1
00:00:06,125 --> 00:00:08,495
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:08,583 --> 00:00:10,753
Làm ơn, ngăn họ lại đi!
3
00:00:10,833 --> 00:00:13,083
- Không!
- Dừng lại!
4
00:00:13,166 --> 00:00:14,666
Lisbeth, đừng!
5
00:00:24,250 --> 00:00:25,250
Fiks…
6
00:00:26,375 --> 00:00:27,205
Fiks…
7
00:00:28,416 --> 00:00:29,376
Fiks, không…
8
00:00:30,208 --> 00:00:31,038
Fiks!
9
00:00:35,500 --> 00:00:37,170
Fiks! Không! Fiks!
10
00:00:39,041 --> 00:00:40,631
Đứng dậy!
11
00:00:40,708 --> 00:00:42,418
Tránh xa tôi ra!
12
00:00:46,208 --> 00:00:47,288
Con trai!
13
00:00:49,916 --> 00:00:51,126
Để con tôi yên!
14
00:00:54,208 --> 00:00:56,248
Matla? Bố?
15
00:00:56,333 --> 00:00:57,173
Thả tôi ra!
16
00:01:00,083 --> 00:01:01,583
Matla? Bố?
17
00:01:03,416 --> 00:01:05,076
Matla? Cái quái…
18
00:01:07,291 --> 00:01:08,131
Mẹ?
19
00:01:10,291 --> 00:01:12,421
Mẹ, làm ơn. Giúp con với.
20
00:01:14,458 --> 00:01:15,378
Mẹ.
21
00:01:16,166 --> 00:01:16,996
Đi thôi.
22
00:01:17,708 --> 00:01:19,538
Giúp con với, mẹ!
23
00:01:22,333 --> 00:01:24,043
Matla!
24
00:01:42,666 --> 00:01:43,536
Siya.
25
00:01:44,458 --> 00:01:45,578
Bỏ đi. Mẹ sẽ làm.
26
00:01:45,666 --> 00:01:46,496
Con xin lỗi.
27
00:01:46,583 --> 00:01:50,503
Con đã nghĩ sẽ đến
lễ hội ẩm thực của trường tối nay,
28
00:01:51,291 --> 00:01:52,501
nhưng con không cần.
29
00:01:53,500 --> 00:01:54,420
Con sẽ ở đây.
30
00:01:55,375 --> 00:01:58,575
Ừ… Không, mẹ nghĩ tốt nhất
là con nên ở nhà.
31
00:01:59,458 --> 00:02:01,248
Có quá nhiều thứ đang diễn ra.
32
00:02:04,625 --> 00:02:08,075
Này, đeo mấy thứ này vào tai
có nghe được mẹ không?
33
00:02:10,458 --> 00:02:11,708
Không mở gì đâu mẹ.
34
00:02:12,583 --> 00:02:14,883
Để ngăn mọi người nói chuyện với con.
35
00:02:17,041 --> 00:02:19,381
Ý con là, con muốn gặp mọi người,
36
00:02:19,458 --> 00:02:22,828
nhưng con không muốn họ hỏi con
về Puleng và bố.
37
00:02:23,500 --> 00:02:25,250
Có lạ không, mẹ?
38
00:02:27,375 --> 00:02:28,625
Không lạ đâu.
39
00:02:29,250 --> 00:02:31,250
Con không kỳ quặc.
40
00:02:35,000 --> 00:02:35,880
Được rồi.
41
00:02:36,458 --> 00:02:37,288
Biết gì không?
42
00:02:38,333 --> 00:02:41,043
Có lẽ thay đổi phong cảnh sẽ tốt cho con.
43
00:02:42,000 --> 00:02:46,130
Thế này đi, mẹ sẽ đưa con đi,
và mẹ sẽ đón con, được chứ?
44
00:02:46,208 --> 00:02:47,458
Mẹ đi rửa mặt.
45
00:02:49,875 --> 00:02:51,165
Xin hãy cẩn thận.
46
00:02:56,833 --> 00:02:58,173
Ước gì bố ở đây.
47
00:03:13,291 --> 00:03:15,041
Thấy không? Vaans kìa.
48
00:03:15,125 --> 00:03:17,075
Wade, ta chưa biết gì cả.
49
00:03:49,083 --> 00:03:51,083
KB, Fikile đâu?
50
00:03:51,166 --> 00:03:52,876
- Cháu xin lỗi…
- Con bé đâu?
51
00:03:53,791 --> 00:03:55,291
Con gái tôi đâu?
52
00:03:55,375 --> 00:03:57,325
- Không phải do cậu ây!
- Nó đâu?
53
00:03:57,416 --> 00:03:58,996
Cháu không biết bà ấy sẽ làm thế.
54
00:03:59,916 --> 00:04:01,376
Cháu không biết.
55
00:04:02,125 --> 00:04:03,325
Con gái tôi đâu?
56
00:04:04,041 --> 00:04:05,921
Tải hàng lên! Ta rời đi.
57
00:04:06,000 --> 00:04:07,250
- Ngay!
- Này.
58
00:04:08,291 --> 00:04:09,131
Này.
59
00:04:10,708 --> 00:04:13,328
- Tôi nên hỏi chuyện gì chứ?
- Sếp không tới.
60
00:04:13,416 --> 00:04:15,076
Bà ta có lối thoát mới.
61
00:04:22,791 --> 00:04:24,671
DANH BẠ - L
62
00:04:26,166 --> 00:04:28,666
Số máy quý khách vừa gọi không tồn tại.
63
00:04:30,041 --> 00:04:30,881
Chết tiệt.
64
00:04:39,916 --> 00:04:41,746
Trung tâm Cape Town. Tôi giúp gì được?
65
00:04:41,833 --> 00:04:42,963
Vâng, xin chào.
66
00:04:44,166 --> 00:04:46,536
Làm ơn, cho tôi gặp Thanh tra Vaans với?
67
00:04:47,333 --> 00:04:48,423
Làm ơn. Rất gấp.
68
00:04:48,500 --> 00:04:49,380
Nhanh lên.
69
00:04:53,541 --> 00:04:54,501
Thanh tra Vaans.
70
00:04:57,666 --> 00:04:58,496
Vậy sao?
71
00:04:59,416 --> 00:05:02,206
- A-lô?
- Xin chào. Chào Thanh tra.
72
00:05:02,291 --> 00:05:03,791
Là Janet Nkosana.
73
00:05:06,666 --> 00:05:09,166
Làm ơn, Thanh tra, tôi cần ông giúp.
74
00:05:09,666 --> 00:05:10,746
Cô đang ở đâu?
75
00:05:11,666 --> 00:05:15,456
Tôi bị giam ở nhà máy cạnh bến cảng…
76
00:05:17,250 --> 00:05:20,790
bởi chính những kẻ đã bắt Puleng Khumalo.
77
00:05:21,791 --> 00:05:24,671
Cho tôi biết chính xác cô đang ở đâu.
78
00:05:29,541 --> 00:05:33,581
Ông Bhele, tình trạng cô bé rất nguy kịch.
79
00:05:34,583 --> 00:05:36,833
Gan của cô bé có thể tái tạo
80
00:05:36,916 --> 00:05:41,416
nếu ta tìm được
người hiến phù hợp kịp thời.
