:14,560 --> 02:29:16,560 heb ik iets anders nodig... 1096 02:29:17,120 --> 02:29:18,680 ... Taniguchi-san. 1097 02:29:24,280 --> 02:29:27,280 Het spijt me, maar ik kan u niet helpen. 1098 02:29:27,720 --> 02:29:31,480 Ik heb geen band meer met mijn militaire activiteiten. 1099 02:29:33,440 --> 02:29:35,920 Ach, ik was toen zo jong. 1100 02:29:36,560 --> 02:29:40,400 Zoals u weet, was iedereen betrokken bij deze oorlog. 1101 02:29:40,600 --> 02:29:44,000 U herinnert zich vast nog Onoda Hiroo. 1102 02:29:44,680 --> 02:29:47,160 Wel... ik ben bang van... niet. 1103 02:29:47,640 --> 02:29:49,920 Maar u hebt vast wel over hem gehoord. 1104 02:29:50,120 --> 02:29:52,360 En over Lubang. 1105 02:29:56,080 --> 02:29:57,680 Iedereen kent hem. 1106 02:29:57,880 --> 02:30:00,440 Hij is de laatste soldaat van de oorlog. 1107 02:30:04,360 --> 02:30:07,120 Ik lees geen kranten. 1108 02:30:07,600 --> 02:30:10,200 En er waren overal soldaten. 1109 02:30:10,400 --> 02:30:13,200 Met alle oorlogen die er in de wereld zijn. 1110 02:30:13,400 --> 02:30:16,360 U weet heel goed wat ik wil zeggen. 1111 02:30:17,160 --> 02:30:18,720 Van die oorlog... 1112 02:30:19,200 --> 02:30:21,320 ... is hij de laatste soldaat. 1113 02:30:23,720 --> 02:30:28,120 Ik zeg het nogmaals: ik lees geen kranten, ik lees alleen boeken. 1114 02:30:31,520 --> 02:30:33,560 Hij zegt dat hij de jungle niet wil verlaten. 1115 02:30:33,760 --> 02:30:35,520 Dat hij het bevel moet krijgen. 1116 02:30:36,760 --> 02:30:39,720 Ik zeg u net dat ik niet meer met het leger verbonden ben. 1117 02:30:40,240 --> 02:30:42,480 Vraag het aan het Zelfverdedigingsleger. 1118 02:30:42,680 --> 02:30:44,840 Onoda-san zal alleen bevelen aanvaarden... 1119 02:30:45,640 --> 02:30:47,760 ... die van u komen. 1120 02:30:50,400 --> 02:30:54,160 Ik ken hem niet. Ik ken de man niet en ook het eiland niet. 1121 02:30:58,480 --> 02:31:00,000 Het spijt me, 1122 02:31:00,240 --> 02:31:02,680 maar daarnet hebt u mij thee aangeboden. 1123 02:31:04,480 --> 02:31:06,600 Ik denk dat ik die nu wel wil. 1124 02:31:31,640 --> 02:31:33,800 TANIGUCHI-OEVER 1125 02:31:49,800 --> 02:31:51,840 Heel erg bedankt. 1126 02:31:54,240 --> 02:31:56,720 Hier heb ik hem ontmoet. 1127 02:31:59,720 --> 02:32:00,760 Hij gaf namen 1128 02:32:00,920 --> 02:32:03,680 aan alle plekken. 1129 02:32:27,920 --> 02:32:30,160 Er beginnen muggen te komen. 1130 02:32:31,400 --> 02:32:34,640 Als we vuur maken, komen er vast nog meer. 1131 02:32:41,400 --> 02:32:42,680 Onoda-san! 1132 02:33:32,840 --> 02:33:34,720 Luitenant Onoda. 1133 02:33:35,240 --> 02:33:37,360 Ik wacht op mijn bevelen. 1134 02:33:54,240 --> 02:33:57,000 Bevel van de generale staf. 1135 02:33:58,400 --> 02:34:02,000 19 september 1945, 19 uur. 1136 02:34:03,240 --> 02:34:04,360 Hoofdkwartier. 1137 02:34:05,120 --> 02:34:06,120 Ten eerste. 1138 02:34:09,400 --> 02:34:15,760 Op keizerlijk bevel heeft het 14e leger de strijd gestaakt. 1139 02:34:16,760 --> 02:34:17,680 Ten tweede. 1140 02:34:18,560 --> 02:34:23,360 Volgens het bevel van de generale staf 1141 02:34:23,560 --> 02:34:28,000 met nummer 2.0.0.3 1142 02:34:28,720 --> 02:34:31,400 wordt het Speciale Eskader ontbonden. 1143 02:34:32,240 --> 02:34:33,400 Ten derde. 1144 02:34:33,720 --> 02:34:36,320 De eenheden en de individuen... 1145 02:34:56,520 --> 02:34:57,680 Ten derde. 1146 02:34:58,840 --> 02:35:02,720 De eenheden en de individuen die behoren tot het Speciale Eskader, 1147 02:35:02,920 --> 02:35:07,640 moeten onmiddellijk met elke militaire activiteit stoppen 1148 02:35:07,840 --> 02:35:12,800 en zich schikken naar het gezag van de dichtstbijzijnde officier. 1149 02:35:13,480 --> 02:35:16,560 Kan dit niet, dan moeten ze zich overgeven 1150 02:35:16,760 --> 02:35:20,760 aan de Amerikaanse of Filipijnse strijdkrachten. 1151 02:35:21,400 --> 02:35:23,200 Hoofdkwartier, 1152 02:35:24,760 --> 02:35:26,640 Yamashita Tomoyuki. 1153 02:35:33,920 --> 02:35:39,640 Na analyse van de trends in de wereld en in ons Rijk 1154 02:35:39,840 --> 02:35:45,560 hebben we besloten tot een bijzondere maatregel voor de huidige situatie: 1155 02:35:46,080 --> 02:35:50,760 we verklaren aan onze goede en trouwe onderdanen 1156 02:35:50,920 --> 02:35:55,000 dat we onze regering hebben opgedragen 1157 02:35:55,200 --> 02:35:58,920 om de VS, Groot-Brittannië, China en de Sovjet-Unie te laten weten 1158 02:35:59,160 --> 02:36:05,440 dat ons Rijk de voorwaarden van hun gezamenlijke verklaring aanvaardt. 1159 02:36:05,920 --> 02:36:10,840 De welvaart van alle naties, 1160 02:36:11,000 --> 02:36:15,760 evenals de veiligheid en het welzijn van onze onderdanen, 1161 02:36:15,920 --> 02:36:19,280 is de plechtige last die we hebben geërfd 1162 02:36:19,480 --> 02:36:22,680 en die we in ons hart dragen. 1163 02:37:06,680 --> 02:37:08,880 Het moet moeilijk zijn geweest. 1164 02:37:10,320 --> 02:37:12,880 Nu kunt u rusten. 1165 02:44:52,560 --> 02:44:55,560 Ondertiteling: Babel Subtitling