81
00:05:41,500 --> 00:05:43,250
Trước đây nó từng cần máu.
82
00:05:43,333 --> 00:05:44,833
Tôi không phù hợp.
83
00:05:44,875 --> 00:05:46,705
Để tôi chuẩn bị xét nghiệm cho ông.
84
00:05:49,666 --> 00:05:50,576
Ông…
85
00:05:57,333 --> 00:05:58,793
Thandeka, Brian đây.
86
00:06:00,208 --> 00:06:01,748
Fikile đang ở bệnh viện.
87
00:06:02,500 --> 00:06:03,630
Nó bị bắn.
88
00:06:06,541 --> 00:06:10,381
Rõ ràng tớ vạm vỡ hơn cậu,
nhưng chắc cái này sẽ vừa.
89
00:06:18,250 --> 00:06:20,540
Cậu Molapo, bố cậu đã phẫu thuật xong,
90
00:06:20,625 --> 00:06:23,285
nhưng ông ấy còn rất yếu
do thuốc mê.
91
00:06:24,166 --> 00:06:26,666
Đi, cậu có thể gặp ông ấy
ở phòng hồi sức.
92
00:06:29,083 --> 00:06:31,213
Xin lỗi, cậu Ackerman. Người thân thôi.
93
00:06:41,666 --> 00:06:43,996
CUỘC GỌI THOẠI NHỠ
94
00:06:44,083 --> 00:06:47,633
Wendy, em định trả lời cuộc gọi
hay tin nhắn của anh không?
95
00:06:51,875 --> 00:06:55,415
Đây là Wendy Dlamini.
Tôi ra nước ngoài rồi. Để lại lời nhắn.
96
00:07:03,041 --> 00:07:03,881
Có ai không?
97
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
Có ai không?
98
00:07:08,916 --> 00:07:10,076
Gì?
99
00:07:10,166 --> 00:07:12,206
Tôi cần đi vệ sinh, làm ơn.
100
00:07:13,583 --> 00:07:17,173
Mày thử cách đó rồi. Ở góc có xô đấy.
101
00:08:00,000 --> 00:08:02,380
- Đi!
- Im miệng!
102
00:08:03,083 --> 00:08:04,833
Di chuyển. Thời gian là vàng.
103
00:08:05,666 --> 00:08:06,786
Đằng kia. Đi mau!
104
00:08:07,958 --> 00:08:10,208
Nhanh. Bọn mày, vào góc, đi với nhau.
105
00:08:15,083 --> 00:08:16,173
Tao nói, ngồi đi!
106
00:08:17,625 --> 00:08:18,705
Nào, đi thôi.
107
00:08:21,958 --> 00:08:23,878
Nếu họ thấy cô, họ sẽ giết ta.
108
00:08:23,958 --> 00:08:26,378
Cô muốn bị hành hung cả đời sao?
109
00:08:28,416 --> 00:08:31,036
- Làm ơn đi.
- Có lính gác ở khắp bến tàu.
110
00:08:31,750 --> 00:08:34,040
Cô muốn làm gì? Bơi vào bờ?
111
00:08:37,083 --> 00:08:38,213
Tôi không biết bơi.
112
00:08:39,416 --> 00:08:41,786
Chết tiệt. Cô thật sự điên rồi.
113
00:08:42,500 --> 00:08:44,000
Ta phải thử gì đó.
114
00:08:44,583 --> 00:08:45,833
Tới giờ tắm rồi!
115
00:08:47,458 --> 00:08:48,288
Xếp hàng đi.
116
00:08:48,375 --> 00:08:50,665
Tất cả xếp thành hàng. Đi nào.
117
00:08:50,750 --> 00:08:52,580
Tao nói, triển đi! Lột đồ ngay!
118
00:08:57,333 --> 00:08:58,253
Ừ, tiếp tục đi.
119
00:08:59,791 --> 00:09:00,961
Di chuyển!
120
00:09:21,208 --> 00:09:23,538
Lễ hội ẩm thực Trung học Parkhurst!
121
00:09:23,625 --> 00:09:26,325
Lễ hội ẩm thực Trung học Parkhurst!
122
00:09:26,875 --> 00:09:27,955
Hãy theo dõi.
123
00:09:29,541 --> 00:09:33,001
Chà, Wendy, xem cậu làm trò lãng mạn kìa.
124
00:09:33,083 --> 00:09:34,963
Ừ. Mà nếu anh ấy bỏ tớ thì sao?
125
00:09:35,041 --> 00:09:37,631
Thôi nào. Nói chuyện… với cậu ta đi.
126
00:09:38,125 --> 00:09:39,625
Vậy thì đâu phải bí mật.
127
00:09:39,708 --> 00:09:42,538
Dù sao thì, chuyển qua chủ đề nữ quyền.
128
00:09:42,625 --> 00:09:44,915
Sao cô Daniels không đấu lại?
Có vẻ cô ấy đang nhẫn nhịn.
129
00:09:45,000 --> 00:09:46,920
Cậu sẽ làm gì nếu bị điều tra là lừa đảo?
130
00:09:47,750 --> 00:09:51,290
Reece vẫn ở trường.
Có điểm chung ở đây. Phải không?
131
00:09:51,375 --> 00:09:54,245
Tớ mất Hội tạp chí,
cậu mất chức Nữ sinh trưởng,
132
00:09:54,333 --> 00:09:55,793
cô Danie bị sa thải.
133
00:09:55,875 --> 00:09:57,165
Điểm chung là gì?
134
00:09:59,666 --> 00:10:02,166
Sao thế? Tahira?
135
00:10:03,041 --> 00:10:04,081
Tớ không biết.
136
00:10:05,250 --> 00:10:07,380
Tớ cần phải đi. Nói chuyện sau.
137
00:10:18,916 --> 00:10:19,786
Bố…
138
00:10:20,583 --> 00:10:21,543
Matla…
139
00:10:23,416 --> 00:10:24,456
Con ở đây.
140
00:10:27,916 --> 00:10:29,576
Con không nghe thấy bố.
141
00:10:31,333 --> 00:10:33,253
- Puleng…
- Puleng làm sao ạ?
142
00:10:35,000 --> 00:10:36,460
Tàu…
143
00:10:36,541 --> 00:10:37,881
Tàu.
144
00:10:39,916 --> 00:10:40,746
Bố?
145
00:10:41,625 --> 00:10:42,575
Bố?
146
00:10:42,666 --> 00:10:43,666
Cứu với!
147
00:10:47,041 --> 00:10:49,251
Mọi người bắt đầu thắc mắc.
148
00:10:53,708 --> 00:10:54,628
Họ ở đâu?
149
00:10:56,250 --> 00:10:57,540
Cái quái gì vậy?
150
00:10:58,791 --> 00:11:01,211
- Em rất xin lỗi.
- Khốn kiếp, mày sẽ thế.
151
00:11:02,041 --> 00:11:03,671
- Để tôi yên.
- Đưa điện thoại đây.
152
00:11:05,291 --> 00:11:08,251
- Trả lại đi.
- Tại sao? Để mày gọi mẹ à?
153
00:11:08,750 --> 00:11:13,040
- Trả điện thoại đi, chán quá.
- Nhìn nó nhảy kìa. Đáng yêu quá.
154
00:11:15,250 --> 00:11:16,080
Ối!
155
00:11:18,875 --> 00:11:20,875
- Cái quái gì vậy?
- Giờ tôi gần như thấy tệ.
156
00:11:20,958 --> 00:11:24,628
Bắt đi, con chó.
Tao sẽ vui vẻ tẩn mày, đồ khốn.
157
00:11:24,708 --> 00:11:26,498
Không ai ở đây sẽ giúp mày.
158
00:11:32,000 --> 00:11:32,830
Khốn kiếp!
159
00:11:33,666 --> 00:11:36,456
Anh bạn, bỏ đi.
Khumalo bé nhỏ vừa đá đít cậu.
160
00:11:42,125 --> 00:11:43,495
Họ đi hết rồi, Wade.
161
00:11:54,791 --> 00:11:56,291
Chuyện quái gì vậy?
162
00:12:01,000 --> 00:12:02,080
Chờ đã.
163
00:12:02,166 --> 00:12:03,496
Tôi nghe thấy gì đó.
164
00:12:03,583 --> 00:12:06,133
Ta đã muộn rồi. Đến giúp tôi đi, anh bạn.
165
00:12:17,541 --> 00:12:18,921
Cô ta nặng ghê.
166
00:12:30,541 --> 00:12:33,251
- Sao còn ở đây?
- Anh ta nói nghe thấy gì đó.
167
00:12:33,333 --> 00:12:35,503
Bỏ đi. Ta cần rời khỏi đây ngay!
168
00:12:35,583 --> 00:12:36,503
Vâng, thưa sếp.
169
00:12:37,666 --> 00:12:38,496
Nhanh lên!
170
00:12:45,250 --> 00:12:46,920
Wade!
171
00:12:47,416 --> 00:12:49,576
Đó có thể là Puleng! Ta phải đi!
172
00:12:54,666 --> 00:12:55,626
Cái gì?
173
00:13:01,750 --> 00:13:03,920
- Mẹ?
- Siya, con đang ở đâu?
174
00:13:04,541 --> 00:13:06,461
Hai phút nữa mẹ tới. Ta cần đi ngay.
175
00:13:06,541 --> 00:13:07,381
Sao vậy ạ?
176
00:13:07,458 --> 00:13:08,918
Mọi chuyện ổn chứ?
177
00:13:09,000 --> 00:13:11,830
Gặp mẹ ở bãi đỗ xe.
Mẹ sẽ giải thích trên đường.
178
00:13:11,916 --> 00:13:13,036
Vâng.
179
00:13:17,875 --> 00:13:18,995
Là KB.
180
00:13:19,083 --> 00:13:22,423
- Tình hình Puleng sao rồi?
- Giờ không phải lúc, nhé?
181
00:13:22,500 --> 00:13:25,210
Đang bám theo lính gác,
tôi nghĩ họ để Puleng trong cốp.
182
00:13:25,291 --> 00:13:26,291
Cái quái gì vậy?
183
00:13:26,875 --> 00:13:27,995
Ta mất chúng rồi.
184
00:13:30,291 --> 00:13:34,131
Mọi người, bình tĩnh.
Lunga, anh thấy chiếc xe lần đầu ở đâu?
185
00:13:34,208 --> 00:13:35,128
Ở bến cảng.
186
00:13:35,208 --> 00:13:38,708
- Ngoài nhà máy, hay nhà kho…
- Bến cảng… Chờ đã.
187
00:13:38,791 --> 00:13:42,291
Nghe này, bố tôi nói gì đó
về Puleng và một con tàu.
188
00:13:42,375 --> 00:13:45,285
- Anh ta nói gì?
- Gì đó về Puleng và một con tàu.
189
00:13:45,791 --> 00:13:48,921
Mà nếu Puleng ở đó,
nghĩa là họ sẽ đưa cô ấy lên tàu.
190
00:13:49,000 --> 00:13:52,460
Ừ, nhưng tàu nào?
Giống như một triệu con tàu ở đây.
191
00:13:54,375 --> 00:13:59,165
Mayfair! Đó là Mayfair… Nghĩ đi.
Vaans nói về Mayfair và giờ ông ta ở đây.
192
00:13:59,250 --> 00:14:01,250
Khi mẹ cậu đến, bà ấy nói về Mayfair.
193
00:14:01,333 --> 00:14:02,923
Đúng rồi, là một con tàu!
194
00:14:03,625 --> 00:14:05,665
Rồi. Vấn đề được giải quyết.
195
00:14:05,750 --> 00:14:08,130
Làm sao ta biết tàu nào là Mayfair?
196
00:14:27,041 --> 00:14:27,921
Tiếp theo.
197
00:14:32,208 --> 00:14:33,208
Tiếp theo!
198
00:14:34,750 --> 00:14:35,920
Tao nói, tiếp theo!
199
00:14:44,208 --> 00:14:45,628
Cởi quần áo ra.
200
00:14:45,708 --> 00:14:46,538
Ngay bây giờ.
201
00:14:47,500 --> 00:14:48,330
Bắt đầu đi.
202
00:14:53,583 --> 00:14:56,253
Tự cởi đồ hoặc tao làm cho mày.
203
00:15:10,041 --> 00:15:12,291
Chạy đi!
204
00:15:13,083 --> 00:15:14,383
Đi thôi, đi thôi…
205
00:15:15,916 --> 00:15:16,746
Biến đi.
206
00:15:17,000 --> 00:15:18,380
Không có thời gian đâu.
207
00:15:22,000 --> 00:15:23,080
Này, im đi.
208
00:15:23,583 --> 00:15:26,503
Vaans, ta có đầu mối.
Chúng ta đang đến bến cảng.
209
00:15:27,458 --> 00:15:28,538
Ai bảo cô thế?
210
00:15:28,625 --> 00:15:31,325
Nhóc Molapo vừa báo
thông tin từ bố cậu ấy.
211
00:15:32,666 --> 00:15:35,416
- Có gì cụ thể không?
- Có vẻ cô bé ở trên tàu.
212
00:15:36,833 --> 00:15:41,333
Nghe rõ. Tôi ở gần đó.
Ở đó và trông chừng bọn trẻ.
213
00:15:41,416 --> 00:15:45,206
Không. Ta có một đội ở đây.
Tôi đang đến. Còn 15 phút nữa.
214
00:15:46,500 --> 00:15:48,290
Ta có vấn đề với con tàu.
215
00:15:48,375 --> 00:15:50,125
Chuyện quái gì vậy?
216
00:15:51,000 --> 00:15:51,830
Cảnh sát.
217
00:15:54,750 --> 00:15:57,580
Đưa chỗ hàng còn lại tên tàu. Ngay.
218
00:15:57,666 --> 00:16:00,536
Vấn đề trên tàu,
tôi giải quyết được không?
219
00:16:00,625 --> 00:16:02,205
Nó làm bọn khác tán loạn.
220
00:16:02,291 --> 00:16:03,501
Cần kế hoạch khác.
221
00:16:03,583 --> 00:16:05,753
Ít nhất 30 phút nữa tàu mới đi được.
222
00:16:05,833 --> 00:16:07,673
Các anh sẽ không thoát đâu.
223
00:16:07,750 --> 00:16:09,040
Anh có nghe…
224
00:16:09,833 --> 00:16:11,923
Tốt hơn hết đây không phải cái bẫy.
225
00:16:13,750 --> 00:16:16,250
Cô ta sẽ làm thời gian ngồi tù như đi spa.
226
00:16:20,916 --> 00:16:21,956
THÔNG BÁO
227
00:16:22,041 --> 00:16:25,541
Chà! Có vẻ Siya Khumalo nhỏ bé
đã đá đít Bruce.
228
00:16:25,625 --> 00:16:26,705
Gì cơ? Siya?
229
00:16:26,791 --> 00:16:28,041
Không thể nào!
230
00:16:28,125 --> 00:16:28,955
Nhìn này.
231
00:16:33,541 --> 00:16:35,381
Cô Daniels bị bắt vì lừa đảo.
232
00:16:35,458 --> 00:16:38,128
Có vẻ Nữ sinh trưởng lại mách lẻo rồi!
233
00:16:38,208 --> 00:16:40,208
Họ nói cậu biết về việc đó.
234
00:16:40,291 --> 00:16:41,171
Gì cơ?
235
00:16:44,666 --> 00:16:46,076
- Này!
- Cái quái gì thế?
236
00:16:48,416 --> 00:16:51,246
Này!
237
00:16:52,375 --> 00:16:53,825
Hẹn gặp lại!
238
00:16:58,500 --> 00:17:00,080
Cảm ơn, Thanh tra Peterson.
239
00:17:06,166 --> 00:17:07,786
Họ đang đến bến cảng.
240
00:17:08,625 --> 00:17:10,075
Không sao đâu mẹ.
241
00:17:14,708 --> 00:17:17,208
Tôi e là không có tin tốt cho cô.
242
00:17:18,916 --> 00:17:21,286
Không ai trong hai người hợp với Fikile.
243
00:17:23,208 --> 00:17:26,498
Họ cũng đã xét nghiệm Karabo và Chris.
244
00:17:30,166 --> 00:17:31,916
Ta không thể làm gì sao?
245
00:17:32,000 --> 00:17:34,170
Có thể đưa cô bé
vào danh sách chờ ghép tạng.
246
00:17:35,750 --> 00:17:37,380
Còn bố của Fikile thì sao?
247
00:17:43,041 --> 00:17:45,041
Anh ta có thể là cơ hội duy nhất.
248
00:17:47,791 --> 00:17:49,461
Làm ơn đi, tôi sẽ lái xe.
249
00:17:50,125 --> 00:17:51,785
- Cháu sẽ đi cùng.
- Đi thôi.
250
00:17:51,875 --> 00:17:54,455
- Ra hiệu là cháu khóc và chị ấy…
- Khoan.
251
00:17:56,750 --> 00:17:57,710
Tôi sẽ đi.
252
00:18:03,875 --> 00:18:04,705
Này.
253
00:18:05,375 --> 00:18:08,745
Tôi đã nói chuyện với một công nhân.
Họ nói nó ở đằng sau.
254
00:18:09,458 --> 00:18:10,878
Tốt hơn là đi bộ từ đây.
255
00:18:10,958 --> 00:18:13,828
Nhanh lên.
Puleng có thể gặp bất kỳ chuyện gì.
256
00:18:44,916 --> 00:18:45,746
Có gì không?
257
00:18:47,083 --> 00:18:48,173
Không.
258
00:18:48,250 --> 00:18:52,420
Xé nát con tàu nhưng tìm nó đi.
Bỏ thứ đó ra khỏi đầu.
259
00:19:20,875 --> 00:19:21,955
Ừ, tới đây.
260
00:19:30,083 --> 00:19:30,923
Tebo.
261
00:19:32,583 --> 00:19:33,543
Là Thandeka.
262
00:19:35,958 --> 00:19:36,788
Tất nhiên rồi.
263
00:19:38,583 --> 00:19:39,423
Xin lỗi.
264
00:19:40,375 --> 00:19:41,375
Sao cô lại ở đây?
265
00:19:44,041 --> 00:19:47,251
Tôi sẽ nói thẳng luôn
vì ta không có thì giờ. Gấp lắm.
266
00:19:47,916 --> 00:19:49,416
Hai ta có một đứa con.
267
00:19:50,708 --> 00:19:51,538
Fikile.
268
00:19:53,583 --> 00:19:54,463
Vậy là đêm đó…
269
00:19:56,375 --> 00:19:57,205
tôi có thai.
270
00:19:59,958 --> 00:20:02,708
Và nó thật tuyệt vời và đặc biệt…
271
00:20:02,791 --> 00:20:03,791
Cô muốn gì?
272
00:20:10,166 --> 00:20:11,536
Fikile đã bị bắn.
273
00:20:12,458 --> 00:20:13,998
Nó đang rất nguy kịch,
274
00:20:14,666 --> 00:20:16,706
và nó cần ghép gan.
275
00:20:16,791 --> 00:20:19,581
Không ai hợp với nó. Nên tôi nghĩ tới anh…
276
00:20:21,833 --> 00:20:22,713
Làm ơn,
277
00:20:23,708 --> 00:20:24,828
thời gian sắp hết.
278
00:20:24,916 --> 00:20:25,996
Chắc cô đùa.
279
00:20:26,916 --> 00:20:28,746
Chỉ là cấy ghép một phần thôi.
280
00:20:30,291 --> 00:20:31,711
Cô đang đùa tôi.
281
00:20:32,500 --> 00:20:33,580
Khoan đã…
282
00:20:42,583 --> 00:20:45,083
KB, em nói chuyện với anh được chứ?
283
00:20:49,291 --> 00:20:51,331
Em tìm ra cái này trong tai nghe.
284
00:20:53,750 --> 00:20:56,250
Em nghe thấy tiếng đàn ông ở tai nghe.
285
00:20:59,833 --> 00:21:00,793
Khi nào? Hôm nay?
286
00:21:05,125 --> 00:21:06,665
Đó là quà của mẹ anh.
287
00:21:08,666 --> 00:21:10,076
Không phải trùng hợp.
288
00:21:19,000 --> 00:21:20,420
Thandeka, tôi không thể…
289
00:21:25,250 --> 00:21:26,170
Nhìn nó đi…
290
00:21:33,208 --> 00:21:35,128
Xin lỗi vì đã giấu tôi có thai.
291
00:21:37,041 --> 00:21:37,881
Hồi đó…
292
00:21:40,875 --> 00:21:42,495
Không quan trọng nữa rồi.
293
00:21:44,000 --> 00:21:45,580
Nhưng nó là con gái anh.
294
00:21:45,666 --> 00:21:46,496
Tôi biết.
295
00:21:47,583 --> 00:21:49,883
Nó đến gặp tôi vài tuần trước.
296
00:21:50,875 --> 00:21:52,245
Tưởng nó là người hâm mộ.
297
00:21:53,000 --> 00:21:54,290
Không đâu.
298
00:21:55,541 --> 00:21:57,831
Nó là con anh và rất cần anh cứu.
299
00:22:04,791 --> 00:22:08,211
Fikile. Người bị bắt cóc
khi còn nhỏ, là nó à?
300
00:22:08,291 --> 00:22:09,131
Ừ.
301
00:22:16,333 --> 00:22:17,793
Nó giống mẹ tôi.
302
00:22:20,500 --> 00:22:21,580
Tôi không thể.
303
00:22:22,250 --> 00:22:23,080
Tony…
304
00:22:25,333 --> 00:22:26,383
Nó sắp chết.
305
00:22:34,250 --> 00:22:35,080
Tôi xin lỗi.
306
00:22:36,000 --> 00:22:37,460
Tony. Làm ơn.
307
00:22:38,666 --> 00:22:39,786
Làm ơn.
308
00:22:43,125 --> 00:22:45,325
Đã gần 18 năm rồi, Thandeka.
309
00:22:46,958 --> 00:22:48,918
Và giờ, cô đến đây như thế này?
310
00:22:49,666 --> 00:22:51,746
Tôi sẽ tự cứu nó nếu có thể.
311
00:22:53,666 --> 00:22:55,916
Nhưng giờ tôi không thể làm thế được.
312
00:22:59,333 --> 00:23:01,253
Đừng trừng phạt nó vì việc tôi đã làm.
313
00:23:09,958 --> 00:23:12,668
Nó ở Christiaan Barnard nếu anh đổi ý.
314
00:23:49,750 --> 00:23:51,670
Dừng lại. Tao sẽ bắn mày.
315
00:24:26,250 --> 00:24:27,250
Sao thế?
316
00:24:27,333 --> 00:24:28,503
Nó nhảy xuống nước.
317
00:24:32,750 --> 00:24:35,630
Xuống bắt nó đi. Tôi sẽ xử lý cảnh sát.
318
00:24:45,583 --> 00:24:47,383
Không!
319
00:25:17,250 --> 00:25:18,130
Đằng này!
320
00:25:21,583 --> 00:25:23,753
Có chuyện gì vậy?
321
00:25:23,833 --> 00:25:25,833
Nó nhảy. Họ đã nhảy.
322
00:25:25,916 --> 00:25:26,746
Cái gì?
323
00:25:36,791 --> 00:25:37,961
Cứu với!
324
00:25:38,750 --> 00:25:39,750
Cháu ổn chứ?
325
00:25:39,833 --> 00:25:41,923
- Chúng tôi sẽ cứu cháu.
- Cứu với!
326
00:25:44,916 --> 00:25:49,416
- Đằng này!
- Đằng này! Giúp chúng tôi!
327
00:25:49,500 --> 00:25:50,420
Ừ!
328
00:26:08,583 --> 00:26:12,293
Đội trưởng, tìm thấy Janet Nkosana
trong một cốp xe.
329
00:26:23,333 --> 00:26:26,383
Thanh tra. Tôi rất mừng là ông đến kịp.
330
00:26:26,458 --> 00:26:28,458
Ừ. Tôi cũng vậy.
331
00:26:33,958 --> 00:26:35,788
Cho bọn tôi chút thời gian nhé?
332
00:26:38,000 --> 00:26:39,670
Cảm ơn vì đã cứu em họ cháu.
333
00:26:41,250 --> 00:26:44,500
Thanh tra Vaans,
làm thế nào ông ở đây trước mọi người?
334
00:26:45,083 --> 00:26:47,043
Ông biết về Mayfair và nhà máy ư?
335
00:26:51,458 --> 00:26:55,708
Janet Nkosana hoảng loạn gọi tôi.
Tôi vội vàng đến để điều tra.
336
00:26:57,125 --> 00:26:58,915
Không kịp gọi viện trợ.
337
00:27:01,000 --> 00:27:02,920
Đến một mình là rất liều lĩnh.
338
00:27:03,000 --> 00:27:05,750
Tôi sẽ gọi mẹ cháu và cô cháu
tới đồn cảnh sát.
339
00:27:05,833 --> 00:27:07,713
Mong các cháu hợp tác.
340
00:27:17,083 --> 00:27:17,923
Này.
341
00:27:18,833 --> 00:27:19,883
Chắc là ổn chứ?
342
00:27:22,333 --> 00:27:23,173
Không.
343
00:27:24,375 --> 00:27:25,285
Nhưng em sẽ ổn.
344
00:27:26,250 --> 00:27:28,130
Puleng, cậu phải cẩn thận.
345
00:27:28,208 --> 00:27:31,168
Bọn tớ thấy Vaans và tớ nghĩ
hắn đồng phạm. Với cả, tớ…
346
00:27:31,250 --> 00:27:34,170
Puleng, cần đưa cháu vào viện để theo dõi.
347
00:27:34,250 --> 00:27:35,790
Rồi, bọn tôi sẽ đi theo.
348
00:27:38,041 --> 00:27:38,881
Này.
349
00:27:42,041 --> 00:27:42,961
Cảm ơn.
350
00:27:52,208 --> 00:27:55,418
Tôi là Phumele Khumalo mất tích
từ 18 năm trước.
351
00:27:56,625 --> 00:28:01,665
Và tôi biết điều này hôm nay
vì nhà Khumalo không bao giờ mất niềm tin.
352
00:28:07,041 --> 00:28:11,581
Giờ cô bé đã qua cơn nguy kịch,
nhưng bọn tôi muốn theo dõi cô bé.
353
00:28:13,541 --> 00:28:16,041
Vậy hai người còn tìm thấy gì nữa?
354
00:28:19,500 --> 00:28:21,580
Có vẻ tai nghe của em bị nghe trộm.
355
00:28:21,666 --> 00:28:24,286
Tớ sẽ hỏi Koopman
và xem anh ta nói gì.
356
00:28:31,083 --> 00:28:32,293
KB.
357
00:28:35,500 --> 00:28:36,960
Xin lỗi về bố mẹ anh.
358
00:28:40,666 --> 00:28:41,576
Anh cũng vậy.
359
00:28:49,625 --> 00:28:52,705
Giờ có lẽ ta nên để Puleng nghỉ ngơi.
360
00:28:57,458 --> 00:28:58,378
Wade…
361
00:28:59,958 --> 00:29:04,628
Lunga… đợi… một lát, làm ơn.
362
00:29:04,708 --> 00:29:05,748
Tớ…
363
00:29:08,208 --> 00:29:09,828
Tớ chỉ muốn nói cảm ơn.
364
00:29:11,291 --> 00:29:12,831
Vì mọi thứ cậu làm gì tớ.
365
00:29:15,541 --> 00:29:17,291
Dĩ nhiên. Cậu là bạn tớ.
366
00:29:19,583 --> 00:29:20,423
Bạn?
367
00:29:23,333 --> 00:29:24,423
Về chuyện hôm qua…
368
00:29:25,750 --> 00:29:27,000
Không phải bây giờ, Chris.
369
00:29:27,708 --> 00:29:30,128
- Mấy ngày qua thật tệ.
- Tôi biết.
370
00:29:33,208 --> 00:29:37,498
Tôi nghĩ chắc ta có thể
làm bữa sáng sâm panh hay gì đó.
371
00:29:37,583 --> 00:29:38,543
Không có…
372
00:29:39,583 --> 00:29:41,833
Không có gì mà tớ không làm vì cậu.
373
00:29:44,500 --> 00:29:45,500
Chỉ là…
374
00:29:49,000 --> 00:29:50,170
ta không thành đôi.
375
00:29:57,458 --> 00:29:58,668
Được rồi.
376
00:30:01,458 --> 00:30:02,828
Đó là cách nói xin lỗi?
377
00:30:08,583 --> 00:30:09,423
Này.
378
00:30:11,958 --> 00:30:13,458
Nếu lấy được du thuyền,
379
00:30:15,208 --> 00:30:16,418
tôi sẽ sắp xếp.
380
00:30:18,875 --> 00:30:19,705
Được rồi.
381
00:30:20,958 --> 00:30:21,918
Bạn bè.
382
00:30:22,000 --> 00:30:23,750
Ừ. Bạn bè.
383
00:30:26,875 --> 00:30:29,325
Không phải lúc này. Anh…
384
00:30:30,291 --> 00:30:33,421
Chúng ta… hôi như cú.
385
00:30:33,500 --> 00:30:36,880
Đừng suy bụng ta ra bụng người.
Tôi thơm lắm. Nhé?
386
00:30:43,541 --> 00:30:44,711
Xin lỗi.
387
00:31:16,625 --> 00:31:18,205
Vâng, em van Rensburg?
388
00:31:20,125 --> 00:31:22,035
Em rất xin lỗi về việc em đã làm.
389
00:31:25,791 --> 00:31:28,501
Cô mạo hiểm vì em và em đã gây chuyện.
390
00:31:39,375 --> 00:31:40,205
Reece…
391
00:31:42,291 --> 00:31:44,211
em biết vị trí của mình không?
392
00:31:45,625 --> 00:31:47,745
Vâng, thưa cô. Và em hứa…
393
00:31:50,041 --> 00:31:51,961
Có học sinh ở trường này,
394
00:31:52,708 --> 00:31:54,078
như vài bạn bè của em,
395
00:31:54,166 --> 00:31:56,876
có thể dùng tiền giải quyết mọi vấn đề.
396
00:31:57,666 --> 00:32:00,826
Và có học sinh không thể làm thế
như em và em Kahn.
397
00:32:02,291 --> 00:32:06,001
Suốt thời gian ở đây
cô đã cố làm cầu nối cho tất cả các em.
398
00:32:08,750 --> 00:32:09,920
Nhưng em lợi dụng điều đó
399
00:32:11,166 --> 00:32:14,706
và em đứng đây không phải chịu hậu quả,
một kẻ buôn ma túy.
400
00:32:14,791 --> 00:32:16,291
Em… em…
401
00:32:17,666 --> 00:32:21,166
cô biết ta đều có hoàn cảnh,
nhưng em đã có lựa chọn.
402
00:32:21,666 --> 00:32:24,286
Và khi em ung dung
không phải lo hậu quả,
403
00:32:24,375 --> 00:32:28,165
một học sinh như Kahn
bị tước đi chức vụ
404
00:32:28,250 --> 00:32:32,080
vì một biến cố mà nói thẳng ra
là nực cười nếu so với việc em làm.
405
00:32:34,125 --> 00:32:36,495
Có nhiều loại đặc quyền.
406
00:32:40,833 --> 00:32:41,753
Làm ơn đi.
407
00:32:44,250 --> 00:32:45,630
Lo mà chấn chỉnh lại.
408
00:32:55,625 --> 00:32:56,995
HIỆU TRƯỞNG DANIELS
409
00:33:01,750 --> 00:33:05,460
SỬ KÝ BỒ NHÍ
VỤ LỪA ĐẢO BỊ PHANH PHUI
410
00:33:05,541 --> 00:33:07,001
AI ĐÃ MÁCH LẺO?
411
00:33:07,083 --> 00:33:09,173
Tin về Hiệu trưởng Daniels làm tôi…
412
00:33:09,250 --> 00:33:11,460
Cái quái gì vậy?
413
00:33:13,708 --> 00:33:16,378
- Ta sẽ phải làm gì đó.
- Này, Tahira.
414
00:33:16,458 --> 00:33:19,998
Tôi muốn xin lỗi
về điều tôi nói hôm trước.
415
00:33:21,666 --> 00:33:23,206
Thực ra bọn tôi đang bận.
416
00:33:23,291 --> 00:33:26,331
Dùng trò xin lỗi vớ vẩn
quấy rầy người khác đi.
417
00:33:26,958 --> 00:33:29,998
Thật ra,
cậu có phải là Sử ký Bồ nhí không?
418
00:33:30,083 --> 00:33:31,463
Cái quái gì vậy? Không.
419
00:33:32,791 --> 00:33:34,541
Bây giờ không phải lúc, nhé?
420
00:33:34,625 --> 00:33:36,705
Bọn tôi đang cố tìm ra Sử ký là ai.
421
00:33:38,875 --> 00:33:41,875
Đợi đã. Để tôi giúp.
Tôi muốn giúp, làm ơn.
422
00:33:41,958 --> 00:33:45,168
Vậy cậu biết đó là ai.
Một đứa trong đám bạn của cậu à?
423
00:33:46,375 --> 00:33:49,495
Sao cũng được.
Nếu cậu nghiêm túc thì được thôi.
424
00:33:49,583 --> 00:33:50,793
Nghĩ xem, được chứ?
425
00:33:50,875 --> 00:33:54,245
Chỉ vài người có thể quay đoạn phim đó
ở chỗ chơi bowling.
426
00:33:54,333 --> 00:33:57,083
Ta phải tìm họ trước khi họ đăng lại.
427
00:33:57,791 --> 00:33:59,501
Chúc may mắn.
428
00:34:32,458 --> 00:34:33,328
Này.
429
00:34:39,916 --> 00:34:40,746
Chị tỉnh rồi.
430
00:34:41,833 --> 00:34:42,963
Bình tĩnh, nhé?
431
00:34:44,666 --> 00:34:45,706
Tưởng mất chị rồi.
432
00:34:53,625 --> 00:34:54,705
Là của Anthony.
433
00:34:56,541 --> 00:34:58,541
Ông ấy đã hiến gan cho chị.
434
00:35:00,958 --> 00:35:03,378
Ông ấy… ở phòng khác.
435
00:35:04,833 --> 00:35:05,753
SỚM KHỎE HƠN
436
00:35:05,833 --> 00:35:07,543
Bên dưới viết gì thế?
437
00:35:21,833 --> 00:35:22,793
"Gửi Fikile.
438
00:35:23,500 --> 00:35:26,460
Hóa ra,
bố đã tạo ra một kiệt tác 18 năm trước.
439
00:35:28,791 --> 00:35:29,671
Anthony".
440
00:35:47,041 --> 00:35:48,291
Còn Sam?
441
00:35:56,916 --> 00:35:57,996
Em ổn chứ?
442
00:36:02,708 --> 00:36:03,918
Puleng?
443
00:36:09,083 --> 00:36:10,543
Bố em chết rồi, Fiks.
444
00:36:15,916 --> 00:36:17,076
Ông ấy chết rồi.
445
00:36:21,708 --> 00:36:23,078
Và tất cả là tại em.
446
00:36:23,166 --> 00:36:24,126
Không phải.
447
00:36:25,833 --> 00:36:27,633
- Không phải.
- Bố em chết rồi.
448
00:36:30,583 --> 00:36:31,673
Ông ấy chết rồi.
449
00:36:33,000 --> 00:36:34,130
Ông ấy chết rồi.
450
00:36:37,583 --> 00:36:38,463
Chị rất tiếc.
451
00:36:46,375 --> 00:36:47,535
Đừng nhìn lại.
452
00:36:48,375 --> 00:36:50,745
Cảm ơn đã gặp. Những kẻ này còn hoạt động.
453
00:36:50,833 --> 00:36:51,883
Tìm ra gì không?
454
00:36:54,250 --> 00:36:56,830
Nhiều cái cậu gửi
nghe có vẻ như là đứa trẻ.
455
00:36:57,333 --> 00:36:58,543
Ừ, Siya.
456
00:36:58,625 --> 00:36:59,455
Gì nữa không?
457
00:36:59,541 --> 00:37:00,671
Nhiễu vô tuyến.
458
00:37:02,291 --> 00:37:03,961
Xét từ cuộc nói chuyện,
459
00:37:04,041 --> 00:37:06,501
họ không biết họ đang tự ghi âm.
460
00:37:06,583 --> 00:37:07,423
Ý ông là sao?
461
00:37:08,416 --> 00:37:09,746
Tự nghe đi.
462
00:37:15,375 --> 00:37:16,995
KẺ TÌNH NGHI
463
00:37:18,041 --> 00:37:19,631
Cậu làm cái này lúc nào?
464
00:37:20,583 --> 00:37:21,543
Như cậu thấy,
465
00:37:21,625 --> 00:37:24,745
bọn tôi đã thu hẹp Sử ký
thành những kẻ tình nghi này.
466
00:37:26,166 --> 00:37:26,996
Để xem…
467
00:37:30,208 --> 00:37:31,748
Ước gì, mà cậu ta đi từ lâu rồi.
468
00:37:32,333 --> 00:37:33,753
Chắc chắn là không.
469
00:37:34,250 --> 00:37:36,460
- Gã này có học trường ta không?
- Ừ.
470
00:37:37,416 --> 00:37:40,126
Vậy thì chúng ta có ba người này.
471
00:37:40,708 --> 00:37:43,628
Yếu tố chính dẫn tới
những kẻ tình nghi này,
472
00:37:43,708 --> 00:37:45,168
như là ở gần cậu,
473
00:37:45,250 --> 00:37:48,750
buổi đi chơi ủy ban dạ hội,
cô Daniels và tiền Dạ hội Năm cuối.
474
00:37:48,833 --> 00:37:51,293
Vậy ta sẽ làm gì?
475
00:37:51,375 --> 00:37:53,245
Lần theo manh mối.
476
00:37:53,333 --> 00:37:57,293
Đầu tiên, tìm lỗi ngữ pháp lặp lại
trong các bài đăng.
477
00:37:57,375 --> 00:37:59,165
Ừ, như "ở đó" thay vì "của họ".
478
00:37:59,250 --> 00:38:01,580
Tôi làm đồ án kinh tế với Zayd và Pauline,
479
00:38:01,666 --> 00:38:03,286
và phải sửa nhiều lỗi đó.
480
00:38:03,375 --> 00:38:06,125
Còn đoạn phim cậu say xỉn
ở sân chơi bowling?
481
00:38:06,208 --> 00:38:09,628
Như vậy là hỗ trợ Bruce nhỉ?
Ba người họ thân lắm.
482
00:38:09,708 --> 00:38:11,998
Bruce không có trong ủy ban.
483
00:38:13,958 --> 00:38:15,418
Cho thế hệ sau.
484
00:38:16,208 --> 00:38:18,078
Này, cậu có bạn không?
485
00:38:19,416 --> 00:38:23,166
Vậy là một trong người đó,
Zayd hoặc Pauline.
486
00:38:24,791 --> 00:38:25,631
Cho họ xem.
487
00:38:26,958 --> 00:38:27,788
Làm đi.
488
00:38:29,125 --> 00:38:30,285
Nhanh lên, Pauline.
489
00:38:33,875 --> 00:38:35,745
Người đã chụp ảnh cậu…
490
00:38:35,833 --> 00:38:37,753
Cậu ta ngã khi bỏ chạy.
491
00:38:40,875 --> 00:38:44,535
Xin lỗi, được chứ? Chỉ là đùa thôi.
Tôi không có ý gì cả. Tôi…
492
00:38:44,625 --> 00:38:48,285
Cái quái gì thế, Pauline!
Mày hủy hoại cuộc sống người khác.
493
00:38:48,375 --> 00:38:50,415
- Mày bị sao vậy?
- Reece!
494
00:38:52,208 --> 00:38:53,038
Tôi xin lỗi.
495
00:38:58,958 --> 00:39:00,288
Các cậu, chuông reo rồi.
496
00:39:00,875 --> 00:39:01,995
Có buổi tập trung cuối.
497
00:39:03,083 --> 00:39:05,753
Reece. Nhanh nào. Reece.
498
00:39:09,458 --> 00:39:12,578
Và cậu ta đây rồi, Sử ký Bồ nhí.
499
00:39:16,875 --> 00:39:18,575
Tôi biết một điều về cậu.
500
00:39:25,250 --> 00:39:29,540
Rời khỏi Parkhurst
không phải là quyết định dễ dàng với tôi.
501
00:39:32,583 --> 00:39:35,503
Có rất nhiều học sinh tôi yêu quý.
502
00:39:37,208 --> 00:39:41,878
Hành động của các em
dạy tôi rằng… cuộc đời vĩ đại
503
00:39:41,958 --> 00:39:44,958
là tổng hợp của các quyết định phút chót.
504
00:39:46,166 --> 00:39:50,666
Tôi đã chứng kiến các em
đối mặt với với thử thách khốc liệt…
505
00:39:52,666 --> 00:39:54,576
khi chạy trốn thì dễ dàng hơn.
506
00:39:56,375 --> 00:39:59,285
Các em kiên trì đối mặt với bóng tối…
507
00:40:01,500 --> 00:40:04,580
biết rằng một ngày tươi sáng hơn
đang ở đâu đó.
508
00:40:05,833 --> 00:40:07,543
Khác biệt của các em
509
00:40:08,958 --> 00:40:11,418
là thứ củng cố sức mạnh nghị lực.
510
00:40:12,583 --> 00:40:15,173
Là một phụ nữ xuất thân khiêm tốn
511
00:40:15,250 --> 00:40:16,880
ở một ngôi trường giàu có…
512
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
tôi đã đối mặt với nhiều hoài nghi…
513
00:40:22,083 --> 00:40:23,833
về những khác biệt đó.
514
00:40:25,166 --> 00:40:27,786
Và tôi biết nhiều em cũng tương tự.
515
00:40:27,875 --> 00:40:29,165
Hãy đón nhận chúng.
516
00:40:30,375 --> 00:40:33,125
Tự hào về khác biệt của các em,
517
00:40:33,625 --> 00:40:36,575
và định hình thế giới
theo cách các em thấy.
518
00:40:37,458 --> 00:40:42,288
Thế giới ban thưởng cho sự tử tế…
và trung thực.
519
00:40:48,125 --> 00:40:52,535
Tôi mong thế giới tiếp tục
kêu gọi các em đưa ra quyết định khó khăn.
520
00:40:53,666 --> 00:40:56,626
Chào. Bọn cháu muốn gặp
Thanh tra Peterson.
521
00:40:56,708 --> 00:40:58,828
Cô ấy chưa tới,
nhưng tôi sẽ tìm người khác.
522
00:40:58,916 --> 00:41:00,786
Ồ, không. Bọn cháu sẽ đợi.
523
00:41:02,125 --> 00:41:05,705
Tôi tin chúng sẽ giúp định hướng các em
524
00:41:05,791 --> 00:41:10,831
trở thành những người lớn phi thường
mà cô luôn biết.
525
00:41:13,708 --> 00:41:15,078
Tiến lên phía trước.
526
00:41:16,208 --> 00:41:18,578
Các em là tín hiệu của hy vọng.
527
00:41:22,250 --> 00:41:26,960
Tôi rất lấy làm vinh dự…
đã dẫn dắt các em với tư cách hiệu trưởng.
528
00:41:55,208 --> 00:41:59,378
ANH HÙNG CẢNH SÁT TÓM SYNDICATE
"BIỂU TƯỢNG CHO NGƯỜI NAM PHI"
529
00:42:06,666 --> 00:42:07,496
Thanh tra.
530
00:42:16,291 --> 00:42:18,081
Tôi đang cố hết sức, Lisbeth.
531
00:42:19,000 --> 00:42:22,170
Cô cần đưa hàng đi ngay.
Các quan chức đang để ý lắm.
532
00:42:29,791 --> 00:42:30,831
Cẩn thận, Vaans.
533
00:42:31,750 --> 00:42:33,330
Hãy nhớ rủi ro là gì.
534
00:42:34,083 --> 00:42:37,133
Giờ, xử lý dấu vết chưa?
535
00:42:37,666 --> 00:42:39,706
Rồi, nhưng tôi không đồng ý.
536
00:42:39,791 --> 00:42:42,921
Ông và tôi, Vaans.
Tha cho tôi bài giảng đạo đức, nhé?
537
00:42:49,000 --> 00:42:51,170
Ai cũng có cái giá phải trả.
538
00:42:56,750 --> 00:42:58,880
Đó là sự cân bằng.
539
00:43:18,291 --> 00:43:19,291
Wendy…
540
00:43:20,208 --> 00:43:21,878
Em đi chuyến bay sớm.
541
00:43:21,958 --> 00:43:23,458
Em muốn gây bất ngờ.
542
00:43:33,458 --> 00:43:35,248
Em muốn chuyện này thành công.
543
00:43:36,833 --> 00:43:38,043
Em muốn hai ta thành đôi.
544
00:43:42,875 --> 00:43:44,625
Cậu không muốn vào thật à?
545
00:43:45,583 --> 00:43:46,503
Ừ.
546
00:43:49,541 --> 00:43:51,581
Tớ ở trong đó thì hơi kỳ.
547
00:43:52,583 --> 00:43:53,423
Đúng rồi.
548
00:43:53,500 --> 00:43:56,500
Vả lại…
đây là thời gian của cậu bên gia đình.
549
00:44:00,000 --> 00:44:02,210
Rồi. Chắc tớ sẽ gặp cậu sau.
550
00:44:35,875 --> 00:44:36,915
Cảm ơn vì đã đến.
551
00:44:37,916 --> 00:44:38,826
Luôn luôn.
552
00:44:40,166 --> 00:44:41,286
Mẹ, đó là Fikile à?
553
00:44:42,000 --> 00:44:44,580
- Ừ, để mẹ cầm cái này cho.
- Chắc chắn rồi.
554
00:44:49,666 --> 00:44:50,496
Chào.
555
00:44:50,583 --> 00:44:52,583
CHÚC MỪNG SINH NHẬT
BABA
556
00:44:59,625 --> 00:45:02,415
-Miếng to thế.
- Cắn một miếng đi cho nhỏ lại.
557
00:45:02,500 --> 00:45:05,000
- Tôi làm được.
- Đó là khi em rụng răng.
558
00:45:05,541 --> 00:45:09,171
Bố cố dọa em, nói em sẽ mất răng
và chúng sẽ không mọc lại.
559
00:45:09,250 --> 00:45:10,460
Anh chắc là em tin.
560
00:45:10,541 --> 00:45:12,831
- Em không tin! Thôi nào.
- Có, tin đã tin…
561
00:45:12,958 --> 00:45:16,668
Sao giờ em lại khóc? Đồ khóc nhè.
562
00:45:17,041 --> 00:45:17,881
Thôi đi.
563
00:45:23,500 --> 00:45:27,210
Puleng… có muốn giúp mẹ
trong phòng ăn không?
564
00:45:30,416 --> 00:45:31,246
Này.
565
00:45:34,666 --> 00:45:35,496
Cảm ơn con.
566
00:45:36,708 --> 00:45:38,288
Cảm ơn con vì chuyện này.
567
00:45:39,708 --> 00:45:41,128
Vì đã cứu chị con.
568
00:45:43,458 --> 00:45:44,538
Vì mọi thứ.
569
00:45:47,708 --> 00:45:49,078
Nhưng bố không ở đây.
570
00:45:51,750 --> 00:45:53,210
Con không thể cứu bố.
571
00:45:54,875 --> 00:45:56,415
Con nghĩ là tại con à?
572
00:46:00,416 --> 00:46:02,326
Bố con đã rất tự hào về con.
573
00:46:05,166 --> 00:46:07,666
Và đúng, ta có vấn đề suốt nhiều năm.
574
00:46:10,083 --> 00:46:13,963
Nhưng cuối cùng, nhờ con,
mọi thứ đã trở lại ổn thỏa.
575
00:46:16,250 --> 00:46:18,080
Bố con đã về nhà.
576
00:46:18,166 --> 00:46:19,456
Ôi, Puleng.
577
00:46:21,166 --> 00:46:22,786
Con vẫn luôn dũng cảm
578
00:46:23,875 --> 00:46:25,665
và biết rõ mục đích của mình.
579
00:46:27,208 --> 00:46:28,998
Và dù điều đó đã làm bố mẹ sợ…
580
00:46:31,791 --> 00:46:33,501
đó là điều bố mẹ yêu về con.
581
00:46:37,916 --> 00:46:38,956
Này.
582
00:46:39,041 --> 00:46:40,131
Nhìn mẹ này.
583
00:46:46,458 --> 00:46:48,168
Bọn tội phạm đã giết bố con.
584
00:46:49,375 --> 00:46:51,125
Không phải tại con, con yêu.
585
00:46:51,708 --> 00:46:52,958
Không phải tại con.
586
00:46:53,041 --> 00:46:54,001
Lại đây.
587
00:47:00,125 --> 00:47:02,625
Con luôn là người giỏi nhất, Puleng.
588
00:47:29,375 --> 00:47:31,125
Nghe nói Lisbeth bị bắt.
589
00:47:32,166 --> 00:47:35,786
Nhà đầu tư không hài lòng.
Ta phải dừng cả nhóm.
590
00:47:37,458 --> 00:47:38,668
May là ta còn nữa.
591
00:47:50,375 --> 00:47:52,375
CHÂN TRỜI MỚI
592
00:49:15,208 --> 00:49:18,748
Biên dịch: Hieu Nguyen